Download Print this page

Bellelli MAXIMO 2 Instructions Manual

Advertisement

Quick Links

MAXIMO
ISOFIX
40 - 150 cm
ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ANWEISUNGEN
INSTRUKTIONER
OHJEET
INSTRUKCJE
INSTRUKTIONER
INSTRUKSJONER
2

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MAXIMO 2 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Bellelli MAXIMO 2

  • Page 1 MAXIMO ISOFIX 40 - 150 cm ISTRUZIONI INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUKTIONER OHJEET INSTRUKCJE INSTRUKTIONER INSTRUKSJONER...
  • Page 2 Congratulazioni e grazie per aver acquistato il vostro nuovo seggiolino auto. Leggere attentamente le istruzioni prima di usare il seggiolino, seguirle rigorosamente e conservarle per poterle consultare quando serve. Rivolgersi al produttore o al venditore per domande e commenti Congratulations and thank you for purchasing your new car booster seat. Read the instructions carefully before using the booster seat, strictly follow them and store them so that you can refer to them when necessary.
  • Page 3 Indice EN. Index | FR. Index | DE. Index | DA. Indeks | FI. Indeksi | PL. Indeks | SV. Index NO. Indeks Caratteristiche generali P. 4 EN. General features | FR. Caractéristiques générales |DE. Allgemeine merkmale DA. Generelle egenskaber | FI. Yleiset ominaisuudet | PL. Właściwości ogólne SV. Allmänna egenskape | NO.
  • Page 4 Indice EN. Index | FR. Index | DE. Index | DA. Indeks | FI. Indeksi | PL. Indeks | SV. Index NO. Indeks Come installare il seggiolino 40-105cm con isofi x e gamba P. 58 di appoggio a terra EN. How to install the booster seat 40-105 cm. Installation with isofi x and ground support leg.
  • Page 6 Questo seggiolino è adatto a bambini di altezza compresa tra i 40 e i 150 cm (dalla nascita a 36kg di peso, approssimativamente fi no a 12 anni di età). Categoria del seggiolino per auto: R129 i-Size da 40 a 105cm | Booster con schienale i-Size da 100 a 150 cm Posizione del seggiolino auto: da 40 a 105 cm: rivolto in senso contrario alla direzione di marcia del veicolo...
  • Page 7 Dieser Kindersitz ist für Kinder zwischen 40 und 150 cm geeignet (von der Geburt bis 36 kg Gewicht, ca. bis 12 Jahre). Kategorie des Autositzes: R129 i-Size von 40 bis 105cm Booster mit i-Size Rückenlehne von 100 bis 150 cm Position des Autositzes: 40 bis 105 cm: entgegen der Fahrtrichtung des Fahrzeugs 76 bis 150 cm: je nach Fahrtrichtung des Fahrzeugs zugewandt...
  • Page 8 WŁAŚCIWOŚCI OGÓLNE Ten fotelik samochodowy jest przeznaczony dla dzieci o wzroście od 40 do 150 cm (od urodzenia do 36 kg wagi, w przybliżeniu do 12 roku życia). Kategoria fotelika samochodowego: R129 i-Size od 40 do 105 cm Podwyższenie z oparciem i-Size od 100 do 150 cm Pozycja fotelika samochodowego: 40 do 105 cm: tyłem do kierunku jazdy od 76 do 150 cm: przodem do kierunku jazdy...
  • Page 9 METODO DI INSTALLAZIONE INSTALLATION METHOD MÉTHODE D'INSTALLATION INSTALLATIONSMETHODE INSTALLATIONSMETODE ASENNUSTAPA SPOSÓB MONTAŻU INSTALLATIONSMETOD INSTALLASJONSMETODE...
  • Page 10 Con i connettori Isofi x e la gamba di appoggio a terra, rivolto in senso contrario Bambini di altezza compresa tra i 40 e 105 cm alla direzione di marcia del veicolo. Con i connettori Isofi x e la gamba di appoggio a terra, rivolto secondo la Bambini di altezza compresa tra i 76 e 105 cm direzione di marcia del veicolo...
  • Page 11 Avec les connecteurs Isofi x et la jambe de force au sol, orienté dans le sens inverse de Enfants de 40 à 105 cm de hauteur la direction de marche du véhicule. Avec les connecteurs Isofi x et la jambe de force au sol, orienté...
  • Page 12 Med Isofi x-stikket og støttebenet på jorden, Børn mellem 40 og 105 cm høje vendt væk fra køretøjets kørselsretning. Med Isofi x-stikket og støttebenet på jorden, Børn mellem 76 og 105 cm høje vendt i henhold til køretøjets kørselsretning Med køretøjets trepunktssele Børn mellem 100 og 150 cm høje ELLER med køretøjets trepunktssele og Isofi...
  • Page 13 Ze złączami Isofi x i podpórką stabilizującą, Dzieci o wzroście od 40 do 105 cm tyłem do kierunku jazdy. Ze złączami Isofi x i podpórką stabilizującą, Dzieci o wzroście od 76 do 105 cm przodem do kierunku jazdy. Z trzypunktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu Dzieci o wzroście od 100 do 150 cm ALBO z trzypunktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu i złączami Isofi...
  • Page 14 Med Isofi x-koblingene og støtteben på Barn mellom 40 og 105 cm høye bakken, motsatt for kjøretøyets kjøreretning. Med Isofi x-koblingene og støttebenet på Barn mellom 76 og 105 cm høye bakken, i kjøreretning Med bilens trepunktsbelte Barn mellom 100 og 150 cm høye ELLER med bilens trepunktsbelte og Isofi...
  • Page 15 AVVERTENZE WARNINGS AVERTISSEMENT HINWEISE ADVARSLER VAROITUKSET OSTRZEŻENIA VARNINGAR ADVARSLER...
  • Page 16 PER LA SICUREZZA • Il montaggio scorretto o l’uso improprio del seggiolino possono mettere a grave rischio la sicurezza del bambino. • Seguire scrupolosamente le istruzioni d’uso. • Non manomettere o modifi care in alcun modo il seggiolino. • Installare il seggiolino in modo che non possa venir danneggiato dalla chiusura delle porte, dalla regolazione dei sedili o simili.
  • Page 17 IN CASO DI INCIDENTE • L’uso del seggiolino auto riduce drasticamente il rischio di lesioni in caso di indicente: usare sempre il seggiolino auto, anche per brevi tragitti. • Non tenere mai il bambino in braccio: in caso di incidente, potrebbe essere impossibile trattenerlo.
  • Page 18 svincoli dal seggiolino. • Regolare l’altezza del poggiatesta in modo che la testa del bambino sia ben contenuta dal poggiatesta. • Evitare che il bambino usi il seggiolino indossando giacche o abiti imbottiti sotto la cintura di sicurezza: più la cintura di sicurezza aderisce corpo del bambino, più...
  • Page 19 IN THE EVENT OF AN ACCIDENT • The use of the booster seat drastically reduces the risk of injury in case of accident: always use the car seat, even for short journeys. • Never hold the child in your arms: in the event of an accident, it may be impossible to hold the child.
  • Page 20 • Adjust the height of the headrest so that the child’s head is well contained by the headrest. • Prevent the child from using the booster seat when wearing jackets or padded beads under the seat belt: the more the seat belt adheres to the child’s body, the higher the level of protection off ered.
  • Page 21 • Ce siège a été conçu uniquement comme un dispositif de sécurité à utiliser à bord d’un véhicule; il ne convient pas pour être utilisé comme siège à la maison, comme jouet ou pour d’autres utilisations non prévues par le fabricant.
  • Page 22 • Vérifi ez que la ceinture de sécurité repose bien sur le bassin de l’enfant et que le bas du corps de l’enfant est bien maintenu. • Vérifi er, avant chaque voyage, que les ceintures qui lient le siège-auto au siège sont toujours bien tendues: les ceintures peuvent se desserrer avec l’utilisation.
  • Page 23 • Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile. • Die Bezüge sind integraler Bestandteil des Kindersitzes: Der Kindersitz kann nicht ohne seine Bezüge verwendet werden. • Die Bezüge dürfen nur durch Original-Ersatzteilen ersetzt werden. • Verwenden Sie das Babyreduzierkissen für Kleinkinder bis 60cm Körpergröße. Das Reduzierkissen für Babys ist ein integraler Bestandteil des Sicherheitssystems des Kindersitzes.
  • Page 24 ein, wenn Sie den Sitz nicht benutzen. • Achten Sie bei der Verwendung des Stützbeins darauf, dass es vollständig nach vorne gedreht ist und gut auf dem Boden aufl iegt. • Die Durchgänge der Sicherheitsgurte sind grün markiert. Lassen Sie die Sicherheitsgurte des Fahrzeugs nicht in anderen als den angegebenen Positionen anlegen.
  • Page 25 • Fastgør barnestolen til sædet, selv når der ikke bæres noget barn, for at undgå, at barnestolen kan bevæge sig frit i rummet, mens køretøjet kører. • Kontroller jævnligt barnestolen. Tilstedeværelsen af revner og overfl adeslid indikerer, at barnestolens anvendelighed er ved at ophøre, og at barnestolen skal udskift es.
  • Page 26 • Placer ikke noget mellem barnestolen og sædet. • Fjern køretøjets nakkestøtte, hvis det forstyrrer installationen eller justeringen af barnestolen. Genopret nakkestøtten, når du ikke bruger barnestolen. • Når du bruger støttebenet, skal du sørge for, at det er fuldt drejet fremad, og at det hviler fast på...
  • Page 27 • Tarkista turvaistuin säännöllisesti. Säröt ja pinnan kulumat osoittavat, että istuimen käyttöikä on päättymässä ja että istuin tulee vaihtaa. • Älä käytä istuinta, jos siinä on vaurioituneita osia tai mikäli osia puuttuu tai niissä on merkkejä materiaalin kulumisesta. • Käytä vain alkuperäisiä varaosia. •...
  • Page 28 • Turvavöiden pujotuskohdat on merkitty vihreällä. Älä pujota turvavöitä muista kuin osoitetuista asennoista. • Kiristä turvavyö hyvin, tarkista, että se ei ole kiertynyt ja että se myötäilee hyvin lapsen kehoa. • Tarkista, että turvavyö nojaa hyvin lapsen lantioon ja että lapsen alavartalo on hyvin pidossa.
  • Page 29 wykazują ślady zużycia materiałów. • Używaj tylko oryginalnych części zamiennych. • Pokrowce są integralną częścią fotelika: nie można używać fotelika samochodowego bez pokrowców. • Pokrowce można wymienić tylko na oryginalne zamienniki. • Dla niemowląt o długości ciała do 60 cm używaj wkładki redukcyjnej. Wkładka redukcyjna dla niemowląt jest integralną...
  • Page 30 kierunku jazdy pojazdu. • Nie umieszczaj niczego między fotelikiem samochodowym a siedziskiem. • Zdejmij zagłówek pojazdu, jeżeli przeszkadza w montażu lub regulacji fotelika. Włóż zagłówek z powrotem, gdy nie używasz fotelika. • Podczas korzystania z podpórki stabilizacyjnej upewnij się, że jest ona całkowicie obrócona do przodu i dobrze podparta na podłożu.
  • Page 31 • Lås säkert bagage eller andra föremål i kupèn. • Alla passagerare måste använda säkerhetsbälte. • Säkra barnstolen till sätet även när inget barn transporteras, för att undvika att sätetkan röra sig fritt i kupèn medan fordonet färdas. • Kontrollera bilbarnstolen regelbundet. Förekomsten av sprickor och ytslitage indikerar att sätets användbarhet närmar sig sitt slut och att sätet måste bytas •...
  • Page 32 • Installera inte bilbarnstolen på sidovända säten, vinkelrätt mot fordonets färdriktning • Installera inte bilbarnstolen på bakåtvända säten som är vända bort från fordonets färdriktning. • Placera inte något mellan bilbarnstolen och sätet. • Ta bort fordonets nackstöd om det stör installationen eller justeringen av barnstolen.
  • Page 33 • Ikke la barnesetet stå i solen - plastdeler kan bli overopphetet. • Bagasje eller andre gjenstander må sikres i kupéen. • Alle passasjerer må bruke sikkerhetsbelte. • Fest barnesetet til bilsetet også når det er tomt, for å unngå at barnesetet kan bevege seg fritt i kupéen mens bilen kjører.
  • Page 34 kjøretøyets kjøreretning. • Ikke legg noe mellom barnesetet og bilsetet. • Fjern nakkestøtten til bilen hvis den forstyrrer monteringen eller justeringen av barnesetet. Sett nakkestøtten tilbake i korrekt posisjon når du ikke bruker barnesetet. • Når du bruker støttebenet, må du sørge for at det er helt rotert fremover og at det hviler på...
  • Page 35 CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL SEGGIOLINO CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL SEGGIOLINO CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL SEGGIOLINO CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL SEGGIOLINO CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL SEGGIOLINO CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL SEGGIOLINO CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL SEGGIOLINO CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL SEGGIOLINO CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL SEGGIOLINO...
  • Page 36 A. Meccanismo per la regolazione in altezza del poggiatesta B. Poggiatesta C. Punti di passaggio della cintura di sicurezza – 100-150cm D. Imbottitura per il torace E. Cinture di sicurezza a 5 punti integrate nel seggiolino Fibbia G. Leva per reclinare il seggiolino H.
  • Page 37 EN. A. Mechanism for adjusting the height of the headrest Headrest C. Seatbelt Passage Points – 100-150cm D. Chest padding 5-point seat belts integrated into the booster seat Buckle G. Lever to recline the seat H. 5-point seatbelt tension regulator integrated into the booster seat System for adjusting the tension of the seat belts integrated into the seat.
  • Page 38 SIP – Side impact protection – système de protection contre les chocs latéraux Coque Base W. Tissu DE. A. Mechanismus zur Höhenverstellung der Kopfstütze Kopfstütze C. Durchgangspunkte des Sicherheitsgurts – 100-150cm D. Brustpolsterung 5-Punkt-Sicherheitsgurte im Kindersitz integriert Schnalle G. Hebel zum Zurückneigen des Sitzes H.
  • Page 39 O. Isofi x-Steckverbinder Verankerungspunkt der in den Kindersitz integrierten 5-Punkt- Sicherheitsgurte Q. Taste zum Lösen der Isofi x-Steckverbinder Richtiger Aufl ageindikator des Stützbeins Isofi x-Steckverbinderführungen (zum Schutz des Autositzes) SIP – Side Impact Protection – Seitenaufprallschutzsystem Schale Basis W. Stoff DA.
  • Page 40 Järjestelmä istuimeen integroitujen turvavöiden kireyden säätämiseksi. Istuimen 360°:n kiertojärjestelmä Turvavyön pujotuskohdat – vatsan kohta Pienennysosa vastasyntyneille M. Tukijalka N. Painike tukijalan pituuden säätämiseksi O. Isofi x-liittimet Turvaistuimeen integroitujen 5-pisteturvavöiden kiinnityspiste Q. Painike isofi x-liittimien irrottamiseksi Tukijalan oikean tuen ilmaisin Isofi x-liitinten ohjaimet (ajoneuvon istuimen suojaamiseksi) SIP –...
  • Page 41 G. Dźwignia do przechylania fotelika Regulator napięcia zintegrowanej 5-punktowej uprzęży fotelika System regulacji napięcia zintegrowanej uprzęży fotelika. System obrotu fotelika o 360° Punkty przeprowadzenia pasa bezpieczeństwa – pas biodrowy Poduszka redukcyjna dla niemowląt M. Podpórka stabilizująca Przycisk do regulacji długości podpórki O.
  • Page 42 W. Tyg Mekanisme for å justere høyden på nakkestøtten Nakkestøtte Innføringspunkter for sikkerhetsbeltet - 100-150 cm Brystpolstring 5-punkts sikkerhetsbelter integrert i barnesetet Spenne G. Spak for å lene setet tilbake Strammer for 5-punkts setebelte integrert i barnesetet System for å regulere strammingen i setebeltene integrert i setet. 360°...
  • Page 43 COME USARE LA FIBBIA HOW TO USE THE BUCKLE COMMENT UTILISER LA BOUCLE VERWENDUNG DER SCHNALLE SÅDAN BRUGER DU SPÆNDET SOLJEN KÄYTTÖ JAK ZAPINAĆ I ODPINAĆ KLAMRĘ HUR DU ANVÄNDER SPÄNNET HVORDAN BRUKE SPENNEN...
  • Page 45 COME REGOLARE IL SEGGIOLINO HOW TO ADJUST THE BOOSTER SEAT COMMENT RÉGLER LE SIÈGE-AUTO SO STELLEN SIE DEN KINDERSITZ EIN SÅDAN JUSTERES BARNESTOLEN TURVAISTUIMEN SÄÄTÄMINEN JAK REGULOWAĆ FOTELIK HUR MAN JUSTERAR BARNSTOLEN SLIK JUSTERER DU BARNESETET...
  • Page 47 COME RUOTARE IL SEGGIOLINO HOW TO ROTATE THE BOOSTER SEAT COMMENT FAIRE PIVOTER LE SIÈGE WIE MAN DEN KINDERSITZ DREHT SÅDAN DREJES BARNESTOLEN TURVAISTUIMEN KÄÄNTÄMINEN JAK OBRÓCIĆ FOTELIK HUR MAN ROTERAR BARNSTOLEN SLIK VRIR DU BARNESETET...
  • Page 48 AVVERTENZE In viaggio, il seggiolino deve essere bloccato in una delle due posizioni previste (in senso di marcia o in direzione contraria al senso di marcia del veicolo). Non usare il seggiolino in una posizione di rotazione intermedia non bloccata correttamente. Non ruotare il seggiolino durante la marcia.
  • Page 49 VARNINGAR Vid resa måste barnstolen låsas i ett av de två lägena (i färdriktningen eller i motsatt riktning till fordonets färdriktning). Använd inte barnstolen i ett mellanliggande rotationsläge som inte är ordentligt låst. Rotera inte barnstolen under körning. ADVARSLER Når du kjører, må barnesetet låses i en av de to stillingene (i kjøreretningen eller i motsatt retning av kjøreretningen til kjøretøyet).
  • Page 51 COME RECLINARE IL SEGGIOLINO HOW TO RECLINE THE BOOSTER SEAT COMMENT INCLINER LE SIÈGE-AUTO SO KLAPPEN SIE DEN SITZ ZURÜCK SÅDAN LÆNES BARNESTOLEN TILBAGE TURVAISTUIMEN KALLISTAMINEN JAK ODCHYLIĆ FOTELIK SÅ LUTAR DU TILLBAKA BILBARNSTOLEN SLIK LENER DU TILBAKE BILSETET...
  • Page 52 ATTENZIONE 40-105 cm: utilizzare il seggiolino solo nella posizione completamente reclinata (posizione numero 5). 76-105 cm: è possibile reclinare il seggiolino nelle posizioni da 1 a 4. 100-150 cm: utilizzare il seggiolino solo nella posizione completamente eretta (posizione numero 1). WARNINGS 40-105 cm: use the booster seat can be reclined only in the fully reclined position (position number 5).
  • Page 53 OSTRZEŻENIA 40-105 cm: używaj fotelika w pozycji całkowicie odchylonej (pozycja nr 5). 76-105 cm: możesz odchylić fotelik do pozycji od 1 do 4. 100-150 cm: używaj fotelika w pozycji całkowicie pionowej (pozycja nr 1). VARNINGAR 40-105 cm: använd barnstolen i helt tillbakalutat läge (position nummer 5). 76-105 cm: du kan luta tillbaka bilbarnstolen i positionerna 1 till 4.
  • Page 54 COME PREPARARE IL SEGGIOLINO PER L’USO DA 100 A 150 CM HOW TO PREPARE THE BOOSTER SEAT FOR USE FROM 100CM TO 150CM COMMENT PRÉPARER LE SIÈGE-AUTO POUR L’UTILISATION DE 100 CM À 150 CM SO BEREITEN SIE DEN KINDERSITZ FÜR DIE VERWENDUNG VON 100 CM BIS 150 CM VOR SÅDAN KLARGØRES BARNESTOLEN TIL BRUG FRA 100 CM TIL 150 CM...
  • Page 55 1. Rimuovere l’inserto per neonati. 2. Nascondere le cinture di sicurezza a 5 punti integrate nel seggiolino e la fi bbia. EN. 1. Remove the baby insert. 2. Hide the 5-point seat belts integrated into the seat and the buckle. FR.
  • Page 58 COME INSTALLARE IL SEGGIOLINO 40-105 CM. INSTALLAZIONE CON ISOFIX E GAMBA DI APPOGGIO A TERRA. HOW TO INSTALL THE BOOSTER SEAT 40-105 CM. INSTALLATION WITH ISOFIX AND GROUND SUPPORT LEG. COMMENT INSTALLER LE SIEGE-AUTO 40-105 CM. INSTALLATION AVEC ISOFIX ET JAMBE DE FORCE AU SOL. WIE INSTALLIERE ICH DEN KINDERSITZ? 40-105 CM.
  • Page 59 Installare il seggiolino con Isofi x e la gamba di appoggio a terra, rivolto in senso contrario alla direzione di marcia del veicolo. Usare le cinture di sicurezza a 5 punti integrate nel seggiolino per vincolare il bambino al seggiolino. Install the seat with Isofi...
  • Page 60 CLICK...
  • Page 62 COME INSTALLARE IL SEGGIOLINO 76 -105CM. INSTALLAZIONE CON ISOFIX E GAMBA DI APPOGGIO A TERRA. HOW TO INSTALL THE BOOSTER SEAT 76 -105 CM. INSTALLATION WITH ISOFIX AND GROUND SUPPORT LEG COMMENT INSTALLER LE SIEGE-AUTO 76 -105 CM. INSTALLATION AVEC ISOFIX ET JAMBE DE FORCE AU SOL WIE INSTALLIERE ICH DEN KINDERSITZ? 76 -105 CM.
  • Page 63 Installare il seggiolino con Isofi x e la gamba di appoggio a terra, rivolto secondo la direzione di marcia del veicolo. Usare le di sicurezza a 5 punti integrate nel seggiolino per vincolare il bambino al seggiolino. Install the seat with Isofi x and the support leg on the ground, facing the direction of travel of the vehicle.
  • Page 64 CLICK...
  • Page 66 INSTALLAZIONE 100-150 CM CON LE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTOVEICOLO ED I CONNETTORI ISOFIX. 100-150 CM INSTALLATION WITH VEHICLE SEAT BELTS AND ISOFIX CONNECTORS. 100-150 CM INSTALLATION AVEC LES CEINTURES DE SECURITE DU VEHICULE ET DANS LES CONNECTEURS ISOFIX. 100-150 CM INSTALLATION MIT DEN SICHERHEITSGURTEN DES FAHRZEUGS UND IN ISOFIX-STECKVERBINDERN.
  • Page 67 AVVERTENZE Agganciare i connettori isofi x. Usare le cinture di sicurezza dell’autoveicolo per assicurare il seggiolino ed il bambino al sedile. Usare le cinture di sicurezza dell’autoveicolo per assicurare il seggiolino ed il bambino al sedile, anche quando si usano i connettori isofi x. WARNING Hook up the isofi...
  • Page 68 VARNING Anslut isofi x-kopplingarna. Använd bilens säkerhetsbälten för att fästa bilbarnstolen och barnet i sätet. Använd fordonets säkerhetsbälten för att fästa bilbarnstolen och barnet i stolen, även när du använder isofi x-kopplingar. ADVARSEL Koble til Isofi x-koblingene. Bruk bilens sikkerhetsbelter for å feste barnesetet og barnet til bilsetet.
  • Page 69 CLICK...
  • Page 70 INSTALLAZIONE 100-150 CM CON LE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTOVEICOLO. 100-150 CM INSTALLATION WITH VEHICLE SEAT BELTS 100-150 CM MONTAGE MIT DEN SICHERHEITSGURTEN DES FAHRZEUGS. 100-150 CM MONTAGE MIT DEN SICHERHEITSGURTEN DES FAHRZEUGS. 100-150 CM INSTALLATION MED KØRETØJETS SIKKERHEDSSELER. 100–150 CM ASENNUS AJONEUVON TURVAVÖILLÄ.
  • Page 71 100-150 CM INSTALLAZIONE CON LE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTOVEICOLO. Usare le cinture di sicurezza dell’autoveicolo per assicurare il seggiolino ed il bambino al sedile. HOW TO INSTALL THE BOOSTER SEAT 100-150 CM INSTALLATION WITH VEHICLE SEAT BELTS. Use the car seat belts to secure the booster seat and the child to the seat.
  • Page 73 CLICK...
  • Page 74 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG VEDLIGEHOLDELSE HUOLTO PIELĘGNACJA UNDERHÅLL VEDLIKEHOLD...
  • Page 75 - Asportare completamente le fodere per lavarle. - Rispettare le istruzioni di lavaggio riportate sull’etichetta del tessuto. - Lavare le parti in plastica con acqua tiepida e sapone. Non usare sostanze aggressive. - Completely remove the linings to wash them. - Follow the washing instructions on the fabric label.
  • Page 76 SMALTIMENTO DISPOSAL ÉLIMINATION ENTSORGUNG BORTSKAFFELSE HÄVITTÄMINEN USUWANIE BORTSKAFFANDE KASSERING...
  • Page 77 Smaltire il prodotto secondo le normative vigenti. Imballaggio Cartone Sacchetti Imballaggi di plastica Parti in plastica Plastica (consultare le disposizioni locali) Parti in metallo Metallo (acciaio) Cinture di sicurezza Poliestere (consultare le disposizioni locali) Fibbia e connettori isofi x Secco indiff erenziato Rivestimento tessile Secco indiff erenziato Dispose of the product in accordance with current regulations.
  • Page 78 Bortskaf produktet i overensstemmelse med gældende regler. Emballage Poser Plastemballage Plastdele Plastik (se lokale bestemmelser) Metaldele Metal (stål) Sikkerhedsseler Polyester (se lokale bestemmelser) Isofi x spænde og konnektorer Tørt udiff erentieret Tekstilpolstring Tørt udiff erentieret Hävitä tuote voimassa olevien määräysten mukaisesti. Pakkaus Pahvi Pussit...
  • Page 79 Kast produktet i henhold til gjeldende forskrift er. Emballasje Pappeske Poser Plastemballasje Plastdeler Plast (se lokale forskrift er) Metalldeler Metall (stål) Sikkerhetsbelter Polyester (se lokale forskrift er) Spenne og Isofi x-koblinger Restavfalll Stoff polstring Restavfalll...
  • Page 80 BELLELLI SRL Via Meucci 232 - 45021 Badia Polesine (RO) - IT bellelli@bellelli.com - www.bellelli.com HB-61 Made in China...