Samsung VP-D21 Owner's Instruction Book
Samsung VP-D21 Owner's Instruction Book

Samsung VP-D21 Owner's Instruction Book

Digital video camcorder
Hide thumbs Also See for VP-D21:
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

ENGLISH
Digital Video Camcorder
VP-D20/D21
VP-D20i/D21i
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner's Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocámara digital
AF
CCD
LCD
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara lea
ELECTRONICS
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
ESPAÑOL
VP-D20/D21
VP-D20i/D21i
Autofoco
Dispositivo acoplado por carga
Visualización en cristal líquido
AD68-00658F

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the VP-D21 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Samsung VP-D21

  • Page 1 ENGLISH ESPAÑOL Digital Video Camcorder Videocámara digital VP-D20/D21 VP-D20/D21 VP-D20i/D21i VP-D20i/D21i Auto Focus Autofoco Charge Coupled Device Dispositivo acoplado por carga Liquid Crystal Display Visualización en cristal líquido Owner’s Instruction Book Manual de instrucciones Before operating the unit, please read this Antes de emplear la cámara lea ELECTRONICS instruction book thoroughly, and retain it for...
  • Page 2: Table Of Contents

    ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Notes and Safety Instructions ........6 Notas e instrucciones de seguridad ......6 Getting to Know Your Camcorder ......11 Introducción a la videocámara ........11 Características ······················································································11 Features ······························································································ 11 Accesorios incluidos con la videocámara ············································12 Accessories Supplied with camcorder ··············································· 12 Accesorios básicos ···············································································12 Front &...
  • Page 3 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Hints for Stable Image Recording ······················································ 30 Consejos para la grabación estable de imágenes·······························30 Recording with the LCD monitor ················································· 30 Grabación utilizando la pantalla LCD ···········································30 Recording with the Viewfinder ····················································· 30 Grabación utilizando el visor·························································30 Adjusting the LCD ·············································································...
  • Page 4 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Using Quick Menu ············································································· 55 Utilización del menú rápido ··································································55 Ajustes del menú rápido································································56 Setting the Quick menu ································································ 56 Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & SHUTTER SPEED & EXPOSURE ············································· 57 EXPOSURE) ·················································································57 SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ············································...
  • Page 5 USB interface ......... 80 Interfaz USB ......80 (VP-D21/D21i only) (sólo modelos VP-D21/D21i) Transferring a Digital Image through a USB Connection ·················· 80 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB····80 System Requirements ········································································ 80 Requisitos del sistema··········································································80 Installing DVC Media 5.0 Program······················································ 81 Instalación del programa DVC Media 5.0 ············································81...
  • Page 6: Notes And Safety Instructions

    ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la connects the LCD screen to the Camcorder.
  • Page 7 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notices regarding COPYRIGHT Notas referentes a los DERECHOS DE (VP-D20i/D21i only) REPRODUCCIÓN (sólo modelos VP-D20i/D21i) Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
  • Page 8: Notes Regarding The Battery Pack

    ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería Make sure that the battery pack is fully Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar charged before starting to record.
  • Page 9: Notes Regarding Electronic Viewfinder

    ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Note regarding the LENS Nota referente al OBJETIVO No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. el sol.La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
  • Page 10 - Do not use it near flammable or explosive materials. - No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. - It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG - Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en dealer for replacement bulbs.
  • Page 11: Getting To Know Your Camcorder

    • Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital (VP-D21/D21i only) (sólo modelos VP-D21/D21i) You can transfer still images to a PC using the USB interface Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
  • Page 12: Accessories Supplied With Camcorder

    8. Remote Control VP-D21/D21i) 9. Shoulder strap 11. CD de software (sólo 10. USB cable 11. Software CD 10. USB cable modelos VP-D21/D21i) (VP-D21/D21i only) 11. Software CD (VP-D21/D21i only) Accesorios opcionales Optional Accessory 12. Scart adapter 12. Adaptador Scart...
  • Page 13: Front & Left View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 5. Viewfinder 1. Internal MIC 6. EASY button 7. TFT LCD monitor 2. Lens 3. Video Light 8. IR(Infrared) Light 4.
  • Page 14: Left Side View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 1. Function buttons 10. MENU button 2. PB zoom 3. Display 9. Speaker 4. V. light 8. MENU dial 7. ENTER button 6. DC jack 5.
  • Page 15: Right & Top View

    Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 11. Slow shutter 10. NIGHT CAPTURE switch 1. Zoom lever 9. USB jack (VP-D21/D21i only) 2. PHOTO button 8. S-VIDEO jack 7. Audio/Video jack 6. External MIC in button 3.
  • Page 16: Rear & Bottom View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior 1. Charging indicator 7. Tripod receptacle 2. Battery Release 3. Lithium battery cover CHARGE 6. Focus adjust knob 4. Hook for shoulder strap 5.
  • Page 17: Remote Control

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 17. Zoom 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 16. X2 6. A.DUB 15. DATE/TIME (FF) (SLOW) (REW) (PLAY)
  • Page 18: Osd (On Screen Display In Camera And Player Modes)

    10. NIGHT CAPTURE (see page 66) EXPOSURE 11. FECHA/HORA (ver página 53) SHUTTER 11. DATE/TIME (see page 53) 12. USB (sólo modelos VP-D21/D21i) 12. USB (VP-D21/D21i only) 13. MANDO A DISTANCIA 14. Eliminación del ruido del viento 13. REMOCON OSD in PLAYER mode (ver página 52)
  • Page 19: Turning The Osd On/Off (On Screen Display)

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Turning the OSD on/off (On Screen Display) Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) Turning OSD on/off Encendido y apagado de la OSD Press the DISPLAY button on the left side panel. Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
  • Page 20: Preparation

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación How to use the Remote Control Uso del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia You need to insert or replace the lithium battery Es necesario poner o reemplazar la pila: when : - Al comprar la videocámara.
  • Page 21: Lithium Battery Installation

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio The lithium battery maintains the clock function and preset La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes contents of the memory; even if the battery pack or AC power programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adapter is removed.
  • Page 22: Adjusting The Hand Strap

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté adjusted before you begin your recording. correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
  • Page 23: Connecting A Power Source

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la camcorder.
  • Page 24: Using The Lithium Ion Battery Pack

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio El tiempo disponible de grabación continuada depende de: The amount of continuous recording time available depends on : El tipo y la capacidad de la batería que use. The type and capacity of the battery pack you are using.
  • Page 25: Table Of Continuous Recording Time Based On Model And Battery Type

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería battery type.
  • Page 26: Battery Level Display

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Battery level display Indicador de carga de la batería • • El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. energía que queda en ésta.
  • Page 27: Inserting And Ejecting A Cassette

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento no aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara excessive force.
  • Page 28: Basic Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a Power source to the 1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad camcorder. (see page 23) (ver página 23). (A battery pack or a AC power es decir, una batería o un adapter) adaptador de CA.
  • Page 29: Record Search (Rec Search)

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará...
  • Page 30: Hints For Stable Image Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Hints for Stable Image Recording Consejos para la grabación estable de imágenes While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to la grabación.
  • Page 31: Adjusting The Lcd

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD Ajuste de la pantalla LCD Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando Display(LCD) screen, which enables you to view what you are o reproducir directamente imágenes grabadas.
  • Page 32: Using The Viewfinder

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording 8. Press the ENTER button again. 8. Pulse de nuevo el botón ENTER. You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en feature and press the ENTER button to save the setting. BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST ajuste.
  • Page 33: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. Asegúrese de que la batería esté...
  • Page 34: Adjusting The Lcd During Play

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD during PLAY Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN You can adjust the LCD during playback. Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la The adjustment method is the same procedure as used in reproducción.
  • Page 35: Advanced Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Use of various Functions Utilización de las distintas funciones Setting menu items Ajustes del menú Available mode Modalidad disponible MENU SUB MENU MENÚ SUBMENÚ CAMERA PLAYER CAMERA PLAYER INITIAL CLOCK SET INITIAL CLOCK SET WL.REMOTE WL.REMOTE DEMO...
  • Page 36: Availability Of Functions In Each Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Availability of functions in each mode Disponibilidad de funciones en cada modalidad Requested Modalidad Efectos Digital Digital functions Funciones digitales NIGHT NIGHT requerida Mode special especiales Operating PHOTO SLOW CAPTURE FOTO SLOW CAPTURE Modalidad de D.ZOOM effects D.ZOOM...
  • Page 37: Clock Set

    Grabación avanzada Advanced Recording CLOCK SET AJUSTE DEL RELOJ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER modes. CAMERA y PLAYER. The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera Before recording, please set the DATE/TIME.
  • Page 38: Remocon

    Grabación avanzada Advanced Recording REMOCON MANDO A DISTANCIA The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER modes. La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las The REMOCON option allows you to enable or disable the modalidades CAMERA y PLAYER. remote control for use with the camcorder.
  • Page 39: Beep Sound

    Grabación avanzada Advanced Recording BEEP SOUND SEÑAL ACÚSTICA The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las modes. modalidades CAMERA y PLAYER. Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. La señal acústica se ajusta desde el MENÚy permite Select whether or not you want to hear a beep sound seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los...
  • Page 40: Shutter Sound

    Grabación avanzada Advanced Recording SHUTTER SOUND SONIDO DEL OBTURADOR You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye function is working. cuando está activada la función PHOTO (fotografía). 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 1.
  • Page 41: Demonstration

    Grabación avanzada Advanced Recording DEMONSTRATION DEMOSTRACIÓN Esta función muestra de manera automática las funciones más Demonstration automatically shows you the major functions importantes de la videocámara. De esta manera, su uso that are included with your camcorder so that you may use resulta más sencillo.
  • Page 42: Program Ae

    Grabación avanzada Advanced Recording PROGRAM AE PROGRAMA AE La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en la The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only. modalidad CAMERA. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades and apertures to suit different recording conditions.
  • Page 43: Setting The Program Ae

    Grabación avanzada Advanced Recording Setting the PROGRAM AE Ajustes del PROGRAMA AE 1. Press the MENU button. 1. Pulse el botón MENÚ. CAM MODE The menu list will appear. Aparece la lista del menú. INITIAL CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM VIEWER 2.
  • Page 44: Wht. Balance (White Balance)

    Grabación avanzada Advanced Recording WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) EQUILIBRIO BALANCE (WHITE BALANCE) La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only. la modalidad CAMERA. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the Ésta es una función de grabación que conserva los colores unique colour of the object in any recording condition.
  • Page 45: Zooming In And Out With Digital Zoom

    Grabación avanzada Advanced Recording Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el ZOOM DIGITAL Zoom works in CAMERA mode only. El zoom sólo funciona en la modalidad CAMERA. Zooming In and Out Acercamiento y alejamiento de las imágenes El uso del zoom es una técnica de grabación que permite Zooming is a recording technique that lets you change the size modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener...
  • Page 46: Digital Zoom

    Grabación avanzada Advanced Recording Digital Zoom Zoom digital Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de Zooming more than 10x is achieved digitally. 10x. The picture quality may deteriorate depending on how La calidad de la imagen puede resultar deteriorada much you zoom in on the subject.
  • Page 47: Dis (Digital Image Stabilizer)

    Grabación avanzada Advanced Recording DIS (Digital Image Stabilizer) DIS (Estabilizador digital de la imagen) La función DIS sólo opera en la modalidad CAMERA. The DIS function works in CAMERA mode only. DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al any shaking or hand movement while holding the camcorder...
  • Page 48: Dse(Digital Special Effects) Select

    Grabación avanzada Advanced Recording DSE(Digital Special Effects) SELECT Selección de DSE (Efectos especiales digitales) La función DSE sólo opera en la modalidad CAMERA. The DSE function works in CAMERA mode only. Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la The digital effects enable you to give a creative look to your grabación al añadir diversos efectos especiales.
  • Page 49: Selecting An Effect

    Grabación avanzada Advanced Recording Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM MODE CAMERA. INITIAL 2. Press the MENU button. PROGRAM AE CAMERA WHT. BALANCE The menu list will appear. 2.
  • Page 50: Rec Mode

    Grabación avanzada Advanced Recording REC MODE MODALIDAD DE GRABACIÓN The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades (VP-D20i/D21i only) modes. CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D20i/D21i). This camcorder records and plays back in SP (standard play) Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP mode and in LP (long play) mode.
  • Page 51: Audio Mode

    Grabación avanzada Advanced Recording AUDIO MODE MODALIDAD DE AUDIO The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades (VP-D20i/D21i only) modes. CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D20i/D21i). This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
  • Page 52: Wind Cut

    Grabación avanzada Advanced Recording WIND CUT ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) (VP-D20i/D21i only) modes. opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise modelos VP-D20i/D21i).
  • Page 53: Date/Time

    Grabación avanzada Advanced Recording DATE/TIME FECHA/HORA The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER modes. La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. The date and time are automatically recorded on a special data La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona area of the tape.
  • Page 54: Tv Display

    Grabación avanzada Advanced Recording TV DISPLAY MONITOR DE TV The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER modes. La función Monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las You can select the output path of the OSD (On Screen modalidades CAMERA y PLAYER. Display).
  • Page 55: Using Quick Menu

    Grabación avanzada Advanced Recording Using Quick Menu (Navigation Menu) Uso del menú rápido (menú de navegación) Quick menu is available only in CAMERA mode. El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA. Se utiliza para ajustar las funciones de la cámara utilizando el Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the botón MENU SELECTOR.
  • Page 56: Setting The Quick Menu

    Grabación avanzada Advanced Recording WHT. BALANCE (see page 44) EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 44) Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER Cada vez que selecciona WHT. BALANCE y pulsa el botón button, you can choose between preset WHT.BALANCE values ENTER, puede elegir entre los valores preestablecidos de and AUTO.
  • Page 57: Shutter Speed & Exposure

    Grabación avanzada Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) CAMERA mode. y exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set modalidad CAMERA.
  • Page 58: Slow Shutter(Low Shutter Speed)

    Advanced Recording Grabación avanzada SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) VELOCIDAD DEL OBTURADOR BAJA The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) sólo opera en la modalidad CAMERA. The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow Puede controlar la velocidad del obturador para realizar fotografías moving objects.
  • Page 59: Easy Mode (For Beginners)

    Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) The EASY mode allows a beginner to easily make good La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener recordings. buenas grabaciones con facilidad. The EASY mode only operates in CAMERA mode. La función EASY sólo opera en la modalidad CAMERA.
  • Page 60: Mf/Af (Manual Focus/Auto Focus)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAMERA. The MF/AF function works in CAMERA mode only. En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya In most situations, it is better to use the automatic focus que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
  • Page 61: Blc (Back Light Compensation)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) Compensación de la luz de fondo (BLC) BLC works in CAMERA mode. La función BLC sólo opera en la * BLC off * BLC on modalidad CAMERA. Back lighting exists when the subject is Existe luz de fondo cuando el objeto darker than the background: que se va a grabar es más oscuro que...
  • Page 62: Fade In And Out

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) The FADE function works in CAMERA mode only. La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidad CAMERA. You can give your recordings a professional look by using special Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade...
  • Page 63: Audio Dubbing

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing Mezcla de audio La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. modalidad PLAYER. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la recorded in SP mode with 12bit sound.
  • Page 64: Dubbed Audio Playback

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. 1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón PLAYER MODE MENU. A / V SET 2.
  • Page 65: Photo Image Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO button and hold it. 1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado. The still picture appears on the LCD monitor. Aparece la imagen fija en la pantalla LCD. If you do not wish to record, release the button.
  • Page 66: Night Capture (0 Lux Recording)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NIGHT CAPTURE (0 lux recording) GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux) The NIGHT CAPTURE function works in La función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) sólo opera en la modalidad CAMERA. CAMERA mode. Esta función permite grabar objetos que se The NIGHT CAPTURE function enables you to encuentren en lugares oscuros.
  • Page 67: Power Night Capture

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada POWER NIGHT CAPTURE GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode. CAPTURE) sólo opera en la modalidad CAMERA. The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
  • Page 68: Using The Video Light

    Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en SAMSUNG dealer for bulb replacement. contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano. The life of the bulb is approximately 50 hours. La vida útil de la bombilla es de 50 horas aproximadamente.
  • Page 69: Various Recording Techniques

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación In some situations different recording techniques may be required En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación for more dramatic results. para obtener mejores resultados. Nota Reference Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may...
  • Page 70: Playback

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Tape Playback Reproducción de una cinta The playback function works in PLAYER mode only. La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER. Reproducción en la pantalla LCD Playback on the LCD Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, It is practical to view a tape using the LCD when in a car or resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
  • Page 71: Connecting To A Tv Which Has No Audio And Video Input Jacks

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo You can connect your camcorder to a TV through a VCR. Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador.
  • Page 72: Various Functions While In Player Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Various Functions while in PLAYER mode Diferentes funciones en la modalidad PLAYER Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the en la videocámara como en el mando a distancia. camcorder and the Remote Control.
  • Page 73: Frame Advance (To Play Back Frame By Frame)

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Frame advance (To play back frame by frame) Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en Press the F.ADV button on the Remote Control la modalidad de imagen fija.La función F.ADV while in Still mode.
  • Page 74: Zero Memory

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción ZERO MEMORY MEMORIA CERO The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades modes. CAMERA y PLAYER. You can mark a point on a tape that you want to return to following Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera playback.
  • Page 75: Pb Dse (Playback Digital Special Effects)

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB DSE (Playback Digital Special Effects) PB DSE The PB DSE function works in PLAYER mode. La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER. Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect una imagen de la cinta o a una imagen fija.
  • Page 76: Pb Zoom

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB ZOOM Ampliación de imágenes (PB ZOOM) The PB ZOOM function works in PLAYER mode. La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER. Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija. The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still image.
  • Page 77: Recording In Player Mode (Vp-D20I/D21I Only)

    ENGLISH ESPAÑOL Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER (VP-D20i/D21i only) (sólo modelos VP-D20i/D21i) You can use this camcorder as a recorder. Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un You can record a tape from VCR or TV.
  • Page 78: Ieee 1394 Data Transfer

    ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV Connecting with other DV standard products. Conexión a otros productos DV estándar.
  • Page 79: System Requirements

    ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 System requirements Requisitos del sistema CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible. Procesador: Intel ® Pentium III™ a 450 Mhz compatible. Operating system : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Sistema operativo: Windows ®...
  • Page 80: Usb Interface (Vp-D21/D21I Only)

    ESPAÑOL USB interface Interfaz USB (VP-D21/D21i only) (sólo modelos VP-D21/D21i) Transferring a Digital Image through a USB Connection Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde You can easily transfer a still image from a camera, tape to a una cámara, una cinta, etc.
  • Page 81: Installing Dvc Media 5.0 Program

    ESPAÑOL USB interface Interfaz USB (VP-D21/D21i only) (sólo modelos VP-D21/D21i) Installing DVC Media 5.0 Program Instalación del programa DVC Media 5.0 No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
  • Page 82: Connecting To A Pc

    ESPAÑOL USB interface Interfaz USB (VP-D21/D21i only) (sólo modelos VP-D21/D21i) Connecting to a PC Conexión a un ordenador 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
  • Page 83: Maintenance

    ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación At the end of a recording you must remove the power source. Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack de la fuente de electricidad.
  • Page 84: Cleaning And Maintaining The Camcorder

    ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales de vídeo Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al when the playback pictures display square block-shaped noise or reproducir las imágenes, éstas aparezcan distorsionadas o cuando se...
  • Page 85: Using Your Camcorder Abroad

    ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Using Your Camcorder Abroad Utilización de la videocámara en el extranjero Each country or region has its own electric and colour systems. Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Before using your camcorder abroad, check the following items.
  • Page 86: Troubleshooting

    Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones Before contacting a Samsung authorized service centre, Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado perform the following simple checks. de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Page 87 If these instructions do not solve your problem, Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio contact your nearest Samsung authorized service centre. autorizado de Samsung más cercano. Symptom Explanation/Solution Síntoma...
  • Page 88: Specifications

    DV input/output VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only VP-DXX: sólo salida USB output Mini-B type connector (VP-D21/D21i only) Salida USB Conector de tipo Mini-B (sólo modelos VP-D21/D21i) External mic Ø3.5 stereo Micrófono externo Diámetro: 3,5 estéreo General Generales Power source DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V...
  • Page 89: Index

    DV ........78, 79 Sound ......... 34 - U - DV ........78, 79 - E - Speaker ........34 USB (sólo modelos VP-D21/D21i) 80 - E - EASY Mode ....... 59 - T - - V - Efectos especiales digitales (DSE) 48 EXPOSURE .......
  • Page 90 ENGLISH ESPAÑOL THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Página Web en Internet de Samsung Electronics *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Germany http://www.samsung.de...

This manual is also suitable for:

Vp-d20Vp-d20iVp-d21i

Table of Contents