Page 1
Child car seat ..........15 Siège auto enfant ......... 28 Silla de coche infantil ........41 Seggiolino-auto ..........54 Autokinderzitje ..........67 Scaun auto copii .......... 80 Παιδικο καθισμα αυτοκινητου ....... 93 Детско столче за кола ......106 HARMONY LUX MINK...
Page 2
Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung des Autokindersitzes vor Erstgebrauch sorgfältig vertraut. Sie haben für die Sicherheit Ihres Kindes zu sorgen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung nicht durchlesen, kann das die Sicherheit Ihres Kindes negativ beeinflussen. 1. TEILE DES AUTOKINDERSITZES A.
Page 3
2. ANWENDUNG Der Autokindersitz ist für Kinder der Altersgruppe 0+ einsetzbar. Das heißt Kind- er von Geburt an bis zum Körpergewicht von 13 kg. GEWICHTSGRUPPE 0+ FÜR KINDER BIS 13 KG Der Autokindersitz muss im Fahrzeug entgegen der Fahrtrichtung mit 3-PunktSi- cherheitsgurten angebracht werden.
Page 5
3. SICHERHEITSANWEISUNGEN ● Bitte nehmen Sie sich die Zeit, diese Anweisungen sorgfältig durchzulesen, um Ihrem Kind entsprechende Sicherheit zu gewährleisten. Viele leicht vermeidbare Verletzungen werden durch leichtsinnigen und unsachgemäßen Gebrauch des Kindersitzes verursacht. ● Der Kindersitz darf nur entgegen der Fahrtrichtung und mit 3-Punkt-Sicherheits- gurten angebracht werden.
Page 7
● Gebrauchen Sie den Kindersitz nicht weiter, wenn seine Teile beschädigt wurden oder sich gelöst haben. ● Bei einer Notsituation ist es wichtig, die Sicherheitsgurte schnell abzuschnallen. Dies bedeutet, dass der Gurtlöseknopf nicht ganz kindersicher ist. Kümmern Sie sich darum, dass Ihr Kind lernt, dass mit dem Gurtschloss nicht gespielt werden darf.
Page 9
4.2 KINDERSITZEINLAGE (ABB. 3) Die Einlage stützt und schützt den Kopf und Rücken Ihres Kindes. Die Einlage (Zeichnung 3E hinter dem Kopf und Rücken) kann den Druck auf den Bauch des Kindes senken (wenn das Kind größer wird, kann man sie entfernen, um mehr Raum innerhalb des Sitzes zu schaffen).
Page 10
● Ziehen Sie am Einstellgurt (G) entsprechend der Pfeilrichtung (Abb. 10), um die Gurte zu straffen. Es ist sicherzustellen, dass die Schultergurte gut an die Arme des Kindes angepasst sind. Die richtige Straffung ist sichergestellt, wenn Sie in den Raum zwischen dem Schultergurt und dem Brustkorb Ihres Kindes Ihre zwei Finger hineinlegen können.
5.2 EINBAU IM FAHRZEUG ● Stellen Sie den Tragebügel in die Position zum Einbau im Auto ein (Abb. 2, Position Nr. 3), und dann legen Sie den Autokindersitz auf dem Rücksitz im Auto möglichst nah an die Rückenlehne. Der Kindersitz ist entgegen der Fahrtrichtung anzubringen (Abb.
Page 12
● Drücken Sie den roten Knopf am Gurtschloss (E), um die Gurte zu lösen. ● Nehmen Sie die Schultergurtkappen ab (Abb. 18) und holen Sie die Einlage heraus (Abb. 19). ● Stellen Sie den Tragebügel in die Position zum Einbau im Auto ein (Abb. 2, Posi- tion Nr.
Page 14
6.3 REINIGUNG Verwenden Sie nur den Originalbezug. Er ist für den sicheren Gebrauch des Kinder- sitzes wesentlich. Der Bezug ist abnehmbar. Reinigen Sie den Bezug in warmem Wasser (unter 30°C) mit einem milden Reinigungsmittel und lassen Sie ihn trocknen. Keinen Wäschet- rockner benutzen.
Page 15
Please read through these instructions carefully before using the child car seat for the first time. Your child’s safety is your responsibility and may be affected if you do not follow these instructions. 1. ELEMENTS OF CAR SEAT A. Sun protector hooks I.
Page 16
2. USE The seat is designed for children in the age group 0+. This means children from birth to 13 kg body weight. GROUP 0+ FOR CHILDREN WEIGHING UP TO 13 KG It must be placed in the vehicle in the rearward-facing position and secured by a threepoint safety harness.
Page 18
3. GENERAL SAFETY ● Please take a few minutes to read this manual to ensure proper safety of the child. Many injuries are caused by reckless and inappropriate use of the seat and they are easy to avoid. ● The car seat must be placed in the vehicle in the rearward-facing position and secured by a three-point safety harness.
Page 20
belts. This means that the harness release button is not fully secured; make sure that your child does not play with the buckle. ● Make sure that the belt is properly placed in the guides. The safety belt buckle must be below the belt guide (Fig. 1 M). ●...
Page 22
4.2 CUSHION (FIG. 3) The seat cushion supports and protects your baby’s head and back. The cushion (Fig. 3E behind the head and back) can reduce the pressure on baby’s waist (After your baby grows up, the cushion can be removed to provide more space inside the seat).
Page 24
5.2 INSTALLING IN VEHICLE ● Switch the seat handle to the car safety seat position (Figure 2, position 3), then place the seat on the back car seat near the backrest. The seat must be placed in the rearward-facing position (Fig. 11). ●...
Page 25
● Remove the shoulder pads (Fig. 18) and the cushion (Fig. 19). ● Place the carrying handle in the car safety seat position (Fig. 2, position 3). Release the cover hooks in the gap in the direction of the arrow (Fig. 20). ●...
Page 27
6.3 CLEANING Use the original cover only, since it is essential for the safety of the seat.The cover can be removed. Clean the cover in warm water (lower than 30°C) with mild detergent, dry naturally. No drying. ● Plastic parts can be cleaned with soap and water. Do not use strong deter- gents (for example solvents).
Page 28
Avant la toute première utilisation du siège-auto pour enfant, veuillez lire atten- tivement le présent mode d’emploi. Il est de votre responsabilité d’assurer la sécurité à l’enfant et la méconnaissance de ce mode d’emploi pourrait avoir des effets négatifs. 1. COMPOSANTS DU SIÈGE-AUTO A.
Page 29
2. UTILISATION Ce siège-auto est prévu pour les enfants du groupe 0+. Pour les enfants dès la naissance jusqu’au poids de 13 kg. GROUPE DE POIDS 0+ POUR LES ENFANTS JUSQU’À 13 KG Il doit être fixé dans le véhicule dans la position dos à la route à l’aide de la ceinture de sécurité...
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ● Veuillez consacrer quelques minutes pour étudier le présent mode d’emploi afin de garantir la sécurité à votre enfant. De nombreux traumatismes faciles à éviter sont causés par une utilisation imprudente et inappropriée du siège-auto. ● Le siège-auto doit être utilisé uniquement en position dos à la route et il doit être installé...
Page 33
● En cas d’une situation d’urgence il est important de déverrouiller rapidement le harnais de sécurité. Cela signifie que le bouton de déverrouillage du harnais n’est pas entièrement protégé, veuillez à ce que votre enfant ne joue pas avec la boucle.
Page 35
4.2 RÉDUCTEUR (FIG. 3) Le coussin réducteur soutient et protège la tête et le dos de l’enfant. Le coussin réducteur (Figure 3E sous la tête et le dos) peut réduire la pression sur le ventre de l’enfant (quand l’enfant sera plus grand, le coussin réducteur peut être enlevé pour laisser plus d’espace à...
Page 36
ceinture (fig.10). Veuillez à ce que les ceintures d’épaules soient bien ajustées aux épaules de l’enfant. Le serrage adéquat est assuré quand deux doigts passent dans l’espace entre la ceinture d’épaule et la poitrine de l’enfant.
Page 37
5.2 INSTALLATION DANS LA VOITURE ● Réglez la poignée de transport dans la position de montage dans la voiture (fig, 2, position no 3), et puis placer le siège-auto sur le siège arrière du véhicule à proximité immédiate du dossier. Le siège-auto doit être placé dans la position dos à...
Page 38
indiquée sur la figure no 17. Soulevez et retirez le pare-soleil du siège. ● Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais (E) afin de libérer les cein- tures. ● Retirer les coussinets d’épaules (fig. 18) et enlever le réducteur (fig. 19). ●...
Page 40
6.3 NETTOYAGE Utilisez uniquement la housse d’origine, elle représente l’élément essentiel de la sécurité du siège-auto. La housse est amovible. Nettoyer la housse à l’eau chaude (à moins de 30°C) avec un détergent doux, laisser sécher. Ne pas sécher mécaniquement. ●...
Page 41
Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucciones antes de usar la silla de coche. La seguridad del niño es su responsabilidad, por lo que no leer este manual de instrucciones puede afectarla. 1. PARTES DE LA SILLA DE COCHE A.
Page 42
2. USO La silla está diseñada para los niños del grupo 0+. Esto significa, desde el na- cimiento hasta 13 kg. GRUPO 0+ PARA NIÑOS QUE PESAN HASTA 13 KG Debe estar montado en el vehículo en una posición hacia atrás por un cinturón de seguridad de tres puntos.
Page 44
3. MEDIDAS DE SEGURIDAD ● Por favor, dedique unos minutos y lea este manual para proporcionar la seguri- dad adecuada al niño. Hay muchas lesiones fáciles de evitar, causadas por el uso imprudente e inadecuado de la silla. ● La silla se debe usar sólo en el sentido contrario de la marcha y montar median- teel cinturón de seguridad de 3 puntos.
Page 46
● No se deberá usar la silla si sus partes han sufrido un daño o están flojas. ● En caso de una situación de emergencia, es importante desabrochar rápido el cinturón de seguridad. Esto significa que el botón de liberación del arnés no está totalmente protegido, asegúrese de que su hijo no juegue con la hebilla.
Page 48
4.2 ACCESORIO DE INSERCIÓN (FIG. 3) El accesorio de inserción apoya y protege la espalda y la cabeza del bebé. El ac- cesorio de inserción (Figura 3E debajo de la cabeza y la espalda) puede reducir la presión en el abdomen del niño (cuando el niño sea más grande se puede retirar la inserción para proporcionar más espacio dentro de la silla).
Page 50
5.2 MONTAJE EN EL VEHÍCULO ● Colocar el asa en la posición de montaje en vehículo (Fig. 2, posición nº 3), y luego colocar la silla en el asiento trasero del vehículo cerca del respaldo de asiento trasero. La silla se debe ajustar en la dirección contraria a la marcha (Fig.
Page 51
cha mostrada en la Figura 17. Levantar y retirar la capota de la silla. ● Presionar el botón rojo de la hebilla del arnés (E) para liberar las correas. ● Retirar las hombreras (Fig. 18) y retirar la pieza de inserción (Fig. 19). ●...
Page 53
6.3 LIMPIEZA Se debe utilizar únicamente la funda original porque es un elemento importante para la seguridad de la silla. Se puede retirar la funda. Limpiar la funda en agua caliente (por debajo de 30°C) con un detergente suave y dejar que se seque. No secar en secadora. ●...
Page 54
Si prega di prendere visione del manuale d’uso prima del primo utilizzo del seg- giolino auto per bambini.Garantire la sicurezza al bambino è un Vostro dovere e la mancata lettura di questo manuale potrebbe comprometterne la sicurezza. 1. ELEMENTI DEL SEGGIOLINO A.
Page 55
2. DESTINAZIONE Il seggiolino è destinato ai bambini di eta del Gruppo 0+. Questo significa che può essere utilizzato dai bambini sin dalla nascita fino a 13 kg. GRUPPO DI PESO 0+ PER BAMBINI FINO A 13 KG Deve essere fissato sul veicolo in posizione opposta alla marcia con cinture di sicurezza inerziali a 3 punti.
3. ISTRUZIONI DI SICUREZZA ● Si prega di dedicare alcuni minuti per leggere il presente manuale d’uso per ga- rantire la dovuta sicurezza al bambino. Numerosi traumi da evitare sono causati da un uso improprio ed imprudente del seggiolino ● Il seggiolino deve essere fissato sul veicolo in posizione opposta alla marcia con cinture di sicurezza inerziali a 3 punti.
Page 59
● In caso di situazione di emergenza, è importante aprire velocemente le cinture di sicurezza. Ciò significa che il pulsante di rilascio dell’imbragatura non è completa- mente fissato, assicuratevi che il bambino non giochi con la fibbia. ● Assicurarsi che la cintura sia correttamente fissata nelle guide. La fibbia della cin- tura di sicurezza deve essere posizionata sotto il passante della cintura (fig.
Page 61
4.2 RIDUTTORE (FIG. 3) Il riduttore sostiene e protegge la testa e le spalle del bambino. Il riduttore (Figura 3E sotto la testa e la schiena) può ridurre la pressione sull’addome del bambino (quando il bambino sarà cresciuto, potrà essere rimosso per fornire più spazio all’in- terno del seggiolino).
Page 62
● Tirare la cintura di regolazione (G) in direzione indicata dalla freccia al fine di dis- tendere le cinture (fig. 10). Fare attenzione che gli spallacci siano ben adeguati alle spalle del bambino. La tensione adeguata è garantita se nello spazio tra una cinghia delle bretelle e il torace del bambino si possono inserire due ditta.
Page 63
5.2 MONTAGGIO SUL VEICOLO ● Posizionare la maniglia del seggiolino nella posizione per l’installazione in auto (fig. 2, posizione 3) e quindi posizionare il seggiolino sul sedile posteriore dell’au- to in prossimità dello schienale del sedile posteriore. Il seggiolino deve essere posizionato nella direzione opposta alla direzione di marcia (fig.
Page 64
● Sganciare i ganci della cappottina dalla fessura secondo la direzione della freccia indicata in figura n. 17. Sollevare e rimuovere la cappottina dal seggiolino. ● Premere il pulsante rosso sulla fibbia dell’imbracatura (E), per allentare le cinghie. ● Rimuovere gli spallacci (fig. 18) e rimuovere il riduttore (fig. 19). ●...
Page 66
6.3 PULIZIA Utilizzare solo la fodera originale, in quanto costituisce parte essenziale della sicurezza del seggiolino. Il rivestimento e’ rimovibile. Pulire il rivestimento in acqua tiepida (sotto i 30 ° C) con un detergente delicato, lasciare asciugare. Non asciugare meccanicamente. ●...
Page 67
Lees deze instructies zorgvuldig door voordat u uw kinderautozitje voor het eerst gebruikt. Het is uw verantwoordelijkheid om de veiligheid van uw kind te waarborgen, en het niet lezen van deze handleiding kan daarop van invloed zijn. 1. ELEMENTEN VAN HET AUTOZITJE (AFB. 1) A.
Page 68
2. GEBRUIK Het zitje is ontworpen voor kinderen in groep 0+. Dit betekent kinderen vanaf de geboorte tot een lichaamsgewicht van 13 kg. GEWICHTSGROEP 0+ VOOR KINDEREN TOT 13 KG Het moet met driepuntsgordels naar achteren gericht aan het voertuig worden vastgemaakt.
Page 70
3. VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN ● Neem een paar minuten de tijd om deze gebruiksaanwijzing te lezen om de veil- igheid van uw kind te waarborgen. Veel vermijdbare verwondingen worden veroor- zaakt door roekeloos en oneigenlijk gebruik van het zitje. ● Gebruik het zitje alleen achterwaarts gericht en installeer het met 3-punts veilighe- idsgordels met oprolmechanisme.
Page 72
● In noodgevallen is het belangrijk om de veiligheidsgordels snel los te maken. Dit betekent dat de ontgrendelingsknop van het harnas niet volledig is vergrendeld, zorg dus ervoor dat uw kind niet met de gesp speelt. ● Zorg ervoor dat de gordel in de geleiding goed geleid wordt. De gesp van de veil- igheidsgordel moet zich onder de gordelgeleider (afb.
Page 74
4.2 INLEG (AFB. 3) De inleg ondersteunt en beschermt het hoofd en de rug van het kind. De inleg (afbeelding 3E onder het hoofd en de rug) kan de druk op de maag van het kind verminderen (als het kind opgroeit kan het worden verwijderd om meer ruimte in het zitje te krijgen).
Page 75
● Trek de verstelriem (G) in de richting van de pijl om de gordels aan te spannen (afb. 10). Zorg ervoor dat de schouderbanden goed over de schouders van uw kind passen. De juiste spanning is gegarandeerd als er twee vingers in de ruimte tussen de schoudergordels en de borstkas van het kind passen.
Page 76
5.2 INSTALLATIE IN HET VOERTUIG ● Zet het zitje in de positie voor installatie in de auto (Afb. 2, positie 3) en plaats het zitje vervolgens op de achterbank van de auto in de buurt van de rugleuning van de achterbank. Plaats het zitje in de positie naar achteren ten opzichte van de rijrichting (Afb.
Page 77
● Druk op de rode knop op de gordelgesp (E) om de gordels los te maken. ● Verwijder de schouderkussens (afb. 18) en verwijder de inleg (afb. 19). ● Zet de handgreep in de positie voor montage in de auto (afb. 2, positie 3). Maak de haken van de hoes los van de gleuf in de richting van de pijl (afb.
Page 79
6.3 REINIGING Gebruik alleen de originele hoes, want die is een essentieel onderdeel van de veiligheid van het zitje. De hoes is afneembaar. Maak de hoes schoon in warm water (onder 30°C) met een zacht reinigingsmiddel en laat het drogen. Niet mechanisch drogen.
Page 80
Vă rugăm să vă familiarizați cu acest manual de utilizare înainte de prima utiliza- re a scaunului auto pentru copii. Asigurarea siguranţei copilului dumneavoastră este responsabilitatea dumneavoastră, și necitirea acestui manual poate influ- ența. 1. ELEMENTELE SCAUNULUI AUTO (DES. 1) A.
Page 81
2. APLICABILITATE Scaunul este destinat copiilor din categoria de 0+. Aceasta înseamnă că pot fi folosite de copii de la naștere până la 13 kg. CATEGORIA DE GREUTATE 0+ PENTRU COPIII DE PÂNĂ LA 13 KG Acesta trebuie fixat pe vehicul orientat spate a direcției de mers, cu centuri de siguranță...
3. INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ ● Vă rugăm să acordați câteva minute pentru citirea acestui manual de utilizare pentru a asigura buna siguranță a copilului. Foarte multe leziuni sunt foarte ușor de evitat care sunt cauzate prin utilizarea neglijentă și incorectă a scaunului auto. ●...
Page 85
slăbite după slăbire. ● În cazul apariției unei situații de urgență este important ca să desprindeți rapid centurile de sigurnță/ Înseamnă că butonul de eliberarea centuriilor nu este complet asigurat, asigurați-vă că copilul dumneavoastră știe că nu trebuie să se joace cu catarama.
Page 87
4.2 REDUCTOR (FIG. 3) Reductorul susține și protejează capul și umerii copilului. Reductorul (Figura 3E sub cap și spate) poate reduce presiunea exercitată asupra abdomenului copilului (când copilul a crescut, acesta poate fi îndepărtat pentru a asigura mai mult spațiu în interiorul scaunului).
Page 89
5.2 MOTAREA PE VEHICUL ● Așezați mânerul în poziția de montare în mașină (fig.2, poziția 3) și apoi așezați scaunul auto pe scaunul din spate al mașinii lângă spătarul scaunului din spate. Scaunul trebuie poziționat în direcția opusă direcției de mers (figura 11). ●...
Page 90
● Apăsați butonul roșu de pe catarama hamului (E), pentru a slăbi benzile. ● Scoateți centurile de umăr (fig.18) și scoateți adaptorul (figura 19). ● Fixați mânerul în poziția de montaj pe mașină (fig.2, poziția nr. 3). Deblocați cârligele husei din slot în direcția săgeții indicate (figura 20). ●...
Page 92
6.3 CURĂȚAREA Utilizați numai căptușeala inițială, deoarece este un element indispensabil pent- ru protecția scaunului.Căptușeala este detașabilă. Curățați husa în apă caldă (sub 30 ° C) cu un detergent slab, lăsați să se usuce. Nu se usucă mecanic. ● Piesele din plastic pot fi curățate cu săpun și apă. Nu utilizați detergenți agre- sivi (cum ar fi solvenții).
Page 93
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου για πρώτη φορά. Η ασφάλεια του παιδιού σας είναι δική σας ευθύνη και μπορεί να επηρεαστεί εάν δεν ακολουθήσετε αυτές τις οδηγίες. 1. ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ Α. Αντηλιακά άγκιστρα Η.
Page 94
2. ΧΡΉΣΉ Το κάθισμα είναι σχεδιασμένο για παιδιά ηλικίας 0+. Αυτό σημαίνει παιδιά από τη γέννηση έως 13 κιλά σωματικού βάρους. ΟΜΑΔΑ 0+ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ ΒΑΡΟΥΣ ΕΩΣ 13 ΚΙΛΑ Πρέπει να τοποθετείται στο όχημα σε θέση στραμμένη προς τα πίσω και να ασφαλίζεται...
Page 96
3. ΓΕΝΙΚΉ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ● Αφιερώστε λίγα λεπτά για να διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο για να διασφαλίσετε τη σωστή ασφάλεια του παιδιού. Πολλοί τραυματισμοί προκαλούνται από αλόγιστη και ακατάλληλη χρήση του καθίσματος και είναι εύκολο να αποφευχθούν. ● Το κάθισμα αυτοκινήτου πρέπει να τοποθετείται στο όχημα σε θέση στραμμένο προς...
Page 98
● Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, είναι σημαντικό να λύσετε γρήγορα τις ζώνες ασφαλείας. Αυτό σημαίνει ότι το κουμπί απελευθέρωσης της ζώνης δεν είναι πλήρως ασφαλισμένο. βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας δεν παίζει με την πόρπη. ● Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη έχει τοποθετηθεί σωστά στους οδηγούς. Η πόρπη της ζώνης...
Page 100
4.2 ΜΑΞΙΛΑΡΙ (ΕΙΚ. 3) Το μαξιλάρι του καθίσματος υποστηρίζει και προστατεύει το κεφάλι και την πλάτη του μωρού σας. Το μαξιλάρι (Εικ. 3Ε πίσω από το κεφάλι και την πλάτη) μπορεί να μειώσει την πίεση στη μέση του μωρού (Μετά το μωρό σας μεγαλώσει, το μαξιλάρι μπορεί...
Page 101
όχι στην κοιλιά του/της. ● Τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης (G) προς την κατεύθυνση του βέλους για να στερεώσετε τους ιμάντες καλωδίωσης (Εικ. 10). Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες ώμου εφαρμόζουν καλά στους ώμους του παιδιού. Η σωστή τάση παρέχεται εάν δύο δάχτυλα...
Page 102
5.2 ΤΟΠΟΘΕΤΉΣΉ ΣΤΟ ΟΧΉΜΑ ● Αλλάξτε τη λαβή του καθίσματος στη θέση του καθίσματος ασφαλείας αυτοκινήτου (Εικόνα 2, θέση 3) και, στη συνέχεια, τοποθετήστε το κάθισμα στο πίσω κάθισμα αυτοκινήτου κοντά στην πλάτη του καθίσματος. Το κάθισμα πρέπει να τοποθετηθεί στη...
Page 103
● Πατήστε το κόκκινο κουμπί στην πόρπη καλωδίωσης (E) για να απελευθερώσετε τους ιμάντες. ● Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια ώμων (Εικ. 18) και το μαξιλάρι (Εικ. 19). ● Τοποθετήστε τη λαβή μεταφοράς στη θέση του καθίσματος ασφαλείας αυτοκινήτου (Εικ. 2, θέση 3). Απελευθερώστε τα άγκιστρα του καλύμματος στο κενό προς την κατεύθυνση...
Page 105
6.3 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Χρησιμοποιήστε μόνο το αρχικό κάλυμμα, καθώς είναι απαραίτητο για την ασφάλεια του καθίσματος. Το κάλυμμα μπορεί να αφαιρεθεί. Καθαρίστε το κάλυμμα σε ζεστό νερό (κάτω από 30°C) με ήπιο απορρυπαντικό, στεγνώστε φυσικά. Δεν στέγνωμα. ● Τα πλαστικά μέρη μπορούν να καθαριστούν με σαπούνι και νερό. Μη χρησιμοποιείτε...
Page 106
Моля, прочетете внимателно тези инструкции, преди да използвате детското столче за кола за първи път. Безопасността на Вашето дете е Ваша отговорност и може да бъде засегната, ако не следвате тези инструкции. 1. ЕЛЕМЕНТИ НА СТОЛЧЕТО ЗА КОЛА A. Kукички за слънцезащитния H.
Page 107
2. УПОТРЕБА Столчето е предназначено за деца във възрастова група 0+. Това включва периода от раждането до достигането на 13 кг телесно тегло. ГРУПА 0+ ЗА ДЕЦА С ТЕГЛО ДО 13 КГ Столчето трябва да бъде поставено в превозното средство , монтирано обратно...
3. ОБЩА БЕЗОПАСНОСТ ● Моля, отделете няколко минути, за да прочетете това ръководство и да осигурите правилното обезопасяване на детето. Много наранявания са причинени от необмислено и неправилно използване на столчето за кола, а те са лесни за избягване. ● Столчето за кола трябва да бъде монтирано в автомобила в посока, обратна на...
Page 111
специално внимание на крепежните елементи/държачите, шевовете и регулиращите елементи. ● Прекратете използването на столчето за кола, ако частите му са повредени или разхлабени. ● В случай на извънредна ситуация е важно бързо да разкопчаете предпазните колани. Това означава, че бутонът за освобождаване на коланите не е напълно защитен;...
Page 113
4.2 ТЕКСТИЛНА ПОДЛОЖКА (ФИГ. 3) Текстилната подложка на столчето поддържа и защитава главата и гърба на Вашето бебе. Тя (фиг. 3E зад главата и гърба) може да намали натиска върху кръста на новороденото бебе. След като бебето ви порасне, подложката може...
Page 114
● Издърпайте лентата за регулиране (G) в посоката на стрелката, за да закрепите коланите (фиг. 10). Уверете се, че презрамките прилягат добре към раменете на детето. Позицията е подходяща, ако може да поберете два пръста в пространството между презрамката и гърдите на детето.
Page 115
5.2 МОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛ ● Настройте дръжката на седалката в подходящо положение за монтаж върху седалка на автомобила (Фигура 2, позиция 3), след това поставете столчето на задната седалка на колата близо до облегалката. Седалката трябва да бъде поставена в посока обратна на движението (фиг. 11). ●...
Page 116
● Натиснете червения бутон на катарамата на колана (E), за да освободите коланите. ● Отстранете раменните подложки (фиг. 18) и голямата текстилна подложка (фиг. 19). ● Поставете дръжката за носене в положението, посочено на фиг. 2 (фиг. 2, позиция 3). Освободете калъфа, както е посочено (на фиг. 20). ●...
Page 118
6.3 ПОЧИСТВАНЕ Използвайте само оригиналния калъф, тъй като той е от съществено значение за безопасността на столчето. Той може да се сваля и почиства в топла вода (под 30°C) с лек почистващ препарат. Изсушете го естествено, без машинно сушене. ● Пластмасовите части могат да се почистват със сапун и вода. Не използвайте...
Page 120
ZIZITO SA, Rue Du Centre 8 Villars-Sur-Glâne, Fribourg, 1752 Switzerland www.zizito.com info@zizito.com...
Need help?
Do you have a question about the HARMONY LUX and is the answer not in the manual?
Questions and answers