Integra LifeSciences MAYFIELD A1115 Instruction Manual

Integra LifeSciences MAYFIELD A1115 Instruction Manual

Modified swivel adaptor
Table of Contents
  • Nettoyage Et Stérilisation
  • Maintenance Et Entretien
  • Service Après-Vente Et Réparation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Pulizia E Disinfezione
  • Manutenzione E Cura
  • Smaltimento del Dispositivo
  • Manutenzione E Riparazioni
  • Reinigung und Sterilisation
  • Wartung und Pflege
  • Instrucciones de Uso
  • Limpieza y Esterilización
  • Mantenimiento y Cuidado
  • Reiniging en Sterilisatie
  • Onderhoud en Zorg
  • Verwijderen Van Het Apparaat
  • Service en Reparaties

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

MAYFIELD®
Modified
Swivel Adaptor
(
A1115)
Instruction Manual
EN – ENGLISH ............................................................................... 3
FR – FRANÇAIS .............................................................................. 15
IT – ITALIANO ................................................................................ 29
DE – DEUTSCH ............................................................................. 43
ES – ESPAÑOL ............................................................................... 57
NL – NEDERLANDS ...................................................................... 71
Manufacturer:
Integra LifeSciences Corporation
4900 Charlemar Drive, Building A
Cincinnati, OH 45227, USA
Tel: 513-533-7979
Fax: 513-271-1915
integralife.com
Integra LifeSciences Services
Immeuble Séquoïa 2
97 allée Alexandre Borodine
Parc Technologique de la Porte des Alpes
69800 Saint Priest – France
Tel: 33 (0) 4 37 47 59 10

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MAYFIELD A1115 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Integra LifeSciences MAYFIELD A1115

  • Page 1 FR – FRANÇAIS ................15 IT – ITALIANO ................29 DE – DEUTSCH ................43 ES – ESPAÑOL ................57 NL – NEDERLANDS ..............71 Manufacturer: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services Immeuble Séquoïa 2...
  • Page 2 This page is intentionally left blank...
  • Page 3 EN – ENGLISH MAYFIELD® Modified Swivel Adaptor A1115) Instruction Manual...
  • Page 4 Meaning Of Symbols Used In This Manual - ENGLISH CAUTION! Hazards which could result in equipment or property damage WARNING! Hazards which could result in severe personal injury or death Caution Product complies with the requirements of MDR 2017/745 Manufacturer Authorized Representative in the European Community Consult Instructions for Use Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the...
  • Page 5 ENGLISH Description The MAYFIELD® Modified Swivel Adaptor (REF A-1115) is designed to provide all the functionality of the standard swivel adaptor, and in addition offers a feature to tighten the fit of the ratchet extension to the body of the skull clamp, when the adaptor is used with a skull clamp.
  • Page 6 EN – ENGLISH WARNING: Do not alter the design of the device in part or whole as serious patient injury could result. WARNING: Failure to read and follow instructions furnished in this product insert may result in skull pin slippage and serious patient injury, such as scalp lacerations, skull fracture, or even death.
  • Page 7 EN – ENGLISH 2. Apply the Modified Swivel Adaptor to the skull clamp and carefully inspect the starburst connection to see that it is properly meshed and secure. See Illustration 3. Incorrect Correct Clamp/Swivel Good starburst movement from connection incomplete starburst mesh Illustration 3 WARNING:...
  • Page 8 EN – ENGLISH Instructions for Use 1. Mount the Base Unit with the Transitional Member onto the operating table. 2. Attach the Modified Swivel Adaptor to the Transitional Member of the Base Unit by inserting the adaptor’s small starburst torque screw into the threaded hole on the transitional member as shown in Illustration 5: Turn torque screw clockwise to secure.
  • Page 9 EN – ENGLISH To change the position at the swivel adapter, loosen the appropriate Torque Screw by turning the screw counter clockwise two full turns to assure clearance for the starburst teeth. Once the desired position is achieved, lock the joint by turning the torque screw clockwise. Verify that the starburst teeth are correctly engaged at both locations and that the torque screws are fully tightened.
  • Page 10: Cleaning And Sterilization

    It is possible to convert some of these older model clamps to accept the longer post of the Modified Swivel Adaptor. Evaluations on suitability for conversion are made by the Service Department. Phone: 877-444-1114 (USA only) or (513) 533-7979 Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 Cleaning and Sterilization The Modified Swivel Adaptor should be thoroughly cleaned after each use.
  • Page 11 EN – ENGLISH Preparation for Cleaning • Disassembly is required. Disassembling Equipment Inspecting for Cleanliness Completely remove the swivel adaptor Inspect the teeth of the starbursts, the area from any components. The swivel adaptor around the locking screw, and the base of itself cannot be disassembled any further.
  • Page 12: Maintenance And Care

    To ensure proper function and to extend the life and performance of the equipment, Integra LifeSciences recommends the following: Recommended Action Recommended Frequency Return the device to the Integra LifeSciences Repairs Once / year department for detailed inspection and servicing. Request that Integra NeuroSpecialists perform routine...
  • Page 13: Device Disposal

    NOTE: Follow hospital procedures for disposal of this device. Integra LifeSciences Warranty Statement INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) warrants to the original purchaser only that each new MAYFIELD product is free from manufacturing defects in material and workmanship under normal use and service for a period of one year (except as otherwise expressly provided as to accessory items) from the date of delivery by INTEGRA to the first purchaser, but in no event beyond the expiration date stated on any product labeling.
  • Page 14 EN – ENGLISH Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation. Renu-Klenz is a trademark of Steris Corporation.
  • Page 15 FR – Français Adaptateur pivotant modifié MAYFIELD® A1115) Mode d’emploi...
  • Page 16 Signification des symboles utilisés dans ce manuel - FRANÇAIS ATTENTION! Dangers pouvant causer des dommages au matériel ou aux biens AVERTISSEMENT! Dangers pouvant causer des blessures personnelles graves, voire fatales Attention Ce produit est conforme aux exigences de la RDM 2017/745 Fabricant Représentant autorisé...
  • Page 17 FRANÇAIS Description L’adaptateur pivotant modifié MAYFIELD® (REF A-1115) est conçu pour offrir toute la fonctionnalité de l’adaptateur pivotant standard avec en plus une fonction pour serrer davantage la fixation de l’extension à cliquet sur le corps du clameau crânien quand l’adaptateur est utilisé avec un clameau crânien.
  • Page 18 FR – FRANÇAIS AVERTISSEMENT : Si les instructions fournies avec la notice qui accompagne le produit ne sont pas lues ni suivies, la tige métallique permettant de maintenir le crâne pourrait glisser et le patient pourrait subir de graves blessures, telles que des lacérations du cuir chevelu, une fracture du crâne, voire la mort.
  • Page 19 FR – FRANÇAIS Appliquer l’adaptateur pivotant modifié sur le clameau crânien et vérifier avec soin le raccordement de l’élément à dentures radiales pour s’assurer qu’il est correctement engagé et fixé. Voir l’illustration 3 : Incorrect Correct Mouvement Bonne connexion pivotant du de l’élément radial clameau en raison d’un mauvais...
  • Page 20 FR – FRANÇAIS Mode d’emploi 1. Monter l’unité de base avec la pièce de transition sur la table d’opération. 2. Fixer l’adaptateur pivotant modifié sur la pièce de transition de l’unité de base en insérant la petite vis de serrage à dentures radiales de l’adaptateur dans le trou fileté de la pièce de transition, tel qu’indiqué...
  • Page 21 FR – FRANÇAIS Pour changer la position au niveau de l’adaptateur pivotant, desserrer la vis de srrage appropriée en tournant la vis de deux tours complets dans le sens antihoraire pour dégager suffisamment les dentures radiales. Lorsque la position souhaitée est obtenue, verrouiller l’articulation en tournant la vis de serrage dans le sens horaire.
  • Page 22: Nettoyage Et Stérilisation

    Les évaluations d’aptitude à la conversion sont effectuées par le service après-vente. Téléphone : 877-444-1114 (États-Unis seulement) ou (513) 533-7979 Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A, Cincinnati, Ohio 45227 États-Unis Nettoyage et stérilisation...
  • Page 23 FR – FRANÇAIS Préparation au nettoyage • Un démontage est requis. Matériel de démontage Vérification de la propreté Séparer complètement l’adaptateur Inspecter les dents des étoiles, pivotant de tous les composants. la zone entourant la vis de L’adaptateur pivotant proprement dit ne blocage et la base de l’adaptateur peut pas être démonté...
  • Page 24: Maintenance Et Entretien

    L’espérance de vie des produits MAYFIELD devrait atteindre 7 ans. Maintenance et entretien Pour assurer un bon fonctionnement et pour prolonger la durée de vie et les performances du matériel, Integra LifeSciences fait les recommandations suivantes : Mesures recommandées Fréquence recommandée Renvoyer le dispositif au service Réparation d’Integra...
  • Page 25 REMARQUE : suivre les procédures de l’hôpital pour éliminer le dispositif. Déclaration de garantie Integra LifeSciences INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (« INTEGRA ») garantit uniquement à l’acquéreur initial que, sous réserve d’une utilisation et d’un entretien normaux, chaque produit neuf MAYFIELD est exempt de vices de fabrication et de défauts de matériaux pendant une période d’un an (sauf indication expresse...
  • Page 26: Service Après-Vente Et Réparation

    Pour le service après-vente et les réparations en dehors des États-Unis, contacter un représentant Integra agréé. Pour le service après-vente et les réparations aux États-Unis, renvoyer les instruments à : Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 (Toujours inclure le numéro de commande et une description du problème par écrit.)
  • Page 27 FR – FRANÇAIS Integra et le logo Integra sont des marques déposées d’Integra LifeSciences Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. MAYFIELD est une marque déposée de SM USA, Inc. et est utilisée par Integra sous licence. Endozime est une marque commerciale de Ruhof Corporation.
  • Page 28 FR – FRANÇAIS Cette page est laissée intentionnellement vide.
  • Page 29 IT – Italiano Adattatore a perno modificato MAYFIELD® A1115) Manuale di istruzioni...
  • Page 30 Significato dei simboli usati in questo Manuale - ITALIANO ATTENZIONE! Pericoli che potrebbero risultare in danni ad apparecchiature o proprietà AVVERTENZA! Pericoli che potrebbero risultare in gravi lesioni personali o morte Attenzione Il prodotto è conforme ai requisiti della MDR 2017/745 Società...
  • Page 31 ITALIANO Descrizione L’Adattatore a perno modificato MAYFIELD® (REF A-1115) offre tutte le funzionalità dell’adattatore a perno standard con in aggiunta una funzione prevista per serrare il collegamento della prolunga con dente di arresto al corpo della morsa ferma-cranio quando l’adattatore viene usato con tale dispositivo.
  • Page 32 IT – ITALIANO AVVERTENZA: La mancata lettura e osservanza delle istruzioni fornite in questo inserto del prodotto potrebbero causare lo scivolamento del perno sul cranio con gravi lesioni al paziente, come lacerazioni del cuoio capelluto, frattura cranica o decesso. Accertarsi di fissare saldamente l’unità di base al tavolo operatorio. AVVERTENZA: se la vite di torsione dell’adattatore a perno modificato si stringe prima che i denti a stella siano correttamente innestati, la manopola non è...
  • Page 33 IT – ITALIANO 2. Applicare l’adattatore a perno modificato alla morsa ferma-cranio e controllare attentamente il collegamento dei denti a stella per verificare che siano innestati correttamente e sicuramente. Vedere la Figura 3: Incorre o Corre o Movimento della Buon collegamento morsa/perno dovuto dei denti a stella a un innesto incompleto...
  • Page 34: Istruzioni Per L'uso

    IT – ITALIANO Istruzioni per l’uso 1. Montare l’Unità di base con il membro di transizione sul tavolo operatorio. 2. Fissare l’Adattatore a perno modificato al membro di transizione dell’Unità di base inserendo la vite di torsione dei denti a stella piccoli nel foro filettato del membro di transizione, come mostrato nella Figura 5: Ruotare la vite di torsione in senso orario per fissare.
  • Page 35 IT – ITALIANO Per modificare la posizione in corrispondenza dell’adattatore a perno, allentare la vite di torsione appropriata ruotando la vite in senso antiorario di due giri completi per permettere il libero movimento dei denti a stella. Una volta ottenuta la posizione desiderata, bloccare il giunto ruotando la vite di torsione in senso orario.
  • Page 36: Pulizia E Disinfezione

    Le valutazioni sull’idoneità alla conversione sono effettuate dal Reparto di assistenza. Telefono: 877-444-1114 (esclusivamente per gli USA) o (513) 533-7979. Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 Pulizia e disinfezione L’Adattatore a perno modificato deve essere pulito bene dopo l’uso. Strofinare con una spazzola morbida usando un detergente dal pH neutro.
  • Page 37 IT – ITALIANO Preparazione per la pulizia • È necessario effettuare lo smontaggio. Smontaggio dell’apparecchiatura Controllo della pulizia Rimuovere completamente l’adattatore Verificare che non vi siano detriti organici sui denti girevole da tutti i componenti. Non è possibile dei raccordi radiali, nell’area attorno alla vite di smontare ulteriormente l’adattatore girevole.
  • Page 38: Manutenzione E Cura

    Integra LifeSciences consiglia di eseguire le seguenti azioni: Azione consigliata Frequenza consigliata Restituire il dispositivo al reparto riparazioni di Integra LifeSciences per Una volta un’ispezione dettagliata e un intervento di assistenza. all’anno Richiedere ispezioni di routine del dispositivo da parte dei...
  • Page 39: Smaltimento Del Dispositivo

    NOTA: per lo smaltimento di questo dispositivo attenersi ai protocolli ospedalieri. Garanzia di Integra LifeSciences INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) garantisce all’acquirente originario solamente che ciascun prodotto nuovo MAYFIELD sia privo di difetti di produzione nel materiale e nella fattura in condizioni di uso normale e servizio per un periodo di un...
  • Page 40: Manutenzione E Riparazioni

    Per manutenzione e riparazioni al di fuori degli Stati Uniti, contattare il rappresentante di zona Integra autorizzato. Negli Stati Uniti, inviare tutti gli strumenti per la manutenzione o le riparazioni a: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 (Includere sempre il numero dell’ordine di acquisto e una descrizione scritta del problema).
  • Page 41 IT – ITALIANO Integra e il logo Integra sono marchi registrati di Integra LifeSciences Corporation negli Stati Uniti e/o in altri Paesi. MAYFIELD è un marchio registrato di SM USA, Inc. ed è utilizzato da Integra su licenza. Endozime è un marchio registrato di Ruhof Corporation.
  • Page 42 IT – ITALIANO Questa pagina è stata lasciata intenzionalmente in bianco.
  • Page 43 DE – Deutsch MAYFIELD® Modifizierter Schwenkadapter A1115) Gebrauchsanleitung...
  • Page 44 Bedeutung der in diesem Handbuc verwendeten Symbole - DEUTSCH VORSICHT! Gefahren, die zu Geräte- oder Sachschäden führen könnten WARNUNG! Gefahren, die zu schwerer Körperverletzung oder Tod führen könnter Achtung Das Produkt erfüllt die Anforderungen der MDR 2017/745 Hersteller Autorisierte Vertretung in der Europäischen Gemeinschaft Gebrauchsanweisung lesen Vorsicht: Gemäß...
  • Page 45 DEUTSCH Beschreibung Ein MAYFIELD® Modifizierter Schwenkadapter (REF A-1115) ist zur Ausführung aller Funktionen eines normalen Schwenkadapters ausgebildet, weist aber ein zusätzliches Merkmal auf, welches die unbewegliche bzw. starre Feststellung an der Verlängerung der Sperrklinke am Körper der Schädelklemme bei Verwendung des Adapters mit einer Schädelklemme ermöglicht. Diese festere Montierung der Verlängerung der Sperrklinke verringert Bewegungen, die durch Toleranzunterschiede zwischen diesen beiden Geräteteilen entstehen könnten, und verringert dadurch die Bewegung der Schädelklemme während des operativen Eingriffs.
  • Page 46 DE – DEUTSCH WARNUNG: Bei Nichtbeachtung der Anweisungen in dieser Produktbeilage kann es zum Verrutschen der Schädelnadeln und ernsthaften Verletzungen des Patienten kommen, z. B. Lazerationen der Kopfhaut, Schädelfraktur oder sogar Tod. Stellen Sie sicher, dass die Grundeinheit fest am OP-Tisch angebracht ist. WARNUNG: Wenn die Torsionsschraube des modifizierten Schwenkadapters vor dem richtigen Eingriff des Zahnkranzes fest angreift, bedeutet dies, dass der Einstellknopf im Falle...
  • Page 47 DE – DEUTSCH 2. Bringen Sie den modifizierten Schwenkadapter an der Schädelklemme an. Prüfen Sie die Zahnkranzanordnung auf richtigen Eingriff; dann sichern. Siehe Abbildung 3. Falsch Richtig Klemm-/Schwenk- Guter bewegung bei Zahnkranz- unvollständigem eingriff Zahnkranzeingriff Abbildung 3 WARNUNG: Wenn die Torsionsschraube des modifizierten Schwenkadapters vor dem richtigen Eingriff des Zahnkranzes fest angreift, bedeutet dies, dass der Einstellknopf im Falle dieser Schädelklemme falsch justiert ist.
  • Page 48 DE – DEUTSCH Gebrauchsanleitung 1. Befestigen Sie die Basiseinheit mit dem Übergangsteil am Operationstisch. 2. Befestigen Sie den modifizierten Schwenkadapter am Übergangsteil der Basiseinheit. Dazu wird die kleine Zahnkranz-Torsionsschraube des Adapters in die Gewindebohrung am Übergangsteil eingeschraubt. Siehe Abbildung 5. Torsionsschraube zur Sicherung im Uhrzeigersinn drehen.
  • Page 49 DE – DEUTSCH Zum Verstellen der Position am Schwenkadapter lösen Sie die entsprechende Torsionsschraube durch zwei volle Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn, wodurch die Zähne des Zahnkranzes sicher außer Eingriff kommen. Wenn die gewünschte Position erreicht ist, verriegeln Sie das Gelenk durch Drehen der Torsionsschraube im Uhrzeigersinn. Vergewissern Sie sich, dass die Zähne des Zahnkranzes an beiden Stellen richtig in Eingriff sind und dass die Torsionsschrauben vollständig angezogen sind.
  • Page 50: Reinigung Und Sterilisation

    Schwenkadapters umgerüstet werden. Ob sich das Gerät zur Umrüstung eignet, wird jeweils von der Service-Abteilung beurteilt. Tel.: 877-444-1114 (nur USA) oder (513) 533-7979 Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 Reinigung und Sterilisation Der modifizierte Schwenkadapter ist nach jedem Gebrauch gründlich zu reinigen. Dazu wird er mit einer weichen Bürste und einem pH-neutralen Waschmittel gereinigt.
  • Page 51 DE – DEUTSCH ANWEISUNGEN Eindämmung/Transport • Bezüglich der sicheren Eindämmung und des sicheren Transports zur Dekontaminationsumgebung ist das entsprechende Protokoll der Gesundheitseinrichtung zu befolgen. • Es wird empfohlen, die Geräte sofort nach Gebrauch zu reinigen. Vorbereitung der Reinigung • Zerlegen ist erforderlich. Zerlegen der Vorrichtung Inspektion auf Sauberkeit Den Schwenkadapter komplett von...
  • Page 52 DE – DEUTSCH Einschränkungen der Aufbereitung • Eine wiederholte Aufbereitung negative Auswirkungen auf diese Geräte und wird für einen routinemäßigen Gebrauch nicht empfohlen. • Es ist wichtig, regelmäßige Prüfung durch Integra NeuroSpecialists vornehmen zu lassen (zwei pro Jahr werden empfohlen). Siehe Kontaktinformationen.
  • Page 53: Wartung Und Pflege

    DE – DEUTSCH Wartung und Pflege Um die korrekte Funktion des Produkts zu gewährleisten und seine Lebensdauer und Funktionstüchtigkeit zu verlängern, empfiehlt Integra LifeSciences Folgendes: Empfohlene Maßnahme Empfohlene Intervalle Rücksendung der Vorrichtung an die Reparaturabteilung von Integra Einmal / Jahr LifeSciences zur eingehenden Inspektion und Wartung.
  • Page 54 Für Kundendienst bzw. Reparatur außerhalb der USA wenden Sie sich an Ihre autorisierte Integra Vertretung vor Ort. Innerhalb der USA senden Sie alle service- bzw. reparaturbedürftigen Instumente an: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227, USA (Legen Sie in jedem Fall die Bestellnummer und eine Beschreibung des Problems in Schriftform bei.)
  • Page 55 DE – DEUTSCH Integra und das Integra-Logo sind eingetragene Marken der Integra LifeSciences Corporation in den USA und/oder anderen Ländern. MAYFIELD ist eine eingetragene Marke von SM USA, Inc. und wird von Integra unter Lizenz verwendet. Endozime ist eine Marke der Ruhof Corporation. Renu-Klenz ist eine Marke der Steris Corporation.
  • Page 56 DE – DEUTSCH Diese Seite wurde absichtlich frei gelassen.
  • Page 57 ES – Español Adaptador giratorio modificado MAYFIELD® A1115) Manual de instrucciones...
  • Page 58 Significado de los símbolos utilizados en est manual - ESPAÑOL ¡PRECAUCIÓN! Peligros que podrÍan causar daños materiales o al equipo ¡ATENCIÓN! Peligros que podrÍan ocasionar lesiones personales graves o la muerte Precaución El producto cumple con los requisitos de MDR 2017/745 Fabricante Representante autorizado en la Comunidad Europea Consulte las instrucciones de uso...
  • Page 59 ESPAÑOL Descripción El Adaptador giratorio modificado MAYFIELD® (REF A-1115) está diseñado para proporcionar todas las funciones del adaptador giratorio estándar; y además tiene una característica que permite ajustar el encaje de la extensión de trinquete en el cuerpo del fijador craneal, cuando se utiliza el adaptador con un fijador craneal.
  • Page 60 ES – ESPAÑOL ATENCIÓN: Si no se leen y siguen las instrucciones incluidas en este prospecto, podría producirse un deslizamiento del clavo craneal y ocasionar lesiones graves al paciente, como laceraciones del cuero cabelludo, fractura craneal o incluso la muerte. Asegúrese de acoplar bien la unidad de base a la mesa de operaciones.
  • Page 61 ES – ESPAÑOL 2. Colocar el Adaptador giratorio modificado en el fijador craneal e inspeccionar detenidamente la conexión radial para ver si está bien engranada y segura. Véase la Ilustración 3. Incorrecto Correcto Movimiento Buena conexión del fijador radial craneal/adaptador giratorio por engranaje radial incompleto Ilustración 3...
  • Page 62: Instrucciones De Uso

    ES – ESPAÑOL Instrucciones de uso 1. Montar la Unidad base con la pieza de transición en la mesa de operaciones. 2. Acoplar el Adaptador giratorio modificado a la pieza de transición de la unidad base insertando el tornillo de ajuste con elemento radial pequeño del adaptador en el agujero roscado de la pieza de transición, como se muestra en la Ilustración 5: Hacer girar el tornillo de ajuste en sentido horario para asegurarlo.
  • Page 63 ES – ESPAÑOL Para cambiar la posición del adaptador giratorio, aflojar el tornillo de ajuste apropiado haciéndolo girar en sentido antihorario dos vueltas completas a fin de asegurar espacio libre para los dientes radiales. Una vez que se logre la posición deseada, bloquear la unión haciendo girar el tornillo de ajuste en sentido horario.
  • Page 64: Limpieza Y Esterilización

    Adaptador giratorio modificado. El Departamento de servicio realiza evaluaciones de la idoneidad para conversiones. Teléfono: 877-444-1114 (sólo en EEUU) o (513) 533-7979 Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 EEUU Limpieza y esterilización El Adaptador giratorio modificado debe limpiarse a fondo después de cada utilización.
  • Page 65 ES – ESPAÑOL Preparación para la limpieza • Es necesario desmontarlo. Desmontaje del equipo Inspección de limpieza Saque completamente el adaptador Inspeccione los dientes del elemento de giratorio de cualquier componente. fijación autoblocante, el área alrededor El adaptador giratorio propiamente del tornillo de bloqueo y la base del dicho no se puede desmontar más.
  • Page 66: Mantenimiento Y Cuidado

    Acción recomendada Frecuencia recomendada Devuelva el dispositivo al departamento de reparaciones de Una vez al año Integra LifeSciences para una inspección y servicio detallados. Solicitar que los neuroespecialistas de Integra realicen Dos veces al año inspecciones de rutina del dispositivo...
  • Page 67 NOTA: siga los procedimientos del hospital para eliminar este dispositivo. Declaración de garantía de Integra LifeSciences INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) garantiza sólo al comprador original que cada nuevo producto de MAYFIELD no presenta defectos de fabricación en el material ni en su fabricación, bajo un uso normal y garantiza el mantenimiento durante un período de un año...
  • Page 68 Integra. Dentro de Estados Unidos, enviar todos los instrumentos para servicio de mantenimiento y reparación a: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 (Siempre incluir el número de pedido y una descripción escrita del problema).
  • Page 69 ES – ESPAÑOL Integra y el logotipo de Integra son marcas comerciales registradas de Integra LifeSciences Corporation en Estados Unidos o en otros países. MAYFIELD es una marca comercial registrada de SM USA, Inc., e Integra la utiliza bajo licencia. Endozime es una marca comercial de Ruhof Corporation.
  • Page 70 ES – ESPAÑOL Página dejada intencionalmente en blanco.
  • Page 71 NL – Nederlands MAYFIELD® gemodificeerde zwenkadapter A1115) Gebruikershandleiding...
  • Page 72 Betekenis van de in deze handleiding gebruikte symbolen - NEDERLANDS VOORZICHTIG! Gevaren die apparatuur- of eigendomsschade tot gevolg kunnen hebben WAARSCHUWING! Gevaren die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg kunnen hebben Attentie Het product voldoet aan de eisen van richtlijn MDR 2017/745 Fabrikant Gevolmachtigd vertegenwoordiger in de Europese Unie Raadpleeg vóór gebruik de gebruiksaanwijzing.
  • Page 73 NEDERLANDS Beschrijving De MAYFIELD® gemodificeerde zwenkadapter (REF A-1115) biedt alle functies van de standaard zwenkadapter en daarnaast tevens de mogelijkheid om de passing van het ratelverlengstuk op het hoofddeel van de schedelklem te verbeteren wanneer de adapter met een schedelklem wordt gebruikt. De betere passing van het ratelverlengstuk reduceert de beweging die soms wordt veroorzaakt door de verschillen in tolerantie van de twee componenten en beperkt aldus de beweging van de schedelklem tijdens een chirurgische ingreep.
  • Page 74 NL – NEDERLANDS WAARSCHUWING: Indien de instructies in de productbijsluiter niet worden gelezen en opgevolgd, kan dit ertoe leiden dat de schedelpen wegglijdt en bij de patiënt ernstig letsel veroorzaakt, zoals laceraties aan de hoofdhuid, een schedelfractuur of zelfs de dood. Zorg dat u het voetstuk stevig bevestigt aan de operatietafel.
  • Page 75 NL – NEDERLANDS 2. Plaats de gemodificeerde zwenkadapter op de schedelklem en inspecteer de sterverbinding om te zien of de tanden goed in elkaar grijpen en goed bevestigd zijn. Zie afbeelding 3. Fout Goed Zwenkbeweging Goede van klem omdat sterverbinding tanden elkaar niet goed grijpen Afbeelding 3...
  • Page 76 NL – NEDERLANDS Gebruiksaanwijzing 1. Monteer de basisunit met de overgangsarm op de operatietafel. 2. Bevestig de gemodificeerde zwenkadapter op de overgangsarm van de basisunit door de koppelschroef van de kleine sterverbinding van de adapter in het draadgat op de overgangsarm te steken (zie afbeelding 5): Draai de koppelschroef rechtsom aan.
  • Page 77 NL – NEDERLANDS Om de positie bij de zwenkadapter te wijzigen, draait u de desbetreffende koppelschroef los door de schroef twee volle slagen linksom te draaien zodat de tanden van de sterverbinding niet meer in elkaar grijpen. Nadat de gewenste positie is verkregen, zet u de verbinding vast door de koppelschroef rechtsom te draaien.
  • Page 78: Reiniging En Sterilisatie

    Onze serviceafdeling kan beoordelen of schedelklemmen al dan niet voor conversie geschikt zijn. Telefoon: 877-444-1114 (alleen VS) of (513) 533-7979 Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227, VS Reiniging en sterilisatie De gemodificeerde zwenkadapter dient na elk gebruik grondig te worden gereinigd.
  • Page 79 NL – NEDERLANDS Voorbereiding voor reiniging • Demontage is vereist. Apparatuur demonteren Inspecteren om te zien of het product schoon is Verwijder de warteladapter Inspecteer de tanden van de schijven volledig van alle componenten. De met radiale tanden, het gebied rond de warteladapter zelf kan niet verder borgschroef en de basis van de warteladapter worden gedemonteerd.
  • Page 80: Onderhoud En Zorg

    Herhaal het proces indien er zichtbaar vuil wordt waargenomen. De levensduur van de MAYFIELD-producten is naar verwachting 7 jaar. Onderhoud en zorg Om een juiste werking te garanderen en de levensduur en prestaties van de instrumenten te verlengen, beveelt Integra LifeSciences het volgende aan: Aanbevolen actie Aanbevolen frequentie...
  • Page 81: Verwijderen Van Het Apparaat

    OPMERKING: volg de ziekenhuisprocedures voor het verwijderen van dit hulpmiddel. Garantieverklaring Integra LifeSciences INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) garandeert de oorspronkelijke koper uitsluitend dat elk nieuw MAYFIELD-product vrij van fabricagefouten is voor wat betreft materialen en vervaardiging bij normaal gebruik en onderhoud gedurende één jaar (behalve...
  • Page 82: Service En Reparaties

    Neem voor service en reparaties buiten de Verenigde Staten contact op met de plaatselijke erkende Integra-vertegenwoordiger. Stuur in de Verenigde Staten alle instrumenten ter onderhoud of reparatie naar: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227, VS (Overleg altijd het nummer van de aankooporder en een schriftelijke beschrijving van het probleem.)
  • Page 83 NL – NEDERLANDS Integra en het Integra-logo zijn geregistreerde handelsmerken van Integra LifeSciences Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. MAYFIELD is een geregistreerd handelsmerk van SM USA, Inc. en wordt gebruikt door Integra onder licentie. Endozime is een handelsmerk van Ruhof Corporation. Renu-Klenz is een handelsmerk van Steris Corporation.
  • Page 84 69800 Saint Priest – France Tel: 33 (0) 4 37 47 59 10 Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc.

Table of Contents