Guldmann 28465 Manual

Guldmann 28465 Manual

Repositioning sling
Table of Contents
  • Dansk

    • Table of Contents
    • Forudsætninger for Anvendelse

      • Anvendelsesområde
      • Formål Og Anvendelse
      • Producent
      • Tilsigtet Anvendelse
      • Vigtigt/Advarsler
      • Anvendelse
      • Hvilken Vedligeholdelse Skal Ejer Selv Forestå
      • Rengøring
    • Vedligeholdelse

      • Bortskaffelse Af Sejl
    • Service Og Levetid

      • Sikkerheds-/Serviceeftersyn
    • Tekniske Specifikationer

    • CE-Overensstemmelseserklæring

    • Erklæring Om Miljøpolitik - V . Guldmann A/S

      • Levetid
    • Pålægning Af Sejl

  • Deutsch

    • 1 Zweck und Verwendung

      • Einsatzbedingungen
      • Einsatzbereiche
      • Hersteller
      • Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
      • Zweck
      • Anwendung
      • Die Täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
      • Reinigung
    • 2 Wartung

      • Entsorgung des Umlagerungstuches
      • Sicherheitsinspektionen/Wartungen
    • 3 Wartung und Lebensdauer

      • Lebensdauer
    • Erklärung zur Umweltpolitik - V . Guldmann A/S

    • 4 Technische Daten

    • 5 CE-Konformitätserklärung

    • Positionieren des Umlagerungstuches

  • Svenska

    • 1 Syfte Och Användning

      • Användarvillkor
      • Användningsområde
      • Avsedda Ändamål
      • Tillverkare
      • Viktigt/Försiktighetsåtgärder
      • Användning
      • Dagliga Underhållsrutiner
      • Rengöring
    • 2 Underhåll

      • Kassering Av Selar
    • 3 Service Och Livslängd

      • Säkerhets-/Serviceinspektioner
    • Miljöpolicyutlåtande - V . Guldmann A/S

    • 4 Tekniska Specifikationer

    • 5 EU-Försäkran Om Överensstämmelse

      • Livslängd
    • 7 Placering Av Sele

  • Français

    • Conditions D'utilisation

      • Application Et Utilisation
      • Domaine D'utilisation
      • Fabricant
      • Important/Précautions
      • Objectif Prévu
      • Utilisation
    • Entretien

      • Nettoyage
      • Procédures D'entretien Quotidiennes Et Obligatoires
      • Mise Au Rebut des Harnais
      • Inspections
    • Service Et Durée de Vie

      • Durée de Vie
    • Spécifications Techniques

    • Déclaration de Conformité CE

    • Déclaration de Politique Environnementale - V . Guldmann A/S

    • Mise en Place des Harnais

  • Italiano

    • Area DI Utilizzo

      • Condizioni D'uso
      • Importante/Precauzioni
      • Produttore
      • Scopo E Utilizzo
      • Scopo Previsto
      • Uso
    • Manutenzione

      • Operazioni Quotidiane DI Manutenzione
      • Pulizia
      • Smaltimento Delle Imbragature
      • Ispezioni DI Sicurezza/Manutenzione
    • Riparazioni E Vita Utile

    • Specifiche Tecniche

      • Vita Utile
    • Dichiarazione DI Conformità CE

    • Dichiarazione Sulla Politica Ambientale - V . Guldmann A/S

    • Posizionamento Delle Imbragature

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 13

Quick Links

DK . . . . . . . . . Repositioneringssejl, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
GB/US . . . . . . Repositioning sling, 500 kg (1100 lbs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
DE . . . . . . . . . . Umlagerungstuch, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
SE . . . . . . . . . . Repositioneringssele, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
FR . . . . . . . . . . Harnais de repositionnement, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
IT . . . . . . . . . . Imbragatura di Riposizionamento, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Manual – vers . 8 .00

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 28465 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Guldmann 28465

  • Page 1 DK . . . . . . . . . Repositioneringssejl, 500 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 GB/US .
  • Page 3: Table Of Contents

    6 .00 . . . . . . . . . Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S . . . . . . .
  • Page 4: Formål Og Anvendelse

    Sejlet anvendes ved løft eller forflytning af en person i • liggende stilling. • Hjælperen er opmærksom på brugerens velbefindende ved løft i sejlet. • Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle. 1 .05 Vigtigt/advarsler • Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet. •...
  • Page 5: Anvendelse

    Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løfte- sejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger.
  • Page 6: Vedligeholdelse

    Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende. Tjekliste for inspektion af sejl Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres: Er sejlet rent? Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specifikke arbejdssted.
  • Page 7: Bortskaffelse Af Sejl

    • Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne (fx metalsplinter e.l.) Er stoffet intakt? • Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug • Tjek efter for trævler og flænger • Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger •...
  • Page 8 Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede 1. Kemiske og ætsede mærker 2. Nedsmeltede eller brændte mærker 3. Rifter, huller, flænger eller snit 4. Ødelagte eller slidte syninger 5.
  • Page 9: Levetid

    (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som medicinsk udstyr klasse 1. 6 .00 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum. Det er Guldmanns målsætning at: •...
  • Page 10: Pålægning Af Sejl

    7 .00 Pålægning af sejl Sejlet ligger centreret på sengen og brugeren ligger centreret på sejlet. Evaluer patientens tilstand inden brug og vær opmærkson på at tilgodese patientens konditioner. Vær opmærksom på patientens tyngde- punkt under brug af sejlet. Vær opmærsom på at patienten ikke glider ud af sejlet ved løft med patientens hoved og overkrop eleveret.
  • Page 11 Placer derefter stropperne på den anden side af sejlet efter samme princip. Brugeren kan nu løftes enten til andet leje, i forbindelse med sengeredning eller til placering i sideleje. Ved sideleje løftes brugeren ud til den ene side af sengen og sænkes ned på...
  • Page 12 Liften køres nu op hvorved brugeren vendes i sideleje. Når brugeren er placeret i sideleje, køres liften ned og løftestropperne afmonteres løftebøjlen. Vigtigt: Vær opmærksom på at brugeren er lejret korrekt.
  • Page 13 6 .00 . . . . . . . . . Environmental policy statement – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Page 14: Purpose And Use

    The sling is used for lifting or repositioning a person in a lying position. • The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling. • The sling is used with the Guldmann lifting hanger. 1 .05 Important/Precautions •...
  • Page 15: Use

    Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user.
  • Page 16: Maintenance

    Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails. Sling inspection checklist Before using a Guldmann sling / accessory check the following: Is the sling clean? Follow facility specific infection control procedure.
  • Page 17: Disposal Of Slings

    Is the fabric intact? • Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive evidence • Look for cuts or frayed fabric • Look for unusual or significant discoloration • Look for snags, punctures, tears, holes • Look for frayed or insecure seams •...
  • Page 18 Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiver, and the overall hospital site safety. A sling inspection system has additional benefit. Systematic sling inspection will assist in the identification of damage trends, potentially leading to cost effective suggestions and results. The inspection process can also help to identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
  • Page 19: Lifetime

    Consider the practice of documenting sling inspections through written inspection records. The documentation should include information such as: the name of manufacturer, the sling stock number, width and length, the unique sling identification number (important in differentiating similar slings), as well as the condition of the sling. Other important information might also include the date it was received or put into use at your facility and any special features (if applicable).
  • Page 20: Technical Specifications

    1. 6 .00 Environmental policy statement – V . Guldmann A/S Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. It is Guldmann’s goal to: •...
  • Page 21: Warranty - U .S .A . And Countries Outside The Eu

    (the “Warranty Period”). If a valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or replaced.
  • Page 22: Placing The Slings

    7 .00 Placing the slings The sling is placed centralized at the mattress and the user is lying centralized on the sling. Evaluate the condition of the patient before using the sling as well as consider the patient’s condition during the lift. Be aware of the patients centre of gravity when using the sling.
  • Page 23 Following the same procedure, place the straps on the other side of the sling. The user can now be lifted to another bed, while changing linen or to another side-lying position. Before turning into a side-lying position the user is lifted to the side of the bed and lowered to the mattress.
  • Page 24 The lift is now activated and the user is turned to a side-lying position. When the user is in a side-lying position, lower the lifting hanger and remove the straps from the lifting hanger. Important: Check that the user is lying correctly.
  • Page 25 6 .00 . . . . . . . . . Erklärung zur Umweltpolitik - V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Page 26: Zweck Und Verwendung

    Personen. • Der Helfer achtet bei der Verwendung des Umlagerungstuches auf das Wohlbefinden des Benutzers. • Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann verwendet. 1 .05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen • Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie das Umlagerungstuch verwenden.
  • Page 27: Anwendung

    Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem Patien- ten oder mit anderen Objekten überschneiden. Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn das Umla-...
  • Page 28: Wartung

    Aufhängebügel Achtung! Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken Vorsicht walten . Stellen Sie sicher, dass die Gurte vollständig durch die Gummi- Aushängesicherung (A) gezogen und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt sind . Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Gurte korrekt in den Haken des Aufhängebügels verbleiben .
  • Page 29: Entsorgung Des Umlagerungstuches

    Checkliste für die Inspektion Vor Gebrauch eines Umlagerungstuches / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen: Ist das Umlagerungstuch sauber? Befolgen Sie die spezifischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer Anlage. Ist das Etikett des Umlagerungstuches vorhanden, lesbar und vollständig? Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die Überprüfung der passenden Größe, der Funktionsfähigkeit sowie der...
  • Page 30: Wartung Und Lebensdauer

    3 .00 Wartung und Lebensdauer 3 .01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen. Das für das Umlagerungstuch verwendete Inspektionsverfahren muss sorg- fältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
  • Page 31: Lebensdauer

    HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Umlagerungstuches sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist. Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen Verbrennungen durch Chemikalien/ätzende Substanzen Beschädigte Nähte Zerdrückte/ausgefranste Gurte Knoten Schmelzung/Verkohlung ) Die Beispielabbildungen für sichtbare Schäden stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar.
  • Page 32: Technische Daten

    Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2017“ - als Medizinpro- dukt, Klasse 1, hergestellt. 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik - V . Guldmann A/S Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unter- nehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
  • Page 33: Positionieren Des Umlagerungstuches

    7 .00 Positionieren des Umlagerungstuches Das Umlagerungstuch wird in die Mitte der Matratze gelegt und der Benutzer wird mittig auf dem Umlagerungstuch positioniert. Bewerten Sie den Zustand des Patienten und seien Sie sich über die Verfassung des Patienten bewusst. Achten Sie auf das Gleichgewicht der Patienten, wenn Sie das Umlagerungs- tuch benutzen.
  • Page 34 Anschließend werden die gleichen Schritte für die Gegenseite angewendet. Der Benutzer kann nun angehoben werden in ein anderes Bett, zum Laken wechseln oder in die Platzierung zur Seitenlage. Vor dem Drehen in die Seitenlage wird der Patient auf eine Seite des Bettes gehoben und dann auf die Matratze abgesenkt.
  • Page 35 Der Lifter ist aktiviert und der Benutzer wird in die Seitenlage gedreht. Sobald der Benutzer sich in der Seitenlage befindet, senken Sie den Aufhängebügel ab und entfernen Sie die Schlaufen. Wichtig: Überprüfen Sie die korrekte Lage des Benutzers.
  • Page 36 SE . . . . . . . Repositioneringssele, 500 kg Vers. 8.00 Artikelnummer: 28465 Repositioneringssele, standard 284658 Repositioneringssele, grå nät standard 284651 Repositioneringssele, grå nät lång 284653 Repositioneringssele, kort 284656 Repositioneringssele, Bariatric 1 .00 .
  • Page 37: Syfte Och Användning

    1 .00 Syfte och användning 1 .01 Tillverkare V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 www.guldmann.com 1 .02 Avsedda ändamål Selen är avsedd för att lyfta eller stödja en person eller kroppsdelar av en person.
  • Page 38: Användning

    Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från lyften, patien- ten och andra föremål innan någon förflyttning genomförs. Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren.
  • Page 39: Underhåll

    är avsedd att täcka alla, potentiella inspektions- steg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde. Checklista för inspektion av sele Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används: Är selen ren? Följ avdelningens specifika procedur för infektionskontroll. Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig? Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller...
  • Page 40: Kassering Av Selar

    Är tyget intakt? • Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning eller slipning • Leta efter skärmärken eller nött tyg • Leta efter ovanlig eller markant missfärgning • Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål • Leta efter skeva eller osäkra sömmar •...
  • Page 41 4. Slitna eller skadade sömmar 5. Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig 6. Knutar på selen 7. Förslitning 8. Andra synliga skador som kan göra att selens kondition ifrågasätts. Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdpersonal och för den övergripande säkerheten på...
  • Page 42: Livslängd

    Rådets Förordning (EU) 2017/745 av den 5 april 2017, som medicintekni- ska produkter klass 1. 6 .00 Miljöpolicyutlåtande – V . Guldmann A/S Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt. Guldmanns mål är att: •...
  • Page 43: Placering Av Sele

    7 .00 Placering av sele Selen placeras mitt på madrassen och patienten ska ligga i mitten av selen. Bedöm patientens tillstånd före användning. Var medveten om patientens tyngdpunkt vid användning av lyftselen. Observera så att patienten inte glider ur lyftselen vid lyft (när patientens huvudet och bål är upplyft.) De två...
  • Page 44 Upprepa samma procedur igen och placera lyftbanden på andra sidan av selen. Användaren kan nu lyftas till en annan säng vid byte av lakan eller till en annan placering tex sidoliggande. Innan vändning till sidoliggande position, lyfts användaren till sidan av sängen och sänks ner på...
  • Page 45 Nu aktiveras lyften och patienten vänds till en position liggandes på sidan. När patienten ligger på sidan sänker du lyftbygeln och avlägsnar lyftbanden från lyftbygeln. Viktigt! Kontrollera att patienten ligger bekvämt.
  • Page 46 6 .00 . . . . . . . . . Déclaration de politique environnementale – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Page 47: Application Et Utilisation

    Le harnais est utilisé pour lever et repositionner un patient en position couchée • Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais. • Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann. 1 .05 Important/précautions • Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à...
  • Page 48: Utilisation

    Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur.
  • Page 49: Entretien

    Cintre de levage Attention ! Soyez vigilant quand vous placez les lanières dans les crochets. Vérifiez que les lanières sont tirées à travers le cran de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet . Quand vous appuyez sur la télécom- mande pour soulever le patient, vérifiez encore une fois que toutes les lanières sont bien maintenues dans les crochets du cintre de levage .
  • Page 50: Mise Au Rebut Des Harnais

    Liste d’inspection des harnais Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez les points suivants : Le harnais est-il propre ? Respectez la procédure de contrôle des infections spécifique à l’établisse- ment. L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ? L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité...
  • Page 51: Service Et Durée De Vie

    3 .00 Service et durée de vie 3 .01 Inspections Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée tous les 6 mois. La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systématique et régu- lière.
  • Page 52: Durée De Vie

    Exemples visuels de dommages du harnais synthétique Brûlures chimiques ou caustiques Mailles cassées Sangle écrasée/effilochée Nœuds Fusion/surchauffe ) Les exemples de dommages visuels ne sont pas destinés à représenter tous les types de dommages potentiels 3 .02 Durée de vie La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisa- tion, de lavage, etc.
  • Page 53: Déclaration De Conformité Ce

    (UE) 2017/745 du Parlement Européen et du Conseil du 5 avril 2017. 6 .00 Déclaration de politique environnementale – V . Guldmann A/S Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entre- prise sur l’environnement au niveau local comme au niveau mondial. Guldmann poursuit les objectifs suivants : •...
  • Page 54: Mise En Place Des Harnais

    7 .00 Mise en place des harnais Le harnais est placé au milieu du matelas et l’utilisateur est allongé au milieu du harnais. Evaluez l’état du patient avant l’utilisation du harnais et tenez compte de sa patho- logie. Soyez conscient du centre de gravité du patient lors de l’utilisation du harnais.
  • Page 55 En suivant la même procédure, mettez en place les sangles situées de l’autre côté du harnais. L’utilisateur peut maintenant être déplacé vers un autre lit pendant le changement des draps ou pour toute autre procédure en position latérale. Avant d’être tourné sur le côté, l’utilisateur est hissé...
  • Page 56 6 .00 . . . . . . . . . Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S . . . . . .
  • Page 57: Scopo E Utilizzo

    L’imbragatura è usata per sollevare o o riposizionare una persona in posizione sdraiata. • L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente durante l’utilizzo dell’imbragatura. • L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di sollevamento Guldmann. 1 .05 Importante/Precauzioni • Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbragatura. •...
  • Page 58: Uso

    Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che possano verificarsi a seguito di un uso improprio dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assistente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a prodotti non fabbricati da Guldmann, è...
  • Page 59: Manutenzione

    Barra di presa Attenzione! Prestare attenzione quando si fissa l’imbragatura di sollevamento ai ganci. Verificare che le cinghie siano state tirate completamente attra- verso il fermo di sicurezza in gomma (A) e che si trovino in posizione nei ganci della barra di sollevamento . Quando si preme il pulsante di salita per sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimangano posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva- mento (fig.
  • Page 60: Smaltimento Delle Imbragature

    Checklist ispezione imbragatura Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare quanto segue. L’imbragatura è pulita? Seguire la procedura del luogo specifica per il controllo delle infezioni. L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa? Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere impossibile identificare la taglia più...
  • Page 61: Riparazioni E Vita Utile

    3 .00 Riparazioni e vita utile 3 .01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sollevatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi. La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica e regolare.
  • Page 62: Vita Utile

    Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche Bruciature da sostanze chimiche/caustiche Cuciture strappate Rete impigliata/sfilacciata Nodi Scioglimento/bruciature ) queste immagini campione non hanno lo scopo di rappresentare tutte le diverse tipologie di danni possibili 3 .02 Vita utile La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa viene utilizzata, lavata, ecc.
  • Page 63: Dichiarazione Di Conformità Ce

    Parlamento Europeo e del Consiglio del 5 aprile 2017, come il dispositivo medico di classe 1. 6 .00 Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto dell’a- zienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, venga ridotto al minimo.
  • Page 64: Posizionamento Delle Imbragature

    7 .00 Posizionamento delle imbragature Posizionare l’imbragatura centralmente sul materasso e distendere l’utente centralmente sull’imbragatura. Valutare lo stato del paziente prima dell’uso e tenere in considerazione le sue condizioni. Prestare attenzione a dove si trova il centro di gravità del paziente quando si usa l’imbragatura.
  • Page 65 Seguendo lo stesso procedimento, posizionare le cinghie sull’altro lato dell’imbragatura. L’utente può ora essere sollevato e spostato in un altro letto mentre si cambiano le lenzuola, o spostato in posizione laterale distesa. Prima di passare alla posizione laterale distesa l’utente va sollevato fino al lato del letto e abbassato fino al materasso.
  • Page 66 Azionare il sollevatore e ruotare l’utente in posizione laterale distesa. Quando l’utente è in posizione laterale distesa, abbassare la barra di sollevamento e rimuovere le cinghie. Importante Verificare che l’utente sia disteso correttamente.
  • Page 68 Guldmann Sarl Tél. +33 145 54 78 36 +33 145 57 10 52 france@guldmann.com V . Guldmann A/S www.guldmann.fr Head Office: Tel. +45 8741 3100 Guldmann Srl info@guldmann.com Nº Verde 800 781 604 www.guldmann.com Tel. +39 0521 660132 +39 0521 691399 Guldmann GmbH Cell.

This manual is also suitable for:

284658284651284653284656

Table of Contents