deuter Kid Comfort Instruction Manual
Hide thumbs Also See for Kid Comfort:
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 7

Quick Links

BedienungSANLEITUNG FÜR DIE KINDERTRAGEN KID COMFORT AIR, 2 & 3
ACHTUNG! BITTE FÜR SPÄ-
TERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN!
SICHERHEITS-
HINWEISE ZUR NUTZUNG
Die Deuter Kid Comfort Kindertrage bietet Ihnen
den Vorteil TÜV SÜD / GS geprüfter Qualität für
Ihr Kind. Beachten Sie für die Sicherheit Ihres Kin­
WARNUNG – Nicht verwenden, bis das Kind selbständig sitzen kann! Das
Kind sollte sich bereits aus eigener Kraft in die Sitzposition begeben können.
Die maximale Zuladung für die Kindertrage beträgt 22 kg
(Kind 18 kg + Gepäck 4 kg).
Transportieren Sie Ihr Kind nur angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der
Sicherheitsgurt dabei optimal für ihr Kind eingestellt ist (s. Schritt 3).
WARNUNG – Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt in dieser Trage sitzen!
Die Kid Comfort ist zwar selbststehend, aber selbst die stabilste Kindertrage
kann umkippen!
Längeres Sitzen kann das Kind ermüden und in seinen Beinen zur Einschrän­
kung der Blutzirkulation führen. Nutzen Sie deshalb die Fußstützen und
legen Sie häufig Bewegungspausen ein.
WARNUNG – Die Kopfposition des in der Trage sitzenden Kindes ist höher
als die des Trägers. Deshalb Vorsicht bei niedrigen Ästen, Türrahmen u.ä.
des bei jeder Nutzung der Kid Comfort Kindertra­
gen bitte jedoch die unten stehenden Punkte:
D

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Kid Comfort and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for deuter Kid Comfort

  • Page 1 Sicherheitsgurt dabei optimal für ihr Kind eingestellt ist (s. Schritt 3). WARNUNG – Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt in dieser Trage sitzen! Die Kid Comfort ist zwar selbststehend, aber selbst die stabilste Kindertrage kann umkippen! Längeres Sitzen kann das Kind ermüden und in seinen Beinen zur Einschrän­...
  • Page 2 5-Punkt-Sicherheitsgurt für das Kind garan­ Das abnehmbare Kinnpolster ist ange­ tiert höchste Sicherheit und ist durch seine ein­ nehm weich. Kid Comfort 2 & 3: Die ergonomi­ fache Anpassbarkeit und die gelben Schnallen sche Polsterform gibt dem Köpf chen seitlich samt extrem praktisch in der Handhabung.
  • Page 3 Kinderhaut vor starker Son nen einstrahlung abzuschirmen – Sonnen­ S-förmige Schulterträger, formstabil und dach bei Kid Comfort Air & 2 als Accessoire mit luftigem 3D Air Mesh bezogen, schmiegen erhältlich, bei 3 integriert. (5. Sonnen- und sich exakt den Schultern an.
  • Page 4 BEDIENUNG (Siehe Skizzen Umschlag hinten) Ist das Tragesystem an die Rückenlänge des Trä­ ger angepasst, die Kindertrage wieder abnehmen Tragesystem und mit dem Einrichten der Sitzhöhe fortfahren. anpassen Höhe des Kinder- Zuerst sämtliche Riemen lockern. Kinder­ sitzes einrichten trage mit einem realis tischen Gewicht beladen und schultern.
  • Page 5 ßen und die Riemen an den beiden Seitenflügel schutz dach aus. Zusatz­ oder Ersatzteile sollten des Kindersitzes anziehen. nur vom Hersteller oder Fachhandel bezo gen wer den (Sonnendach bei Kid Comfort Air & 2 als Höhe der Fuß- Accessoire erhältlich, bei 3 integriert). stützen einrichten Sonnendach Kid Comfort Air &...
  • Page 6 Aufsetzen der Kindertrage. Sie die Trage am Griff auf der Rückseite mit einer WARTUNG & PFLEGE Der Kid Comfort Bezug ist abwaschbar und kann mit lauwarmen Wasser und Neutralseife von Hand gereinigt werden. Das abnehmbare Kinn­ das Gestänge regelmäßig auf Verschleiß über prü­...
  • Page 7 (see step 3). CAUTION – Never leave the child unattended in the carrier! Although the Kid Comfort can stand upright by itself, even the most stable child carrier can tip over! Remaining seated for a longer period of time can reduce blood flow in the child’s legs.
  • Page 8 • CAUTION – The carrier has to be aware that • The Kid Comfort is only suitable for the trans­ unexpected motion (from carrier as well as portation of a child by adults.
  • Page 9 3D AirMesh lining cially on hot summer days in high altitude – and comfortably curve over the shoulders. sun roof for Kid Comfort Air & 2 available as With the VariFit System all Kid Comfort accessory, integrated in 3. (5. Mounting sun...
  • Page 10 Loosen all straps. Load the child carrier with Adjust the height of realistic weight and shoulder the Kid Comfort. the child seat Position the hip belt on the hip bones and tighten. Place the child carrier on the ground be­...
  • Page 11 During this position change, keep the Rain cover Kid Comfort Air, 2 & 3: the accessory detached footrest straps out of the reach of rain cover is placed over the sun roof.
  • Page 12 For taking off the child carrier follow the steps in reverse order. MAINTENANCE & CARE The Kid Comfort ma­ te rial can be washed by hand with luke­warm water and neutral soap. The removable chin pad should also be hand washed.
  • Page 13 MODE D‘EMPLOI POUR LES PORTE-BÉBÉ KID COMFORT AIR, 2 & 3 IMPORTANT ! À CONSERVER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR L’UTILISATION Le porte­bébé Kid Comfort vous offre l’avantage enfant, veillez à respecter les points suivants lors d’une qualité testée par le TÜV SÜD GS pour de chaque utilisation : votre enfant.
  • Page 14 La mentonnière amovible est agréable­ ment douce. Kid Comfort 2 & 3 : la forme er go no­ Le harnais de sécurité anatomique rembourré à 5 points d’attache de l’enfant mique du rembourrage permet un doux soutien latéral de la petite tête et du tronc et soutient...
  • Page 15 –Le pare­soleil est disponible en revêtement aéré Air Mesh 3D épousent exacte­ accessoire pour le Kid Comfort Air & 2, il est in­ ment les épaules. tégré pour le modèle 3. (5. Fixer le pare-soleil Avec le système Vari Fit, tous les modèles...
  • Page 16 UTILISATION (voir croquis couverture arrière) difficile. Pour plus d’aération, relâcher les sangles de réglage de position. Quand le système de por­ Adaptation du tage est adapté à la longueur du dos du porteur, système de portage déposer le porte­bébé et poursuivre avec le ré­ glage de la hauteur du siège de l’enfant.
  • Page 17 Fermer la boucle de l’accès latéral et res­ peau très sensible. Pour cette raison, équipez serrer les sangles latérales sur les deux côtés du le Kid Comfort avec un pare­soleil en cas d’en­ porte­bébé. soleillement important. Ne vous procurez des Réglage de hauteur...
  • Page 18 Endosser et déposer Placez­vous pieds écartés à peu près à le porte-bébé largeur d’épaule. D’une main, soulevez le porte­ bébé avec la poignée dorsale et appuyez le côté opposé sur votre jambe légèrement pliée. Vérifiez encore une fois le bon position­ nement du harnais de sécurité...
  • Page 19 (véase paso 3). AVISO – ¡Nunca deje el niño sin supervisión en el porta bebé! Aunque el Kid Comfort puede mantenerse de pie por sí solo ¡incluso el porta bebé más estable puede volcarse! Permanecer sentado durante largos periodos de tiempo puede reducir la circu­...
  • Page 20 • Nunca utilice el porta bebé cuando esté daña­ to brusco que pueda desequilibrar al niño. do (marco doblado, hebillas rotas o costuras • AVISO – El adulto que lleva el Kid Comfort de­ descosidas etc.). bería tener una precaución extra a la hora de •...
  • Page 21 3D solar especialmente en días calurosos en gran­ AirMesh y se curvan cómodamente sobre los des altitudes – toldo para Kid Comfort Air & 2 hombros. disponible como accesorio, integrado en el 3. (5.
  • Page 22 Afloje todas las correas. Compruebe que lleva el peso correcto y ajústese el Kid Comfort. Ajustar la altura Coloque el cinturón lumbar encima de la de la silla del niño...
  • Page 23 Como regla general: montar los reposapiés en la hebilla superior para niños más pequeños, con Protector de lluvia Kid Comfort Air, 2 & 3: el una posición del asiento más alta (4.2). Para accesorio de protector de lluvia se coloca sobre niños más altos, con un asiento más bajo, mon­...
  • Page 24 Poner y quitar Póngase de pie con las piernas a la an­ el porta bebé chura de los hombros. Levante el porta bebé con el asa por la parte trasera y estabilícelo con la pierna opuesta. Asegúrese de nuevo que el arnés de segu­ ridad y la entrada lateral están cerrados correc­...
  • Page 25 (vedi punto 3). AVVISO ­ non lasciate il bambino seduto senza sorveglianza nello zaino! Il Kid Comfort sta in piedi da solo ma anche il più stabile zaino portabambini può ribaltarsi! Stando seduto molto a lungo, il bambino può stancarsi e la circolazione sanguigna nelle sue gambe può...
  • Page 26 La mentoniera rimovibile è piacevolmen­ semplicità di adattamento e alle fibbie gialle, te morbida. Kid Comfort 2 & 3: la forma ergono­ è estremamente pratico nell’uso. Degli ampi, mica dell’imbottitura dà sostegno lateralmente imprevedibili movimenti del bambino vengono evitati.
  • Page 27 (tettuccio dispo­ Spallacci a forma di S, stabili nella forma nibile come accessorio nel Kid Comfort Air & 2, e rivestiti con il leggero AirMesh 3D, si adattano integrato nel 3). (5. Fissaggio del tettuccio esattamente alle spalle.
  • Page 28 IMPIEGO (vedi schizzi copertina posteriore) zazione. Una volta adattato il sistema di trasporto alla lunghezza dorsale del portatore, sfilare nuova­ Adattamento del mente lo zaino portabambini e continuare con la sistema di trasporto messa a punto dell’altezza del sediolino. Regolazione dell’al- Allentare tutte le cinghie.
  • Page 29 ATTENZIONE! I bambini piccoli hanno una pelle po. Ribaltare la mentoniera verso il basso. molto delicata. Quindi, in caso di forti radiazioni solari, equipaggiate il Kid Comfort con un tet­ Chiudere la fibbia dell’accesso laterale e tuccio solare. Si raccomanda di usare solo pezzi...
  • Page 30 Mettetevi più o meno a spalle larghe. Sol­ lo zaino porta-bam- levate lo zaino dal manico sulla parte posteriore con una mano e sorreggetelo sulla gamba, leg­ bini Kid Comfort germente flessa, del lato opposto. Controllate ancora una volta il posiziona­ Infilate il braccio libero nello spallaccio mento della cintura di sicurezza e se l’accesso...
  • Page 31 (z. stap 3). WAARSCHUWING – Laat uw kind nooit zonder toezicht in deze kinderdrager zitten! De Kid Comfort kan wel alleen staan, maar ook de meest stabiele kinderdrager kan omvallen! Langdurig zitten kan het kind moe maken en kan leiden tot een beperking van de bloedcirculatie.
  • Page 32 • De gevoelige kinderhuid moet met een zonne­ dak beschermd worden tegen de zonnestralen. • De Kid Comfort is enkel geschikt voor het ver­ Bovendien moet u uw kind altijd met zonne­ voeren van kinderen door volwassenen.
  • Page 33 3D Air Mesh, sluiten perfect de gevoelige kinderhuid te beschermen tegen tegen de schouders aan. fel zonlicht – zonnedak bij Kid Comfort Air & 2 Door het Vari Fit systeem kunnen alle Kid als accessoire verkrijgbaar, bij 3 geïntegreerd.
  • Page 34 GEBRUIK (Zie schetsen op de achterpagina binnenzijde) meer stabiliteit op moeilijk terrein. Voor meer ventilatie de verstelbare riemen losser maken. Het draagsysteem aanpassen Nu het draagsysteem aan de ruglengte van de drager is aangepast, kan u de kinderdrager weer Maak eerst alle riemen los. Laad de kin­ afnemen en verdergaan met het instellen van de derdrager met een realistisch gewicht en neem hoogte van de kinderzitting.
  • Page 35 Sluit de gesp van de zijwaartse ingang derdelen of vervangstukken enkel bij de fabrikant en trek de riemen aan beide zijvleugels van de of uw dealer (zonnedak bij Kid Comfort Air & 2 kinderzitting aan. als accessoire verkrijgbaar, bij 3 geïntegreerd).
  • Page 36 ONDERHOUD & REINIGEN De bekleding van de Kid Comfort is afwas­ baar en kan met lauw water en neutrale zeep met de hand gereinigd worden. Het afneembare alle riemen en stangen op slijtage. Een kromge­...
  • Page 37 OPOZORILO – Ne uporabljajte nosil dokler otrok ni sposoben sedeti sam! Najve ˇ cja dovoljena skupna teža za Deuter Kid Comfort nosila znaša 22 kg. (otrok 18 kg + prtljag 4 kg) Otrok naj bo med nošenjem pripet z varnostnim pasom.
  • Page 38 Comfort nosila lažje dvignejo in oprtajo brez do­ Odstranljiv nastavek za brado je udoben datne pomo ˇ ci. in mehak. Kid Comfort 2 & 3. Nastavek je obli­ Strehica ima funkcijo zaš ˇ cite pred mo ˇ cnim kovan ergonomi ˇ cno, in zagotavlja udobno stabil­...
  • Page 39 Aircontact – zagotavlja udobje, ki je sila splezajo sami. zna ˇ cilno za Deuter. Sistem pri modelih Kid Com­ fort je narejen tako, da ustvarja prostor za pretok Prilagodljiva stremena poskrbijo za dober zraka med otrokom in nosa ˇ...
  • Page 40 UPORABA Prilagajanje višine (Glej skico na zadnji strani) otrokovega sedeža Prilagajanje nosilnega sistema Pred nastavljanjem postavite nosila na tla. Sprostite vse trakove in odprite stranski pristop. Sprostite vse varnostne pasove. Sprostite in odpnite 5­to ˇ ckovni varnostni pas. Nastavite bo ˇ cni pas na pozicijo bo ˇ cnih Da bi lahko popolnoma znižali sedež, kosti in zategnite.
  • Page 41 Širina sedežnih blazin se prilagaja prilago­ Dežna zaš ˇ cita pri Kid Comfort Air, 2 & 3: dežna jeni višini sediš ˇ ca, kar, v kombinaciji s specifi ˇ cno zaš ˇ cita se namesti preko strehice. Dežna zaš ˇ cita oblikovanimi stremeni, zagotavlja ergonomi ˇ...
  • Page 42 Prakti ˇ cno je preverjena vsaka faza proizvodnega proce­ sa. S TÜV SÜD sodelujemo že od leta 1966, pravzaprav je bil naš KID COMFORT prvi izmed otroških nosil, ki je nosil njihov certifikat. Za ergonomi ˇ cno konstrukcijo naših najnovejših modelov smo sodelovali z dr.
  • Page 43 キッ ド コンフォートエア、 キッ ド コンフォートⅡ、 Ⅲ取扱説明書 ご使用前に必ずお 読みください ! 安全使用のために ドイター社のキッドコンフォートシリーズは 性試験認証済みの製品です。 安全にご使 ドイツの TÜV SÜD (テュフ ・ ズード) の安全 用いただくために次の点にご注意下さい。 警告  キッドコンフォートは首のすわっていないお子様、 自力で座る ことができない小さなお子様には適応しておりません。 キッドコンフォートシリーズ の 耐 荷 重は2 2 k gです ( お 子 様 の 体 重 18kg、...
  • Page 44 警告  以下の注意を必ず守ってください。 • お子様がチャイルドキャリアの上で立ち • キッドコンフォートは大人の方がお子様 上がらないようにしてください。 (一人) を運ぶために設計されています。 • ご使用前に傷んでいるところがないか • 警告 : キッドコンフォートは簡単なハイキ 確認してください。 ング等での使用を想定して開発していま • お子様の転落防止のため、 急な動作は す。 本製品を使用してのサイクリング、 ス 行わないで下さい。 キースノーボード、 岩登りなどの激しい運 • 警告 : 背負う方はかがむとき、 体を傾け 動は行わないで下さい。 るときお子様が転落しないよう細心の • 製品が傷んでいる場合は使用を中止し 注意を払ってください。 てください (フレームの変形、 バックルの • 使用中の転倒、 転落はお子様の死亡また 破損、...
  • Page 45 もあります。 ( 4. 「フ ッ ト レストの高さ調整」 ) 高さ調整可能の座面により、 お子様は 堅牢なアルミフレームは、 安心感と安 適切な位置に座ることができます。 お子様 定感をもたらします。 ワイド設計のため、 使 のあごの位置は、 チンパッドの上半分のと 用時の取り扱いがしやすくなっています。 ころに来るように調整してください。 座面 S字形状のショルダーストラップはしっ のクッションの幅は、 調整された高さに応じ かりとしたつくりで、 肩へのフィ ット感を向 て変わります (高くするとシート幅は広く 上させています。 3Dエアメッシュのライニ なり足を自然と横に開いた状態の姿勢と ングが通気性をもたらします。 なり、 逆に低くするとシート幅は狭くなり バリフィ ッ ト システムにより、 キッ ドコンフ 上半身の起き上がった姿勢になります)...
  • Page 46 に引き上げ、 シート部分を下に押して座面を 正しいポジション : ショルダーストラッ 一番下まで下げます。 プの付け根が肩甲骨の間にきていること を確認してください。 バリフィ ットシステム チャイルドキャリアのそばに立ち、 チ によって高さ調整が行えます。 ャイルドキャリアが安定して立つことを確 認してください。 以下の手順に関してはキッ カバーパッドを外します。 クスタンドを開いた状態でチャイルドキャリ 1.6 a) バックレングスを短く (背面高を アが倒れないよう片足をキックスタンドに 低くする) にはオレンジ のベルトを締めま 乗せて押さえ、 安全を確保しながら行って す。 逆に長くするにはオレンジのベルト ください。 を緩めショルダーストラップを上方向にずら お子様を抱きかかえ、 チャイルドキャ します。 最適な背面長のためにストラップ リアの中へ入れるか、 またはサイドエント リ にテンションを掛けてください。 最後にカバ ー部からお子様ご自身が中に入ることを...
  • Page 47 ベルクロ式で調整することができます。 お シートを下げれば座面の幅は狭くな 子様の体格に合わせて位置を調整してくだ ります。 少し大きくなったお子様の脚は横 さい。 よりも、 より下方向に向きますので、 狭めの シート幅の効果により脚に無理がかかりま 5点式安全ハーネスのショルダースト せん。 ラップを締めます。 過度にきつくしないよ うに注意してください。 上にあげたチンパ ッドを下げ、 元の位置に戻します。 サンアンド レインカ サイドエント リー部のバックルを閉じ、 バーの取り付け シートのサイド部分のストラップを適度に 締めます。 注 意  小さなお 子様の肌はとても敏感で す。 ドイターのキッドコンフォートシリーズに は紫外線からお子様を守るサンルーフがあ フッ ト レストの ります。 キッドコンフォートエアまたはⅡは 高さ調整 別売りのオプションとしてご用意しており ます。...
  • Page 48 チャイルドキャ リア で背負おうとせず、 誰か他の大人の手を借 を背中に背負う りてください。 しっかりとバランスを取って立ち、 背 チャイルドキャリを背負う前に、 もう 中に付いているハンドルを持ってチャイル 一度お子様の5点式安全ハーネスがお子 ドキャリアを片手で持ち上げます。 様をきちんと固定していること、 サイドエン トリー部が閉まっていることを確認してく 反対側の腕をショルダーストラップに ださい。 チャイルドキャリアの背中に当た 通して、 まずは片側でかつぎます。 それから る側に立ち、 片手でお子様のシートの背も もう片方のショルダーストラップにも腕を たれの上にあるグラブハンドルを持って安 通して下さい。 全を確保してください。 ヒップフィンを腰骨の真ん中辺りに もう一方の手は、 背負う部分の側に 調整し、 しっかりと締めて下さい。 ついているグラブハンドルを持ってくださ シ ョルダースト ラッ プを調整し、 チェスト い。 両方の手でしっかりと持ったら本体を スト...

Table of Contents

Save PDF