Baltic 100N User Manual

Baltic 100N User Manual

Lifejacket
Hide thumbs Also See for 100N:
Table of Contents
  • Viktig Information
  • Innan Användning
  • Allgemeine Funktions- Beschreibung
  • Vor der Verwendung
  • Viktig Informasjon
  • Vigtig Information
  • Tärkeää Tietoa
  • Toiminnan Kuvaus
  • Ennen Käyttöä
  • Fonctionnement Général
  • Avant Utilisation
  • Pièces Détachées
  • Belangrijke Informatie
  • Voor Gebruik
  • Funzionamento Generale
  • Prima Dell'uso
  • Informações Importantes
  • Funcionamento Geral
  • Antes de Utilizar
  • Peças Sobresselentes
  • Funcionamiento General
  • Antes de Usar
  • Piezas de Repuesto
  • Eesti Keel
  • Oluline Teave
  • Svarīga Informācija
  • Pirms Lietošanas
  • Svarbi Informacija
  • Prieš Naudojant
  • Atsarginės Dalys
  • Zasada Działania
  • Przed Użyciem
  • CzęśCI Zamienne

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 10

Quick Links

USER´S
GUIDE
10 0N LIFE JACK E T S
ELITE
EN ISO 12402-4
BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D'UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L'UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR
GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSŁUGI

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 100N and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Baltic 100N

  • Page 1 USER´S GUIDE 10 0N LIFE JACK E T S ELITE EN ISO 12402-4 BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA NAUDOJIMO INSTRUKCIJA •...
  • Page 2 ...
  • Page 5 USER´S GUIDE S VE NS K A 6 -9 ..............E NGLI SH 10 -1 3 ..
  • Page 6: Viktig Information

    Nödljuset är placerat på västens vänstra sida innanför skyddshöl- jet. . Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas.
  • Page 7: Innan Användning

    BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATISK UPPBLÅSBAR MODELL Uppblåsningen sker automatiskt inom fem sekunder efter det att räddningsvästen har ned- sänkts i vatten. Den automatiska räddningsvästen kan också aktiveras manuellt genom att man drar i dragsnöret vid västens nedre högra sida .
  • Page 8 SVENSKA ÅTERUPPL ADDNING BALTIC VENTIL AUTO Skruva av den förbrukade capsulen motsols . Följ bildinstruktionen på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekanismen. Byt ut capsulen om den blivit aktiverad eller om den passerat det bäst före-datum som står stämplat på capsulens sida.
  • Page 9 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 6-16 ÅTERPACKNING INFÖR ÅTERPACKNING Följ instruktionen noggrant. • Återpackning skall ske med torra händer i en torr miljö och utan användning av verktyg. • Placera den uppblåsbara räddningsvästen på ett plant underlag med ryggen ner •...
  • Page 10: Overall Function

    The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alternatively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
  • Page 11: Before Use

    If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your retailer or the manufacturer. Only use a Baltic rearming kit. • Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
  • Page 12 ENGLISH REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION Unscrew the used capsule anticlockwise . Follow the illustrated instructions on the label by the inflation mechanism. Replace the capsule if it has been activated or if it has passed its expiry date , which is stamped on the side of the capsule. For example, 11 2022 means it must be replaced before November 2022.
  • Page 13: Spare Parts

    Make sure the lifejacket is deflated and the mouth inflation tube’s cap is in the normal position • and the indicator shows green. SPARE PARTS The following spare parts are available from Baltic retailers: Rearming kit Baltic 20 g CO cylinder, Part No 2420. Includes 20 g CO cylinder.
  • Page 14: Allgemeine Funktions- Beschreibung

    Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste. Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Sie können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu finden Sie auf www.baltic.se. Bei Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein.
  • Page 15: Vor Der Verwendung

    Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist. • Verwenden Sie nur das Aufladeset von Baltic. • Das Aufladen muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
  • Page 16 DEUTSCH AUFL ADEN BALTIC VENTIL AUTO Schrauben Sie die verbrauchte capsulen gegen den Uhrzeigersinn ab . Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus befindet. Tauschen Sie die capsule aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten Mindesthaltbarkeitsdatums (z.
  • Page 17 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 6-16 VERPACKEN VOR DEM VERPACKEN Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig. • Das Verpacken muss mit trockenen Händen, in trockener Umgebung und ohne Verwendung • von Werkzeugen erfolgen. Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene •...
  • Page 18: Viktig Informasjon

    Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes. Vesten må ikke brukes som sitteunderlag. Vesten skal oppbevares på...
  • Page 19 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATISK OPPBLÅSBAR MODELL Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i kontakt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man trekker i utløsersnoren nederst på høyre side av vesten .
  • Page 20 NORSK OML ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru av den brukte capsulen mot klokken . Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen. Skift capsulen dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert utløpsdatoen , som er stemplet på siden av capsulens. 11 2021 betyr f.eks. best før november 2021.
  • Page 21 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 6-16 PAKKE SAMMEN REDNINGSVESTEN FØR DU PAKKER SAMMEN VESTEN Følg anvisningene nøye. • Vesten skal pakkes sammen med tørre hender i tørre omgivelser og uten bruk av verktøy. • Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned •...
  • Page 22: Vigtig Information

    Nødlyset er placeret i vestens venstre side i beskyttelseshylsteret. Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes.
  • Page 23 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATISK OPPUSTELIG MODEL Oppustningen sker automatisk inden for fem sekunder efter redningsvestens kontakt med vandet. Den automatiske redningsvest kan også aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren nederst i højre side af vesten . Vesten kan også blæses op med mundventilen Mundventilen anvendes også...
  • Page 24 DANSK GENOPL ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru den brugte capsulen af mod uret . Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift capsulen, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato , som er stemplet på siden af capsulen. F.eks. betyder 11 2022, at sidste anvendelsesmåned er november 2022.
  • Page 25 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 6-16 SAMMENPAKNING FØR SAMMENPAKNING Følg instruktionerne nøje. • Sammenpakningen skal udføres med tørre hænder i et tørt miljø uden brug af værktøj. • Anbring den oppustelige redningsvest på et plant underlag med ryggen nedad •...
  • Page 26: Tärkeää Tietoa

    SUOMI 100N PUHALLETTAVA PEL ASTUSLIIVI Tämä taso on tarkoitettu niille, jotka saattavat joutua odottamaan pelastamista, mutta odottaminen tapahtuu todennäköisesti suojaisilla vesillä. Tuotetta ei saa käyttää rankoissa olosuhteissa. TÄRKEÄÄ TIETOA! Pelastusliivit ainoastaan pienentävät hukkumisvaaraa. Se ei ole tae pelastumiselle. Vesitiiviitä asusteita (pelastuspuku, kelluntahaalarit jne.) käytettäessä pelastusliivien toiminta, esim. kääntökyky, saattaa heikentyä.
  • Page 27: Ennen Käyttöä

    BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMAATTISESTI TÄYTTYVÄ MALLI Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen. Automaattisen pelastusliivin voi täyttää myös käsin liivin oikeassa alakulmassa olevasta vetonarusta vetämällä.Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä Suuventtiiliä käytetään myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
  • Page 28 Kiinnitä patruunan kiinnitysremmi takaisin patruunan ympärille Kun sekä capsule että CO -patruuna on asennettu oikein paikoilleen, molempien ilmaisinikkunoiden on oltava vihreitä. L ATA AMINEN – BALTIC K ÄSIVENTTIILI Irrota patruunan kiinnitysremmi ja kierrä CO -patruuna paikalleen myötäpäivään. Hävitä patruuna ympäristöystävällisesti. Tarkasta vetonarusta vetämällä, että vipuvarsi ja neula (näky- vät venttiilipään pohjassa CO...
  • Page 29 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 6-16 PAKKAAMINEN ENNEN PAKKAAMISTA Noudata ohjeita huolellisesti • Suorita pakkaus kuivin käsin, kuivassa ympäristössä ja työkaluja käyttämättä. • Aseta pelastusliivi tasaiselle alustalle selkäpuoli alaspäin • Varmista, että liivi on tyhjä, että suuventtiilin kansi on normaaliasennossa ja että uusi •...
  • Page 30: Fonctionnement Général

    Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de maintenance Baltic. Vous pouvez aussi procéder à une inspection personnelle. Veuillez vous reporter à www.baltic.se pour instructions complètes. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le gonflage.
  • Page 31: Avant Utilisation

    être suivies à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre distributeur ou le fabricant. • Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic. • Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
  • Page 32 FRANCAIS RÉARMEMENT DU GILET AUTOMATIQUE BALTIC Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la capsule usagée . Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonflage. Remplacer la capsule si elle a été activée ou si elle a dépassé sa date de péremption , qui est estam- pillée sur le côté...
  • Page 33: Pièces Détachées

    • position normale et l’indicateur doit être vert. PIÈCES DÉTACHÉES Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO de 20 g, réf. 2420. Comprend une bouteille de CO de 20 g.
  • Page 34: Belangrijke Informatie

    De noodverlichting (optie) wordt automatisch bij onderdompeling geac- tiveerd. De noodverlichting zit aan de linkerkant op het reddingsvest in de beschermhoes. Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar www.baltic.se voor de volledige instructies.
  • Page 35: Voor Gebruik

    CAPSULE Automatische klep Baltic, Handmatige klep Baltic: als één van beide indicatoren rood is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Volg de aanwijzingen op de volgende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op. Controleer of het activeerkoord vrij kan CONTROLEER HET ACTIVEERKOORD bewegen en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen.
  • Page 36 NEDERLANDS HERL ADEN AUTOMATISCHE VERSIE BALTIC Draai het gebruikte capsule . Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Vervang het capsule als dit is geactiveerd of als de vervaldatum verstreken. Deze is in de zijkant van het capsule gestanst. Zo betekent 11 2022 bijvoorbeeld dat het capsule vóór november 2022 moet worden vervangen.
  • Page 37 -patroon, artikelnr. 2420. Inclusief 20 g CO -patroon. Capsule, artikelnr. 2407. Inclusief automatisch capsule. Fluitje Reflectieset Kruisbandset 30 mm ACCESSOIRES Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers.
  • Page 38: Funzionamento Generale

    Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione personale. Fare riferimento a www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio. Non utilizzare il giubbotto di salvataggio come cuscino. Conservare il giubbotto di salvataggio in un luogo asciutto e ben ventilato.
  • Page 39: Prima Dell'uso

    Per garantire il funzionamento del prodotto, seguire le istruzioni seguenti per il riarmo nell’ordine indicato. Per qualsiasi dubbio sul corretto montaggio del prodotto, contattare il rivenditore o il costruttore. • Utilizzare esclusivamente un kit di riarmo Baltic. • Il riarmo deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utilizzare attrezzi.
  • Page 40 ITALIANO RIARMO DI BALTIC VERSIONE AUTOMATICA Svitare la cartuccia in senso antiorario . Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta accan- to al meccanismo di gonfiaggio. Sostituire la cartuccia qualora sia stata attivata o abbia superato la data di scadenza stampata sul lato della capsule.
  • Page 41 RICAMBI I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic: Kit di riarmo bombola di CO da 20 g Baltic, ricambio n. 2420. Include bombola di CO da 20 g. Capsule, ricambio n. 2407. Include capsule automatica Fischietto...
  • Page 42: Informações Importantes

    O colete salva-vidas tem de ser inspecionado e reparado pelo menos anualmente por um centro de assistência Baltic. Alternativamente, poderá realizar uma inspeção pessoal. Consulte www.baltic.se para as instruções completas. As temperaturas inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de insuflação. Não utilize o colete salva-vidas como uma almofada.
  • Page 43: Antes De Utilizar

    Se não tem a certeza de que o produto está corretamente montado, contacte o revendedor ou o fabricante. • Utilize apenas um kit de recarga Baltic. • A recarga deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco e sem ferramentas.
  • Page 44 PORTUGUÊS RECARGA DA VERSÃO AUTOMÁTICA BALTIC Desenrosque o capsula usado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio . Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta junto ao mecanismo de insuflação. Substi- tua o capsule se tiver sido ativado ou se tiver ultrapassado a data de validade , impressa na parte lateral do capsula.
  • Page 45: Peças Sobresselentes

    Capsule, Peça n.º 2407. Inclui capsule automático. Apito Faixas retrorefletoras Kit de correia de entrepernas 30 mm ACESSÓRIOS Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situ- ações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic.
  • Page 46: Funcionamiento General

    (opcional) se activa automáticamente al sumergirse. La baliza de emergencia está situada en la parte izquierda del salvavidas, en el interior de la cubierta protectora. Un centro de servicio Baltic deberá revisar y mantener como mínimo anualmente el chaleco salvavidas. Alternativamente se puede hacer una inspección personal. Para instrucciones completas, consultar www.baltic.se.
  • Page 47: Antes De Usar

    Si no está seguro de si el producto está armado correctamente, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante. Utilice únicamente el kit de rearmado Baltic. • El rearmado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramientas.
  • Page 48 ESPAÑOL REARMADO DE BALTIC VERSIÓN AUTOMÁTICA Desenrosque el capsule usado . Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el capsule si ha sido activado o si a pasado su fecha de caducidad , que está estampada en un lado del capsule. Por ejemplo, 11 2022 significa que debe sustituirse antes de noviembre de 2022.
  • Page 49: Piezas De Repuesto

    PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Kit de rearmado Baltic con botella de CO de 20 g, n.º de referencia 2420. Incluye botella de de 20 g.
  • Page 50: Eesti Keel

    Päästevesti tuleb vähemalt kord aastas Balticu hoolduspunktis kontrollida ja hooldada. Alternatiivselt võite päästevesti ka ise kontrollida. Sellekohased juhised leiate aadressil www.baltic. se. Temperatuuril alla 5 °C võib täitumine kauem aega võtta. Ärge kasutage päästevesti padjana.
  • Page 51 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMAATTÄITMISEGA MUDEL Päästevest täitub automaatselt viie sekundi jooksul pärast vette sattumist. Automaattäitmisega päästevesti saab aktiveerida ka käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub paremal küljel . Päästevesti saab täis puhuda ka suutoru abil . Suutoru kasutatakse ka päästevesti tühjakslaskmiseks.
  • Page 52 Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu. Pange ballooni kinnituskumm balloonile tagasi Kui nii capsule kui ka CO balloon on õigesti kinnnitatud, peaksid mõlemad näidikuaknad rohelised olema. BALTIC K ÄSIVERSIOONI TA ASVARUSTAMINE Eemaldage ballooni kinnituskumm ja keerake CO balloon vastupäeva lahti keerake CO balloon lahti vastupäeva.
  • Page 53 BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE 6-16 KOKKUPAKKIMINE ENNE KOKKUPAKKIMIST Järgige hoolikalt järgmisi juhiseid. • Kokkupanemist tuleb teha kuivade kätega, kuivas kohas ja tööriistu kasutamata. • Asetage täidetav päästevest tagumise poolega tasasele pinnale • Veenduge, et päästevest oleks õhust tühjaks lastud, suutoru kork on oma tavalises •...
  • Page 54: Svarīga Informācija

    Glābšanas veste vismaz reizi gadā jāpārbauda un jāapkopj apkalpes stacijā „Baltic”. Pārbaudi jūs varat veikt arī paši. Pilnu informāciju meklējiet www.baltic.se. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks. Nelietojiet glābšanas vesti kā spilvenu. Glabājiet vesti labi vēdinātās, sausās telpās.
  • Page 55: Pirms Lietošanas

    Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju. Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu. • Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus •...
  • Page 56 LATVISKI BALTIC AUTOMĀTISK ĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA Atskrūvējiet izlietoto capsule pretēji pulksteņrādītāja virzienam . Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet capsule, ja tā ir tikusi aktivizēta vai ir beidzies uz kasetnes malas iespiestais derīguma termiņš...
  • Page 57 Pārliecinieties, vai no glābšanas vestes izlaists gaiss, vāciņš, kas sedz cauruli • piepūšanai ar muti, ir normālā pozīcijā, un indikators ir zaļā krāsā. REZERVES DAĻ AS Pie Baltic mazumtirgotājiem pieejamas tālāk norādītās vestu rezer- ves daļas: Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 20 g CO cilindrs, daļas Nr. 2420. Ietver 20 g cilindru.
  • Page 58: Svarbi Informacija

    Gelbėjimosi liemenes kasmet turi patikrinti ir sutvarkyti „Baltic“ techninės priežiūros stoties darbuotojai. Priešingu atveju galite atlikti asmeninį patikrinimą. Visų nurodymų, kaip tai padaryti, ieškokite www.baltic.se. Esant žemesnei kaip +5° temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Nen- audokite gelbėjimosi liemenės kaip pagalvės. Laikykite gelbėjimosi liemenę gerai vėdinamoje sausoje vietoje.
  • Page 59: Prieš Naudojant

    BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE AUTOMATIŠKAI PRIPUČIAMAS MODELIS Panardinus į vandenį, liemenė automatiškai pripučiama per penkias sekundes. Automatiškai pripučiama gelbėjimosi liemenė taip pat gali būti suaktyvinta rankiniu būdu, patraukus įjungimo virvelę liemenės apačioje, dešinėje pusėje . Gelbėjimosi liemenę taip pat galima pripūsti naudojant pripūtimo burna vamzdelį...
  • Page 60 LIETUVIŠKAI BALTIC AUTOMATINĖS VERSIJOS DALIŲ KEITIMAS Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą capsule . Laikykitės šalia pripūti- mo mechanizmo esančioje etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite capsule, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas , nurodytas capsule pusėje. Pavyzdžiui, 11 2022 reiškia, kad kasetę...
  • Page 61: Atsarginės Dalys

    Nr. 2420. Rinkinį sudaro 20 g CO balionas. Capsule, dalies nr. 2407. Sudaro automatinė capsule. Švilpukas Atšvaitų rinkinys Laikančiųjų dirželių rinkinys, 30 mm PRIEDAI Yra daugybė pripučiamoms gelbėjimosi liemenėms skirtų priedų, kuriuos galima naudoti skirtingose situacijose. Šiuos priedus galite įsigyti iš „Baltic“ pardavėjų.
  • Page 62: Zasada Działania

    (opcjonalna) włącza się automatycznie przy zanurzeniu. Lampka alarmowa znajduje się w pokrowcu po lewej stronie kamizelki. Co najmniej raz w roku kamizelka asekuracyjna musi zostać oddana do punktu serwisowego firmy Baltic w celu przeglądu i serwisowania. Można też przeprowadzić przegląd samemu. Dokładne wskazówki można znaleźć...
  • Page 63: Przed Użyciem

    W razie wątpliwości co do prawidłowego złożenia ka- mizelki należy skontaktować się z przedstawicielem lub producentem. Używaj tylko zestawów doposażania firmy Baltic. • Doposażanie należy wykonać mając suche dłonie, w suchym miejscu i bez pomocy ja- •...
  • Page 64 POLSKI DOPOSAŻ ANIE K AMIZELKI BALTIC – WERSJA AUTOMAT YCZNA Odkręć zużyty capsule w lewo . Postępuj według ilustrowanych instrukcji na etykiecie przy mechanizmie pompowania. Nabój należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data przydatności do użycia , wybita na boku naboju. Na przykład 11 2022 oznacza, że wy- miany należy dokonać...
  • Page 65: Części Zamienne

    • nego pompowania jest w normalnej pozycji, a okienko plomby ma kolor zielony. CZĘŚCI ZAMIENNE Następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic: Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 20 g, część nr 2420. Zawiera nabój CO Capsule, część nr 2407. Zawiera automatyczny capsule.
  • Page 66 ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Page 67 Typgodkänd av / The device is EC type examined by ............................................FORCE Certication A/S, NB 0200, Park Alle’ 345, 2605 Brøndby, DK ............................................Du kan finna vår försäkran om överensstämmelse på vår hemsida www.baltic.se You can find our declaration of conformity at our website www.baltic.se...
  • Page 68 HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...

This manual is also suitable for:

100n mk5

Table of Contents