Page 4
Gerät automatisch ab. Durch die Restwärme des Dampfes wird der Sterilisiervorgang noch einige Minuten fortgesetzt. Wird nach der Sterilisation der Oberkorb auf dem Gerät belassen und der Deckel nicht geöffnet, bleiben alle Teile im Steriliser bis zu 3 Stunden steril. Sobald der Deckel geöffnet oder der Oberkorb abgenommen wird, kommen die Produkte mit Keimen aus der Umgebungsluft in Berührung.
Page 5
14. Füllen Sie das Gerät nie vollständig mit Wasser. Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser ein und setzen Sie den Steriliser – Körper auch nicht zum Spülen in die Spülmaschine. Reinigen Sie das Gerät lediglich mit einem feuchten Tuch und et- was Spülmittel.
Page 6
Verwenden Sie zur Abmessung eine Babyflasche oder einen Messbecher. Geben Sie exakt 130 ml Leitungswasser in den Geräte- korpus. • Wenn Sie weniger als 130 ml Wasser eingießen, erzeugt der Steriliser nicht ausreichend Dampf, um alle Artikel zuver- lässig •...
Page 7
Entkalken bei leichten Verkalkungen: Nehmen Sie den Flaschenkorb aus dem Steriliser. Mischen Sie 100 ml warmes Wasser mit 100ml Haushaltsessig und füllen Sie es in den Gerätekorpus ein. Die Lösung ca. 30 Minuten einwirken lassen und dann weggießen. Das Gerät anschließend gründlich ausspülen und mit einem feuchten Tuch auswischen.
Through the steam’s residual heat, the sterilising process continues for several minutes more. Provided the upper basket is left on the unit and the lid remains unopened, all items in the Steriliser will remain sterile for up to 3 hours.
Page 9
• Dry all parts well. • Measure out exactly 130ml of tap water and pour into the Steriliser body. To measure the exact amount, use a baby bottle or a measuring jug. • First of all, place the bottle basket into the unit, then place the upper basket on top. Make sure that the upper basket is sitting directly on the Steriliser body and that the upper basket’s lid is tightly sealed.
Page 10
Provided the upper basket is left on the unit and the lid remains unopened, all items in the Steriliser will remain sterile for up to 3 hours. Please note: The Steriliser must be left to cool for at least 15 minutes between each use to allow the ther- mostat to reset.
Page 11
The appliance cannot be opened. In the event of a malfunction or if the power cord develops a fault, please send the appliance directly to the MAM Customer Service department. Important: Improper repairs can present considerable safety hazards for the user.
6 à 12 premiers mois. Les performances du stérilisateur MAM sont testées en laboratoire. Pendant le fonctionnement du stérilisateur, soit 6 minutes environ, la température atteint près de 96°C à l’intérieur de celui-ci. C’est la condition sine qua non pour détruire les germes et virus pathogènes toxiques pour le bébé.
Page 13
selle. Ne nettoyer l‘appareil qu’avec un chiffon humide et un produit de lavage courant. 15. L‘appareil doit être détartré régulièrement. 16. N’utiliser que de l’eau du robinet pour l’appareil. 17. Ne jamais allumer l‘appareil sans avoir versé de l’eau et ne jamais le déplacer une fois en marche.
Page 14
Avant chaque stérilisation: • Il faut toujours laver à fond les pièces à stériliser et éliminer tous les résidus alimentaires. On ne peut stériliser en toute • fiabilité que les pièces propres. • Verser exactement 130 ml d‘eau courante dans le corps d‘appareil. Utiliser un biberon ou un verre gradué pour mesurer la quantité...
Page 15
L‘appareil ne peut pas être ouvert. En cas de panne ou d‘alimentation défectueuse l‘appareil doit être retourné directement au service après vente MAM. Attention: les réparations incorrectes peuvent entraîner des risques graves pour l‘utilisateur. Information d‘élimination pour les utilisateurs privés: Attention: ne pas jeter cet appareil avec les ordures ménagères ! Conformément à...
Page 16
6 tot 12 maanden aan. Het vermogen van de MAM-sterilisator is in het laboratorium getest. In het binnenste van de werkende sterilisator wordt ongeveer 6 minuten lang een stoomtemperatuur van ongeveer 96 °C bereikt.
Page 17
15. Gebruik uitsluitend kraanwater. 16. Het apparaat moet regelmatig worden ontkalkt. 17. Schakel het apparaat nooit in zonder water en verplaats het niet terwijl het in wer- king is. 18. Zet geen andere apparaten op de sterilisator. 19. Let op: de oppervlakken van het apparaat worden tijdens het gebruik zeer heet en kunnen brandwonden veroorzaken.
Page 18
schone onderdelen kunnen betrouwbaar worden gesteriliseerd. • Doe precies 130 ml leidingwater in het apparaat. Gebruik voor het afmeten een babyflesje of een maatbeker. • Als u minder dan 130 ml water erin giet, produceert de sterilisator niet voldoende stoom om alle artikelen betrouwbaar te steriliseren.
Page 19
(kassabon) worden toegevoegd. Reparatieaanwijzingen: Het apparaat mag niet geopend worden. In geval van schade of bij defect netsnoer moet het apparaat direct aan de MAM klan- tendienst worden gestuurd. Attentie: door onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan.
Μέρη του αποστειρωτή ΜΑΜ: Πλέγμα με σταθερό καπάκι για διάφορα εξαρτήματα (μπορεί να χρησιμοποιείται και για το πλύσιμο εξαρτημάτων σε πλυντήριο πιάτων) Πλαστική βάση υποδοχής για 7 μπιμπερό με μεγάλο άνοιγμα ή 9 κλασσικά μπιμπερό ή ποτηράκια Βάση αποστειρωτή με θερμαντική πλάκα Λυχνία...
Page 21
18. Μην τοποθετείτε άλλες συσκευές μέσα στον αποστειρωτή. 19. Προσοχή: Η επιφάνεια της συσκευής ζεσταίνεται πολύ κατά διάρκεια της λειτουργίας της και μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα. Μην αγγίζετε τη συσκευή πριν κρυώσει. Μπορείτε βέβαια να χρησιμοποιείτε τη λαβίδα που συνοδεύει το προϊόν...
Page 22
αντικειμένων. Αν βάλετε περισσότερο από 130ml νερό, απλά παρατείνετε άσκοπα τη διαδικασία. • Κατά την τοποθέτηση των προϊόντων στη συσκευή, προσέξτε να είναι όλες οι επιφάνειές τους προσβάσιμες στον ατμό και τυχόν κατάλοιπα νερού να μπορούν να διαφεύγουν. Αποστείρωση μπιμπερό, ποτηράκια και εξαρτήματα Με...
Page 23
Navodilo za uporabo Iskrene čestitke ob nakupu MAM sterilizatorja. Z nakupom našega sterilizatorja, ste dali jasno vedeti, da želite svojemu otroku le najboljše, saj je naš sterilizator prvovrstne kakovosti, je tudi varen in enostaven za uporabo. Enostavno in zanesljivo boste sterilizirali vse otroške stekleničke in dodaten pribor, kakor tudi vse proizvode izdelane iz materiala, ki prenesejo prekuhavanje (prosimo, dobro preberite priložena navodila za...
Page 24
3. Napravo lahko uporabljajo osebe z zmanjšanimi fizičnimi, čutilnimi in mentalnimi sposobnostmi ali osebe s pomanjkanjem izkušenj in znanja, če so bile deležne nadzora pri uporabi oz. poduka glede varne uporabe naprave in če razumejo nevar- nosti, ki jih uporaba te naprave prinaša. 4.
Page 25
lijte preostalo vodo in vse dele dobro obrišite- da bodo popolnoma suhi. 24. Pred vsako uporabo dobro preglejte sterilizator in ga uporabljajte le, če sta tako na- prava kot napajalni kabel nepoškodovana. Takoj ko ugotovite kakšne koli poškodbe posameznega dela, le tega takoj zavrzite ali ga naj popravi zato pooblaščena ose- 25.
Page 26
Prosimo, posvetujte se kje v vašem okolju so zbiralna mesta za odpadno električno in elektronsko opremo. Izdeluje: MAM Zastopa in prodaja: Apollo d.o.o., Slomškova 3, 2250 Ptuj, tel: 02/ 749 32 00 splet: www.apollo.si, info@apollo.si GARANCIJSKA IZJAVA Spoštovani kupec!
Page 27
splet: www.apollo.si Garancija: IZDELEK (šifra, naziv, črtna koda, barva, serijska številka) Datum nakupa: Podpis in žig prodajalca:...
Page 28
Babys können gesund und stylish relaxen – denn werden mit Zahnärzten entwickelt und von Designern entworfen. Aus Liebe zum Detail haben MAM Designer Schnuller in unterschied- lichen Größen entworfen - maximaler Komfort für jedes Babyalter. Dank des smarten Designs liegt der Schnuller immer perfekt...
Page 29
Tasche zu befestigen und bietet Platz für alle handelsüblichen Babyfl aschen. Anti-Colic Anti-Colic ist eine der innovativen Entwicklungen aus dem MAM-Design studio. Ihr Bodenventil funktioniert nach einem einzigartigen Anti-Colic Flow-Prinzip und sorgt damit für einen ruhigen Trinkfl uss. Die beugt damit dem Schlucken von Luft vor.
Page 30
MAM Fan-Accessoires Für kleine Fans und Nachwuchskicker Exemplarische Auswahl Alle MAM Fan-Accessoires werden aus BPA-freien Materialien hergestellt und sind daher gesundheitlich unbedenklich – gut für Babys, beruhigend für Eltern.
Page 31
Aktuell gibt es von 30 Vereinen MAM Schnuller im Fan-Design: Weitere MAM Produkte im Fan-Design (nicht für alle Vereine erhältlich): Schnullerbänder Beißringe Flaschen Becher Alle MAM Fan-Accessoires werden aus BPA-freien Materialien hergestellt und sind daher gesundheitlich unbedenklich – gut für Babys, beruhigend für Eltern.
Page 32
Deutschland, Österreich & Benelux Countries: MAM Babyartikel GmbH Rudolf-Diesel-Str. 6-8 DE-27383 Scheeßel Für Deutschland: Kostenfreie Elternberatung: 0800 – 2229626, E-Mail: info@mam-babyartikel.de; Für Österreich: Kostenfreie Elternberatung: 0800 – 900090, E-Mail: consumer.service@mambaby.com; Für / For Benelux: info@mambaby.nl; info@mambaby.be...
Need help?
Do you have a question about the Steriliser and is the answer not in the manual?
Questions and answers