Page 1
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE...
Page 2
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazio- ni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME D’USO IMPORTANTE - Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo...
- Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione - Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
Page 4
ISTRUZIONI D’USO FRONTINO E PUNTALE Il frontino può essere regolato in diverse posizioni facendolo ruotare verso l’alto o verso il basso (Fig.1). É inoltre attrezzato con un puntale che può essere regolato in tre diverse posizioni. (Fig.2A). ATTENZIONE Per l’utilizzo su strada il frontino deve essere regolato nella posizione “0” di massima altezza (Fig.1) ed il puntale deve essere nella posizione “0”...
Page 5
Montaggio Frontino Verificare che i convogliatori d’aria siano correttamente agganciati al frontino come in origine (Fig.2B). 4.1. Posizionare la guarnizione del nottolo centrale superiore “A” in corrisponden- za del foro filettato e appoggiare il frontino sulla calotta; inserire poi il nottolo filettato centrale superiore “A”...
Page 6
Smontaggio imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali Per agevolare ulteriormente la possibilità di lavare i componenti dell’imbottitura in- terna di conforto, i guanciali del casco sono dotati di imbottiture interne in schiuma espansa che possono essere estratte dalla fodera di rivestimento in tessuto. Per ri- muovere tali imbottiture, procedere come segue dopo avere smontato i guanciali dal casco (vedi istruzioni precedenti).
Page 7
9.4. Agganciare i due bottoni laterali presenti sul retro della parte posteriore dell’im- bottitura di conforto alle relative sedi presenti sul supporto posteriore fissato alla calotta interna in polistirolo (Fig.11). 9.5. Stendere l’imbottitura interna di conforto e farla aderire alla calotta interna fa- cendo pressione prima nella zona superiore, in modo che faccia presa il nastro di chiusura a strappo posizionato sulla sommità...
Page 8
12.3. Inserire il sottogola nell’apposito passaggio dell’imbottitura del guanciale e premere in corrispondenza del bottone posteriore di fissaggio posto sul suo retro per agganciarlo alla relativa sede sul guanciale in polistirolo (Fig.6). 12.4. Premere il cuscinetto del guanciale sinistro contro il guanciale in polistirolo e contemporaneamente farlo ruotare verso l’interno per agganciare i ganci ante- riore e quello superiore posti sul suo retro.
Page 9
13.3. Sfilare la linguetta superiore “B” del telaio dal passante presente sul retro del telaio stesso (Fig.16). 13.4. Estrarre delicatamente dalla fodera di rivestimento in tessuto del guanciale la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.17). 13.5. Staccare la parte superiore dell’imbottitura interna pre-fustellata (Fig.17), quin- di riposizionare correttamente la restante parte d’imbottitura nel guanciale.
Page 10
ATTENZIONE Non tirare mai i nastri rossi del Nolan Emergency Release System (NERS) du- rante la guida. Controllare sempre il corretto montaggio dei guanciali. Dopo aver utilizzato il Nolan Emergency Release System (NERS) controllare che i guanciali non siano danneggiati e rimontarli come da istruzioni precedenti. Non utilizzare il Nolan Emergency Release System (NERS) per le operazioni di normale manutenzione e pulizia dei guanciali.
Smontaggio tubo del sistema di idratazione Per smontare il tubo del sistema di idratazione, sfilare la parte iniziale dello stesso deformando la sede “B” della mentoniera interna. Successivamente estrarre il tubo dalla fascetta porta-tubo laterale “A” deformandola leggermente. Smontaggio fascetta porta-tubo Per rimuovere la fascetta porta-tubo laterale “A”...
Page 12
Prese d’aria frontali: due aperture localizzate sotto il frontino catturano e canalizza- no l’aria, grazie anche al contributo dei convogliatori laterali, direzionandola senza dispersioni nella zona frontale della testa del pilota. Altre due aperture sono presenti nella zona della fronte in corrispondenza della guarnizione di bordo dell’apertura oblò. Presa d’aria mentoniera: permette la ventilazione, filtrandone il contenuto, nella zona della bocca.
Page 14
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos- sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
Page 16
INSTRUCTIONS FOR USE PEAK AND PEAK EXTENSION The peak can be adjusted in different positions by turning it upwards or downwards (Fig. 1). It also is equipped with a peak extension that can be adjusted in three different positions. (Fig. 2A). WARNING When riding on the road, the peak must be adjusted to the highest position “0”...
Page 17
Peak Assembly Check that the air intakes are properly hooked to the peak as they were originally (Fig. 2B). 4.1. Place the trim of the upper central cover plate “A” in line with the threaded hole and place the peak on the shell. Insert the upper central threaded cover plate “A”...
Page 18
Disassembly of the inner expanding foam padding of the cheek pads To make it easier to wash the inner comfort padding components, the cheek pads of the helmet are fitted with inner expanding foam padding that can be removed from the fabric lining.
Page 19
Assembly of the chin strap covering The right and left chin strap covering are different from each other (Fig. 10B). 10.1. After identifying the left covering strap, insert the release mechanism of the chin strap inside of it in line with the free end of the “hook and loop fastener” until it comes completely out from the central slot.
Page 20
12.8. Repeat these steps with the right cheek pad. Warning: the buttons are not hooked until a click is heard. Check that the strap comes out properly from the cheek pad padding. WARNING If your helmet is equipped with the double D-Ring retention system, pull it down as indicated in the attached double D-Ring label.
Page 21
14.3. Take the top flap “B” of the frame out of the loop on the back of the frame (Fig. 16). 14.4. Properly insert part of the previously removed padding in the fabric lining of the cheek pad (Fig. 17). 14.5.
Page 22
The “READY FOR CAMEL BAG” strap and the deformable seat “B” are on both sides of the helmet. If you do not use a hydration system, we recommend removing hose clip “A” (see instructions below) and positioning the “READY FOR CAMEL BAG” straps behind the pads of the removable cheek pads.
Remove the side hose clip and fold back the “READY FOR CAMEL BAG” strap if a hydration system is not used. Fasten the side hose clip only to the “READY FOR CAMEL BAG” strap. Do not fasten the side hose clip to the cheek pads and/or removable padding. Do not modify or tamper with the helmet components to install the hydration system.
Page 24
Assembly of the removable internal filter To replace the removable internal filter, remove its holding frame as explained above, insert it and place it properly in its housing in the chin guard. Then reassemble the holding frame as explained above (Fig. 25). WARNING If you wish to use the helmet without the removable internal filter, it is recom- mended to always install the filter holding frame.
Page 26
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfort- bedürfnisse zu erfüllen.
Abstreifen des Helms - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
Page 28
GEBRAUCHSANLEITUNG GESICHTSSCHUTZ UND VERLÄNGERUNG Der Gesichtsschutz kann in verschiedenen Positionen eingestellt werden, indem er nach oben oder nach unten geschoben wird (Abb. 1). Er ist mit einer Verlängerung aus- gestattet, welche in drei verschiedenen Positionen eingestellt werden kann. (Abb. 2A). ACHTUNG Bei der Verwendung im Straßenverkehr muss der Gesichtsschutz in der höchs- ten Stellung "0"...
Page 29
Anbringen des Gesichtsschutzes Prüfen, ob die Luftdurchlässe korrekt und wie anfänglich am Gesichtsschutz einge- rastet sind (Abb. 2B). 4.1. Die Dichtung des oberen mittleren Sperrzahns "A" auf die Gewindeöffnung so- wie den Gesichtsschutz auf die Schale legen; anschließend den oberen mitt- leren Gewindesperrzahn "A"...
Page 30
5.6. Das Polster der linken Wangenpolsterung vollständig aus dem Helm herausneh- men. 5.7. Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen. Hinweis: Die Polystyrol-Wangenpolsterungen nicht aus der Helmschale entfernen. Abnehmen der Schaumstoff-Innenpolsterung der Wangenpolsterungen Um die Komponenten der inneren Komfortpolsterung zu waschen, sind die Wangen- polsterungen des Helms mit Schaumstoff-Innenpolsterungen ausgestattet, welche von dem Polstergewebe entnommen werden können.
Page 31
9.2. Die linke vordere Lasche der Polsterung in den entsprechenden Sitz einziehen, indem die Dichtung vom oberen Schalenrand leicht weggedrückt wird (Abb. 13). Anschließend den Vorgang ebenfalls mit der vorderen mittleren Lasche und der vorderen rechten Lasche wiederholen. 9.3. Die Dichtung des Schalenrands korrekt drehen und entsprechend den drei vor- deren Laschen nach unten drücken (links, mittig und rechts) bis sie vollständig am Träger befestigt sind.
Page 32
Einsetzen der Wangenpolsterungen 12.1. Das Polster der linken Wangenpolsterung nehmen und prüfen, dass der Siche- rungshebel auf der Rückseite in geöffneter Position ist (Abb. 15). 12.2. Die linke Wangenpolsterung in den Helm geben und den hinteren Bügel "B" an der entsprechenden Kupplung zwischen der Außenschale und Polystyrol-Wan- genpolsterung einsetzen, indem sie angedrückt wird bis sie haftet (Abb.
Page 33
Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschlie- ßend bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen. Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen. EYEWEAR ADAPTIVE Öffnen des Sonnenbrillen-Freiraums 13.1. Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorherige Anwei- sungen).
Page 34
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM Das Nolan Emergency Release System (NERS) erlaubt es Rettungskräften, die Polster der Wangenpolsterungen vom Helm zu entfernen, während er auf dem Kopf des Mo- torradfahrers getragen wird. Um das Polster der linken Wangenpolsterung vom Helm zu entfernen, den Kinnriemen lösen und anschließend den roten Riemen ziehen, welcher im vorderen Bereich der Polsterung wie in Abb.
Page 35
hinter den Polstern der herausnehmbaren Wangenpolsterungen anzubringen. Hierzu den unteren Teil des Polsters der linken Wangenpolsterung nach oben ziehen, um die Bügel "C" und "D" von den entsprechenden Kupplungen zwischen der Außenschale und der Polysterol-Wangenpolsterung zu lösen (Abb. 21). Anschließend den Riemen "CAMEL BAG" gegen die Polystyrol-Wangenpolsterung anbringen (Abb.
Page 36
Die seitliche Schlauchschelle entfernen und den Riemen "READY FOR CAMEL BAG" zusammenfalten, wenn kein Trinksystem verwendet wird. Die seitliche Schlauchschelle ausschließlich am Riemen "READY FOR CAMEL BAG" befestigen. Die seitliche Schlauchschelle nicht an den Wangenpolsterungen und/oder an den herausnehmbaren Polsterungen befestigen. Komponenten vom Helm nicht verändern oder manipulieren, um das Trinksys- tem anzubringen.
Page 37
Den Halterahmen vollständig vom Kinnteil entfernen und den Filter aus seinem Sitz vom internen Kinnteil herausziehen. Den Filterhalterahmen erneut auf dem internen Kinnteil montieren, indem die seitlichen und anschließend die oberen Befestigungslaschen des Rahmens nacheinander in die entsprechenden Schlitzen auf dem internen Kinnteil eingesteckt und anschließend vorsichtig angedrückt werden (Abb.
Page 38
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
Enlèvement - Après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la jugulaire, essayez d’enlever votre casque comme le montre la figure (Fig. A). En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l’enlèvement involontaire de celui-ci de votre tête si vous ne l’avez pas attaché...
INSTRUCTIONS D'UTILISATION VISIÈRE ET CASQUETTE La visière peut être réglée dans plusieurs positions en la faisant pivoter vers le haut ou vers le bas (Fig. 1). Le casque est également équipé d'une casquette qui peut être réglée dans trois positions différentes. (Fig. 2A). ATTENTION Pour l’utilisation sur route, la visière doit être réglée dans la position «...
Page 41
Montage de la visière S'assurer que les convoyeurs d'air sont bien accrochés à la visière comme à l'origine (Fig. 2B). 4.1. Placer le joint du cliquet central supérieur « A » à la hauteur du trou fileté et appuyer la visière sur la calotte ; introduire ensuite le cliquet fileté central supé- rieur «...
Page 42
5.6. Extraire complètement le coussin de la mousse de joue de gauche du casque. 5.7. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite. Remarque : ne pas enlever les mousses de joue en polystyrène de la calotte du casque.
Page 43
Montage de la coiffe 9.1. Introduire correctement la mousse intérieure de confort à l'intérieur du casque. 9.2. Introduire la languette avant de gauche de la coiffe dans son logement en dé- formant légèrement la bordure supérieure de la calotte (Fig. 13). Répéter cette opération avec la languette avant centrale et avec la languette avant de droite.
Page 44
11.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite. Attention : l'œillet arrière avec son bouton-pression « D » a une forme différente des œillets avant et supérieur et de ceux des crochets correspondants « A ». Montage des mousses de joue 12.1.
Page 45
Ne jamais modifier ou altérer les composants internes en polystyrène. Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un chiffon humide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil. N'utiliser aucun type d'outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus. EYEWEAR ADAPTIVE Ouverture de l'espace pour les lunettes 13.1.
Page 46
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM Le Nolan Emergency Release System (NERS) permet au personnel de secours de retirer les coussins des mousses de joue du casque pendant que celui-ci est encore sur la tête du motocycliste. Pour retirer du casque le coussin de la mousse de joue de gauche, détacher la jugu- laire et puis tirer sur la sangle rouge située dans la zone avant du coussin de la façon illustrée sur la Fig.
Page 47
BAG » derrière les coussins des mousses de joue amovibles. Pour ce faire, tirer vers le haut la partie inférieure du coussin de la mousse de joue de gauche pour détacher les brides « C » et « D » de leur fixation située entre la calotte externe et la mousse de joue en polystyrène (Fig.
Retirer le collier porte-tuyau latéral et replier la sangle « READY FOR CAMEL BAG » si le système d'hydratation n'est pas utilisé. Fixer le collier porte-tuyau latéral exclusivement à la sangle « READY FOR CA- MEL BAG ». Ne pas fixer le collier porte-tuyau latéral aux mousses de joue et/ou aux rem- bourrages amovibles.
Page 49
Démontage du filtre amovible interne Pour retirer le filtre amovible interne, tirer sur son cadre de fixation en faisant levier vers l'intérieur du casque au niveau de l'angle supérieur droit du cadre en question. Détacher le cadre de fixation de la mentonnière interne déformable en ôtant les lan- guettes de fixation des fentes situées sur la mentonnière.
Page 50
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES IMPORTANTE - Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos...
- El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo con- trario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba. Sistema de cierre - El sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
INSTRUCCIONES DE USO VISERA Y EXTENSIÓN La visera puede ajustarse en distintas posiciones girándola hacia arriba o hacia abajo (Fig. 1). Además, está equipada con una extensión que puede ajustarse en tres posi- ciones diferentes. (Fig. 2A). ATENCIÓN Cuando el casco vaya a utilizarse en carretera, la visera debe ajustarse en la posición “0”...
Page 53
Montaje de la visera Compruebe que los deflectores de aire estén correctamente acoplados a la visera como originalmente (Fig. 2B). 4.1. Coloque la junta del pestillo central superior “A” de forma que coincida con el orificio roscado y apoye la visera sobre la calota; luego introduzca el pestillo roscado central superior “A”...
Page 54
5.6. Extraiga completamente el cojín de la almohadilla lateral izquierda del casco. 5.7. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral dere- cha. Nota: No saque de la calota del casco las almohadillas laterales de poliestireno. Desmontaje del acolchado interior de espuma expandida de las almohadi- llas laterales Para facilitar la posibilidad de lavar los componentes del acolchado interior de con- fort, las almohadillas laterales del casco están dotadas de acolchados interiores de...
Page 55
Montaje del acolchado interior 9.1. Introduzca correctamente el acolchado de confort en el interior del casco. 9.2. Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el correspon- diente alojamiento deformando ligeramente la junta del borde superior de la calota (Fig. 13). Repita la operación también con la lengüeta frontal central y con la frontal derecha.
Page 56
11.3. Enganche los tres ojales del bastidor trasero de la almohadilla lateral izquierda respectivamente a los dos ganchos “A” (superior y delantero) y al botón auto- mático “D” (trasero) presentes en su parte trasera (Fig. 8). 11.4. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral dere- cha.
Page 57
No use nunca el casco sin haber vuelto a montar correcta y completamente el acolchado interior de confort. Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30 °C como máximo. Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto directo con la luz solar.
Page 58
Cierre espacio gafas 14.1. Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones an- teriormente descritas). 14.2. Desenganche el ojal del bastidor trasero de la almohadilla lateral del gancho superior “A” presente su parte trasera (Fig. 16). 14.3. Extraiga la lengüeta superior “B” del bastidor de la trabilla presente en la parte trasera del mismo (Fig.
Page 59
Utilice el Nolan Emergency Release System (NERS) para prestar auxilio solo si tiene las competencias y la idoneidad necesarias para ello. En caso de dudas, llame al personal de socorro. PREPARACIÓN “CAMEL BAG” PARA EL SISTEMA DE HIDRATACIÓN El casco está preparado para facilitar la instalación de un sistema de hidratación (no suministrado) y la fijación del correspondiente tubo.
Montaje de la abrazadera portatubo Para montar la abrazadera portatubo lateral “A” en la correa “READY FOR CAMEL BAG”, introduzca, primero una y luego la otra, las partes laterales deformables de la abrazadera por la parte inferior de la correa “READY FOR CAMEL BAG” hasta que queden completamente enganchadas, asegurándose de colocar la parte libre y defor- mable de enganche del tubo hacia arriba (Fig.
Page 61
Extractores de aire: se sitúan en la parte superior del casco, en su parte trasera, a la altura de la junta del borde posterior y en las partes laterales del casco, y permiten la eliminación del aire caliente y viciado, garantizando un óptimo confort en el interior del casco.
Page 62
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de segurança e comfort.
Descalçamento - Com o capacete enfiado e a correia bem enlaçada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (Fig. A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até...
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO FRONTAL E PONTEIRA O frontal pode ser ajustado em diferentes posições rodando-o para cima ou para baixo (Fig.1). Está além disso equipado com uma ponteira que pode ser regulada em três posições diferentes. (Fig.2A). ATENÇÃO Para a utilização na estrada, o frontal deve ser ajustado na posição “0” de al- tura máxima (Fig.1) e a ponteira deve estar na posição “0”...
Page 65
Montagem do Frontal Certifique-se de que os transportadores de ar estão correctamente engatados ao frontal como na origem (Fig.2B). 4.1. Posicione a guarnição do fecho central superior “A” em correspondência ao orifício roscado e apoie o frontal na calote; em seguida, insira o fecho roscado central superior “A”...
Page 66
5.6. Extraia completamente a almofada do protector do maxilar esquerdo do capacete. 5.7. Repita as mesmas operações com o forro do protector do maxilar direito. N.B. não retire os protectores do maxilar em poliestireno da calote do capacete. Desmontagem forro interno em espuma expansiva dos protectores do maxilar Para facilitar a possibilidade de lavar os componentes do forro interno de confor- to, os protectores do maxilar do capacete estão equipados com forros internos em...
Page 67
9.3. Vire de novo correctamente a guarnição da borda da calote e pressione para baixo em correspondência com as três linguetas frontais (esquerda, central e direita) até as encaixar completamente no suporte. Certifique-se de que a zona frontal do capacete é apresentada como ilustrado na Fig.14. 9.4.
Page 68
Montagem dos Protectores do Maxilar 12.1. Pegue na almofada do protector do maxilar esquerdo e verifique se a alavanca de segurança colocada na parte de trás está na posição de abertura (Fig.15). 12.2. Coloque o protector do maxilar esquerdo dentro do capacete e enfie a braça- deira posterior “B”...
Page 69
Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol. Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indi- cadas. EYEWEAR ADAPTIVE Abertura do espaço dos olhais 13.1.
Page 70
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM O Nolan Emergency Release System (NERS) permite aos socorristas remover as al- mofadas dos protectores do maxilar do capacete enquanto está colocado na cabeça do motociclista. Para remover a almofada do protector do maxilar esquerdo do capacete, desaperte o francalete e puxe em seguida a fita vermelha colocada na zona anterior da própria almofada como ilustrado na Fig.18.
Page 71
finalidade, puxe para cima a parte inferior da almofada do protector do maxilar es- querdo para desengatar as braçadeiras “C” e “D” dos correspondentes engates pre- sentes entre a calote externa e o protector do maxilar em poliestireno (Fig.21). Coloque em seguida a fita “CAMEL BAG” contra o protector do maxilar em polies- tireno (Fig.22).
Page 72
Fixe a braçadeira porta-tubo lateral exclusivamente na fita “READY FOR CA- MEL BAG”. Não fixe a braçadeira porta-tubo lateral aos protectores do maxilar e/ou aos forros amovíveis. Não modifique ou altere componentes do capacete para instalar o sistema de hidratação. Verifique se o tubo do sistema de hidratação é compatível com a braçadeira porta-tubo e com o local deformável do protector de queixo.
Page 73
Desmontagem filtro amovível interno Para remover o filtro amovível interno, puxe o seu caixilho de retenção para dentro do capacete em correspondência com o ângulo superior direito do próprio caixilho. De- sengate o caixilho de retenção do protector de queixo interno deformável desenfian- do as linguetas de engate das aberturas presentes no próprio protector de queixo.
Page 74
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func- tionele bedieningen.
- De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem - Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
Page 76
GEBRUIKSAANWIJZING KLEP EN VERLENGSTUK De klep kan in diverse standen gezet worden door het omhoog of omlaag te draaien (Afb.1). Het is bovendien uitgerust met een verlengstuk dat op drie verschillende stan- den gezet kan worden. (Afb.2A). LET OP Voor het gebruik op de weg moet de klep in de hoogste stand "0" worden gezet (Afb.1) en moet het verlengstuk op de laagste stand "0"...
Page 77
Montage van de klep Controleer of de luchtgeleiders correct aan de klep zijn vastgehaakt, zoals in het begin (Afb.2B). 4.1. Plaats de afdichting van de bovenste centrale pin met schroefdraad "A" bij het gat met schroefdraad en leg de klep op de schaal; steek vervolgens de bovenste centrale pin met schroefdraad "A"...
Page 78
Demontage binnenvoering in expansieschuim van de wangkussens Om het wassen van de onderdelen van de comfortabele binnenvoering nog gemak- kelijker te maken, zijn de wangkussens van de helm voorzien van binnenvoeringen in expansieschuim die uit de stoffen bekleding gehaald kunnen worden. Om deze voeringen te verwijderen, moet men als volgt te werk gaan na de wangkussens van de helm gedemonteerd te hebben (zie voorgaande aanwijzingen).
Page 79
9.4. Maak de twee zijdelingse knoppen op de achterkant van de comfortabele bin- nenvoering vast op de bijbehorende beddingen, die zich op de steun achteraan de binnenschaal van polystyreen bevinden (Afb.11). 9.5. Leg de comfortabele binnenvoering goed vlak en laat ze aan de interne schaal plakken door ze goed aan te drukken, eerst bovenaan, zodat de band van de trekstrook bovenaan de binnenkant van de schaal komt vast te zitten, en ver- volgens langs de hele omtrek.
Page 80
12.3. Plaats de kinband in de daarvoor voorziene opening van de voering van het wangkussen ter hoogte van de achterste bevestigingsknop aan de achterkant om ze vast te maken in de betreffende bedding op het wangkussen van polys- tyreen (Afb.6). 12.4.
Page 81
EYEWEAR ADAPTIVE Opening ruimte voor bril 13.1. Verwijder het linkse wangkussen uit de helm (zie eerdere aanwijzingen). 13.2. Maak het oogje van het achterste frame van het wangkussen los ter hoogte van de bovenste haak "A" op de achterkant (Afb.16). 13.3.
Page 82
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm. De helm kan daarna gemakkelijk van het hoofd van de motorrijder afgehaald worden. LET OP Trek tijdens het rijden nooit aan de rode banden van het Nolan Emergency Release System (NERS). Controleer steeds de correcte montage van de wangkussens.
Page 83
Montage slang van het hydratatiesysteem Om de slang van het hydratatiesysteem te bevestigen, moet men het vrije deel van de zijdelingse slangklem "A" zachtjes vervormen en de slang er in steken. Vervorm vervol- gens de bedding "B" van het interne kinstuk en steek er het eerste deel van de slang met de zuigklep in.
Page 84
VENTILATIESYSTEEM Het ventilatiesysteem van de helm (Afb.24) bestaat uit: Bovenste luchtinlaten: de twee openingen onder de klep laten de lucht in en kanali- seren deze zonder verlies naar de zone boven het hoofd van de bestuurder. Luchtinlaten vooraan: twee openingen onder de klep laten de lucht in en kanali- seren deze, mede dank zij de bijdrage van de zijdelingse geleiders, zonder verlies naar de zone boven het hoofd van de bestuurder.
Page 85
LET OP In het geval dat u de helm zonder uitneembare interne filter wenst te gebruiken, wordt het aangeraden om toch steeds de bevestigingsrand van de filter zelf te monteren.
Page 86
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstru- eret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE VIGTIGT - Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden styrt-...
Test af størrelsen - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig. A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
Page 88
BRUGERVEJLEDNING FRONTSTYKKE OG SPIDS Frontstykket kan indstilles i diverse positioner ved at dreje det opad eller nedad (Fig. 1). Desuden er der en spids, der kan indstilles i tre forskellige positioner. (Fig. 2A). VIGTIGT Ved kørsel på vej skal frontstykket stå i position "0" for maksimal højde (Fig. 1) og spidsen skal stå...
Page 89
Montering af frontstykke Kontrollér, at lufttransportørerne er korrekt fastgjorte til frontstykket som oprindeligt (Fig. 2B). 4.1. Placér tætningslisten for den øverste, midterste spændskive "A" ud for det gevindskårne hul og støt frontstykket på skallen; indsæt derefter den øverste, midterste gevindskårne spændskive "A" i selve hullet og skru den fast ved at dreje den med urets retning uden at stramme den helt (Fig.
Page 90
Afmontering af indvendig skumpolstring i puderne For at gøre det endnu nemmere at vaske komponenterne i den indvendige komfort- polstring er hjelmens puder udstyret indvendig skumpolstring, som kan trækkes ud fra stofbeklædningen. For at fjerne denne polstring gøres følgende, efter at puderne er afmonteret fra hjelmen (se foregående instruktioner).
Page 91
9.5. Rul den indvendige komfortpolstring ud og få den til at passe til den indvendige skal ved først at trykke på det øverste område, således at remmen med vel- crolukning placeret i toppen af skallens indvendige del sidder fast og derefter langs omkredsen.
Page 92
12.5. Tryk spærregrebet opad i svarende til området for fastgørelse af den røde rem for at få det til at dreje mod pudens polstring, indtil den er i sin lukkeposition. (Fig. 4). 12.6. Kontrollér den korrekte fastgørelse af knappen og hægterne ved at trække pu- dens leje let mod indersiden af hjelmen og kontrollere, at disse forbliver tætsid- dende til puden i flamingo.
Page 93
13.5. Hiv den øverste del af den forhullede indvendige polstring af (Fig. 17), og placér derefter den resterende del af polstringen i puden. NB. Det anbefales at gemme den fjernede polstring til eventuelle efterføl- gende genanvendelser. 13.6. Sæt igen rammens øverste klap "B" i passagen på bagsiden af puden og sæt øjet fast igen ud for øverste hægte "A"...
Page 94
Hvis Nolan Emergency Release System (NERS) viser fejlfunktioner eller skader, skal man henvende sig til en autoriseret X-Lite-forhandler. Brug kun Nolan Emergency Release System (NERS) i forbindelse med første- hjælp ved dokumenteret kompetence og egnethed på området. Ved tvivl skal man ringe til det egnede redningsmandskab.
Page 95
Montering af klemmen til at holde slangen For at montere klemmen til at holde slangen i siden "A" på remmen "READY FOR CA- MEL BAG" skal man først indføre den ene deformérbare side og derefter den anden af selve klemmen under remmen "READY FOR CAMEL BAG" indtil de er sat fuld- stændigt fast, idet man skal sørge for at placere slangens den frie og deformérbare del opad (Fig.
Page 96
Udblæsningsåbning: Placeret på den øverste del af hjelmen bagpå, ud for bundens bageste kant og på hjelmens sider, sørger de for at fjerne varm og dårlig luft. På den- ne måde sikres en optimal komfort indvendigt i hjelmen. FILTRE TIL LUFTÅBNING I KÆBEPARTIET Kæbepartiens luftåbning er forsynet med et fast udvendigt filter lavet af trådnet, der giver en let adgang for luft, mens adgangen for insekter eller små...
Page 98
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ… για την αγορά του καινούργιου κράνους σας. Το design, η εργονοµία, η άνεση, η αεροδυναµικότητα, οι απλοί και λειτουργικοί χειρι- σµοί· όλα έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να έχετε ένα µοντέρνο προϊόν και µε τις µέγιστες αποδόσεις, σε θέση να ικανοποιεί ακόµη και τις πιο υψηλές απαιτήσεις ως προς...
- Κρατήστε το στο κεφάλι σας για µερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρ- χουν ζώνες πίεσης, που, µετά από αρκετό χρόνο µπορούν να προκαλέσουν µούδιασµα ή πονοκέφαλο. Βγάλσιµο του κράνους - Με το κράνος φορεµένο και µε δεµένο το λουράκι του, δοκιµάστε να βγάλετε το...
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΕΙΣΟ ΚΑΙ ΠΟΡΠΗ Το γείσο μπορεί να ρυθμιστεί σε διάφορες θέσεις περιστρέφοντας το προς τα επάνω ή προς τα κάτω (Εικ.1). Επίσης, διαθέτει και μία πόρπη που μπορεί να ρυθμιστεί σε τρεις διαφορετικές θέσεις. (Εικ.2A). ΠΡΟΣΟΧΗ Για χρήση στο δρόμο, το γείσο πρέπει να ρυθμίζεται στη θέση "0" μέγι- στου...
Page 101
Συναρμολόγηση γείσου Βεβαιωθείτε ότι οι αεραγωγοί είναι σωστά κουμπωμένοι στο γείσο όπως ήταν αρχικά. (Εικ.2Β). 4.1. Τοποθετήστε την τσιμούχα του επάνω κεντρικού περιστρεφόμενου πείρου "Α" στην οπή με τα πάσα και ακουμπήστε το γείσο στο κέλυ- φος, βάλτε στη συνέχεια τον επάνω κεντρικό περιστρεφόμενο πείρο "Α"...
Page 102
5.5. Τραβήξτε τα στηρίγματα "A" και "B" από το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου προς τα πάνω για να τα απελευθερώσετε από τις αντί- στοιχες θέσεις τους στο εξωτερικό κέλυφος και στο μάγουλο πολυ- στυρένιου (Εικ.7). 5.6. Βγάλτε τελείως το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου από το κρά- νος.
Page 103
8.2. Αποσυνδέστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο από το στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος κάτω από την τσιμούχα του άνω άκρου του κελύφους τραβώντας ελαφρώς την επένδυση προς το εσωτερικό του κράνους (Εικ.12). Επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό κεντρικό και το μπροστινό δεξιό πτερύγιο. 8.3.
Page 104
Τοποθέτηση της εσωτερική επένδυσης αφρώδους υλικού στα μά- γουλα 11.1. Τοποθετήστε απαλά στο ύφασμα της επένδυσης του αριστερού μά- γουλου, την εσωτερική επένδυση αφρώδους υλικού (Εικ.9). Απλώστε με προσοχή την επένδυση ελέγχοντας καλά ώστε να μην ζαρώσει το ύφασμα του μάγουλου. 11.2.
Page 105
12.7. Τοποθετήστε το εμπρός στήριγμα "Α" στην αντίστοιχη θέση μεταξύ του εξωτερικού κελύφους και του μάγουλου από πολυστυρένιο πα- τώντας μέχρι να κουμπώσει (Εικ.7). Τέλος, τοποθετήστε την εμπρός κόκκινη ταινία στην εσωτερική επιφάνεια του υποσιάγωνου. 12.8. Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγου- λου.
Page 106
13.4. Αφαιρέστε απαλά από το ύφασμα της επένδυσης του μάγουλου την εσωτερική επένδυση αφρώδους υλικού (Εικ.17). 13.5. Βγάλτε το πάνω μέρος της αποσπώμενης εσωτερικής επένδυσης (Εικ.17) και στη συνέχεια τοποθετήστε σωστά το τμήμα που απομένει από την επένδυση του μάγουλου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: συνιστάται...
Page 107
λυστυρένιο και θα στραφεί σταδιακά προς τα έξω στο κράνος αφήνοντας ελεύθερη την πλευρά του. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία από την δεξιά πλευρά του κράνους που στη συνέχεια θα αφαιρεθεί από το κεφάλι του μοτοσικλετιστή πιο εύκολα. ΠΡΟΣΟΧΗ Μην τραβάτε ποτέ τις κόκκινες ταινίες του συστήματος Nolan Emergency Release System (NERS) κατά...
Page 108
πολυστυρένιου (Εικ.22). Στη συνέχεια τοποθετήστε τα στηρίγματα "C" και "D" στις αντίστοιχες θέ- σεις μεταξύ του εξωτερικού κελύφους και του μάγουλου από πολυστυρένιο πατώντας μέχρι να κουμπώσει (Εικ.21). Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου. Συναρμολόγηση του σωλήνα του συστήματος ενυδάτωσης Για...
Page 109
στα σπορ ανωμάλου. Αν χρειαστεί, αφαιρέστε από το κράνος την πλευρική ταινία συγκράτησης του σωλήνα. Αφαιρέστε την πλευρική ταινία συγκράτησης του σωλήνα και διπλώ- στε την ταινία "READY FOR CAMEL BAG" αν δεν χρησιμοποιείτε σύστη- μα ενυδάτωσης. Στερεώστε την πλευρική ταινία συγκράτησης του σωλήνα αποκλει- στικά...
Page 110
Αποσυναρμολόγηση εσωτερικού αφαιρούμενου φίλτρου Για να αφαιρέσετε το εσωτερικό αφαιρούμενο φίλτρο, τραβήξτε το πλαίσιο συγκράτησης τραβώντας προς το εσωτερικό του κράνους, σε αντιστοιχία με την άνω δεξιά γωνία του ίδιου του πλαισίου. Αποσυνδέστε το εσωτερικό πλαίσιο συγκράτησης του υποσιάγωνου βγάζοντας τα πτερύγια στερέω- σης...
Page 116
• Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di effettuarne lo smaltimento, seguendo le specifiche normative di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza. • This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.
Need help?
Do you have a question about the X-lite X-502 and is the answer not in the manual?
Questions and answers