Download Print this page

Aiwa HS-TA483 Operating Instructions page 2

Stereo radio cassette player

Advertisement

FM STOF#OAM
I
4
Modo de inversi6n @
CZJ: Ambas caras se reproducirtm repetidamente.
=:
Ambas caras se reproduciri% una vez.
La reproduccirh se detiene al final de la cara posterior. Si cambia
de cara durante la reproducci6n de la cara posterior, la cinta se
detendrd,
PREPARATION
Reverse mode 0
CJ: Both sides are played back repeatedly.
=:
Both sides are played back once.
Playback stops at the end of the reverse side. When you change
the playback side during reverse side playback, the tape will stop.
PREPARATIVES
Conexi6n de Ios auriculares
Conecte Ios auriculares suministrados a la toma 0.
PREPARATION
Mode d'inversion 0
Cl): Les deux faces sent Iues de manidre rdp&de.
0:
Les deux faces ne sent Iues qu'une seule fois.
La lecture s'arr~te A la fin de la face arrir%e. Si vous changez de
face pendant la lecture de la face arridre, la bande va s'arr~ter.
Pour choisir Ie type de la bande 0
NORM: Pour une bande Type 1 (normales).
H1/MTL: Pour une bande Type 11(haut /
CI02)
et Type IV (m6tal),
Connecting the headphones
Connect the supplied headphones to the O jack,
Connexion des dcouteurs
Connecter Ies dcouteurs fournis 21la prise (?.
Processeur multi-son (M.S.P)
Vons pouvez dcouter de la musique avec quatre modes diff6rents
d'dgalisation (CLASSIC, POP, ROCK, JAZZ).LJtilisez Ies~lecteur M.Sop
pour s61ectionner un mode d'dgalisation selon la source d'dcoute. Le
voyant verf indique Ie mode s61ectionn&
CLASSIC:
MrYange bquilibrb de la plage des hautes frdquences A la
plage des basses frdquences. R6gler sur ce mode pour Ie
plus faible effet d'accentuation.
POP:
Met Ies basses et moyennes frdquences en valeur.'
ROCK:
Met Ies basses frdquences en valeur.
JAZZ:
Met Ies basses frdquences en valeur, mais I'amplification
des basses est plus importance.
Multi sound processor (MS.P)
You can enjoy music with four different equalization modes (CLASSIC,
POP, ROCK, JAZZ). Turn the M.S.P selector switch to select an equali-
zation mode according to the listening source. The indicator shows that
the mode was selected.
CLASSIC:
Round, balanced mix from high range to low range. Good
for classical music. Set to this mode for the least empha-
sized effect.
POP:
Emphasizes low and midranges.
ROCK:
Emphasizes the low ranges.
JAZZ
Emphasizes the low ranges with greater bass effect.
Processor de sonido multiple (M.S.P)
Usted puede disfrular de la musics en cuatro diferentes modos de
ecualizaci6n (CLASSIC, POP, ROCK, JAZZ). Deslice el selector M.S. P
para seleccionar et modo de ecualizaci6n de acuerdo con la fuente
que se escuche. El indicador verde muestra qu6 modo se seleccion6.
CLASSIC:
Redondo, mezcla balanceada desde una gama aita a una
gama baja. Apropiado para musics cldsica. Establezca este
modo para obtener el efecto mtis acentuado.
POP:
Enfatiza gamas medias y bajas,
ROCK:
Enfatiza la gama baja,
JAZZ:
Enfatiza la gama con una mayor amplification de Ios graves.
To select the tape type 0
NORM: For Type 1 (normal) tapes.
H1/MTL: For Type 11(high/
CK32)
and Type IV (metal) tapes.
Para seleccionar el tipo de cinta @
NORM: Para cintas de Tipo I (normales).
H1/MTL: Para cintas de Tipo II (alto / C02) et Tipo IV (m6tal).
RADIO RECEPTION
RADIORRECEPCION
RECEPTION RihDIO Q
1 Set the TAPE/RADIO switch to RADIO.
2 Set the FM ST/FM/AM switch to select a radio band.
3 Turn the TUNING control to tune into a station.
4 Adjust the volume.
1 R6gler Ie commutateur TAPE/RADtO sur RADIO.
2 R6gler Ie commutateur
FM ST/FM/AM pour choisir la gamme
d'onde.
3 Tourner Ie ri?glage TUNING pour accorder une station.
,
4 Ajuster Ie volume.
Aprr% I%coute de la radio
R6gler Ie commutateur TAPE/RADIO sur TAPE pour mettre I'appareil
hors tension.
Lors de I%coute d'une 6mission FM st6r60
R6gler Ie commutateur FM ST/FM/AM sur la position FM ST.
Si Ie signal FM str%do est faible ou ddformi$ rdgler ce commutateur
sur la position FM. Le son sera monaurai mais la deformation sera
rdduite.
Pour une meilleure r6ception
FM: Le cordons des r5couteurs sert d'antenne FM. Le maintenir
6tendu et Ie positioner
de faqon approximative pendant la
rdception radio.
AM: Ii y a une antenne int6gr6e A I'appareii. Tourner I'appareil pour
trouver la position qui offre la meilleure ri$ception.
1 Ponga el selector TAPE/RADIO en RADIO.
2 Ponga el selector FM ST/FM/AM en la banda deseada.
3 Gire el control TUNING para sintonizar
una emisora.
4 Ajuste el volumen.
Despu6s de la escucha
Ponga el selector TAPE/RADIO
en TAPE a fin de desconectar
la
alimentaci6n.
Para escuchar
emisiones de FM estr%eo
Ponga el selector FM ST/FM/AM en la posici6n FM ST.
Si la seilal de FM est&eo es ddbil o esttt distorsionada, ponga este
selector en la posicirh FM. El sonido serd monoaurai, pero la distorsi6n
se reducird.
Para mejorar la recepcir5n
FM: El cable de Ios auriculares funciona como antena de FM.
Mant6ngalo extendido y co16quelo adecuadamente durante la
radiorrecepci6n.
AM: La unidad tiene incorporada en su interior una antena de barra
de ferrita. Gire la unidad hasta encontrar la posici6n que
ofrezca la mejor recepci6n.
PLAYBACK
REPRODUCC16N
1 Abra el portacasete e inserte un casete.
@ Cara frontal
0
Cara posterior
Cuandohayainsertadoel casete,presioneiigeramenteel portacasete
para cerrario.
2 Ponga el selector TAPIURADIO en TAPE.
3 Presione el bot6n +*
PLAY para Iniciar la reproducci6n.
4 Ajuste el volumen,
LECTURE
After listening
Set the TAPWRADIO switch to TAPE to turn off the power.
1 Open the cassette holder and insert a cassette,
~ Front side
0 Reverse side
When the cassette is inserted, press the cassette holder lightly to
close it.
2 Set the TAPE/RADIO switch to TAPE.
3 Press the+*
PLAY button to start playback.
4 Adjust the volume.
1 Ouvrir Ie compartment
?rcassette et insr%er une casaette.
0 Face avant
0 Face arri&e
Quand ia cassette est ins&6e, appuyer Mg&ement sur la porte du
compartment
pour Ie fermer.
2 R6gler Ie commutateur TAPIYRADIO sur TAPE.
3 Appuyer sur la touche +~
PLAY pour commencer la lecture,
4 Ajuster Ie volume.
When listening to FM stereo broadcasting
Set the FM ST/FM/AM switch to FM ST position,
If the FM stereo signal is weak and distorted, set this switch to FM
position.
The sound
will be monaural
but distortion
will be
reduced.
To stop the tape
Press the
STOP button.
For better reception
FM: The headphone cord functions as the FM antenna.
Keep it extended
and position
it appropriately
during radio
reception,
AM: There is a built-in antenna inside the unit. Turn the unit to find the
position which gives the best reception.
Pour arr&er la bande.
Appuyer sur ia touche
STOP.
Pour changer la faced reproduire Q
Pendant la lecture ou en mode d'arr&, rdglez la position du commutateur
FWD/REV.
FWD: Pour reproduire la face avant.
REV Pour reproduire la face arrhre.
Bobinage rapide
Appuyez sur la touche 44
ou -
pour avancer rapidement la bande
vers i'arrkve ou I'avant.
Para parar la cinta
Presione el bot6n
STOP.
Para cambiar la cara a la que desee reproducer @
Durante la reproducci6n, o en el modo de parada, seleccione la posici6n
de FWD/REV.
FWD: Para reproducer la cara frontal.
REV
Para reproducer la car aposterior.
To change the side to be played back @
During playback or stop mode, set the FWD/REV switch.
FWD: To playback front side.
REV: To playback reverse side,
MAINTENANCE
Fast winding
Press the +
or -
button to fast forward or rewind the tape.
I
MANTENIMIENTO
Q
ENTRETIEN Q
Clean the piayback head 0, the pinch roller 0, and the capstan 0
regularly (every 10 hours of use) for optimum sound quality. Use a
cotton swab 0 lightly moistened
with cleaning fluid or denatured
alcohol.
When the case becomes dirty or stained, use a soft cloth lightly
moistened with a mild detergent solution, and wipe clean,
Do not use strong solvents (alcohol, benzine, thinner, etc.) to clean
the case.
Bobinado r%pido
Presione ei bot6n +
o M
para hater que la cinta avarice
r~Didamente o ~ara rebobinaria.
Para obtener
sonido de 6ptima
calidad,
Iimpie la cabeza
de
reproducci6n 0, Ios rodillos de presi6n 0, y Ios ejes de arrastre O
con regularidad (cada 10 horas de utiiizaci6n). Emplee un palillo de
algod6n 0 Iigeramente humedecido en Ifquido Iimpiador o en alcohol
desnaturalizado.
Cuando se haya ensuciado o manchado la caja, utilice un pafio suave
Iigeramente humedecido en una
solucih
que contenga un detergence
suave, y Ifmpiela.
No emplee disolventes fuertes (alcohol, bencina, disoivente, etc.) para
Iimpiar la caja.
Pour obtenir une qualit6 sonore optimale, nettoyer r6gulitwement
(toutes Ies dix heures d'utilisation) la t&e de lecture 0
ies galets
presseurs @ et Ies cabestans O. Utiliser un coton-tige 0 16g&ement
imbib6 d'un Iiquide de nettoyage ou d'alcool d&ratur6.
Quand Ie coffret est sale ou couverf de t~ches, utiliser un chiffon
16g&ement imbib6 d'un Iiquide de nettoyage et essuyer.
Ne pas utiliserde dissoivants puissants (alcool, benzine, diluant, etc.)
pour nettoyer Ie coffret.
FWD/REV switch
Rewind
Fast forward
When set to FWD
M
u
When set to REV
u
b
I Commutateur FWD/REV
I
Rebobinaae
I Avarice rdr)ide
I
Selector FWD/REV
Rebobinado
Avarice rtipido
Cuando se coloca en FWD
w
u
Cuando se coloca en REV
u
M
R6g16 sur FWD
w
u
R4g16 sur REV
u
w
When the tape advances or rewinds to the end, the -,
-
buttons
are not released. Press the N STOP button to release them.
Quand la bande est entibrement bobinde ou rebobin&e, Ies touches
-
et >
ne sent pas Iib&r&es. Appuyez sur la touche
STOP pour
Ies lib~rer.
Cuando la cinta haya avanzado completamente o se haya rebobinado
hasta el final el bot6n 440-
no se desenganchard.
Presione ei
bot6n
STOP para soltarlo.

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Hs-ta483w