Download Print this page

Monacor TVCCD-95 Manual page 3

Camera in a smoke detector housing

Advertisement

®
E
Cámara dentro de un recinto de
detector de humo
1 Posibilidades de utilización
Las cámaras TVCCD-95 (versión blanco y negro, con
sensibilidad a los infrarrojos) y TVCCD-95COL (ver-
sión color) están especialmente adaptadas para una
utilización discreta en instalaciones de vídeo vigilancia
(CCTV) gracias al recinto de detector de humo. Dispo-
nen de un objetivo con enfoque fijo y disponen de un
regulador de amplificación automático (AGC) y de una
obturación electrónica automática (
el ajuste de luminosidad.
2 Consejos de seguridad y utilización
La cámara cumple con la normativa europea 89/336/
CEE relativa a la compatibilidad electromagnética.
La cámara solo ha estado fabricada para una uti-
lización en interior. Protéjala de todo tipo de proyec-
ciones de agua, salpicaduras, una humedad ele-
vada y del calor (temperatura de funcionamiento
autorizada: 0 – 40 °C).
Para limpiar el recinto, utilice un trapo seco y suave,
en ningún caso productos químicos o agua.
Nunca toque la lente del objetivo con los dedos,
para limpiarla, utilice siempre productos específicos
para las lentes ópticas.
Declinamos toda responsabilidad en caso de daños
corporales o materiales resultantes de la utilización
de la cámara con otro fin del que le es propio, si no
está montada o conectada correctamente, o no ha
sido reparada por una persona habilitada; además,
carecería de todo tipo de garantía.
Cuando la cámara está definitivamente re-
tirada del servicio, debe depositarla en una
fábrica de reciclaje próxima para contribuir
a su eliminación no contaminante.
Kamera w obudowie detektora dymu
PL
1 Zastosowania
Dzięki obudowie w kształcie detektora dymu, kamery
TVCCD-95 (wersja czarno-biała, odpowiednia dla
podczerwieni) i TVCCD-95COL (kolor) są przezna-
czone do dyskretnej pracy w systemie nadzoru wideo
(CCTV). Kamery są wyposażone w obiektywy ze
zmienną ogniskową, posiadają automatyczną regu-
lację wzmocnienia (AGC) i elektroniczną migawkę
/
/
s).
(
1
1
50
100 000
2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa
To urządzenie podlega wytycznym i normom dla
urządzeń zgodnych z 89/336/EEC.
Kamera jest przeznaczona tylko do użytku we-
wnątrz pomieszczeń. Chroń przed wodą, wysoką
wilgotnością i wysoką temperaturą (dopuszczalny
zakres temperatury to 0 – 40 °C).
Do czyszczenia obudowy używać suchej, miękkiej
ściereczki. Nie stosować wody, ani środków czy-
szczących.
Nie dotykać soczewek palcami. Do czyszczenia
soczewek stosować tylko odpowiednie detergenty
do szkieł optycznych.
Producent ani dostawca nie ponosi odpowiedzial-
ności za wynikłe szkody materialne, jeśli urządze-
nie było używane niezgodnie z przeznaczeniem,
zostało zainstalowane lub obsługiwane niepopra-
wnie lub poddawane nieautoryzowanym napra-
wom.
Jeśli urządzenie nie będzie już nigdy więcej
używane, wskazane jest przekazanie go do
miejsca utylizacji odpadów, aby zostało
utylizowane bez szkody dla środowiska.
®
Copyright
TVCCD-95
TVCCD-95COL
3 Funcionamiento
1) Abra el recinto: Gire la tapa (4) en el sentido inverso
de las agujas del reloj hasta el tope y sepárela del
zócalo (3) tirando hacia abajo.
2) Haga pasar el cable entregado (5) vía una apertura
(ver esquema) y conéctelo a la toma sobre la pla-
tina de la cámara.
3) Atornille el zócalo del recinto al techo vía sus cua-
tro agujeros de montaje.
4) Conecte la toma BNC (7) vía un cable coaxial 75 Ω
en la entrada vídeo del monitor. Para una longitud
del cable superior a 100 m, es aconsejado conectar
1
/
1
/
s) para
50
100 000
un amplificador vídeo entre la cámara y el cable
largo para compensar la atenuación de la señal
causada por la resistencia del cable.
5) Conecte una alimentación estabilizada con una ten-
sión de salida de 12 V
permanente de 100 mA a la toma de alimentación
(6). Para la conexión es necesaria una toma de di-
mensiones 5,5/2,1 mm (Ø exterior/interior) [con-
tacto interior: polo positivo].
6) Cuando la tensión de funcionamiento está pre-
sente, la cámara está lista para funcionar. Para una
orientación precisa en la zona a vigilar, la cámara
puede estar ligeramente inclinada en su soporte (2)
y este último puede estar un poco desplazado.
Preste atención a que el cable no esté estirado o
pinzado.
7) Si el objeto a vigilar no está suficientemente nítido,
regule el enfoque: desatornille el pequeño tornillo
(1) sobre el soporte del objetivo, gire este último
con precaución hasta que la imagen sea nítida y
vuelva a atornillar.
8) Coloque la tapa (4) sobre el zócalo (3) de manera
que las tres lengüetas entren en los cortes corres-
pondientes del zócalo, gire en el sentido de las agu-
jas del reloj hasta que la cámara pueda ver por una
de las dos ventanas.
3 Obsługa
1) Aby otworzyć obudowę: przekręć obudowę (4)
odwrotnie do ruchu wskazówek zegara aż do
oporu i ściągnij z podstawy (3).
2) Przełóż kabel znajdujący się w zestawie (5) przez
specjalny otwór (patrz rysunek) i podłącz go do
gniazda wtykowego na płytce obwodu drukowa-
nego.
3) Przykręcić podstawę obudowy do sufitu lub ściany.
4) Podłączyć wtyk BNC (7) za pomocą koncentry-
cznego kabla 75 Ω do wejścia wideo monitora.
Jeśli długość kabla przekracza 100 m, należy zain-
stalować wzmacniacz wideo pomiędzy kamerą i
monitorem w celu skompensowania strat sygnału
związanych z rezystancją przewodu.
5) Podłącz zasilacz o wyjściowym napięciu 12 V i
wydajności 100 mA do wtyczki zasilania (6). Do te-
go połączenia wymagana jest wtyczka o wymia-
rach 5,5/2,1 mm (Ø na zewnątrz/wewnątrz). Bie-
gun dodatni musi znajdować się w środku.
6) Po podłączeniu zasilania kamera jest gotowa do
działania. Kamerę i jej podstawę (2) można lekko
przesunąć tak, aby monitorowany obraz był dob-
rze widoczny. Należy uważać, żeby kabel nie był
naciągany lub zgniatany.
7) Jeżeli monitorowany obszar nie jest wyraźny,
należy ręcznie ustawić ostrość: Poluzuj małą
śrubę (1) przy obiektywie, delikatnie obracając
obiektywem ustaw ostrość obrazu, a następnie
dokręcić śrubę.
8) Po dokonaniu ustawień należy założyć osłonę
kamery (3) tak, żeby trzy zatrzaski kopuły dopa-
sowały się do odpowiednich miejsc w podstawie.
Następnie obróć obudowę zgodnie z ruchem
wskazówek zegara tak, aby kamera była usta-
wiona przy jednym z dwóch okienek.
©
by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
Best.-Nr. 19.0750
Best.-Nr. 19.0760
4 Características técnicas
Modelo
Sistema CCD
Cantidad de puntos
(hor. x vert.), resolución
Sincronización
Sistema color
Objetivo
Luminosidad mínima
Relación señal/ruido
Salida vídeo
Ambient temperature
y una capacidad de carga
Alimentación
Dimensiones, peso
Nos reservamos todo derecho de modificación.
1
2
4 Dane techniczne
Model
Przetwornik obrazu CCD
Liczba pikseli (poziomo x
pionowo), rozdzielczość
Synchronizacja
System
Obiektyw
Minimalne oświetlenie
Stosunek S
Wyjście wideo
Dopuszczalna temp. pracy
Zasilanie
Wymiary, ciężar
Może ulec zmianie.
TVCCD-95
TVCCD-95COL
1
8,5 mm (
/
")
6,35 mm (
3
500 x 582,
512 x 582
380 líneas
350 líneas
CCIR, hor. 15 625 Hz, vert. 50 Hz
1 : 2,0/4,3 mm
0,25 lux
> 48 dB
1 Vcc, 75 Ω
0 – 40 °C
12 V
±10 %, 100 mA
Ø 125 mm x 52,5 mm, 160 g
4
5
6
7
TVCCD-95
TVCCD-95COL
1
8,5 mm (
/
")
6,35 mm (
3
500 x 582,
512 x 582
380 linii
350 linii
CCIR, poz. 15 625 Hz, pion. 50 Hz
1 : 2,0/4,3 mm
0,25 Lux
N
> 48 dB
/
1 Vpp, 75 Ω
0 – 40 °C
12 V
±10 %, 100 mA
Ø 125 mm x 52,5 mm, 160 g
A-0399.99.01.03.2005
®
1
/
")
4
PAL
1 lux
3
1
/
")
4
PAL
1 Lux

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Tvccd-95col19.075019.0760