Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 5

Quick Links

Betriebsanleitung
Verdichter
O
DFT 80 (02)
F
F
E
F
F
W
1
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende trockenlaufende Drehschieber-Verdichter: Typenreihe DFT 25 bis DFT 500.
Variante (02)
Kühlluftaustritt rundum am Ventialtorgehäuse
Variante (09)
Kühlluftaustritt am Auslaß des Spiralgehäuses
Variante (19)
Kühlluftaustritt durch den Druckluft-Nachkühler siehe Bild
Sie haben einen Nenn-Volumenstrom von 25, 40, 60, 80, 100, 140, 180, 250, 340 und 500 m
druckseitigen Belastungsgrenzen (bar) sind auf dem Datenschild (N) angegeben. Die Abhängigkeit des Volumenstroms
von den Überdrücken zeigen die Datenblätter:
D 340
DFT 25 - DFT 100 (02)
D 341
DFT 25 - DFT 100 (09)
Beschreibung
Die genannte Typenreihe hat druckseitig ein Anschlußgewinde und saugseitig einen Geräuschdämpfer. Die angesaugte
Luft wird durch eingebaute Mikro-Feinfilter gereinigt. Ein Ventilator zwischen Verdichtergehäuse und Motor sorgt für
eine intensive Luftkühlung. Bei der Variante (02) befindet sich der Ventilator in einem Ventilatorgehäuse (siehe Bild
und
). Die bereits erwärmte Kühlluft (F) tritt am gesamten Umfang des Ventilatorgehäuses (W
Variante (09) befindet sich der Ventilator in einem Spiralgehäuse (siehe Bild
gebündelt in eine bestimmte Richtung, entweder nach oben oder seitlich, aus dem Spiralgehäuse (W
erwärmte Kühlluft (F) kann auch weggeleitet werden. Die Variante (19) hat wie Variante (09) ein Spiralgehäuse (siehe
Bild
). Die Kühlluft (F) durchströmt noch zusätzlich einen Druckluft-Nachkühler (T
Der Antrieb der Verdichter erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Rückschlagventil (ZRK), Ansaugfilter (ZAF), Motorschutzschalter (ZMS), Stern-Dreieck-
Schaltgerät (ZSG) und Manometer.
Verwendung
Die Verdichter DFT sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzeinrichtungen
entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die DFT eignet sich zur Erzeugung von Überdruck zwischen 0 und der auf dem Datenschild (N) angegebenen
Höchstgrenze (bar). Dauerbetrieb ist zulässig.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu-
ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Diese trockenlaufenden Verdichter eignen sich zum Fördern von Luft mit einer relativen Feuchte von 30 bis 90 %.
Es dürfen keine gefährlichen Beimengungen (z.B. brennbare oder explosive Gase oder Dämpfe), extrem
feuchte Luft, Wasserdampf, aggressive Gase oder Spuren von Öl, Öldunst und Fett angesaugt werden.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall des Verdichters zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
Handhabung und Aufstellung
Bei betriebswarmem Verdichter können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C
ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. (siehe Bild
Filtergehäuse (S), Ausblasgehäuse (T), Gehäusedeckel (b) und Fettschmierstellen (L) müssen leicht zugänglich sein.
Für Wartungsarbeiten empfehlen wir, vor Filtergehäuse und Gehäusedeckel 0,4 m Abstand vorzusehen. Die Kühlluft-
Eintritte (E) und die Kühlluft-Austritte (F) müssen mindestens 20 cm Abstand zu benachbarten Wänden haben
(austretende Kühlluft darf nicht wieder angesaugt werden). Falls die am Spiralgehäuse (W
einem Kanal weggeleitet werden soll, darf die Strömung nicht behindert werden (siehe Bild
Die DFT können nur in horizontaler Einbaulage fehlerfrei betrieben werden.
Bei Aufstellung höher als 1000 m über dem Meeresspiegel macht sich eine Leistungsminderung bemerk-
bar. In diesem Fall bitten wir um Rücksprache.
Die Aufstellung der Verdichter auf festem Untergrund ist ohne Verankerung möglich. Bei Aufstellung auf einer
Unterkonstruktion empfehlen wir eine Befestigung über elastische Pufferelemente. Die Vibrationen dieser Dreh-
schieber-Verdichter sind sehr gering.
D
L
M
N
DFT 80 (09)
B
E
A
E
S
L
D 342
DFT 140 - DFT 500 (02)
D 343
DFT 140 - DFT 500 (09)
O
L
M
F
F
F
W
S
2
siehe Bild
und
siehe Bild
und
3
/h bei 50 Hz. Die
und
). Hier tritt die Kühlluft (F)
).
1
und
)
) austretende Kühlluft in
2
bis
DFT
DFT 25
DFT 40
N
D
DFT 60
B
DFT 80
DFT 100
DFT 140
A
DFT 180
DFT 250
DFT 340
E
DFT 500
L
) aus. Bei der
1
) aus. Die
2
B 340
1.3.98
Werner Rietschle
).
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the DFT Series and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Rietschle DFT Series

  • Page 1 Eintritte (E) und die Kühlluft-Austritte (F) müssen mindestens 20 cm Abstand zu benachbarten Wänden haben (austretende Kühlluft darf nicht wieder angesaugt werden). Falls die am Spiralgehäuse (W ) austretende Kühlluft in Werner Rietschle einem Kanal weggeleitet werden soll, darf die Strömung nicht behindert werden (siehe Bild GmbH + Co. KG Die DFT können nur in horizontaler Einbaulage fehlerfrei betrieben werden.
  • Page 2 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Installation (Bild Der Verdichter darf nicht ohne das serienmäßige Regulier- und Begrenzungsventil betrieben werden, damit der zulässige Verdichtungsenddruck (siehe Datenschild) nicht überschritten wird. Bei Aufstellung und Betrieb ist die Unfallverhütungsvorschrift »Verdichter« VBG 16 zu beachten. 1.
  • Page 3 Wartung und Instandhaltung Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet werden können, ist der Verdichter durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Wartung nicht bei betriebswarmem Verdichter durchführen. (Verletzungsgefahr durch heiße Maschinenteile).
  • Page 4 5. Kupplungsgummi (Bild Je nach Arbeitsbedingungen unterliegen die Kupplungsgummis (k) einem Verschleiß und sollten von Zeit zu Zeit überprüft werden. Verschlissene Kupplungsgummis machen sich durch ein schlagendes Geräusch beim Anlauf des Verdichters bemerkbar. Defekte Gummis können zum Bruch der Rotorwelle führen. Zur Überprüfung der Kupplung Motor (m) ausschalten.
  • Page 5 (see pictures The DFT compressors can only be operated reliably if they are installed horizontally. Rietschle (UK) Ltd. For installations that are higher than 1000 m above sea level there will be a loss in capacity. For further Bellingham Way advice please contact your supplier.
  • Page 6 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Installation (pictures These compressors may not be operated without the standard pressure regulating and limiting valves fitted so that the maximum pressure is not exceeded (see data plate). For operating and installation follow any relevant national standards that are in operation. 1.
  • Page 7 Maintenance and Servicing When maintaining these units and having such situations where personnel could be hurt by moving parts or by live electrical parts the compressor must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started during the maintenance operation.
  • Page 8 5. Coupling (picture The coupling rubbers (k) are wearing parts and should be checked regularly. When the coupling rubbers are worn this can be detected by a knocking sound when the compressor is started. Defective coupling rubbers can cause extensive damage and even in some extreme cases break the rotor shaft. To check the coupling stop the motor (m) and isolate.
  • Page 9: Instruction De Service

    Les exécutions standard ne peuvent être utilisées dans des zones à risque d'explosion. Des exécutions avec protection Ex peuvent être fournies. Werner Rietschle Si lors de l’utilisation du compresseur, un arrêt non intentionnel ou une panne de celle-ci peut conduire GmbH + Co.
  • Page 10 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Installation (photos à Le compresseur ne doit pas être utilisé sans la valve de réglage montée en série, qui permet d’éviter un dépassement des valeurs maximales de surpression (voir plaque signalétique). Pour l’implantation et le fonctionnement, il faut veiller à la conformité de la directive concernant la protection du travail. 1.
  • Page 11 Entretien et maintenance En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher la prise de courant, ou couper le commutateur principal, et garantir contre un réembranchement ou un réarmement. Ne pas effectuer de maintenance sur un compresseur à...
  • Page 12 5. Caoutchoucs d’accouplement (photo Selon les conditions de travail, les caoutchoucs (k) sont soumis à une usure et doivent être vérifiés de temps à autre. Les caoutchoucs usés sont reconnaissables à un bruit anormal de cognement lors du démarrage de l’appareil. Des caoutchoucs défectueux peuvent entraîner une rupture de l’arbre du rotor.
  • Page 13: Istruzioni Di Servizio

    20 cm dalle pareti vicine (l’aria surriscaldata non può essere riaspirata) Qualora l’aria di raffreddamento che esce dalla lanterna (W ) dovesse essere convogliata in una canalizzazione, non se ne deve ostacolare il passaggio. (vedere Rietschle Italia S.p.A. fig. Via Brodolini, 17 I DFT possono funzionare perfettamente soltanto in posizione orizzontale.
  • Page 14 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Installazione (Fig. Il compressore non può funzionare senza la valvola di regolazione e limitazione fornita di serie, per non superare la massima sovrapressione ammissibile (vedere targhetta). Durante il montaggio ed il funzionamento raccomandiamo di osservare le norme antinfortunistiche. 1.
  • Page 15 Cura e manutenzione Prestare attenzione affinché qualunque operazione di manutenzione sul compressore venga effettuata esclusivamente in assenza di tensio- ne elettrica, disinserendo la spina o azionando l’interruttore principale (pericolo di ustioni per contatto con parti calde della macchina). 1. Lubrificazione Ai punti di ingrassaggio (L) gli intervalli di ingrassaggio sono riportati nella tabella sotto indicata;...
  • Page 16 5. Giunti in gomma (Fig. In base alle condizioni di impiego i giunti in gomma (k) sono soggetti ad usura e quindi dovrebbero essere controllati periodicamente. I giunti usurati provocano un forte rumore metallico all’avviamento del compressore. I giunti in gomma difettosi possono causare la rottura dell’albero del rotore. Per esaminare il giunto, disinserire il motore (m) svitando le viti (s ) della flangia motore (n) ed anche la vite (s ) sul piede.
  • Page 17 Ved anvendelse af kompressor på steder, hvor haveri kan føre til skade på andre maskiner eller personer, 1.3.98 må man fra anlægsside træffe de nødvendige forholdsregler. Werner Rietschle Håndtering og opstilling GmbH + Co. KG Ved driftsvarm kompressor kan overfladetemperaturen ved (Q) være over 70° C og berøring skal derfor undgås.
  • Page 18 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Installation (billede Kompressor må ikke bruges uden den påbyggede sikkerheds- eller overtryksventil, da tryk angivet på typeskilt (N) ikke må overskrides. Ved installation skal de lokale myndigheders foreskrifter overholdes. 1. Tryktilslutning er ved (B). Lange og/eller tynde trykledninger nedsætter kapacitet for kompressor.
  • Page 19 Vedligehold og reparation Ved servicearbejde må kompressor ikke være tilkoblet forsynings- nettet, og el arbejde må ifølge stærkstrømsreglementet kun udføres af aut. el installatør. Service bør ikke udføres når kompressor er driftsvarm (høj overfladetempe- ratur). 1. Smøring Smøresteder (L) skal smøres efter nedenstående skema, dog mindst en gang årligt: Antal driftstimer Fedtmængde...
  • Page 20 5. Udskiftning af koblingsgummi (billede Alt efter arbejdsbetingelserne bliver koblingsgummiet udsat for slid. Dette viser sig ved en slagagtig lyd, når pumpen startes. Defekt koblingsgummi kan bevirke brud på rotorakslen. Motoren (m) stoppes og kobles fra forsyningsnet.Skruer (s ) på motorflangen (n) løsnes (husk også skruen (s ) ved konsol).
  • Page 21 1.3.98 lucht, agressieve gassen,waterdamp, oliedamp, oliesporen of vetten aangezogen worden. De standaard uitvoering mag niet in ruimten gebruikt worden die explosie gevaarlijk zijn. Er zijn speciale Ex uitvoeringen Werner Rietschle beschikbaar. GmbH + Co. KG Bij toepassingen, waarbij een ongeoorloofd uitzetten of een storing van de vacuümpomp tot gevaarlijke...
  • Page 22 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Installatie (figuur De compressor mag niet zonder het standaard gemonteerde drukregelventiel en begrenzingsventiel gebruikt worden, aangezien dan de maximale druk overschreden kan worden. Bij de opstelling en het gebruik moeten de voorschriften van de arbeidsinspectie aangehouden worden. 1.
  • Page 23 Onderhoud en service In geval van onderhoudswerkzaamheden, waarbij de personen door bewegende delen of door spanningsvoerende delen gevaar kunnen lopen, dient de pomp door het losnemen van de stekker of door het uitschakelen van de hoofdschakelaar spanningsloos te worden gemaakt en tegen het opnieuw inschakelen te worden beveiligd.
  • Page 24 5. Koppelingsrubbers (figuur Afhankelijk van het gebruik zullen de koppelingsrubbers (k) slijten en dienen van tijd tot tijd te worden gecontroleerd. Versleten koppelingsrubbers zijn te constateren door een sterk ratelend geluid tijdens het starten van de pomp. Versleten koppelingsrubbers kunnen tot asbreuk leiden. Voor het controleren van de koppelingsrubbers de motor (m) uitschakelen.
  • Page 25: Manual De Instruções

    As versões normais não devem trabalhar em zonas de perigo de explosão. Podem ser fornecidas versões especiais à prova de explosão. Werner Rietschle Em todos os casos onde uma paragem imprevista do compressor, possa ocasionar danos humanos ou GmbH + Co. KG materiais deverá...
  • Page 26 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Instalação (figura Estes compressores não devem arrancar sem estarem colocadas as respectivas válvulas de regulação e limitadora de pressão e por forma a não ultrapassarem os limites máximos indicados na placa de caracteristicas. Aconselhamos a seguir as normas locais em vigor, estabelecidas para a instalação e funcionamento deste tipo de unidades. 1.
  • Page 27 Assistência e Manutenção No caso de haver o perigo de alguém inadvertidamente ligar o compres- sor quando este está a ser revisto ou inspeccionado, podendo causar sérios danos ao pessoal da manutenção, dever-se-á desligar por completo a alimentação eléctrica ao motor. A menos que o compressor esteja completa- mente montado e fechado, este não pode ser posto em marcha.
  • Page 28 5. Acoplamento (figura As borrachas de acoplamento (k) fazem parte das peças de desgaste e devem ser inspeccionadas regularmente. Quando as borrachas de acoplamento estão gastas, no arranque da bomba ouve-se um martelar caracteristico. Borrachas de acoplamento danificadas podem causar diversos estragos e nalguns casos extremos podem até mesmo partir o veio do rotor.
  • Page 29: Instrucciones De Uso

    1.3.98 Las versiones estándares no pueden utilizarse en zonas de explosión. Pueden suministrarse versiones especiales para estos casos. Werner Rietschle En todos los casos donde una parada imprevista del compresor podría dañar a personas o las GmbH + Co. KG instalaciones, debe instalarse el sistema de seguridad correspondiente.
  • Page 30 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Instalación (fotos Estos compresores no debe utilizarse sin la válvula limitadora de presión estándar o la válvula reguladora. En caso contrario, se superará la presión máxima permitida (ver placa de datos). Para el funcionamiento y la instalación, observar cualquier norma nacional vigente. 1.
  • Page 31 Mantenimiento y revisión Al efectuar el mantenimiento de estas unidades en situaciones en las cuales los operarios podrían resultar dañados por piezas móviles o elementos eléctricos, el compresor debe aislarse desconectándolo total- mente del suministro de energía. Es importante no volver a poner la unidad en marcha durante la operación de mantenimiento.
  • Page 32 5. Acoplamiento (foto Los casquillos (k) son piezas de desgaste y deben comprobarse periódicamente. Cuando los casquillos están desgastados, se puede detectar por el golpeteo al poner en marcha la bomba de presión/vacío. Los casquillos defectuosos pueden causar serios daños e incluso romper el eje del rotor en los casos extremos. Para comprobar el acoplamiento parar el motor (m) y aislar.
  • Page 33 Hantering och uppställning 1.3.98 När kompressorn är driftsvarm, kan yttemperaturen vid (Q) vara över 70° C och beröring skall därför Werner Rietschle undgås (se bild GmbH + Co. KG Filterhus (S), hus på trycksidan (T), kompressorgavel (b) och smörjställen (L) skall vara lätt åtkomliga. Med hänsyn till servicearbete bör det finnas ett avstånd på...
  • Page 34 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Installation (bild till Kompressorns får inte användas utan reglerventil för tryck, då tillåtet tryck (se typskylt (N)) kan överskridas. Vid installation skall lokala myndigheters föreskrifter följas. 1. Tryckluftsledningen anslutes vid (B). Klena och/eller långa rörledningar reducerar kompressorn kapacitet. 2.
  • Page 35 Underhåll och reparation Det får ej utföras servicearbete om kompressorn har spänning fram- matad. Vänta med servicearbete tills kompressorn har kallnat. 1. Smörjning Smörjnipplarna (L) skall smörjas efter nedanstående schema, dock minst en gång per år: Antal driftstimmar Fettmängd 50 Hz 60 Hz per lager DFT 25 - 60...
  • Page 36 5. Kopplingsgummi (bild Allt efter arbetsbelastningen blir kopplingsgummin utsatta för slitage. Detta visar sig i ett metalliskt ljud, när kompressorn startas. Defekta kopplingsgummi kan orsaka axelbrott. Byte av kopplingsgummi: Motorn stoppas och kopplas ifrån elnätet. Skruvar (s ) på motorflänsen (n) lossas (kom ihåg skruven (s ) vid foten).
  • Page 37 υπολειµµ των λαδι ν, εξατµ σεων λαδι ν και 1.3.98 λιπ ν. Werner Rietschle Τα στ νταρτ µοντ λα δεν επιτρ πεται να λειτουργο ν σε χ ρουσ που ε ναι επικ νδυνοι για εκρ ξεισ. Κατ παραγγελ α GmbH + Co. KG µπορε...
  • Page 38 DFT 250 (02) DFT 250 (09) Εγκατ σταση (εικ νεσ ωσ Ο αεροσυµπιεστ σ δεν επιτρ πεται να λειτουργε χωρ σ τισ προβλεπ µενεσ βαλβ δεσ ρ θµισησ και αναστολ σ, τσι στε να µη γ νεται υπ ρβαση τησ επιτρεπ µενησ τελικ σ συµπ εσησ (βλ πε πινακ δα στοιχε ων). Κατ...
  • Page 39 Φροντ δα και συντ ρηση Κατ την εκτ λεση ργων συντ ρησησ που υπ ρχει κ νδυνοσ τραυµατισµο ανθρ πων απ κινο µενα εξαρτ µατα απ τ τοια που βρ σκοντα υπ τ ση, πρ πει να διακ πτεται η λειτουργ α του αεροσυµπιεστ...
  • Page 40 5. Λ στιχο συµπλ κτη (εικ να Αν λογα µε τισ συνθ κεσ λειτουργ ασ τα λ στιχα του συµπλ κτη (k) φθε ρονται, και ωσ εκ το του πρ πει να ελ γχονται κατ διαστ µατα. Το χαρακτηριστικ γν ρισµα απ φθαρµ να λ στιχα του συµπλ κτη, ε ναι ο ξαφνικ σ θ ρυβοσ που προκαλε ται κατ την εκκ νηση του αεροσυµπιεστ...