Download Print this page

Siemens ASC9.8 Fitting And Adjustment Instructions page 3

Stroke limiter (electric)

Advertisement

Elektrisk anslutning
sv
4a.
Brytförmåga 250 V AC, 6 A res., 2,5 A ind.
4b.
Kontaktläge som hänför sig till ställdonets slaglängdsriktning
Kontaktrörelse vid öppning
(ställdonets koppling rör sig utåt)  till 3-4
4c.
Den befintliga inkopplingen ändras enligt ovan angivna schema:
Ingångssignal Y (Y1) från regulatorn till klämma 3 på slag-
längdsbegränsare ASC9.8
Från klämma 5 på slaglängsbegränsare ASC9.8 till klämma
Y1 vid ställdon SKB32..., SKB82..., SKD32..., SKD82...
nl
4a.
Schakelvermogen AC 250 V, 6 A ohm., 2,5 A ind.
4b.
Schakeltoestanden met betrekking tot de slagrichting van de
servomotor
Contactgave bij het openen  Omschakelen van de klem-
(naar buiten bewegen van
de koppeling)
4c.
Bestaande bedrading volgens bovenstaand schema wijzigen:
Besturingsingangssignaal Y (Y1) van de regelaar op klem 3
van de slagbegrenzer ASC9.8
Van klem 5 van de slagbegrenzer ASC9.8 op klem Y1
van de servomotor SKB32..., SKB82..., SKD32..., SKD82...
Collegamenti elettrici
it
4a.
Portata contatto 6 A ohm, 2,5 A ind. a 250 V c.a.
4b.
Posizioni del contatto nel funzionamento del servocomando:
contatto commuta quando
apre (stelo valvola in basso)  da 3-5 a 3-4
4c.
Collegamento, vedere disegno:
morsetto Y
, comando di apertura del regolatore al
1
morsetto 3 dell'ASC9.8
morsetto 5 dell'ASC9.8 collegato al morsetto Y
comando SKB32, SKB82, SKD32, SKD82...
Sähkökytkennät
fi
4a.
Kytkentäteho 250 VAC, 6 A (res.), 2,5 A (ind.)
4b.
Kytkentätilat suhteessa toimimoottorin liikesuuntaan:
Kosketuksenanto avattaessa  Vaihto liittimistä
(liitoskappale liikkuu ulos)
4c.
Muuta johdotusta yllä näytetyllä tavalla:
Säädön tuloviesti Y (Y1) säätimestä toimiliikkeen rajoittimen
ASC9.8 liittimeen 3
ASC9.8: n liittimestä 5 toimimoottorin SKB32..., SKB82...,
SKD32... tai SKD82... liittimeen Y1
Conexiones eléctricas
es
4a.
Capacidad de corte 250 V ca, 6 A (res.), 2,5 A (ind.)
4b.
Acción de los contactos en relación a dirección de movimiento
del actuador:
Hace contacto abriendo (la leva se mueve hacia afuera)
4c.
Cambie el cableado existente según se muestra arriba:
Posición entrada de señal Y (Y1) desde el regulador
al terminal 3 del limitador ASC9.8
Desde el terminal 5 del limitador al actuador SKB32...,
SKB82..., SKD32... ó SKD82...
pl
Elektrisk tilslutning
da
4a.
Koblingseffekt AC 250 V, 6 A ohm., 2,5 A ind.
4b.
Koblingstilstande i forhold til ventilmotorens bevægelsesretning:
Kontakt sluttet ved åbning
(kobling bevæges ud)
4c.
Eksisterende fortrådning ændres som vist ovenfor:
Positionsindgangssignal Y (Y1) fra regulatoren til klemme 3
på begrænseren
Fra klemme 5 på begrænseren til klemme Y1 på ventilmotor
SKB32..., SKB82..., SKD32... eller SKD82...
CM1G4374X2
 Omkoppling från 3-5
 men
 3-5 naar klemmen 3-4
 contatto passa
del servo-
1
 3-5 liittimiin 3-4
 Skift fra klemme
 3-5 til klemme 3-4
5
Voreinstellung mit Diagramm und Skala (1)
de
oder Feinstellung mit Durchflußmesser (2)
Diagramme siehe Anleitung G4374 (VPF52...).
Für die Durchfluß-Feineinstellung muß der Nenndifferenz-
druck (Auslegungspunkt) hergestellt sein (Absperrschieber
öffnen und Pumpe einschalten).
Preadjustment with chart and scale (1) or fine
en
adjustment with flow meter (2)
For charts, see instructions G4374 (VPF52...).
Fine adjustment of the flow rate requires the nominal differential
pressure (open shutoff valve and switch on pump).
Préréglage avec diagramme et échelle (1) ou
fr
réglage fin avec débitmètre (2)
Diagrammes, voir notice G4374 (VPF52...).
Pour le réglage fin du débit il faut avoir obtenu la pression diffé-
rentielle nominale (ouvrir le circuit et mettre la pompe en route).
Förinställning med diagram och skala (1) eller
sv
fininställning med flödesmätare (2)
För diagram, se instruktion G4374 (VPF52...).
För fininställning av flödet erfordras den nominella tryckdifferen-
sen dvs. dimensioneringspunkten - (öppna avstängningen och
koppla in pumpen).
Voorinstelling met diagram en schaal (1) of nauw-
nl
keurige instelling met doorstromingsmeter (2)
Diagram zie handleiding G4374 (VPF52...).
Voor een nauwkeurige instelling van de doorstroming moet de
nominale verschildruk (uitgangspunt) aanwezig zijn (afsluiter
openen en pomp inschakelen).
Taratura con diagrammi e scala (1) o con
it
precisione con la misura (2)
Per i diagrammi, vedere G4374 (VPF52...).
Per taratura di precisione è necessaria la misura della portata
alla pressione differenziale nominale (Valvola aperta con fluido
in circolazione).
Esiasettelu kaavion ja asteikon avulla (1) tai
fi
hienosäätö virtausmittarilla (2)
Katso kaaviot ohjeesta G4374 (VPF52...).
Virtausmäärän hienosäätöön tarvitaan nimellinen paine-ero
(avaa sulkuventtiili ja kytke pumppu päälle).
Preajuste con gráfico y escala (1) ó ajuste fino
es
con medidor de caudal (2)
Para gráficos, ver instrucciones G4374 (VPF52...).
Un ajuste fino del caudal requiere ajustar la presión diferencial
(abra la válvula de corte y arranque la bomba).
pl
Forindstilling med diagram og skala (1) eller
da
finindstilling med flowmåler (2)
Diagrammer, se vejledning G4374 (VPF52...).
Ved finindstilling af flowmængde kræves nominelt differenstryk
(afspærringsventil åbnes, og pumpe startes).
mm
(1)
0 mm
20 mm
3

Advertisement

loading