Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 18

Quick Links

GAL Steigeisen 130306.indd 1
GAL Steigeisen 130306.indd 1
06.03.2013 15:18:47
06.03.2013 15:18:47

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Beast Mono and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for EDELRID Beast Mono

  • Page 1 GAL Steigeisen 130306.indd 1 GAL Steigeisen 130306.indd 1 06.03.2013 15:18:47 06.03.2013 15:18:47...
  • Page 2 Beast Mono Beast Duo Shark Auto Shark Semi Shark Soft GAL Steigeisen 130306.indd 2 GAL Steigeisen 130306.indd 2 06.03.2013 15:18:47 06.03.2013 15:18:47...
  • Page 3 GAL Steigeisen 130306.indd 3 GAL Steigeisen 130306.indd 3 06.03.2013 15:18:47 06.03.2013 15:18:47...
  • Page 4 GAL Steigeisen 130306.indd 4 GAL Steigeisen 130306.indd 4 06.03.2013 15:18:48 06.03.2013 15:18:48...
  • Page 5 GAL Steigeisen 130306.indd 5 GAL Steigeisen 130306.indd 5 06.03.2013 15:18:48 06.03.2013 15:18:48...
  • Page 6 GAL Steigeisen 130306.indd 6 GAL Steigeisen 130306.indd 6 06.03.2013 15:18:48 06.03.2013 15:18:48...
  • Page 7 GAL Steigeisen 130306.indd 7 GAL Steigeisen 130306.indd 7 06.03.2013 15:18:48 06.03.2013 15:18:48...
  • Page 8 GAL Steigeisen 130306.indd 8 GAL Steigeisen 130306.indd 8 06.03.2013 15:18:48 06.03.2013 15:18:48...
  • Page 9 KLICK! GAL Steigeisen 130306.indd 9 GAL Steigeisen 130306.indd 9 06.03.2013 15:18:48 06.03.2013 15:18:48...
  • Page 10 GAL Steigeisen 130306.indd 10 GAL Steigeisen 130306.indd 10 06.03.2013 15:18:48 06.03.2013 15:18:48...
  • Page 11 GAL Steigeisen 130306.indd 11 GAL Steigeisen 130306.indd 11 06.03.2013 15:18:48 06.03.2013 15:18:48...
  • Page 12 MAX 50% GAL Steigeisen 130306.indd 12 GAL Steigeisen 130306.indd 12 06.03.2013 15:18:48 06.03.2013 15:18:48...
  • Page 13 STEIGEISEN Steigeisen nach EN 893 persönlich zu tragenden Risiko. Die Anwendung ist nur trainierten und erfahrenen Personen oder unter entsprechender HINWEISE ZUR ANWENDUNG, SICHERHEIT, LEBENSDAUER, Anleitung und Aufsicht gestattet. Vor der ersten Nutzung muss LAGERUNG UND PFLEGE sich der Anwender mit der Funktion des Gerätes in sicherer Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung zum Umgebung vertraut machen.
  • Page 14 F: Feder Art (Abb. 3a - 3c) um den Schuh geschlungen werden zu G: Bolzen können. H: Brücke - Länge des Steigeisens: I: Frontteil Um einen optimalen Sitz des Schuhs zu gewährleisten muss J: Brückenaufnahme die Länge des Steigeisen entsprechend Abb. 5a – f eingestellt K1: Fersenbügel (soft) werden.
  • Page 15 über den hinteren Rand des Fersenteils heraus. Zum Umbau auf sehr kleine Schuhgrößen müssen zunächst Bei allen Bindungen kann die Frontbindung von Soft-/ Fersenteil Frontteil getrennt werden (siehe Semibindung auf Autobindung umgebaut werden indem der Größenverstellung). Nun können Brücke und Feder (Abb. 8a) Frontbügel aus dem Kunststoffteil gelöst und aus den herausgenommen werden.
  • Page 16 lediglich geradlinig angeordneten Loch-Nut- ist sicherzustellen. Kombinationen! Um ein selbstständiges Lösen zu vermeiden, Das Produkt ist sofort auszusondern, wenn hinsichtlich seiner wird empfohlen Schrauben mittelfester Gebrauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel besteht. Schraubensicherung zu montieren. Achtung! Die Produkte dürfen keinen schädigenden Einfl üssen Alle Verschraubungen sind vor jedem Gebrauch auf festen Sitz ausgesetzt werden.
  • Page 17 Lebensgefahr! Lagerung: Dauerlagertemperatur ca. –10°C bis +30°C, trocken und vor Kennzeichnungen auf dem Produkt Tageslicht geschützt Hersteller: EDELRID Kein Kontakt mit Chemikalien (Achtung: Batteriesäure!). Ohne Modell: Produktname mechanische Quetsch-, Druck- oder Zugbelastung lagern. Herstellungsjahr: * CE: Entspricht der europäischen PSA-Richtlinie...
  • Page 18 CRAMPONS Crampons according to EN 893 Before using the equipment for the fi rst time, the user must familiarize with its use in safe surroundings. INSTRUCTIONS FOR USAGE, SAFETY, LIFESPAN, STORAGE The user should be aware that defi cient bodily or mental health AND CARE may impair safety of normal application and in emergency Notes concerning application, safety, servicelife, storage and...
  • Page 19 L: Adjusting wheel auto bond (Fig. 6a – 6b). M: Tip bond N: Plastic part - When moving on level ground, the boot must not move inside O1: Heel bond (soft) the bond. O2: Heel bond (auto) P: Locking screw Adjusting the crampon, adaptation and size adjustment prior Q: Tip tips to fi...
  • Page 20 front from the support bracket in the tip section; afterward To ensure the crampons are fi rmly connected to the boot, reinsert it into the rear of the two support brackets only (Fig. 9b). hit the fl oor with the front, rear, inner and outer tips on Then slide the heel part back on and adjust it as described each side.
  • Page 21 function must be ensured. Generally, PPE products must be replaced if belt edges are The product must be discarded immediately if even the damaged or yarn has been pulled from belts and straps, or if slightest doubt concerning its safety in use has come up. signs of damage/abrasion are visible on the seams, or if the product has come in contact with chemicals.
  • Page 22 Instructions for use: CE XXXX: Notifi ed body responsible for issuing of the EC type inspection certifi cate for the product. MARKING OF THE PRODUCT Manufacturer: EDELRID Our products are manufactured with greatest care. If you fi nd any Model: Product name justifi...
  • Page 23 possibilités de réalisation d’actions de sauvetage de manière Q : pointes avant effi cace et en toute sécurité. R : plaques d’antibottage Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’abus et/ou d’utilisation inappropriée. La responsabilité et le risque Afi n de garantir le fonctionnement optimal du crampon (tenue incombent dans tous les cas aux utilisateurs, voire aux sur la chaussure et adhérence au sol), un système de fi...
  • Page 24 - Lors de la fl exion sur sol plat, la chaussure ne doit pas se souple, le comportement naturel de la chaussure à la fl exion peut déplacer dans la fi xation. être favorisé en retirant entièrement le bloc talon, en retirant vers l’avant la barrette des étriers de maintien dans le bloc avant Adaptation du crampon, adaptation et réglage de la pointure et en ne le réintroduisant que par l’étrier arrière (fi...
  • Page 25 par l’œillet dans la fi xation souple, puis par l’œillet dans la CONSIGNES GÉNÉRALES CONCERNANT LA SÉCURITÉ, LA fi xation du talon du côté opposé à la boucle. Le passant est DURÉE DE VIE, LE STOCKAGE, L’ENTRETIEN ET LE ensuite ramené vers la boucle par-dessus le cou-de-pied et fi xé MARQUAGE (fi...
  • Page 26 Durée de vie et remplacement Stockage, transport et entretien La durée de vie du produit dépend essentiellement du type Stockage : et de la fréquence d'utilisation, mais aussi des infl uences Température de stockage permanente env. –10 °C à +30 °C, au extérieures.
  • Page 27 ! de réclamation justifi ée, veuillez nous indiquer le numéro du lot de fabrication. Indications sur le produit Fabricant : EDELRID Sous réserve de modifi cations techniques. Modèle : nom du produit d’utilisation doivent être lues et observées Année de fabrication CE : conforme à...
  • Page 28 het dragen van het persoonlijk te dragen risico. Het gebruik van J: brugopname het product is alleen toegestaan aan getrainde, ervaren K1: hielbeugel (soft) personen of onder overeenkomstige begeleiding en toezicht. K2: hielbeugel (auto) Voor het eerste gebruik moet de gebruiker zichzelf in een veilige L: stelwiel omgeving vertrouwd maken met de werking van het apparaat.
  • Page 29 schoen te waarborgen. Let op: Controleer na het instellen stijvere montage zoals in afb. 9a aangeraden. van de lengte of het stijgijzer stevig aan de schoen zit! Bij zachte schoenen en het gebruik van de softbinding kunnen de - De kanten van de schoen moeten groot genoeg zijn om bij de natuurlijke afroleigenschappen van de schoen als volgt worden semi- resp.
  • Page 30: Algemene Aanwijzingen

    frontbinding worden gehaald en vervolgens door het oog in de beperking van de gebruiksveiligheid. Dit product mag in principe hielbinding aan de tegenoverliggende zijde van de gesp. De lust uitsluitend worden gebruikt in combinatie met persoonlijke wordt over de wreef teruggevoerd naar de gesp en bevestigd beschermingsmiddelen (PBM) met CE-markering tegen vallen (afb.
  • Page 31 Let op: Er bestaat levensgevaar als deze handleiding niet in Als de punten zijn afgesleten tot 4/5 (80 %) van de acht wordt genomen! oorspronkelijke lengte, moeten de stijgijzers worden vervangen. Fabrikant: EDELRID Opslag, transport en onderhoud Model: productnaam Opslag: Bouwjaar Temperatuur voor permanente opslag ca.
  • Page 32 Opmerking: Onze producten worden met de grootst mogelijke zorgvuldigheid Handleiding: CE XXXX: Genotificeerde instantie, die gemaakt. Als er toch reden is voor gerechtvaardigde klachten, verantwoordelijk is voor de uitreiking van de EG-typegoedkeuring geef dan het chargenummer op. van het product. Technische wijzigingen voorbehouden.
  • Page 33 ghiaccio ripido. Scegliete il vostro prodotto in corrispondenza del Attacco auto (fi g. 3a): Per questo tipo di attacco di rampone, gli campo d'uso previsto (fi g. 1). scarponi devono avere un rispettivo bordo di aggancio alla punta e al tallone ed essere dotati di una suola rigida (ramponabile). Distinta di componenti: Denominazione dei componenti indicati nelle descrizioni - vedi Per assicurare il perfetto accoppiamento del rampone allo...
  • Page 34 Adattando la lunghezza del rampone ad un numero di possibilità di applicare la pressione di appoggio max. scarponi molto piccolo, la barra sporge dal bordo manovrando la vite de regolazione della leva di tallone (fi g. posteriore della parte posteriore. 10a c).
  • Page 35 punta allentando prima la vite di bloccaggio, inserendo poi la eventuali danneggiamenti (ad es. cricche e corrosione) e bisogna punta frontale nella posizione voluta e chiudendo nuovamente la assicurare che lo stato del prodotto permetta il suo utilizzo e il vite di bloccaggio (fi...
  • Page 36 Conservazione, trasporto e manutenzione MARCATURE SUL PRODOTTO Conservazione: Produttore: EDELRID Temperatura di conservazione a lungo circa –10°C fi no a +30°C, Modello: Nome del prodotto da tenere in un luogo secco e protetto dalla luce. Anno di fabbricazione...
  • Page 37 CRAMPONES Crampones según EN 893 condiciones corporales o anímicas adecuadas, pueden producirse perjuicios en la seguridad en una situación normal o INDICACIONES ACERCA DE LA APLICACIÓN, LA SEGURIDAD, de emergencia. LA VIDA ÚTIL, EL ALMACENAMIENTO Y EL CUIDADO Antes de usar el equipo, el usuario debe informarse acerca de Este producto es parte de un equipo de protección personal para las posibilidades de acciones de salvamento seguras y efectivas.
  • Page 38 M: Fijación frontal para dar sufi ciente apoyo tanto a la palanca de tobillo como N: Pieza de plástico también al estribo frontal al usar una semifi jación o una fi jación O1: Fijación de tobillo (suave) automática (fi g. 6a - 6b). O2: Fijación de tobillo (auto) P: Tornillo de seguridad - al caminar por una superfi...
  • Page 39 En caso de usar zapatos más suaves y al usar una fi jación suave, Enhebrar y sujetar la hebilla, ver fi g. 14. puede apoyar el movimiento natural del zapato retirando la parte del tobillo, el puente de los estribos de soporte en la parte frontal Asegurarse que el crampón esté...
  • Page 40 En caso de modifi car o eliminar piezas originales del Uso esporádico producto, se puede correr el riesgo de reducir las En caso de usar los crampones de manera esporádica y correcta características de seguridad. No modifi que el equipo de ninguna sin desgaste reconocible y óptimas condiciones de manera que no haya sido recomendada por escrito por el almacenamiento: 10 años...
  • Page 41 Limpieza, reparación: SEÑALIZACIÓN EN EL PRODUCTO Después del tour, retire los crampones mojados del recipiente Productor: EDELRID de transporte. Modelo: Nombre del producto Limpie productos sucios con agua tibia (en caso dado con jabón Año de producción neutral). Enjuáguelos bien. Séquelos a temperatura ambiente y CE: Corresponde a la directiva europea de equipo de seguridad jamás cerca de calefactores.
  • Page 42 og kunnskap om de farene som kan oppstå i forbindelse med K1: Hælbøyle (soft) (fjell-)klatring og arbeid høyt oppe og langt nede, og den fritar K2: Hælbøyle (auto) ikke for personlig risiko. Utstyret er bare tillatt brukt av øvede og L: Innstillingshjul erfarne personer eller personer som er under veiledning og M:Frontbinding...
  • Page 43 og bak på semi- og autobindingen (fi g. 6a-6b). hældelen som beskrevet ovenfor. - Ved nedstigning på jevnt underlag må ikke skoen bevege seg i Montering og justering av bindingen: bindingen. Både hælbøyen og frontbøylen kan monteres i ulike posisjoner på...
  • Page 44 På modellen "Beast" kan duotaggene bygges om til monotagger Viktig: Produktet må ikke utsettes for skadelig påvirkning. ved at du løsner sikringsskruen, setter fronttaggene inn i ønsket Dette inkluderer kontakt med etsende eller aggressive posisjon og strammer til sikringsskruen igjen (fi g. 16). stoffer (f.eks.
  • Page 45 Ingen kontakt med kjemikalier (pass på batterisyre!). Oppbevares livsfare! uten mekanisk klem-, trykk eller trekkbelastning. MERKING AV PRODUKTET Transport: Produsent: EDELRID Produktet må beskyttes mot direkte sollys, kjemikalier, Modell: Produktnavn tilsmussing og mekanisk skade. Bruk derfor en beskyttelsespose Produksjonsår eller spesielle oppbevarings- og transportbeholdere. Disse skal CE: Oppfyller kravene i det europeiske direktivet for personlig også...
  • Page 46 Avisos para o uso Avisos específi cos sobre o produto Os avisos de uso que se seguem abaixo precisam ser lidos Área de uso para grampons: Terrenos escorregadios, cobertos atenta e completamente. É imprescindível que estes avisos de neve e de gelo; terreno alpino e terreno alpino de grande sejam obedecidos.
  • Page 47 Fixação soft (fi g. 3c): Este tipo de fi xação do grampon pode ser Adaptação do grampon, adaptação e ajuste do utilizado em todos os sapatos cujo grau de dureza corresponda tamanho antes do primeiro uso: a de botas para trekking. O comprimento do grampon é...
  • Page 48 colocando-se novamente apenas por trás de ambos os fi ta de fi xação. O laço é conduzido de volta por cima do estribos (fi g. 9b). Levar para cima e depois ajustar a peça metatarso (parte superior do pé), levado à fi ta de fi xação de novo do calcanhar como descrito acima.
  • Page 49 AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA, SOBRE A VIDA ÚTIL, O A vida útil do produto depende basicamente do tipo e da ARMAZENAMENTO, OS CUIDADOS E A CARACTERIZAÇÃO frequência do uso bem como infl uências externas. Os produtos fabricados de fi bras químicas (poliamida ou ®...
  • Page 50 Para tal deve ser utilizado um saco protetor ou recipientes especiais para armazenamento CARACTERIZAÇÃO NO PRODUTO ou transporte. Tais sacos ou recipientes precisam ser adequados Fabricante: EDELRID também para proteção do produto contra as garras dos Modelo: Nome do produto grampons.
  • Page 51 KLATREJERN Klatrejern iht. EN 893 Brugeren skal være klar over, at nedsatte fysiske og/eller mentale evner kan påvirke sikkerheden under både normale ANVISNINGER BRUG, SIKKERHED, LEVETID, forhold og i nødstilfælde. OPBEVARING OG PLEJE Før brug skal brugeren undersøge mulighederne for sikker og Dette produkt er en del af det personlige sikkerhedsudstyr til effektiv gennemførelse af redningsaktioner.
  • Page 52 O1: Hælbinding (soft) - Ved forskydning på et jævnt underlag må skoen ikke O2: Hælbinding (auto) kunne bevæge sig i bindingen. P: Sikringsskrue Q: Fronttænder Tilpasning af Klatrejernet, tilpasning og størrelsesindstilling R: Antiklæbeplader før første ibrugtagning: Længden af Klatrejernet indstilles via indstillingsmekanismen på For at sikre at Klatrejernene virker optimalt (hold mod sko og hældelen.
  • Page 53 Montering og indstilling af bindingen: Ved model "Beast" kan du ændre duotænderne til monotænder Både hælbøjlen og frontbøjlen kan monteres i Klatrejernet ved at løsne sikringsskruen, montere fronttænderne i den i forskellige positioner, så der opnås en optimal positionering af ønskede position og spænde sikringsskruen igen (fi...
  • Page 54 OBS! Produkterne må ikke udsættes for skadelige påvirkninger. trukket råde ud af remmen, hvis sømmene er beskadigede eller Dette gælder ætsende og aggressive midler (f.eks.: syre, lud, viser tegn på slid, eller hvis de har været i kontakt med loddevand, olie, pudsemiddel) samt ekstreme temperaturer og kemikalier.
  • Page 55 Bemærkning: overholdes! Brugsanvisning: CE XXXX: Anmeldt organ, som er ansvarlig for udstedelsen af produktets EF-typeafprøvning. MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET Producent: EDELRID Vores produkter fremstilles meget omhyggeligt. Hvis der Model: Produktnavn imidlertid skulle være berettiget anledning til at reklamere, Fremstillingsår bedes du oplyse lot-nummeret.
  • Page 56 możliwościach bezpiecznego skutecznego O2: Wiązanie piętowe (automatyczne) przeprowadzenia akcji ratunkowej. P: Śruba zabezpieczająca W przypadku niezgodnego z przeznaczeniem oraz / lub Q: Ząb przedni nieprawidłowego użycia producent nie ponosi żadnej R: Płyta zapobiegająca gromadzeniu śniegu odpowiedzialności. Odpowiedzialność oraz ryzyko ponoszą we wszystkich przypadkach użytkownicy względnie osoby Dla optymalnego funkcjonowania raków wspinaczkowych odpowiedzialne.
  • Page 57 wiązaniu półautomatycznym względnie automatycznym W przypadku butów miękkich i przy zastosowaniu wiązania zapewnić utrzymanie zarówno dźwigni piętowej, jak również miękkiego można wspomagać naturalne zginanie buta, w ten pałąka przedniego. sposób, że część piętowa zostaje całkowicie odciągnięta, mostek wyjęty do przodu z pałąka uchwytowego w części przedniej i - Przy zginaniu buta na płaskim podłożu nie może on poruszać...
  • Page 58 przeciągnąć przez uchwyt w wiązaniu przednim, a użytkowania, przechowywania, konserwacji i oznaczania następnie przez uchwyt w wiązaniu piętowym po przeciwległej stronie sprzączki. Nad podbiciem pętla taśmowa Zalecenia odnośnie bezpieczeństwa zawracana jest do sprzączki i mocowana (rys. 13). W przypadku łączenia tego produktu z innymi elementami składowymi zachodzi niebezpieczeństwo...
  • Page 59 Żywotność produktu w dużej mierze zależy od sposobu i Przechowywanie, transport i konserwacja częstotliwości użytkowania, a także od wpływów zewnętrznych. Przechowywanie: Produkty wykonane z włókien chemicznych (poliamid lub Temperatura przechowywania w długim okresie czasu ok. –10°C ® poliester, dyneema , aramid), nawet nieużytkowane, podlegają do +30°C, w warunkach suchych i zabezpieczonych przed pewnemu starzeniu, którego intensywność...
  • Page 60: Oznaczenia Na Produkcie

    życia! Instrukcja użytkowania: CE XXXX: powiadomiony organ odpowiedzialny OZNACZENIA NA PRODUKCIE za wystawienie świadectwa EG produktu. Producent: EDELRID Model: Nazwa produktu Nasze produkty wytwarzane są z największą starannością. Jeżeli Rok produkcji jednak istnieje powód do uzasadnionej reklamacji, to prosimy o CE: Spełnia wymagania europejskiej wytycznej...
  • Page 61 Produktspecifi ka hänvisningar Semibindning (fi g. 3b): för denna typ av stegjärnsbindning måste Användningsområde för stegjärn: hala, snöiga och nedisade skon vara försedd med en arreteringskant åtminstone på hälen. områden; alpina och högalpina områden, t.ex. glaciärer, Autobindning (fi g. 3a): för denna typ av stegjärnsbindning måste nedisade vattenfall, mixed-klättring, is- och fi...
  • Page 62 Vid anpassning till mycket små skostorlekar sticker bryggan ut semi-/autobindning genom byte av bindningskomponenterna. över häldelens bakre kant. Byglarna måste fällas innåt och kan sedan hängas ur resp. För anpassning till mycket små skostorlekar måste häldelen och hängas i från höger sida. (Fig. 12a – b) frontdelen först separeras (se inställning av storlek).
  • Page 63 och kan i värsta fall leda till fall. Därför måste alla stegjärn och -frekvens samt yttre faktorer. användas i kombination med antiklumpplattor! Produkter som tillverkas av kemifasrar (polyamid eller polyester, ® Dyneema , Aramid) åldras även utan användning, vilket särskilt Allmäna hänvisningar rörande användning, säkerhet, beror på...
  • Page 64 Produkten måste skyddas mot direkt solstrålning, kemikalier, försmutsning och mekaniska skador. Använd en skyddspåse eller Markeringar på produkten speciella lagrings- och transportbehållare, dessa måste vara Tillverkare: EDELRID lämpade som skydd mot skador genom stegjärnens taggar. Modell: produktbenämning Tillverkningsår Rengöring, underhåll: CE: motsvarar det europeiska PPE-direktivet Våta stegjärn bör tas ut ur transportbehållaren efter turen.
  • Page 65 a vlastní riziko nese uživatel. Použití je povoleno pouze M:Přední vázání trénovaným a zkušeným osobám nebo s odpovídajícím vedením N: Plastový díl a dozorem. Před prvním použitím se uživatel musí seznámit s O1: Patní vázání (soft) funkcí výrobku v bezpečném prostředí. O2: Patní...
  • Page 66 Úprava mačky, úprava a nastavení velikosti před prvním Montáž a nastavení vázání: použitím: Jak patní třmen, tak také přední třmen se mohou v mačce Délka mačky se nastavuje seřizovacím mechanismem v patním namontovat v různých polohách, což zaručí optimální umístění na dílu.
  • Page 67 U modelu „Beast“ je možná změna ze dvou hrotů (duo) na jeden Pozor! Výrobky nesmí být vystaveny působení škodlivých vlivů. hrot (mono) tak, že se povolí pojistný šroub, přední hrot se nasadí Sem patří i kontakt se žíravými a agresivními látkami (např.: do požadované...
  • Page 68 Žádný kontakt s chemikáliemi (pozor: akumulátorová kyselina! Skladovat bez mechanického namáhání stlačením nebo ZNAČENÍ NA VÝROBKU zatížením v tahu. Výrobce:EDELRID Model:Název výrobku Přeprava: Rok výroby Chraňte produkt před přímým slunečním zářením, chemikáliemi, CE: odpovídá evropské směrnici PSA znečištěním a mechanickým poškozením.
  • Page 69 COLŢARI Colţari conform EN 893 antrenate şi cu experienţă sau sub îndrumare şi acordare de instrucţiuni corespunzătoare. Înainte de prima utilizare, INSTRUCŢIUNI PRIVIND UTILIZAREA, SIGURANŢA, DURATA utilizatorul trebuie să se familiarizeze cu funcţionarea DE VIAŢĂ, DEPOZITAREA ŞI ÎNTREŢINEREA echipamentului într-un mediu sigur. Acest produs face parte din echipamentul de protecţie Utilizatorul trebuie să...
  • Page 70 J: Prindere punte - Lungimea colţarilor: K1: Etrier pentru călcâi (soft) Pentru a asigura o poziţie optimă a încălţămintei, lungimea K2: Etrier pentru călcâi (automat) colţarilor trebuie să fi e reglată în conformitate cu fi g. 5a – f. L: Roată de reglare Atenţie: După...
  • Page 71 punţii pentru componenta pentru călcâi. Acum, prin deschiderea fi extrase, respectiv introduse din nou. (fi g. 12a – b) arcului, puntea este împinsă şi în prinderea punţii din componenta frontală a colţarului, şi blocată (fi g. 8). Reglarea se La toate legăturile, curelele trebuie dispuse ca în fi g. 3a – c, şi efectuează...
  • Page 72 Atenţie: Depunerea zăpezii sub colţar este neplăcută şi Durata de viaţă şi înlocuirea periculoasă, iar în cel mai rău caz, poate conduce la prăbuşire. Durata de viaţă a produsului depinde în fond de felul utilizării şi De aceea, toţi colţarii trebuie utilizaţi cu plăcuţe anti-zăpadă! frecvenţa de utilizare, cât şi de infl...
  • Page 73 şi transport; acesta va servi şi ca protecţie împotriva MARCAJE DE PE PRODUS deteriorărilor produse de colţii colţarilor. Producător: EDELRID Model: Denumire produs Curăţare, întreţinere: An de fabricaţie După fi ecare tură, colţarii umezi trebuie extraşi din recipientul de CE: Corespunde directivei europene privind EPP transport.
  • Page 74 henkilökohtaisesta vastuusta. mukaisesti (kuva 1). Vuoristokiipeilyyn ja korkeilla ja syvillä paikoilla kiipeilyyn ja työskentelyyn liittyy aina ulkoisista vaikutuksista johtuvia riskejä Osien nimet: ja vaaroja, joita ei usein ole mahdollista havaita. Tapaturmia ei Kuvissa olevien osien nimitykset on mainittu seuraavassa ja ole mahdollista sulkea pois.
  • Page 75 oltava kiertojäykkä (jääraudan kestävä). välikappale ja jousi (kuva 8a) voidaan ottaa pois. Jousi asennetaan samalla tavalla kuin kantapääkappaleessa jääraudan Huomioi seuraavat seikat: etuosan välikappaleen kiinnittimeen. Välikappale työnnetään - On olemassa vasen ja oikea jäärauta (kuva 4)! takaa kantapääkappaleen takaosassa olevan aukon ja kantapääkappaleen välikappaleen kiinnittimen läpi.
  • Page 76 Sangat on käännettävä sisään, minkä jälkeen ne voidaan KÄYTTÖÄ, TURVALLISUUTTA, KÄYTTÖIKÄÄ, SÄILYTYSTÄ, irrottaa/ripustaa oikealta reunalta. (Kuva 12a – b) HOITOA JA MERKINTÖJÄ KOSKEVAT YLEISET OHJEET Kaikissa siteissä remmit on asetettava ja kiristettävä kuvissa 3a Turvallisuusohjeet – c näytetyllä tavalla. Remmien päät tulisi kiinnittää (solmiminen, Kun tuotteen kanssa käytetään muita osia, käyttöturvallisuus on laittaminen kengän sisälle tai säärystin alle), jotta niiden päälle vaarassa heikentyä.
  • Page 77 TUOTTEESSA OLEVAT MERKINNÄT Jääraudat on vaihdettava uusiin, jos piikkien pituus on alle 4/5 Valmistaja: EDELRID (80 %) niiden alkuperäisestä pituudesta. Malli: tuotenimi Valmistusvuosi Säilytys, kuljetus ja hoito CE: vastaa eurooppalaista henkilönsuojaindirektiiviä...
  • Page 78 MAČKY Mačky podľa EN 893 Požívateľ by si mal byť vedomý toho, že pri nevhodnej telesnej a / alebo duševnej kondícii môže dôjsť k obmedzeniu bezpečnosti POKYNY NA POUŽÍVANIE, BEZPEČNOSŤ, ŽIVOTNOSŤ, tak v bežných, ako aj v núdzových situáciách. SKLADOVANIE A OŠETROVANIE Pred použitím sa musí...
  • Page 79 M: Predné viazanie optimálne dosadať tak pätná páka, ako aj predný strmeň (obr. N: Plastový diel 6a – 6b). O1: Pätné viazanie (soft) O2: Pätné viazanie (auto) - Pri chôdzi na rovnom povrchu sa nesmie topánka vo viazaní P: Poistná skrutka pohybovať.
  • Page 80 U mäkkých topánok a pri použití mäkkého viazania (soft) sa môžu Prevlečenie cez pracku a utiahnutie, viď obr. 14. podporiť prirodzené vlastnosti topánky tým, že sa pätný diel úplne odtiahne, spojovací pásik sa vyberie smerom dopredu z Ako zabezpečíte, aby mačka pevne sedela na topánke: prídržných strmeňov v prednom dieli a opäť...
  • Page 81 Keď sa originálne súčasti výrobku zmenia alebo odstránia, môže opotrebenia a pri optimálnych podmienkach skladovania: 10 dôjsť k obmedzeniu jeho bezpečnostných vlastností. Vybavenie rokov by sa nemalo žiadnym spôsobom, ktorý výrobca písomne neodporučí, upravovať alebo prispôsobovať pre montáž Častejšie alebo extrémne používanie prídavných dielov.
  • Page 82 ZNAČENIE NA VÝROBKU Opravy sa smú vykonávať len v súlade s postupom stanoveným Výrobca: EDELRID výrobcom. Model: Názov výrobku Jemná hrdza na mačkách je normálna a možno ju odstrániť Rok výroby pomocou leštenia olejom neobsahujúcim kyselinu, silikónovým CE: zodpovedá...
  • Page 83 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Fax +49 (0) 7562 981 - 100 mail@edelrid.de www.edelrid.de EN 893 0123 : TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany PSA-Richtlinie / PPE-Guideline / EPI-directive 89/686 / (EWG/EEC/CEE) Made in Germany.

This manual is also suitable for:

Beast duoShark autoShark semiShark soft