Summary of Contents for Camp Safety Turbohand Right
Page 1
IT IT IT Compliant with new European Regulation Conforme al nuovo regolamento europeo Conforme au nouveau règlement européen (EU) 2016/425 ROPE CLAMPS BLOCCANTI BLOQUEURS FI FI FI STANDARDS 0123 EN 12841/B:2006 EN 567:2013 TP TC 019/2011...
Page 2
Notified body controlling the manufacturing of the product: Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto: Organisme controllant la fabrication du produit: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – N.0123 0123 Notified body intervening for the EU type examination: Ente riconosciuto che interviene per l'esame UE del tipo: Organisme notifié...
Page 4
12841/B: EN 567: WEIGHT REF. MODEL 0123 2006 2013 2634R Turbohand Right 2634L Turbohand Left 2634R+0966R Turbohand Pro Right (2635R) 2634L+0966L Turbohand Pro Light (2635L) 2256 TurboChest 2257 Solo 2 1175 Lift 2258 not PPE - not for personal safety*...
Page 5
MARKING - MARCATURA - MARQUAGES TP TC 0123 Patent pending 019/2011 TURBOCHEST S.p.a. Via Roma 23, Premana (LC) Italy Name of the device - Nome del dispositivo - Nom du dispositif Reference number of the product - Referenza del prodotto - Référence du produit Name and address of the manufacturer- Nome e indirizzo del fabbricante - Nom et adresse du fabricant Maximum use weight - Peso massimo di utilizzo - Poids maximal d'utilisation Suitable norm and year of publication - Norma di riferimento e anno di pubblicazione - Norme de référence et année...
Page 6
NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE [1] Structure of the rope clamp - Struttura del bloccante - Structure du dispositif de blocage [2] Anchor hole - Foro di attacco - Trou de fixation [3] Locking Cam - Camma - Came [4] Safety button - Pulsante di sicurezza - Bouton de sécurité [5] Safety hole - Foro di sicurezza - Trou de sécurité...
Page 8
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Installing the rope / Inserimento della corda / Mise en place de la corde TURBOHAND / TURBOHAND PRO...
Page 9
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT TURBOCHEST / SOLO 2 LIFT...
Page 10
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Locking / Bloccaggio / Blocage TURBOHAND SOLO 2 TURBOHAND PRO TURBOCHEST LIFT...
Page 11
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Progression / Progressione / Progression TURBOHAND SOLO 2 TURBOHAND PRO TURBOCHEST LIFT...
Page 12
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Descent / Discesa / Descente TURBOHAND SOLO 2 TURBOHAND PRO TURBOCHEST LIFT...
Page 13
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Safety Hole / Foro di sicurezza / Trou de sécurité TURBOHAND TURBOHAND PRO SOLO 2...
Page 14
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Dangerous positions Posizioni pericolose Positions dangereuses...
Page 15
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Rope compatibility Compatibilità della corda Compatibilité de la corde EN 12841/B 10<Ø<13 mm = EN 1891 Type A 10<Ø<13mm EN 567 8<Ø<13 mm EN 1891 Type A 10<Ø<13mm EN 1891 Type B 8<Ø<13mm EN 892 8<Ø<11mm EN 564 Ø=8mm...
Page 16
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Rope access / Accesso su corda / Accès sur corde EN 12841/B EN 362 EN 354 EN 12841/B EN 361 EN 813 EN 12841/A...
Page 17
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Hauling system / Paranco / Mouflage...
Page 18
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Fastening on harness / Fissaggio su imbragatura / Fixation sur le harnais 10A 10B...
Page 19
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - SOLO 2 - LIFT Turbohand Guide 2 mm ref.0966L / 0966R...
Page 20
(EU) 2016/425 TURBOFOOT Progression use only Installation on boots Uso solo per progressione Installazione sugli scarponi Utilisation seulement Installation sur les chaussures en progression CLOSE OPEN...
Page 25
TURBOHAND - TURBOHAND PRO (EU) 2016/425 TURBOCHEST - TURBOFOOT Use as locking pulley Uso carrucola bloccante Utilization poulie bloqueuse 50 kg 50 kg 50 kg...
The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of or from modifications to a CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P. spa, that he/she uses it only for the purposes for which it is designed and that he/she practices all proper safety procedures.
Page 28
SPECIFIC INFORMATION INSTRUCTIONS FOR USE Summary CAMP “Turbohand”, “Turbohand Pro”, TurboChest”, “Solo 2” and “Lift” are rope adjustment devices for the industry certified in accordance with standard EN 12841:2006 type B (work line ascenders), and rope clamps for mountaineering certified in accordance with standard EN 567:2013. This product is intended for use to protect and prevent against the risk of falling from a height in rescue operations, in work at a height, in the practice of mountaineering, rock-climbing and other vertical sports that use similar techniques.
Page 29
Type B work line ascenders are not rated for fall arrest; therefore, a safety line with a certified EN 12841 type A fall arrest device must be paired with the working line (fig.8). Use a full-body harness certified according EN 361 and EN 813.
• excessive wear or complete breakage of one or more teeth, • unauthorised modification to the product (welding, drilling, etc.), • deep corrosion that seriously alters the surface state of the metal (which does not disappear after a light rubbing with emery paper), •...
Page 31
La società C.A.M.P. spa, o il distributore, non accetteranno alcuna responsabilità per danni, ferite o morte causate da un utilizzo improprio o da un prodotto CAMP Safety modificato. E' responsabilità dell'utilizzatore capire e seguire le istruzioni per il corretto e sicuro utilizzo di ogni prodotto fornito da o attraverso C.A.M.P. spa, usarlo solo per le attività...
Page 32
Evitare sollecitazioni dinamiche che possano danneggiare la corda. Evitare o ridurre al minimo l'utilizzo dei bloccanti su corde sporche o ghiacciate: la sicurezza può ridursi o compromettersi. Non utilizzare i bloccanti per auto-assicurazione. E' possibile utilizzare i bloccanti in sistemi di sollevamento o paranchi (fig.9). Quando non in uso, mantenere le camme dei dispositivi chiuse, perché...
Page 33
A seconda delle applicazioni (accesso su corda, speleologia, alpinismo) è possibile utilizzare un singolo TurboFoot su una singola corda o due TurboFoot su due corde. E' disponibile un ricambio per la sostituzione della fettuccia usurata (fig.16). Marcatura L'utilizzo di TurboFoot non è disciplinato dal regolamento europeo (UE) 2016/425. TURBOHAND-TURBOCHEST-TURBOFOOT: USO CARRUCOLA BLOCCANTE E' possibile utilizzare Turbohand, Turbohand Pro, TurboChest e TurboFoot come carrucola bloccante per l'esclusivo sollevamento di materiale con peso fino a 50 kg.
La société C.A.M.P. spa ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit à marque CAMP Safety modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou par l'intermédiaire de C.A.M.P.
Page 35
GARANTIE 3 ANS Ce produit est garanti pendant 3 ans à compter de la date d'achat, pour tout défaut de matière ou de fabrication. La garantie ne couvre pas: l'usure normale, les modifications ou retouches, le mauvais stockage, la corrosion, les dommages dus aux accidents et aux négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n'est pas destiné.
Page 36
Utilisation EN 12841/B (travaux sur corde). Utiliser exclusivement des cordes semi-statiques certifiées EN1891 Type A, avec des diamètres compris entre 10 et 13 mm (Durant le processus de certification, les cordes suivantes ont été utilisées : CAMP Titanium artt.1756-1757-1758, Lithium artt.2239-2240-2241, Chrome art.1760, Iridium artt.2809-2810-2811-2812 et Arbpro 13 mm XDB12) (fig.7a).
décrochage de la charge (fig.17). Cette utilisation n'est pas couverte par le règlement européen (UE) 2016/425. ENTRETIEN Lubrifier le dispositif de blocage avec des lubrifiants à base de silicone, après le nettoyage. Remarque: nettoyage et lubrification sont recommandés après toute utilisation en milieu marin. REVISION Outre le contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit être examiné...
Page 38
VERWENDUNG Diese Ausrüstung darf nur von ausgebildeten und kompetenten Personen oder unter Aufsicht dieser Personen verwendet werden. Diese Gebrauchsanweisung ist nicht gleichzusetzen mit einer Ausbildung, in der Ihnen wichtige Techniken der Industriekletterei übermittelt werden; diese Gebrauchsanleitung dient nicht zum Erlernen der Techniken des Kletterns, des Bergsteigens oder damit verbundener Tätigkeiten: sie müssen eine entsprechende Einweisung erhalten haben, bevor Sie diese Ausrüstung verwenden können.
Page 39
Auf alle Material- und Fabrikationsfehler haben Sie bei diesem Produkt eine Garantie von drei Jahren ab Kaufdatum. Ausgenommen von der Garantie sind: der normale Verschleiß, Abänderungen oder Nachbesserungen, Korrosionserscheinungen, Schäden aufgrund von Unfällen oder Nachlässigkeit sowie der Gebrauch des Produktes für nicht vorgesehene Einsatzbereiche. PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN GEBRAUCHSANWEISUNG Anwendungsbereich...
Page 40
Turbohand Guide Art.0966L/0966R Turbohand Guide [12] ist serienmäßig an Turbohand Pro eingebaut und kann an Turbohand montiert werden, um das Seil beim Aufstieg geführt zu halten. Bei der Montage/Demontage siehe Abb.11, die Gewindebremse Loctite 243 verwenden. Verwendung EN 12841/B (Arbeiten im Seil) Ausschließlich halbstatische Seile, EN 1891 des Typs A zertifiziert, mit Durchmessern zwischen 10 und 13 mm verwenden (Während des Zertifizierungsverfahrens wurden nachstehende Seile verwendet: CAMP Titanium Art.1756- 1757-1758, Lithium Art.2239-2240-2241, Chrome Art.1760, Iridium Art.2809-2810-2811-2812 und Arbpro 13 mm...
Page 41
TURBOHAND-TURBOCHEST-TURBOFOOT: GEBRAUCH SEILROLLE MIT KLEMME Turbohand, Turbohand Pro, TurboChest und TurboFoot können zum ausschließlichen Anheben von Material bis zu einem Gewicht von 50 kg als Seilrolle mit Klemme eingesetzt werden. Dieser Einsatz ist nicht zum Anheben von Personen bestimmt: Todesgefahr! Das Einziehen ist nicht reversibel: Bei diesem Einsatz darf der Sicherheitsknopf [4] niemals betätigt werden, Gefahr eines Lösens der Ladung (Abb.17).
7. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) 8. Seriennummer 9. Gebrauchsanweisung lesen 10. Oben 11. Unten 12. Entspricht der Europäischen Verordnung (EU) 2016/425 13. Nr. des Organs zur Herstellungskontrolle des Produkts Y - NOMENKLATUR [1] Klemmvorrichtung [2] Öffnung [3] Nocke [4] Sicherheitsknopf [5] Sicherheitsöffnung [6] Öffnung für Spannband [7] Gleitrollen [8] Befestigungsband...
Page 43
La firma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños, lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modificación de cualquier producto de la marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P.
Page 44
Turbohand/Turbohand Pro/Solo 2, se recomienda introducir un conector en el orificio de seguridad [5] (fig 5). No se enganche al orificio de seguridad para avanzar. Durante la progresión, es de gran utilidad usar un estribo para el pie (fig.8). Nunca se levante por encima del anclaje y evite que se afloje la cuerda (fig.6). La resistencia de los bloqueadores en las cuerdas, de los diámetros y tipos especificados, es de como mínimo 4 kN, pero puede disminuir en caso de cuerdas desgastadas/dañadas.
Page 45
Use siempre cuerdas semiestáticas certificadas EN 1891 tipo A o B con diámetros de entre 8 y 13 mm; cuerdas dinámicas certificadas EN 892 con diámetros de entre 8 y 11 mm o cordinos EN 564 de 8 mm (fig.7b). Para instalarlos correctamente en las botas, vea la fig.13.
VIDA ÚTIL La vida útil del producto es ilimitada siempre y cuando no posea defectos, se realice la pertinente revisión periódica, por lo menos cada 12 meses a partir de la fecha del primer uso del mismo, y este control sea recogido en la ficha de vida útil del producto.
Page 47
De firma C.A.M.P. spa noch de distributeur is op enige wijze aansprakelijk voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen van een product van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker dat de instructies voor correct en veilig gebruik van ieder door C.A.M.P. spa geleverd product zijn begrepen en worden opgevolgd, dat het product alleen wordt gebruikt voor doeleinden waarvoor het is ontworpen, en dat alle geldende veiligheidsprocedures worden gevolgd.
Page 48
SPECIFIEKE INFORMATIE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK Toepassingsgebied CAMP “Turbohand”, “Turbohand Pro”, “TurboChest”, “Solo 2” en “Lift” zijn instelapparaten voor lijnen voor de industrie, gecertificeerd volgens de norm EN 12841:2006 type B (klimapparaten van de werklijn), en lijnklemmen voor bergbeklimmers, gecertificeerd volgens de norm EN 567:2013. Dit product is bestemd om te worden gebruikt ter bescherming tegen en ter voorkoming van het risico van het vallen van een hoogte bij reddingswerk, bij het werken op hoogte, bij alpinisme, sportklimmen en bij andere verticale sporten die van gelijkaardige technieken gebruikmaken.
Page 49
zijn de volgende touwen gebruikt: CAMP Titanium art.1756-1757-1758, Lithium art.2239-2240-2241, Chrome art.1760, Iridium art.2809-2810-2811-2812 en Arbpro 13 mm XDB12) (fig.7a). Het structurele ankerpunt waaraan de lijn is bevestigd dient zich boven de werkzone te bevinden en een minimale weerstand van 15 kN te hebben. De ankerlijn mag niet van de verticale as afwijken; indien dit toch het geval is, dienen passende voorzorgen te worden getroffen om gevaarlijke slingereffecten te voorkomen.
Page 50
REVISIE In aanvulling op de normale inspecties die verplicht zijn voor, gedurende en na elk gebruik, moet dit product iedere 12 maanden onderzocht worden door een vakkundig persoon, vanaf de datum van eerste ingebruikname van het product; deze datum en die van de volgende controles moeten op de onderhoudskaart van het product worden aangetekend: bewaar de documentatie voor controle en raadpleging gedurende de volledige levensduur van het product.
W1 - Officiële organisatie welke controle uitvoert op de fabricage van het product: W2 - Aangemelde instantie voor EU-onderzoek van het type: J - ONDERHOUDSKAART 1. Model 2. Serienummer 3. Maand en jaar van fabricage 4. Datum van aankoop 5. Datum ingebruikname 6.
Page 52
ANSVAR Bolaget C.A.M.P. spa eller dess återförsäljare kommer inte att kunna hållas som ansvariga för sakskador, personskador eller dödliga skador som orsakats av en oriktig användning eller av en ändrad CAMP-produkt. Det är användarens ansvar att se till att han förstår och följer instruktionerna för en korrekt och säker användning av alla produkter som tillhandahålls av eller via C.A.M.P.
Page 53
TurboChest TurboChest är en låsenhet som framför allt utvecklats för att hakas fast vid bukförankringen på en sele. För installering på sele se fig.10. Hålet för spännbandet [6] ska endast användas till att hålla låsenheten på plats; använd det inte för någon annan form av lastfunktion. Turbohand Guide Art.0966L/0966R Turbohand Guide [12] finns installerad som standard på...
Page 54
TURBOHAND-TURBOCHEST-TURBOFOOT: ANVÄNDNING AV BLOCKERANDE REMSKIVA Det går att använda Turbohand, Turbohand Pro, TurboChest och Turbofoot som blockerande remskiva för lyft av material, men endast med en vikt på upp till 50 kg. Denna användning är inte avsedd för lyft av personer: Livsfara! Återhämtningen är inte reversibel: rör aldrig säkerhetsknappen [4] under denna typ av användning, det finns risk för att lasten faller av (fig.17).
Y - KOMPONENTFÖRTECKNING [1] Låsenhetens struktur [2] Fästpunkt [3] Excenterkam [4] Säkerhetsknapp [5] Säkerhetshål [6] Öppning för spännband [7] Remskivor [8] Förankringsband [9] Förankringsspänne [10] Öppningar för band [11] Förstärkningsband [12] Ref. 0966R/0966L - Turbohand Guide [13] Snodd W1 - Kontrollorgan som granskar produkttillverkningen: W2 - Erkänd myndighet för EU–typkontrollen: J - INFORMATIONSKORT 1.
Page 56
Foretaket C.A.M.P. spa, eller forhandleren, er ikke ansvarlig for noen typer skader, også dødelige, som skyldes feil bruk eller bruk av et CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er levert av eller via C.A.M.P. spa, kun bruke dem til aktivitetene produktene er laget for, og ta alle sikkerhetsforbehold.
Page 57
For påsetting på komplett sele viser vi til fig.10. Hullet for strammeremmen [6] skal kun brukes for å holde tauklemmen i riktig stilling. Bruk den aldri til andre typer belastninger. Turbohand Guide Art.0966L/0966R Turbohand Guide [12] er serieinnstallert på Turbohand Pro og kan installeres på Turbohand. Formålet med den er å...
Page 58
Motsatt virkning er ikke mulig: aktiver aldri sikkerhetskknappen [4] når denne metoden benyttes ettersom lasten kan falle av (fig.17). Denne bruken er ikke regulert av EU-direktiv 2016/425. VEDLIKEHOLD Smør låseanordningen med smøremidler basert på silikon, etter rengjøringen. Merk: Rengjøring og smøring anbefales etter all bruk i havmiljø. REVISJON I tillegg til en vanlig synlig kontroll før, under og etter bruk, må...
[12] Ref. 0966R/0966L - Turbohand Guide [13] Spak W1 - Organ som kontrollerer produksjonen: W2 - Teknisk kontrollorgan for EU-typeprøving: J - PRODUKTKORT 1. Modell 2. Serienummer 3. Produksjonsmåned og -år 4. Kjøpedato 5. Dato før første bruk 6. Bruker 7.
Page 60
C.A.M.P. spa tai maahantuoja ei ota minkäänlaista vastuuta vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka johtuvat CAMP Safety -tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta. Käyttäjän vastuulla on ymmärtää ja noudattaa jokaisen C.A.M.P. spa:n tai yrityksen kautta toimittamien tuotteiden oikeaa ja turvallista käyttöä, käyttää sitä vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja soveltaa kaikkia turvamenettelyjä.
Page 61
varmistamista varten. Voit käyttää nousuvarmistimia nostojärjestelmissä tai väkipyörissä (kuva 9). Kun nousuvarmistin ei ole käytössä, pidä varusteiden nokkia kiinni, sillä hampaat voivat vahingoittaa muita varustuksia. TurboChest TurboChest on nousuvarmistin, joka on tarkoitettu käytettäväksi valjaissa vatsaa vasten asennettuna. Valjaisiin tehtävää asennusta varten katso kuva 10. Kiristysnauhalle tehtyä reikää [6] on käytettävä vain nousuvarmistimen pitämisessä...
Page 62
varustetta yhdessä ainoassa köydessä tai kahta TurboFoot -varustetta kahdessa köydessä. Kuluneen nauhan tilalle on saatavana uusi varanauha (kuva 16). Merkintä Eurooppa-asetus 2016/425 ei määrittele TurboFoot käyttöä. TURBOHAND-TURBOCHEST-TURBOFOOT: LUKITSEVAN VÄKIPYÖRÄN KÄYTTÖ Turbohand, Turbohand Pro, TurboChest ja TurboFoot käyttö lukisevana väkipyöränä pelkän materiaalin nostamiseen 50 kg asti.
7. Valmistuskuukausi ja -vuosi 8. Sarjanumero 9. Noudata käyttöohjeita 10. Korkea 11. Matala 12. Vaatimustenmukaisuusmerkintä koskien eurooppa-asetusta 2016/425 13. Tuotteen valmistusta valvovan laitoksen numero Y - OSALUETTELO [1] Lukituslaitteen rakenne [2] Kiinnitysreikä [3] Lukitusnokka [4] Turvapainike [5] Turvareikä [6] Kiristysnauhan reikä [7] Liukuvat väkipyörät [8] Kiinnitysnauha [9] Kiinnityssolki...
Page 64
A sociedade C.A.M.P. spa, ou o distribuidor, eximem-se de qualquer responsabilidade por danos, feridas ou morte causados por uso inadequado ou por um produto CAMP Safety modificado. É de responsabilidade do usuário compreender e seguir as instruções para o uso correto e seguro de todos os produtos fornecidos por ou através da C.A.M.P.
Page 65
Não efetuar o engate no orifício de segurança para a progressão. Durante a progressão, é útil utilizar um estribo para os pés (fig.8). Nunca subir acima da ancoragem e evitar que a corda fique muito solta (fig.6). A resistência dos bloqueadores nas cordas, dos diâmetros e tipos especificados, é de pelo menos 4kN e pode ser reduzido em caso de cordas desgastadas/danificadas.
Page 66
certificadas EN 892 com diâmetro entre 8 e 11 mm; ou cordas EN 564 de 8 mm (fig.7b). Para a instalação correta no calçado, ver a fig.13. Para a regulagem, ver a fig.14: uma posição mais baixa possível no calçado permite um maior rendimento na ascensão. Para a instalação, pressionar a corda contra o came para baixo (fig.15a).
Page 67
uso intenso, danos a componentes do produto, contatos com substâncias químicas, temperaturas elevadas, abrasões, cortes, colisões violentas, erros durante o uso e na conservação. Caso houver dúvidas de que o produto não ofereça mais a segurança necessário, contatar a sociedade C.A.M.P. spa ou o distribuidor. TRANSPORTE Proteger o produto contra os riscos relacionados acima.
Page 68
ali smrt. Uporabnik mora biti zdravstveno sposoben ter sposoben skrbeti za svojo varnost in ukrepati v nevarnih situacijah. Pri sistemih varovanja pred padci je bistvenega pomena za varnost, da sta naprava ali sidrišče pravilno nameščena in da se delo opravlja na način, ki čimbolj zmanjša nevarnost padcev in višino morebitnega padca.
Page 69
gibanja premičnih delov. Za vzpenjanje glej sl. 3; luknjo za pripenjanje vselej povežite s pasom prek kompatibilnih vrvi in/ali vponk. Če morate opraviti kratek spust, najprej prižemo potegnite rahlo navzgor in s prstom sprostite čeljust [3], nato pa se spustite za zaželeno dolžino (ne premikajte varnostnega gumba [4]) sl.4.
Page 70
primernimi sistemi za varovanje pred padci. Nista primerni za nikakršno uporabo v smislu varovanja pred padci (sl.12). Uporaba Uporabljajte polstatične vrvi, certificirane po standardu EN 1891 Tip A ali B s premerom med 8 in 13 mm; ali dinamične vrvi, certificirane po standardu EN 892 s premerom med 8 in 11 mm; ali vrvi EN 564 premera 8 mm (sl.7b). Glede pravilne namestitve na čevelj glej sl.13.
Page 71
poškodbe sestavnih delov proizvoda, stik s kemičnimi sredstvi, visoke temperature, odrgnine, ureznine, močni udarci, neupoštevanje navodil o uporabi in hrambi. Če sumite, da proizvod ne zagotavlja več potrebne varnosti, se posvetujte s podjetjem C.A.M.P. spa ali distributerjem. TRANSPORT Izdelek zavarujte pred zgoraj navedenimi nevarnostmi. X - OZNAKA 1.
Page 72
Societatea C.A.M.P. S.p.A. sau distribuitorul nu vor accepta nicio responsabilitate pentru daune, răniri sau decese cauzate de o utilizare improprie sau de un produs CAMP Safety modificat. Este responsabilitatea utilizatorului să înţeleagă şi să respecte instrucţiunile pentru o utilizare corectă şi sigură a fiecărui produs furnizat de sau prin intermediul firmei C.A.M.P.
Page 73
întotdeauna o încercare de blocare pentru a verifica dacă direcţia montării este corectă (fig.2). Verificaţi întotdeauna dacă piesa de legătură este închisă corect în gaura de prindere [2] de pe cadrul blocatorului [1]. Verificaţi ca elementele externe să nu împiedice mişcarea corectă a componentelor mobile. Pentru urcare, a se vedea fig.3;...
Page 74
TURBOFOOT Domeniul de utilizare CAMP TurboFoot (drept şi stâng) sunt blocatoare de picior pentru urcarea pe coardă. Sunt destinate să fie folosite numai la urcare împreună cu alte dispozitive de urcare certificate şi/sau cu sisteme de oprire a căderii corespunzătoare. Nu sunt potrivite pentru utilizarea ca echipament de siguranţă cu funcţie de oprire a căderii (fig.12).
Page 75
numai în cazul în care aveți dubii. Orice element ce face parte din sistemul de siguranță se poate deteriora în timpul unei căderi, motiv pentru care trebuie să fie examinat înainte de a fi folosit. Orice produs implicat într-o cădere gravă trebuie să fie înlocuit, deoarece ar putea să fi suportat daune structurale care nu se văd cu ochiul liber.
Page 76
zrozumieniem i zachować. W przypadku zgubienia instrukcji, można ją pobrać ze strony www.camp.it. Deklarację zgodności WE można pobrać z tej samej strony. Sprzedawca jest zobowiązany dostarczyć instrukcję użytkowania w języku kraju, w którym wyrób jest sprzedawany. ZASTOSOWANIE Z tego sprzętu mogą korzystać wyłącznie osoby przeszkolone i posiadające odpowiednie kompetencje lub też osoby znajdujące się...
Page 77
TRZYLETNIA GWARANCJA Okres gwarancji niniejszego wyrobu wynosi 3 lata począwszy od daty dokonania zakupu, i dotyczy wad materiału lub wad fabrycznych. Gwarancja nie obejmuje: normalnego zużycia, modyfikacji lub poprawek, nieprawidłowego przechowywania, korozji, uszkodzeń spowodowanych wypadkami lub zaniedbaniem oraz użyciem, do którego wyrób nie został przeznaczony. INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Zakres stosowania...
Page 78
przyrządu zaciskowego w prawidłowym położeniu: nie należy go używać do żadnych innych funkcji przy obciążeniu. Turbohand Guide Art.0966L/0966R Turbohand Guide [12] jest instalowany standardowo na Turbohand Pro; może być także zainstalowany na Turbohand w celu prowadzenia liny podczas wspinania się w górę. Odnośnie montażu / demontażu, patrz fig. 11; należy stosować...
Page 79
TURBOHAND-TURBOCHEST-TURBOFOOT: ZASTOSOWANIE BLOCZKA ZACISKOWEGO Przyrząd Turbohand, Turbohand Pro, TurboChest i TurboFoot można stosować jako bloczek zaciskowy wyłącznie do podnoszenia materiałów o wadze do 50 kg. Tego rodzaju zastosowania nie można wykorzystywać do podnoszenia osób: niebezpieczeństwo śmierci! Opuszczanie ciężarów nie jest możliwe: nigdy nie naciskać...
Page 80
12. Oznakowanie zgodności z rozporządzeniem (WE) 2016/425 13. Nr organu kontrolującego produkcję wyrobu Y - NAZEWNICTWO [1] Struktura przyrządu zaciskowego [2] Otwór wpinania [3] Krzywka [4] Przycisk zabezpieczający [5] Otwór zabezpieczający [6] Otwór na taśmę napinającą [7] Przesuwne rolki [8] Taśma mocująca [9] Klamra mocująca [10] Szczeliny na taśmę...
Page 81
ÚDRŽBA Čištění textilních a plastikových částí: umývejte výhradně sladkou vodou s neutrálním mýdlovým přípravkem (maximální teplota 30°C) a vysušte přirozeným způsobem vzdáleně od přímých tepelných zdrojů. Čištění kovových částí: omyjte sladkou vodou a vysušte. Teplota: výrobek udržujte v teplotě nižší než 80°C k zachování jeho charakteristik a bezpečnosti . Chemické...
Page 82
znamenat přínos větších problémů: věnujte jim zvláštní péči. Vyhněte se dynamickým namáháním, které by mohlo poškodit lano. Vyhněte se nebo minimalizujte používání blokantů na špinavých nebo zledovatělých lanech: může dojít ke snížení bezpečnosti. Nepoužívejte blokanty pro samozajištění. Lze používat blokanty ve zvedacích systémech nebo typech kladkostroje (obr.9). Když...
Page 83
Označení Používání TurboFoot nepodléhá ustanovením evropským předpisem (EU) 2016/425. TURBOHAND-TURBOCHEST-TURBOFOOT: POUŽIVÁNÍ BLOKUJÍCÍHO KLADKOSTROJE Lze používat Turbohand, Turbohand Pro, TurboChest a TurboFoot jako blokující kladkostroj výhradně pro zvedání materiálu o hmotnosti až do 50 kg. Toto použití není určeno ke zvedání osob: hrozí nebezpečí smrti! Nelze provést opačný...
Page 84
9. Pročtete si návod k použití 10. Nahoře 11. Dole 12. Známka shody s evropským předpisem (EU) 2016/425 13. Číslo orgánu kontrolující systém kvality Y - SEZNAM ČÁSTÍ [1] Struktura blokantu [2] Připojovací otvor [3] Zámek [4] Bezpečnostní tlačítko [5] Bezpečnostní otvor [6] Otvor pro napínací...
Page 85
Компания C.A.M.P. spa или дистрибьютор не несет никакой ответственности за причинение ущерба, травмы или смерть в результате неправильного использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании CAMP Safety. Обязанностями самого пользователя всегда является: понимание и соблюдение инструкций по правильному и безопасному использованию любого из продуктов компании САМР;...
Page 86
падения с высоты при выполнении спасательных операций, проведении работ на высоте, в альпинизме, при совершении крутых подъемов и в прочих видах спорта, где используются аналогичные техники подъема по вертикали. Эксплуатация (общая информация) Установите зажим на веревку, как это показано на рис.1. Для Turbochest /Solo 2 возможно использование язычка...
Page 87
(ГОСТ Р ЕН 12841) тип A (рис.8). Используйте полную страховочную привязь, сертифицированную по стандартам EN 361 (ГОСТ Р ЕН 361) и EN 813 (ГОСТ Р ЕН 813). Максимально допустимый вес нанесен на корпусе устройства и приведен в Таблице А. Использование по стандарту EN 567 (спортивный альпинизм, спелеология) Используйте...
Page 88
Проверяйте читаемость маркировки изделия. В случае наличия одного из следующих дефектов, изделие должно быть немедленно выведено из эксплуатации: • Трещины на любой из деталей, • Деформация любой из деталей, • частичный износ металла глубиной более 1 мм, • полное истирание или поломка одного и более зубчиков, •...
Page 89
Y - БЛАНК ОСМОТРА 1. Модель 2. Серийный номер 3. Месяц и год производства 4. Дата покупки 5. Дата первого использования 6. Пользователь 7. Комментарии 8. Инспекции каждые 12 месяцев 9. Дата 10. ОК 11. Имя/Подпись 12. Дата следующей инспекции 漢語...
Page 100
천이나 플라스틱으로 된 부분에 대한 세척: 중성세제와 물만으로 (최대 온도30°C) 닦고 직접 열을 쬐지말고 자연 스럽게 말리십시오. 메탈로 된 부분에 대한 세척: 물로 닦고 말리십시오. 온도: 제품은 80°C 이하에서 보관해야만 제품의 안전과 효능을 손상시키지 않습니다. 화학제품: 제품에 화학제품, 솔벤트, 휘발유등이 떨어졌을때는 제품의 고유능력을 손상시킬 수 있습니다. 보관...
Page 101
지정된 지름 및 유형의 작업 로프 등강기 강도는, 최소 4kN이며 로프가 마모/손상된 경우 강도가 감소할 수 있습니 다. 이 등강기는 한 사람의 무게를 지탱하도록 설계되었습니다. 하중은 항상 로프 방향과 평행하게 적용되어야 합니다. 가로재 위에서 이 장비를 활용하려면 더 숙련된 경험이 필 요하며...
Page 102
사용방법 EN 1891 A 또는 B 유형 인증을 받은 지름 8~13mm의 세미-스태틱 로프, 또는 EN 892 인증을 받은 지름 8~11mm의 다이나믹 로프, 또는 EN 564 인증을 받은 8mm 이상의 랜야드를 사용하십시오(그림7b). 부츠에 설치하는 정확한 방법은, 그림13를 참조하십시오. 조절 방법은 그림14을 참조하십시오. 부츠의 가장 낮은 부분에 설치해야...
Page 103
있었을 경우에는 반드시 바꿔주어야 합니다. 눈에는 보이지 않더라도 구조적인 것에 손상이 있을 수 있습니다. 수명기간 이 제품의 수명은 제한이 없으며, 제품 사용 중단을 초래할 이유가 없고 제품을 처음 사용한 날짜로부터 12개월마 다 적어도 한번 주기적으로 점검을 실행하고 제품 수명 카드에 그 결과를 기록하는 경우에 그렇습니다. 다음과 같은 상태에 서는...
Page 106
LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE 1. Model - Modello - Modèle 2. Serial number - Numero di serie - Numéro de série 3. Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione - Mois/Année de fabrication 4.
Page 107
7. Comments - Note - Commentaires 8. Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois 9. Date 12. Date next control 10. OK 11. Name/Signature Data Data prossimo controllo Nome/Firma Date Date du prochain contrôle Nom/Signature...
Page 108
INSTRUCTION MANUAL MANUALE ISTRUZIONI MANUEL D'INSTRUCTIONS is a brand owned by CAMP SPA CONCEZIONE ARTICOLI MONTAGNA PREMANA Via Roma 23, 23834 Premana (LC) - ITALY Tel. +39 0341 890117 Fax +39 0341 818010 www.camp.it - contact@camp.it CO 01 MANUALE 19 November 2018 - Rev.
Need help?
Do you have a question about the Turbohand Right and is the answer not in the manual?
Questions and answers