Download Print this page

Advertisement

Quick Links

JUNO-FIX
user guide
eCe r-44/04 gr. i ca. 9M - 4Y (9-18kg)

Advertisement

loading

Summary of Contents for Cyber JUNO-FIX

  • Page 1 JUNO-FIX user guide eCe r-44/04 gr. i ca. 9M - 4Y (9-18kg)
  • Page 2: Short Manual

    – Kurzanleitung / – Short manual / – Sommario / – Le Sommaire / – Beknopte handleiding – Instrukcja skrócona / – Rövid útmutató / – Stručný návod / – Stručný návod...
  • Page 3 WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG 3 | INHALT AUFMERKSAM ZU LESEN. WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL 4 | CONTENTS CAREFULLY.
  • Page 4: Homologation

    Sitzerhöher mit Rückenstütze, kopfstütze und Vielen Dank, DaSS Sie SiCh Bei DeR wahl eineS kinDeRSitzeS füR tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. Den CyBex JUno-fix entSChieDen haBen. Bei DeR entwiCklUnG EMPFOHLEN FÜR: DeS CyBex JUno-fix kinDeSitzeS haBen SiCheRheit, komfoRt UnD alter: ca. 9 monate bis 4 Jahre BeDienfReUnDliChkeit im VoRDeRGRUnD GeStanDen.
  • Page 5: Table Of Contents

    PURChaSinG the CyBex JUno-fix. we aSSURe GRazie PeR aVeRe SCelto Un PRoDotto CyBex. le aSSiCURiamo yoU that in the PRoCeSS of DeVeloPinG the CyBex JUno-fix we Che nel PRoGettaRe CyBex JUno-fix i noStRi PRinCiPali oBiettiVi foCUSeD on Safety, ComfoRt anD fUnCtionality. the PRoDUCt Sono Stati la SiCURezza, il ComfoRt e la maneGGeVolezza.
  • Page 6 warnung: Um den optimalen Schutz für ihr kind zu gewährleisten, muss der kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Gebrauchsanleitung beschrieben wird. HINWEIS! BewahRen Sie Die GeBRaUChSanleitUnG immeR GRiffBeReit in Dem DafüR VoRGeSehenen faCh, UnteR Dem BezUG, an DeR RüCkSeite DeR RüCkenlehne aUf. ERSTMONTAGE Der kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit höhenverstellbarer kopfstütze (e) sowie dem tiefenverstellbarem...
  • Page 7: First Installation

    warning! for your child’s maximum protection, it is essential to use and attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto install the child seat according to the instructions in this User Guide. importante che l‘uso e l‘installazione del seggiolino siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
  • Page 8 anpaSSen an die kÖrperGrÖSSe Die Größenanpassung hat ausschließlich über die verstellbare kopfstütze (e) zu erfolgen. nur eine in optimaler höhe eingestellte kopfstütze (e) bietet größtmöglichen Schutz und komfort für ihr kind. Die höhenverstellung kann in 8 Positionen erfolgen. Die anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren kante der kopfstütze und der Schulter des kindes noch zwei fingerbreit Platz ist.
  • Page 9: Adjusting To The Body Size

    adjuSTinG To The child’S heiGhT reGolaZione in baSe all‘alTeZZa del bambino Use the adjustable headrest (e) to adjust the seat to the child‘s height. only la regolazione dell’altezza del seggiolino avviene mediante il corretto when the headrest (e) is adjusted to the optimum height does it offer maximum posizionamento dello schienale/poggiatesta (e).
  • Page 10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX JUNO-fix ist, ohne das ISOFIX CONNECT System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt-automatikgurt verwendbar. wir empfehlen aber generell, den kindersitz auf der Rücksitzbank hinter dem Beifahrer zu installieren. auf dem Beifahrersitz ist ihr kind bei einem Unfall in den meisten fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
  • Page 11: The Best Position In The Car

    THE BEST POSITION IN THE CAR la poSiZione piÙ correTTa all‘inTerno del Veicolo The CYBEX JUNO-fix can be used without the ISOFIX CONNECT system Il seggiolino CYBEX JUNO-fix può essere utilizzato senza utilizzare il on all seats with a three-point automatic belt. however, we generally...
  • Page 12 (u) in den beiden Befestigungspunkten (i) dauerhaft einhängen. in manchen fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte einbaurichtung der iSofix einführhilfen (u) besser. Zur ordnungsgemäßen Befestigung des CYBEX JUNO-fix, beachten Sie bitte folgendes: • Betätigen Sie die einstelltaste (v) an der Unterseite des kindersitzes.
  • Page 13: Installation Of The Child Seat With Isofix Connect System

    (u) in an opposing direction. Secondo la conformazione dei sedili, le guide possono essere fissate in To secure the CYBEX JUNO-fix correctly, observe the following instructions: entrambe le direzioni. • activate the handle (v) on the underside of the child seat.
  • Page 14 Die Rückenlehne (a) passt sich stufenlos fast jeder neigung des fahrzeugsitzes an. Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX JUNO-fix muss an der Lehne des Fahrzeugsitzes flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen, aufrechten Position befinden.
  • Page 15: Releasing The Isofix Connectors

    Warning! The CYBEX JUNO-fix backrest must lie flush with the back Attenzione! Lo schienale di CYBEX JUNO-fix deve aderire perfettamente of the car seat. in order to guarantee maximum protection for the child, allo schienale del sedile.
  • Page 16 Gurtsystem geöffnet werden. eine einstellung der liegeposition kann nur bei Verwendung des iSofix ConneCt Systems erfolgen. HINWEIS! Sollte DeR CyBex JUno-fix ohne iSofix ConneCt VeRwenDet weRDen, iSt Die einStellUnG eineR lieGePoSition UnteRSaGt! • installieren Sie den Sitz, wie im abschnitt „BefeStiGen DeS kinDeRSitzeS mit iSofix ConneCt“...
  • Page 17: Sitting And Reclining Position

    Dell’aUtoVeiColo. il SeGGiolino non DeVe aSSolUtamente fix BaCkReSt loSeS ContaCt with the CaR Seat oR if the Seat SPoRGeRe oltRe la SeDUta. Se lo SChienale Di CyBex JUno-fix CUShion (d) RiSeS away fRom the Seat of the CaR Seat, the non aPPoGGia allo SChienale Dell’aUto o Se il CUSCino Di SeDUta...
  • Page 18 EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (q) gleitet das Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der Verstelltasten (q) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (q) passen exakt in die armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur abstützung am Sitz.
  • Page 19: Adjusting The Safety Cushion

    adjuSTinG The SaFeTy cuShion REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre cushion (p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the automaticamente in avanti nella posizione di massima ampiezza.
  • Page 20 ANSCHNALLEN DES KINDES • Setzen Sie ihr kind in den kindersitz. • legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe abschnitt „einStellen DeS SiCheRheitSkiSSenS“). • ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Dreipunkt-automatikgurtes heraus. nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) ein.
  • Page 21: Securing The Child

    SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO • Put the child in the child seat. • fare accomodare il bambino sul seggiolino. • Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section • fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. „aDJUStinG the Safety CUShion“) (Vedi sezione „ReGolazione Del CUSCino Di SiCURezza“) •...
  • Page 22 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung ihres kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig folgendes zu beachten: • alle sichtbaren teile des kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • es ist unbedingt darauf zu achten, dass der kindersitz nicht zwischen harten teilen wie fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Page 23: Product Care

    PRODUCT CARE MANUTENZIONE to guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is essential Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario to comply with the following points: prendere nota dei seguenti accorgimenti: • all visible parts of the child seat must be regularly checked for damage. the •...
  • Page 24 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Sollten Sie einen Unfall GehaBt haBen, kÖnnen am kinDeRSitz BeSChäDiGUnGen aUftReten, welChe niCht UnBeDinGt offenSiChtliCh eRkennBaR SinD. in DieSem fall mUSS DeR kinDeRSitz UnBeDinGt Vom heRStelleR GePRüft UnD GeGeBenenfallS aUSGetaUSCht weRDen. PRODUKTLEBENSDAUER Der kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca.
  • Page 25: What To Do After An Accident

    WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE if yoU aRe inVolVeD in a ColliSion, the Seat may SUStain DamaGe in CaSo D‘inCiDente il SeGGiolino PotReBBe SUBiRe Danni that iS not ViSiBle to the nakeD eye. if thiS iS the CaSe, non immeDiatamente ViSiBili.
  • Page 26 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem land, in dem dieses Produkt erstmalig über den einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche herstellungs- und materialfehler ab, die im zeitpunkt des kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem erstverkauf dieses Produkts über den einzelhandel an einen Verbraucher in erscheinung getreten sind (herstellergarantie).
  • Page 27: Warranty

    WARRANTY GARANZIA the following warranty applies solely in the country where this product la seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato was initially sold by the retailer to the customer. the warranty covers all inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. la garanzia copre manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase...
  • Page 28: Homologatie

    CHER CLIENT, cybex juno-fix siège-auto avec dossier, appuie-tête et bouclier de meRCi D‘aVoiR ChoiSi D‘aCheteR le CyBex JUno-fix. loRS De Son protection ajustable. DéVeloPPement. noUS noUS SommeS foCaliSéS SUR la SéCURité. recommandé pour: le ConfoRt et la faCilité D‘UtiliSation. Ce PRoDUit De QUalité...
  • Page 29 BESTE KLANT DRODZY KLIENCI, Dank U VooR het aankoPen Van De CyBex JUno-fix. wiJ DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX JUNO- GaRanDeRen U Dat wiJ BiJ De ontwikkelinG Van De CyBex JUno- FIX. MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX fix Veel aanDaCht BeSteeD heBBen aan VeiliGheiD, komfoRt JUNO-FIX, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU,...
  • Page 30 attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser le siège conformément aux instructions de ce manuel. NOTE! meRCi De toUJoURS ConSeRVeR le manUel D‘inStRUCtionS SoUS la hoUSSe elaStiQUe a l‘aRRieRe DU DoSSieR DU SieGe, De faCon a Ce QU‘elle Soit toUJoURS a PoRtee De main.
  • Page 31: Eerste Installatie

    Voor een maximale bescherming van uw kind, is het essentieel Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne het kinderzitje te gebruiken en te installeren volgens de richtlijnen in deze jest, aby zmontować fotelik CYBEX JUNO-fix oraz używać go zgodnie z handleiding. niniejszą instrukcją użytkowania.
  • Page 32 ajuSTemenT a la Taille de l‘enFanT Utilisez le dossier réglable (e) pour ajuster le siège à la hauteur de l‘enfant. Ce n‘est que lorsque le dossier (e) est ajusté à la hauteur optimale qu‘il offre protection et confort maximal à l‘enfant. il y a 8 positions possibles pour ajuster la hauteur du dossier.
  • Page 33: Aanpassen Aan De Lengte Van Het Kind

    AANPASSEN AAN DE LENGTE VAN HET KIND DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Gebruik de verstelbare hoofdsteun om de stoel aan te passen aan de hoogte Aby dostosować fotelik do wzrostu dziecku, użyj regulowanego zagłówka van het kind. alleen wanneer de hoofdsteun is aangepast aan de optimale (e).
  • Page 34 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE Le CYBEX JUNO-fix peut être utilisé sans le système ISOFIX ConneCt sur tous les sièges avec ceinture 3-points. Cependant, nous recommandons généralement d‘installer le siège sur le siège arrière derrière le siège passager avant. il y a plus de risque de blessures si le siège est installé...
  • Page 35: De Beste Positie In De Auto

    DE BESTE POSITIE IN DE AUTO najlepSZe miejSce W SamochodZie De JUNO-fix kan zonder het ISOFIX CONNECT systeem op alle autozetels Fotelik CYBEX JUNO-fix może być używany bez zaczepów ISOFIX na met 3-punts automatische gordel gebruikt worden. toch raden wij in het dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są...
  • Page 36 Dans de nombreuses voitures, il est plus efficace pour installer les guides ISOFIX (u) dans une direction opposée. Pour sécuriser le CYBEX JUNO-fix correctement, respecter les instructions suivantes: • activer la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant.
  • Page 37: Installatie Van Het Kinderzitje Met Het Isofix Connect Systeem

    (u) in tegenovergestelde positie te installeren. wygodniej jest włożyć elementy pomocnicze ISOFIX (u) do góry nogami. Volg de volgende richtlijnen om de CYBEX JUNO-fix korrekt vast te maken: Aby prawidłowo zamontować fotelik CYBEX JUNO-fix należy postępować w • activeer de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje.
  • Page 38 • Activer la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant et pousser les connecteurs jusqu‘à ce qu‘ils atteignent la position finale. remarque! REnTRER LES cOnnEcTEuRS nE PROTègE PAS SEuLEmEnT LE SIègE d‘AuTO, mAIS AuSSI PROTègE LE SySTèmE ISOFIX cOnnEcT dE LA SALETé ET dES dOmmAgES. Plaçement du siège enfant dans la voiture • Placez le siège enfant sur le siège approprié dans la voiture. • Pour installer le siège en position verticale pour l‘enfant, il est essentiel de prendre soin que le dossier (a) du siège pour enfant affleure contre le dossier du siège d‘auto. Pour ce faire, poussez le siège vers le dossier du siège auto. • En utilisant les points d‘ancrage ISOFIX (i) dans la voiture, vous pouvez ajuster cette distance avec la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant. • Si l‘appuie-tête des sièges de voiture gênent, retirez les complètement, retournez les, ou détacher les complètement (exception, voir la section „la meilleure position dans la voiture“). Le dossier (a) s‘adapte en un seul mouvement à presque toutes les positions du siège d‘auto. Attention! Le JunO-fix cyBEX dossier doit affleurer avec le dos du siège d‘auto. Afin de garantir une protection maximale pour l‘enfant, le siège doit être dans une position normale verticale. (exception, voir la section „assise et position inclinée“) remarque! cERTAInS SIègES d‘AuTO cOuvRE à PARTIR dE mATéRIAuX déLIcATS (PAR EXEmPLE, vELOuRS, cuIR, ETc) PEuvEnT êTRE SIgnALéS PAR L‘uTILISATIOn dE SIègES EnFAnT. cEcI PEuT êTRE évITé En PLAçAnT unE cOuvERTuRE Ou unE SERvIETTE SOuS LE SIègE POuR EnFAnTS.
  • Page 39: De Isofix Connectoren Ontgrendelen

    • Bij gebruik van de ISOFIX verankeringspunten (i) kan u de afstand • Kiedy korzystasz z uchwytów ISOFIX (i) w samochodzie, można to aanpassen doormiddel van de hendel (v) aan de onderkant van het wyregulować za pomocą uchwytu do regulacji (v) umieszczonego od kinderzitje. spodu fotelika. • Indien de hoofdsteun van de autozetel in de weg zit, dient u deze • Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu volledig te verwijderen, om te draaien of los te maken. (uitzondering, fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie (z zie hoofdstuk „dE BESTE POSITIE In dE WAgEn“). de rugsteun wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚcIWE mIEJScE W (a) kan met één beweging aan zowat elke positie van de autozetel SAmOcHOdZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do aangepast worden. siedzenia samochodowego o prawie każdym nachyleniu. Opgelet! de rugsteun van de cyBEX JunO-fix moet aansluiten tegen de Ostrzeżenie! Oparcie fotelika cyBEX JunO-fix musi ściśle przylegać rugsteun van de autozetel. uw kind is maximaal beschermd wanneer het do oparcia fotela samochodowego. Aby zagwarantować dziecku zitje zich in normale, rechtopstaande positie bevindt. (uitzonderingen zie maksymalną ochronę, fotelik musi się znajdować w normalnej, pionowej hoofdstuk „ZITTEndE En AcHTEROvERLEunEndE POSITIE“) pozycji (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „POZycJA SIEdZĄcA I OdcHyLOnA“). oPgelet! dE BEKLEdIng vAn SOmmIgE AuTOZETELS ZIJn gEmAAKT uWaga! dELIKATnA TAPIcERKA FOTELI SAmOcHOdOWycH (nP. uIT gEvOELIg mATERIAAL (BIJv. vELOuRS, LEdER, EnZ...) En KunnEn WELuROWA cZy SKóRZAnA) mOżE uLEc uSZKOdZEnIu PRZEZ FOTELIK SPOREn OndERvIndEn vAn HET gEBRuIK vAn EEn KIndERZITJE. dIT SAmOcHOdOWy. ABy TEgO unIKnĄć, nALEży POd FOTELIK POdŁOżyć KAn vERmEdEn WORdEn dOOR EEn dEKEnTJE OF HAnddOEK OndER KOcyK LuB RęcZnIK.
  • Page 40 REMARQUE! la PoSition inClinée SûRe maximale eSt limitée PaR le BoRD DU SiÈGe DU SiÈGe D‘aUto. le SiÈGe enfant ne Doit PaS S‘étenDRe aU-Delà De Cette limite! Si le CyBex JUno-fix DoSSieR PeRD le ContaCt aVeC le SiÈGe aUto oU Si le CoUSSin DU SiÈGe (d) S‘élÈVe hoRS DU SiÈGe DU SiÈGe D‘aUto, la PoSition maximale a...
  • Page 41: Zittende En Achteruitleunende Positie

    Van zetel Van De aUtozetel. het kinD maG niet VeRDeR Dan Deze GRANICA BEZPIECZEŃSTWA, KTÓREJ NIE NALEŻY PRZEKRACZAĆ! RanD komen! wanneeR De RUGSteUn Van De CyBex JUno-fix niet JEŻELI OPARCIE FOTELIKA CYBEX JUNO-FIX NIE DOTYKA OPARCIA meeR in ContaCt iS met De aUtozetel of inDien het zitkUSSen FOTELA SAMOCHODOWEGO BĄDź...
  • Page 42 ajuSTemenT du couSSin de SécuriTé activer les deux poignées de réglage (q) entraîne simultanément le coussin de sécurité (p) de glisser automatiquement dans sa position plus en avant. Libérer les poignées de réglage (q) fixe le coussin de sécurité (p) en place. Les parties latérales du coussin de sécurité...
  • Page 43: Het Veiligheidskussen Aanpassen

    HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN reGulacja oSŁony TuŁoWia activeer beide aanpassingshendels (q) gelijktijdig zodat het veiligheidskussen Kiedy naciśniesz oba przyciski regulacji (q), osłona (p) automatycznie przesunie (p) automatisch naar de verste voorste positie glijdt. wannerer u de się maksymalnie do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (q), osłona (p) zatrzaśnie aanpassingshendel (q) los laat, wordt het veiligheidskussen (p) vergrendeld.
  • Page 44 SécuriSaTion de l‘enFanT • mettre l‘enfant dans le siège enfant. • mettre le coussin de sécurité précédemment ajusté (p) en place (voir la section „ReGlaGe DU coussin de sécurité») • tirez la ceinture à trois points automatiques dans toute son étendue. Prenez la ceinture abdominale (n) et l‘insérer dans la ceinture de routage marqués en rouge (r) du coussin de sécurité...
  • Page 45: Het Kind Veilig Vastmaken

    HET KIND VEILIG VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA • Plaats het kind in het kinderzitje. • Posadź dziecko w foteliku. • Breng het vooraf aangepaste veiligheidskussen (p) aan (zie hoofdstuk „het • Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział VeiliGheiDSkUSSen aanPaSSen“) „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
  • Page 46 ENTRETIEN Pour garantir que votre siège enfant offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points suivants: • Toutes les parties visibles du siège pour enfant doit être vérifiée régulièrement pour des dommages. les pièces mécaniques doivent fonctionner parfaitement.
  • Page 47: Onderhoud

    ONDERHOUD konSerWacja om de maximale veilige werking van uw kinderzitje te verzekeren is eht Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy belangrijk de volgende punten in acht te nemen: stosować się do poniższych zaleceń: • alle zichtbare onderdelen van het zitje moeten regelmatig op schade •...
  • Page 48 QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT loRS D‘Un aCCiDent, même mineUR, Un SiÈGe-aUto PeUt SUBiR DeS DéGÂtS inViSiBleS à l‘oeil nU. il eSt DonC tRÈS imPoRtant De RemPlaCeR imméDiatement Un SiÈGe aCCiDenté. en CaS De DoUte, ContaCtez VotRe ReVenDeUR oU le faBRiCant. la durabiliTé...
  • Page 49: Wat Moet U Doen Na Een Ongeval

    WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL poSTĘpoWanie po Wypadku droGoWym inDien U BetRokken Bent BiJ een aanRiJDinG, kan het zitJe PO WYPADKU DROGOWYM USZKODZENIA FOTELIKA MOGĄ NIE BYĆ SChaDe oPloPen Die niet ziChtBaaR iS met het Blote ooG. in Dit WIDOCZNE GOŁYM OKIEM.
  • Page 50 GARANTIE la garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. la garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à...
  • Page 51: Garantie

    GARANTIE Warunki GWarancji Deze garantie is enkel van toepassing in het land waar het produkt oorspronkelijk Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po door een verdeler aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny.
  • Page 52: Homologizáció

    VáSárlÓnk A háttámlával, fejtámasszal és beállítható biztonsági kÖSzÖnJük, hoGy a CyBex JUno-fix GyeRmeküléSt párnával felszerelt CYBEX JUNO-fix ülésmagasító VáLASZTOTTA. BIZTOSÍTHATJUK AFELŐL, HOGY A CYBEX JUNO- használata a kb. 9 hónapostól 4 éves korig terjedő, fix meGteRVezéSekoR a BiztonSÁGRa, a kényelemRe éS a 9 - 18 kg testsúlyú...
  • Page 53 ĎAKUJEME ZA ZAKÚPENIE SEDAČKY CYBEX JUNO-FIX. UISŤUJEME UJIŠŤUJEME VáS, ŽE PŘI PROCESU VYVÍJENÍ AUTOSEDAČKY CYBEX VáS, ŽE PRI PROCESE VYVÍJANIE SEDAČKY CYBEX JUNO-FIX SME SA JUNO-FIX JSME SE ZAMĚŘILI NA BEZPEČNOST, KOMFORT A FUNKČNOST. ZAMERALI NA BEZPEČNOSŤ, KOMFORT A FUNKČNOSŤ. TENTO PRODUKT tento PRoDUkt Je VyRoBen PoD SPeCiÁlnÍm DohleDem kVality a...
  • Page 54: Első Összeszerelés

    figyelmeztetés! Gyermeke maximális védelme érdekében a használati útmutató utasításainak megfelelően kell beszerelni és használni a gyermekülést! FIGYELEM! kéRJük, a haSznÁlati ÚtmUtatÓt taRtSa kÖnnyen HOZZáFÉRHETŐ HELYEN, A HáTTáMLA HáTOLDALáN, A HUZAT ALATT talÁlhatÓ nyÍlÁSBan. elSŐ beSZereléS A gyermekülés egy üléspárnából (d), egy háttámlából (a), egy a gyermek testmagasságához igazítható...
  • Page 55: První Instalace

    Varování! Pro maximální ochranu Vašeho dítěte je nezbytné používat a Varovanie! Pre maximálnu ochranu Vášho dieťaťa je nevyhnutné používať a instalovat dětskou autosedačku podle pokynů v tomto návodě k použití. inštalovať detskú sedačku podľa pokynov v tomto návode na obsluhu. POZOR! PROSÍM UCHOVáVEJTE NáVOD K POUŽITÍ...
  • Page 56: A Testméret Beállítása

    a Gyermek TeSTmaGaSSáGának beállíTáSa Használja az állítható fejtámaszt (e) annak érdekében, hogy az ülést a gyermek magasságához állítsa. Az állítható fejtámasz (e) azért van, hogy az ülést a gyermek magasságához tudjuk igazítani. a fejtámasz (e) csak abban az esetben biztosítja gyermeke maximális védelmét és kényelmét, ha az pontosan be van állítva az optimális magasságra.
  • Page 57: Přizpůsobení Velikosti Těla

    Výšky dieťaťa K přizpůsobení se výšce dítěte použijte nastavitelnou opěrky hlavy (e) pro Aby bolo možné prispôsobiť CYBEX JUNO-fix presne výške dieťaťa, je vložka nastavení sedačky dle výšky dítěte. Nastavitelná opěrka hlavy (e) pro nastavení podsedáku súčasťou balenia výroby a vložená pod poťahom. Odporúčame sedačky dle výšky dítěte.
  • Page 58: A Legoptimálisabb Pozíció A Gépkocsiban

    GépkocSiban A CYBEX JUNO-fix az ISOFIX CONNECT rendszer nélkül is használható, minden olyan ülésen, amely hárompontos biztonsági övvel van felszerelve. Azonban javasoljuk a gyermekülést az elülső utas mögötti hátsó ülésre beszerelni. A legtöbb balesetben a sérülésveszély akkor a legnagyobb, ha a gyermekülés a hátsó...
  • Page 59: Nejlepší Poloha V Autě

    Existuje „semi-univerzálna“ homologácia pre zaistenie detskej sedačky ISOFIX konektory. Z tohoto důvodu CYBEX JUNO-fix se systémem ISOFIX konektory. Z tohto dôvodu CYBEX JUNO-fix so systémom ISOFIX ISOFIX CONNECT může být instalován jen v určitých typech vozů. CONNECT môže byť inštalovaný len v určitých typoch vozidiel. Podrobné...
  • Page 60: Gyermekülés Beszerelése Isofix Rögzítési Rendszerrel

    (u) mindkét rögzítési ponton. Bizonyos gépkocsikban hatékonyabb az iSofix vezetősíneket (u) ellentétes irányban beszerelni A CYBEX JUNO-fix megfelelő rögzítéséhez, tartsa be a következő utasításokat: • Nyomja le a gyermekülés alsó részén található kart (v). • Húzza ki az ISOFIX csatlakozókat, amennyire csak lehet.
  • Page 61: Instalace Dětské Autosedačky Se Systémem Isofix Connect

    V mnoha autech je efektivnější instalovat zástrčky bodoch. V mnohých autách je efektívnejšie inštalovať zástrčky ISOFIX (u) v ISOFIX (u) v opačném směru. opačnom smere. Pro správné zajištění autosedačky CYBEX JUNO-fix dodržujte následující Pre správne zabezpečenie sedačky CYBEX JUNO-fix dodržujte nasledujúce pokyny: pokyny: •...
  • Page 62: Sofix Csatlakozók Felengedése

    (kivételt lásd „a LEGJOBB POZÍCIÓ A GÉPKOCSIBAN“ című részt!). A háttámla (a) automatikusan beállítódik egy mozdulattal szinte minden pozícióba. Figyelmeztetés! A CYBEX JUNO-fix háttámlának egy síkban kell elhelyezkednie a gépkocsi ülés háttámlájával. a gyermek maximális biztonságának biztosítására a gyermekülésnek normális, függőleges pozícióban kell elhelyezkednie.
  • Page 63: Uvolnění Konektorů Isofix

    AUTE“). Chrbtovú opierku (a) je možné nastaviť jedným pohybom do každé polohy sedadla. takmer každej polohy sedadla. Varování! Zádová opěrka autosedačky CYBEX JUNO-fix musí ležet v Varovanie! Chrbtová opierka sedačky CYBEX JUNO-fix musí ležať v rovině se zády sedadla auta. Pro zaručení maximální ochrany pro Vaše rovine s chrbtom sedadla auta.
  • Page 64: Ülő És Döntött Pozíció

    PozÍCiÓ a GéPkoCSi üléS SzéléVel eSik eGyBe. a GyeRmeküléS nem éRhet a GéPkoCSi üléS Szélén tÚl! amennyiBen a CyBex JUno-fix hÁttÁmla mÁR nem éRintkezik a GéPkoCSi üléSSel illetVe a SzékPÁRna (d) LELÓG A GÉPKOCSI ÜLÉSRŐL, MEGHALADTA A maximÁliSan meGenGeDett tÁVolSÁGot, ezéRt azt ÚJBÓl Be kell ÁllÍtania!
  • Page 65: Poloha Vsedě A Vleže

    Polohu vleže lze nastavit použitím systému ISOFIX CONNECT. Polohu ľahu možno nastaviť použitím systému ISOFIX CONNECT. POZOR! POKUD JE CYBEX JUNO-FIX POUŽÍVáNA BEZ ISOFIX POZOR! AK JE CYBEX JUNO-FIX POUŽÍVANá BEZ ISOFIX CONNECT, POLOŽENÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY DO POLOHY VLEŽE CONNECT, POLOŽENIE DETSKÉ...
  • Page 66: Biztonsági Párna Beállítása

    a biZTonSáGi párna beállíTáSa Mindkét beállító kar (q) egyidejű lenyomásával a biztonsági párna (p) automatikusan a legtávolabbi elülső pozícióba csúszik. A beállító karok (q) felengedésével a biztonsági párna (p) rögzül a helyén. a biztonsági párna (p) oldalsó részei pontosan az üléspárna kartámaszába (d) illeszkednek, és biztosítják az ülés alátámasztását.
  • Page 67: Nastavení Bezpečnostního Pultu

    naSTaVení beZpečnoSTního pulTu naSTaVenie beZpečnoSTného pulTu Aktivování obou nastavovacích pojistek (q) současně způsobuje, že Aktivovanie oboch nastavovacích poistek (q) súčasne spôsobuje, že bezpečnostní pult (p) sklouzne automaticky do polohy vpřed. Uvolnění bezpečnostný pult (p) skĺzne automaticky do polohy vpred. Uvoľnenie nastavovacích pojistek (q) zajistí...
  • Page 68: Gyermek Rögzítése

    a Gyermek rÖGZíTéSe • helyezze a gyermeket a gyermekülésbe. • Tegye a helyére az előzőleg beállított biztonsági párnát (p) (lásd „A BIZTONSáGI PáRNA BEáLLÍTáSA“ című részt) • teljesen húzza ki a hárompontos automatikus biztonsági övet. fogja meg a kétpontos övet (n) és helyezze be a biztonsági párna (p) pirossal jelölt övterelőjébe (r).
  • Page 69: Zajištění Dítěte

    ZajišTĚní díTĚTe ZabeZpečenie dieťaťa • Dejte dítě do dětské autosedačky. • Dajte dieťa do detskej sedačky. • Nasaďte předešle nastavený bezpečnostní pult (ú) na místo (viz sekce • Dajte predišlo nastavený bezpečnostný pult (ú) na miesto (pozri sekcia „NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO CHRáNIČE“) „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO CHRáNIČE“).
  • Page 70: A Termék Ápolása

    a Termék ápoláSa A gyermekülés által nyújtott maximális védelem biztosítására, a következők betartása elengedhetetlen: • A gyermekülés minden látható részét rendszeresen ellenőrizni kell, nem találhatók-e rajtuk sérülésnyomok. A mechanikus részeknek kifogástalanul kell működniük! • Nagyon fontos, hogy meggyőződjön róla, hogy a gyermekülés nincs kemény részek közé...
  • Page 71: Péče O Produkt

    péče o produkT STaroSTliVoSť o produkT Aby bylo zajištěno, že Vaše dětská autosedačka poskytuje maximální ochranu, je Aby sa zabezpečilo, že Vaše detská sedačka poskytuje maximálnu ochranu, je nezbytné dodržet následující body: nevyhnutné dodržať nasledovné body: • všechny viditelné části dětské autosedačky se musí pravidelně kontrolovat •...
  • Page 72: Mi A Teendő Baleset Esetén

    mi a TeendŐ baleSeT uTán amennyiBen Ön iS éRintett az ütkÖzéSBen, a GyeRmeküléS iS meGSéRülhet, ami SzaBaD Szemmel eSetleGeSen nem lÁthatÓ. EZÉRT ÜTKÖZÉST KÖVETŐEN A GYáRTÓNAK MEG KELL VIZSGáLNIA A GyeRmeküléSt, éS SzükSéG eSetén ki kell CSeRélni azt! a Termék éleTTarTama A gyermekülés várható...
  • Page 73: Co Dělat Po Nehodě

    co dĚlaT po nehodĚ čo robiť po nehode POKUD JSTE ÚČASTNÍKEM DOPRAVNÍ NEHODY, AUTOSEDAČKA MŮŽE AK STE ÚČASTNÍKOM DOPRAVNEJ NEHODY, SEDAČKA MôŽE UTRPIEŤ UTRPĚT ŠKODY OKU NEVIDITELNÉ. A PROTO V TAKOVÝCH PŘÍPADECH ŠKODY OKU NEVIDITEĽNÉ. A PRETO V TAKÝCHTO PRÍPADOCH SEDAČKA AUTOSEDAČKA MUSÍ...
  • Page 74: Garancia

    GARANCIA A következő garanciavállalás kizárólag abban az országban érvényes, amelyben a terméket először a forgalmazó az ügyfélnek eladta. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított két (2) éven belül jelentkezett (gyártó...
  • Page 75: Záruka

    Záruka Záruka Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento výrobek původně prodán Nasledovné záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný prodejcem zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové predajcom zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, stávajících a objevených v den nákupu nebo zjištěných ve lhůtě...
  • Page 76 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@CyBex-online.Com www.CyBex-online.Com – [watch instructional video here] www.faCeBook.Com/CyBex.online...