Download Print this page
Otto Bock Omo Immobil 50A8 Instructions For Use Manual
Otto Bock Omo Immobil 50A8 Instructions For Use Manual

Otto Bock Omo Immobil 50A8 Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for Omo Immobil 50A8:

Advertisement

Quick Links

50A8, 50A9 Omo Immobil Sling
Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 4
Instructions for Use � ����������������������������������������������������������������������� 8
Instructions d'utilisation � ��������������������������������������������������������������� 12
Istruzioni per l'uso ����������������������������������������������������������������������� 17
Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 22
Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 26
Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 31
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 35
Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 39
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 43
Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 47
Használati utasítás ����������������������������������������������������������������������� 52
Upute za uporabu ������������������������������������������������������������������������ 56
Uputstvo za upotrebu ������������������������������������������������������������������� 60
Navodila za uporabo � �������������������������������������������������������������������� 64
Инструкция за употреба �������������������������������������������������������������� 68
Kullanma talimatı � ������������������������������������������������������������������������� 72
Οδηγίες χρήσης �������������������������������������������������������������������������� 77
Руководство по применению ������������������������������������������������������� 82
使用说明书 � ��������������������������������������������������������������������������������� 87

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Omo Immobil 50A8 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock Omo Immobil 50A8

  • Page 1 50A8, 50A9 Omo Immobil Sling Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 4 Instructions for Use � ����������������������������������������������������������������������� 8 Instructions d‘utilisation � ��������������������������������������������������������������� 12 Istruzioni per l’uso ����������������������������������������������������������������������� 17 Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 22 Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 26 Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 31 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 35 Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 39 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 43 Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 47 Használati utasítás �����������������������������������������������������������������������...
  • Page 3 30 °C  86 °F Größe /  Size inch 50A8=S 50A9=S 29 – 34 11.5 – 13.0 50A8=M 50A9=M 35 – 37 13.0 – 14.5 50A8=L 50A9=L 38 – 41 14.5 – 16.0 A:  Länge vom Ellenbogen bis zu den Fingergrundgelenken Length from olecranon (elbow) to metacarpo-phalangeal joints...
  • Page 4 Deutsch   INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2014-03-11 • Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Bedeutung der Symbolik Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.  VORSICHT Warnungen vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS Weitere Informationen zur Versorgung/Anwendung. INFORMATION 1 Allgemeine Sicherheitshinweise INFORMATION Der Patient ist in die ordnungsgemäße Handhabung/Pflege des Pro- duktes einzuweisen.
  • Page 5 HINWEIS   Das Produkt ist nicht flammsicher. Es darf nicht in der Nähe offenen Feuers oder anderer Hitzequellen getragen werden. Das Produkt sollte nicht mit fett- und säurehaltigen Mitteln, Salben und Lotionen in Berührung kommen. 2 Verwendungszweck Die 50A8 Omo Immobil Sling/50A9 Omo Immobil Sling, Abduktion Schulter- gelenkorthese ist ausschließlich für die orthetische Versorgung der Schulter einzusetzen und ausschließlich für den Kontakt mit intakter Haut bestimmt.
  • Page 6 sen – ermöglicht die Immobilisierung und Entlastung des Schultergelenks in 15° Abduktion. 4 Relative Kontraindikation Bei nachfolgenden Indikationen ist eine Rücksprache mit dem Arzt erfoderlich: Hauterkrankungen/-verletzungen, entzündliche Erscheinungen, aufgeworfene Narben mit Schwellung, Rötung und Überwärmung im versorgten Körpe- rabschnitt; Lymphabflussstörungen – auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des Hilfsmittels;...
  • Page 7 50A9 Omo Immobil Sling, Abduktion: Einstellung der linken Körperseite: Den Verschluss des Taillengurts öffnen. Den Abduktionskeil von der Arm- schlinge lösen und spiegelbildlich auf der gegenüberliegenden Seite mit dem doppelseitigen Klett-Hakenteil festkletten (Abb. 4). Den Schultergurt öffnen und dessen Verschlussrichtung drehen. Anlegen der Orthese: 1) Öffnen Sie die Gurte. Führen Sie den Arm in die Schlinge. Der Ellenbogen sollte in der geschlossenen Ecke der Armschlinge liegen.
  • Page 8 Zum Waschen der 50A9 Omo Immobil Sling, Abduktion das INFORMATION Schaumkissen aus dem Bezug entfernen und nur Bezug waschen. 7 Haftung Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedin- gungen und zu den vorgegebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller empfiehlt, das Produkt sachgemäß...
  • Page 9 First fitting and application of the product must be supervised by trained personnel. Daily wearing and application time depends on the medical indication defined by the medical practitioner. Before use read the safety instructions and directions for use.  CAUTION   The product is intended for use for one patient.
  • Page 10 The shoulder joint orthosis 50A8 Omo Immobil Sling fixes the arm at the body and immobilizes the shoulder joint in internal rotation. 50A9 Omo Immobil Sling, abduction All indications requiring immobilization of the shoulder joint in 15° abduc- tion, e.g. postoperative and posttraumatic immobilization and relief of the shoulder joint (e.g.
  • Page 11 2) Place the shoulder strap diagonally over the contralateral (intact) shoul- der. Tighten the shoulder strap until the arm is in wished position (fig. 2). 3) Close the waist strap (fig. 3). If required the straps can be shortened. Place the shoulder pad in desired position. 3.2 50A9 Omo Immobil Sling, abduction: Adaptation to the left body side: Open the closure of the waist strap.
  • Page 12: Instructions For Use

    Residues of cleaning agents may cause skin irritations and wear NOTICE of material. For washing the Omo Immobil Sling, abduction remove the INFORMATION foam pad from the cover and only wash the cover. 7 Liability The manufacturer’s warranty applies only if the device has been used under the conditions and for the purposes described.
  • Page 13 1 Consignes de sécurité générales INFORMATION Il convient d’expliquer au patient comment utiliser/entretenir correcte- ment le produit. Seul le personnel spécialisé qualifié est habilité à procéder au premier ajustement et à la première utilisation du produit. Le médecin détermine la durée quotidienne du port de l’orthèse et sa période d’utilisation en fonction de l’indication médicale.
  • Page 14 3 Indication et effets thérapeutiques L’indication est déterminée par le médecin. Omo Immobil Sling 50A8 Toutes les indications requérant une immobilisation de l’épaule en rota- tion interne, par ex. immobilisation post-opératoire et post-traumatique de l’épaule, inflammations de la région de l’épaule et de la ceinture scapulaire, lésions des parties molles (contusions, foulures, par ex.), lésions muscu- laires et tendineuses au niveau de l’épaule et de l’avant-bras, capsulite rétractile, également appelée «épaule gelée»...
  • Page 15 5 Pose du produit Seul le personnel spécialisé formé est autorisé à procéder au premier aju- stage et à la première utilisation de l’orthèse d’épaule Omo Immobil Sling 50A8/ Omo Immobil Sling 50A9. L’orthèse d’épaule est livrée fermée et prête à être essayée. Elle s’utilise aussi bien à...
  • Page 16 Il est possible de régler la position de l’orthèse d’épaule en INFORMATION rotation externe et interne. Pour ce faire, placer le coussin d’abduction le long de la hanche. 6 Consignes d’entretien 6.1 Matériaux L’orthèse d’épaule est constituée d’une mousse laissant respirer la peau, hypoallergénique et dissimulée par un tissu.
  • Page 17 Italiano   INFORMAZIONE Data dell‘ultimo aggiornamento: 2014-03-11 • Leggete attentamente il seguente documento. • Attenersi alle indicazioni di sicurezza. Significato dei simboli utilizzati Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni.  CAUTELA Avvisi relativi a possibili guasti tecnici. AVVISO Ulteriori informazioni relative a trattamento / applicazione. INFORMAZIONE 1 Indicazioni generali per la sicurezza INFORMAZIONE...
  • Page 18 Ortesi e fasce applicate in modo eccessivamente stretto possono causare la comparsa di punti di pressione locali ed eventualmente comprimere vasi sanguigni e nervi. AVVISO Il prodotto non è ignifugo e non va pertanto indossato in prossimità di fiamme scoperte o di altre fonti di calore. Evitate il contatto del prodotto con unguenti, sostanze acide, creme e lozioni.
  • Page 19 L’ortesi per abduzione di spalla 50A9 Omo Immobil Sling, composta di ortesi di spalla 50A8 e cuscino per la vita dalla forma anatomica, consente l’immobilizzazione e lo scarico della spalla in abduzione a 15°. 4 Controindicazioni relative Per le seguenti indicazioni è necessaria una consultazione medica: patologie o lesioni della pelle, infiammazioni, cicatrici con comparsa di gonfiori, arrossamenti e surriscaldamento nell’area del corpo interessata;...
  • Page 20 50A9 Omo Immobil Sling, abduzione: Regolazione sul lato corporeo sinistro Aprite la cintura addominale. Allentate il cuneo di abduzione dalla fascia per il braccio e fissatelo specularmene sul lato opposto tramite chiusura a velcro bilaterale in velcro maschio (fig. 4). Aprite la cintura per la spalla e ruotatela in direzione di chiusura.
  • Page 21 Per la pulizia della 50A9 Omo Immobil Sling (abduzione), INFORMAZIONE rimuovete il cuscino in schiuma dal rivestimento e lavate esclusivamente il rivestimento. 7 Responsabilità La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e alle condizioni riportate. Il produttore raccomanda di utilizzare correttamente il prodotto e di attenersi alle istruzioni fornite.
  • Page 22: Instrucciones De Uso

    Español   INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2014-03-11 • Lea atentamente este documento. • Siga las indicaciones de seguridad. Significado de los símbolos Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones.  PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO Más información sobre la protetización / aplicación. INFORMACIÓN 1 Advertencias generales de seguridad INFORMACIÓN...
  • Page 23 AVISO Este producto no es ignífugo. No debe llevarse puesto cerca del fuego o de otra fuente de calor. El producto no debe entrar en contacto con sustancias grasas o ácidas, pomadas o lociones. 2 Uso previsto La órtesis de hombro 50A8 Omo Immobil Sling/ 50A9 Omo Immobil Sling, Abducción debe emplearse exclusivamente para la ortetización del hombro y está...
  • Page 24 forma adecuada a la cintura, hace posible la inmovilización y la descarga del hombro con una abducción de 15º. 4 Contraindicación relativa En caso de las siguientes indicaciones es necesario que consulte a su médico: Enfermedades o lesiones cutáneas, presencia de inflamaciones, cicatrices abultadas con hinchazón, enrojecimiento y sobrecalentamiento en las sec- ciones corporales asistidas;...
  • Page 25 enganche de velcro de doble cara (fig. 4). Abra la correa para el hombro y gire su dirección de cierre. Colocación de la órtesis. 1) Abra las correas. Introduzca el brazo en el cabestrillo. El codo debe reposar en la esquina cerrada del cabestrillo de brazo. Posicione la almohadilla para la cintura con el extremo con forma anatómica hacia delante en la cadera del brazo afectado.
  • Page 26: Manual De Utilização

    7 Responsabilidad El fabricante sólo es responsable si se usa el producto en las condiciones y para los fines preestablecidos. El fabricante recomienda darle al producto un manejo correcto y un cuidado con arreglo a las instrucciones. Este es un producto que previamente a su utilización debe ser siempre adaptado bajo la supervisión de un Técnico Garante.
  • Page 27 A primeira adaptação e aplicação do produto apenas podem ser efectu- adas por técnicos ortopédicos especializados com formação adequada. A duração do uso diário e o período de aplicação têm como base a indicação médica. Antes da utilização ler as indicações de segurança e o manual de instruções.
  • Page 28 culares e nos tendões na zona do ombro e do úmero, capsulite adesiva, tratamento conservador em caso de luxação e artrose da articulação acrómio-clavicular, omartrose. A ortótese para ombro 50A8 Omo Immobil Sling fixa o braço ao corpo e imobiliza o ombro em rotação interna. 50A9 Omo Immobil Sling, Abdução Todas as indicações nas quais é...
  • Page 29 50A8 Omo Immobil Sling: Ajuste para o lado esquerdo do corpo: Retirar o fecho abdominal fixado ao suporte do braço e prender através do velcro de forma invertida no lado oposto na mesma posição. Colocação da ortótese: 1) Abrir os cintos. Inserir o braço através do suporte e ajustar os fechos de velcro do antebraço e do polegar (Fig.
  • Page 30 6 Informações relativas aos cuidados 6.1 Material A ortótese para a articulação escápulo-umeral é constituída por uma es- puma revestida a tecido respirável e suave para a pele. O cinto escapular e o cinto da cintura são de veludo (poliamida). A almofada de abdução da Omo Immobil Sling, Abdução é...
  • Page 31: Gebruiksaanwijzing

    Nederlands   INFORMATIE Datum van de laatste update: 2014-03-11 • Lees dit document aandachtig door. • Neem de veiligheidsvoorschriften in acht. Betekenis van de gebruikte symbolen Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico’s.  VOORZICHTIG Waarschuwingen voor mogelijke technische schade. LET OP Nadere informatie over het gebruik. INFORMATIE 1 Algemene veiligheidsvoorschriften INFORMATIE...
  • Page 32 LET OP Het product is niet vlambestendig. Het mag niet worden gedragen in de buurt van open vuur of andere hittebronnen. Het product mag niet in aanraking komen met vet- en zuurhoudende middelen, zalven en lotions. 2 Gebruiksdoel De 50A8 Omo Immobil Sling/50A9 Omo Immobil Sling schouderabductie- orthese is uitsluitend bedoeld als orthetisch hulpmiddel voor de schouder en mag alleen in contact worden gebracht met intacte huid.
  • Page 33 4 Relatieve contra-indicatie Bij de onderstaande indicaties is overleg met uw arts noodzakelijk: huidaandoeningen/-letsel, ontstekingsverschijnselen, hypertrofisch litteken- weefsel met zwelling, roodheid en verhoogde temperatuur in het gedeelte van het lichaam waar de orthese wordt gedragen; lymfeafvoerstoornissen – ook zwellingen met een onbekende oorzaak die zich niet in de directe nabijheid van het hulpmiddel bevinden;...
  • Page 34 Orthese aanleggen 1) Open de riemen. Steek de arm in de lus. De elleboog moet in de gesloten hoek van de armlus komen te liggen. Positioneer het taillekussen met het anatomisch gevormde uiteinde naar voren op de heup aan de aangedane zijde van het lichaam.
  • Page 35 8 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Ottobock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.
  • Page 36  OBSERVERA Produkten är avsedd att användas till en brukare. Brukaren ska instrueras om att omedelbart uppsöka läkare om han eller hon skulle upptäcka några förändringar eller besvär ( t ex. tilltagande av besvären). En otillåten användning av produkten får inte förekomma. Alla hjälpmedel - bandage och ortoser - som appliceras på...
  • Page 37 leden (t ex. efter rotator-manschett-plastik), stabilisering efter axelluxatio- ner, mjukdelsskador (t ex. blodutgjutelser, distorsioner), irritationstillstånd i området av axeln och axelbandet (t ex. impingement-syndrom, kronisk bursit), instabilitet i axelområdet, efterbehandling av skador i biceps senor och muskelskador. Indikationen fastställs av den behandlande läkaren. 50A8 Omo Immobil Sling axelledsortos fixerar armen vid kroppen och sta- biliserar axelleden i innerrotationen.
  • Page 38 3) Därefter stängs midjebandet (bild 3). Banden kan kortas vid behov. Axelpolstringen placeras i önskad position. 3.2 50A9 Omo Immobil Sling, abduktion: Inställning för den vänstra kroppshalvan: Öppna midjebandets lås. Abduktionskilen lossas från armmanschetten och fästes med kardborreförslutningen likt en spegelbild på den motstående sidan med den dubbelsidiga kardborre-förslutningen (bild 4).
  • Page 39: Brugsanvisning

    5 Ansvar Tillverkaren ansvarar endast om produkten används enligt angivna villkor och för det avsedda ändamålet. Tillverkaren rekommenderar att produkten hanteras fackmässigt och sköts enligt anvisningen. 6 CE-Konformitet Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93 / 42 / EWG. På grund av klassificeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I.
  • Page 40  FORSIGTIG Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Kontakt omgående en læge ved usædvanlige ændringer (f.eks. forøgede gener). Usagkyndig ændring af produktet må ikke foretages. Hvis ortosen/bandagen sidder for stramt, kan det medføre lokale tryk- symptomer og evt. også indsnævre blodkar/nerver. BEMÆRK Produktet er ikke flammesikkert.
  • Page 41 af skulderleddet (f.eks. efter rotatormanchet-plastik), immobilisering efter skulderluksationer, skader på bløddele (f.eks. kontusioner, distorsioner), irritationstilstande i området af skulder og skulderbælte (f.eks. impingement- syndrom, kronisk bursitis), skulderinstabilitet, efterbehandling af skader på bicepssener og muskler. 50A9 Omo Immobil Sling, abduktion skulderortose – bestående af skul- derortose 50A8 og taljepuder passende formet til kroppen –...
  • Page 42 50A9 Omo Immobil Sling, abduktion: Indstilling af venstre kropsside: Åbn taljeremmens spænde. Løsn abduktionskilen fra armslyngen og sæt den spejlvendt fast på den modsatte side med den dobbeltsidede velcro- krogdel (ill. 4). Åbn skulderremmen og drej den i lukkeretning. Anlæggelse af ortosen: 1) Åbn remmene. Før armen ind i slyngen. Albuen bør placeres i armslyn- gens lukkede hjørne.
  • Page 43 7 Ansvar Producentens garanti gælder kun, hvis produktet er blevet anvendt under de angivne forhold og til de påtænkte formål. Producenten anbefaler, at produktet anvendes og vedligeholdes i henhold til anvisningerne. 8 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på...
  • Page 44  FORSIKTIG Produktet er bare bestemt for bruk på en pasient. Ved uvanlige endringen (f.eks. økende besværligheter), skal legen opp- søkes omgående. Det er ikke tillatt med en amatørmessig forandring på produktet. En for fast montert ortese/bandasje kan forårsake trykkpunkter og evt. innsnevringer i gjennomgående blodkar/nerver.
  • Page 45 ring og avlastning av skulderleddet (f.eks. etter rotatormansjett-plastikk), passivisering etter skulderluksasjoner, bløtdelsskader (f. eks kvestelser, distorsjoner), irritasjonstilstander i skulderområdet og skulderkransen (f.eks. impingement-syndrom, kronisk bursitt), skulderinstabiliteter, etterbehandling av bicepssene- og muskelskader. 50A9 Omo Immobil Sling, abduksjon skulderleddkortese - som består av skulderleddkortese 50A8 og kroppsformet midjepute - muliggjør immobili- sering og avlastning av skulderleddet i 15°...
  • Page 46 50A9 Omo Immobil Sling, abduksjon: Innstilling for venstre kroppsside: Åpne lukningen til midjebeltet. Løsne abduksjonskilen fra armbindet og fest den speilvendt på den motliggende siden med borrelås-krokdelen (fig. 4). Åpne skulderbeltet og drei lukningsretningen. Pålegging av ortesen: 1) Åpne beltene. Før armen inn i armbindet. Albuen bør ligge inne i den lukkede enden av armbindet.
  • Page 47 8 CE-samsvar Produktet oppfyller kravene i henhold til direktiv 93 / 42 / EØF om medisinsk utstyr. Produktet er klassifisert i klasse I på bakgrunn av klassifiseringskri- teriene som gjelder for medisinsk utstyr i henhold til direktivets vedlegg IX. Samsvarserklæringen er derfor utstedt av Ottobock som produsent med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII.
  • Page 48  PRZESTROGA Omawiany tutaj produkt jest przeznaczony do użytku tylko przez jednego pacjenta. Przy pojawieniu się jakichkolwiek zmian (np. wzrost dolegliwości), niezwłocznie skontaktować się z lekarzem. Nie wolno dokonywać zmian w produkcie. Zbyt mocno dopasowana orteza/opaska może być przyczyną pojawienia się miejscowego ucisku, powodując również zwężenie przebiegających tam naczyń...
  • Page 49 Orteza typu 50A9 Omo Immobil Sling z odwiedzeniem Wszystkie wskazania wymagające unieruchomienia stawu barkowego w odwiedzeniu pod kątem równym 15°, np. pooperacyjne i pourazowe unie- ruchomienie i odciążenie stawu barkowego (np. po zabiegu po uszkodzeniu stożka rotatorów), unieruchomienie po zwichnięciu ramienia, uraz tkanek miękkich (np. uderzenia, dystorsja), stan podrażnienia w okolicy ramienia i obręczy barkowej (np.
  • Page 50 2) Pas ramienia przełożyć poprzecznie przez drugie (zdrowe) ramię. Pas ten dociągnąć, w ten sposób aby ramię znalazło się w odpowiedniej pozycji (rys. 2). 3) Na końcu zamknąć pas taliowy (rys. 3). W razie potrzeby pasy można skrócić. Poduszkę na ramieniu ustawić w odpowiedniej pozycji. Orteza typu 50A9 Omo Immobil Sling z odwiedzeniem: Przystosowanie do lewej strony ciała: Poluzować...
  • Page 51 6.2 Pranie Prać w letniej wodzie, użuwając proszku do prania tkanin delikatnych. Dokładnie wypłukać. Suszyć na powietrzu. Pozostałości środków piorących mogą być przyczyną podrażnień NOTYFIKACJA skóry lub wpływać na zużycie materiału. Przed praniem ortezy 50A9 Omo Immobil Sling, z odwiedzeniem INFORMACJA należy wyjąć...
  • Page 52 Magyar   INFORMÁCIÓ Az utolsó frissítés időpontja 2014-03-11 • Figyelmesen olvassa el ezt a dokumentumot. • Szenteljen figyelmet a biztonsági tudnivalóknak. Jelmagyarázat Figyelmeztetés lehetséges súlyos baleset- és sérülésveszélyre.  VIGYÁZAT! Figyelmeztetés lehetséges műszaki meghibásodásra. ÉRTESÍTÉS További információk az ellátással / használattal kapcsolatban INFORMÁCIÓ...
  • Page 53 ÉRTESÍTÉS A termék nem tűzbiztos. A terméket ne hordja nyílt láng vagy egyéb gyúj- tóforrás közelében. A termék nem kerülhet érintkezésbe zsír- és savtartalmú anyagokkal, krémekkel, testápolókkal. 2 Rendeltetés A 50A8 Omo Immobil Sling/50A9 Omo Immobil Sling abdukciós vállízüle- ti ortézis kizárólag a váll ortetikai ellátására alkalmazható és csakis sér- tetlen bőrfelülettel érintkezhet.
  • Page 54 4 Relatív kontraindikáció Az alábbi indikációk esetén konzultálni kell az orvossal: Bőrbetegségek/-sérülések, gyulladásos jelenségek, duzzadt, felnyílt sebek, kipirosodás, melegedés az ellátott testtájon; nyirokáramlási zavarok - tisz- tázatlan lágyrészi duzzanatok a segédeszköztől távoli testtájakon; érzéke- lési és vérellátási zavarok a karon/vállon. 5 A termék felhelyezése  Az 50A8 Omo Immobil Sling/50A9 Omo Immobil Sling abdukciós vállízü- leti ortézis felhelyezését kizárólag képzett szalkember végezheti.
  • Page 55 2) A vállhevedert diagonálisan fektessük át az ellenoldali (egészséges) vál- lon.Zárjuk be a derékhevedert 6. ábra). Zárjuk be a derékhevedert (6. ábra). Állítsuk be a váll- és a derékhevedert hosszát. Ha kell, a hevedere- ket rövidebbre lehet vágni. A vállpárnázatot toljuk a megfelelő pozícióba.. A vállízületi ortézis pozíciója beállítható...
  • Page 56 Hrvatski   OBAVIJEST  Datum posljednjeg ažuriranja: 2014-03-11 • Pažljivo pročitajte ovaj dokument. • Pridržavajte se sigurnosnih napomena. Značenje simbolike Upozorenje od mogućih udesa.  OPREZ Upozorenje od mogućih tehničkih oštećenja. NAPOMENA Dodatna obavijest za upotrebu pomagala. OBAVIJEST  1 Općenite sigurnosne upute OBAVIJEST  Uputiti pacijenta u pravilno rukovanje/njegu proizvoda. Prvo prilagođavanje i korištenje proizvoda smije uslijediti samo od strane školovanog stručnog osoblja.
  • Page 57 Proizvod ne smije doći u kontakt sa sredstvima, koja sadrže masti i ki- seline, kremama i losionima. 2 Namjena 50A8 Omo Immobil Sling/50A9 Omo Immobil Sling, abdukcijska ortoza za rameni zglob predviđena je isključivo za ortetičko zbrinjavanje ramena te kontakt isključivo sa intaktnom kožom. 3 Indikacija i način djelovanja Indikaciju postavlja liječnik 50A8 Omo Immobil Sling...
  • Page 58 Kožna oboljenja/-ozljede, upale, ožiljci sa oteklinama, crvenilo i pregrijavanje zbrinutog dijela tijela, smetnje limfnog toka - nejasne otekline, koje se nalaze dalje od pomoćnog sredstva, smetnje osjeta i smetnje u krvotoku ruke/šake. 5 Stavljanje proizvoda Prvobitno prilagođavanje i korištenje 50A8 Omo Immobil Sling/ 50A9 Omo Immobil Sling, abdukcijske ortoze za rameni zglob smije se provesti samo od strane stručnog osoblja.
  • Page 59 2) Pojas za rame prebaciti dijagonalno preko kontralateralnog (zdravog) ramena. Pojas za struk zatvoriti (sl.6) Podesiti duljinu pojasa za rame i struk. Pojasevi se mogu, po potrebi skratiti. Podloge za rame dovesti u željenu poziciju. Položaj ortoze za rameni zglob može se podesiti u eksternu i in- OBAVIJEST ...
  • Page 60 Bosanski   OBAVIJEST  Datum posljednjeg ažuriranja: 2014-03-11 • Pažljivo pročitajte ovaj dokument. • Pridržavajte se sigurnosnih napomena. Značenje simbolike Upozorenje od mogućih udesa.  OPREZ Upozorenje od mogućih tehničkih oštećenja. NAPOMENA Dodatna obavijest za upotrebu pomagala. OBAVIJEST  1 Općenite sigurnosne upute OBAVIJEST  Uputiti pacijenta u pravilno rukovanje/njegu proizvoda. Prvo prilagođavanje i korištenje proizvoda smije uslijediti samo od strane školovanog stručnog osoblja.
  • Page 61 Proizvod ne smije doći u kontakt sa sredstvima, koja sadrže masti i ki- seline, kremama i losionima. 2 Namjena 50A8 Omo Immobil Sling/50A9 Omo Immobil Sling, abdukcijska ortoza za rameni zglob predviđena je isključivo za ortetičko zbrinjavanje ramena te kontakt isključivo sa intaktnom kožom. 3 Indikacija i način djelovanja Indikaciju postavlja liječnik 50A8 Omo Immobil Sling...
  • Page 62 Kožna oboljenja/-ozljede, upale, ožiljci sa oteklinama, crvenilo i pregrijavanje zbrinutog dijela tijela, smetnje limfnog toka - nejasne otekline, koje se nalaze dalje od pomoćnog sredstva, smetnje osjeta i smetnje u krvotoku ruke/šake. 5 Stavljanje proizvoda Prvobitno prilagođavanje i korištenje 50A8 Omo Immobil Sling/ 50A9 Omo Immobil Sling, abdukcijske ortoze za rameni zglob smije se provesti samo od strane stručnog osoblja.
  • Page 63 2) Pojas za rame prebaciti dijagonalno preko kontralateralnog (zdravog) ramena. Pojas za struk zatvoriti (sl.6) Podesiti duljinu pojasa za rame i struk. Pojasevi se mogu, po potrebi skratiti. Podloge za rame dovesti u željenu poziciju. Položaj ortoze za rameni zglob može se podesiti u eksternu i in- OBAVIJEST ...
  • Page 64: Navodila Za Uporabo

    Slovenščina   INFORMACIJA Datum zadnje posodobitve: 2014-03-11 • Ta dokument natančno preberite. • Bodite pozorni na varnostne napotke. Pomen simbolov Opozorila glede možnih nevarnosti nesreč in poškodb.  POZOR Opozorila glede možnih tehničnih poškodb. OBVESTILO Dodatne informacije o oskrbi/uporabi. INFORMACIJA 1 Splošni varnostni napotki INFORMACIJA Pacienta je treba poučiti o ustrezni uporabi/negi izdelka.
  • Page 65 OBVESTILO Izdelek ni negorljiv. Izdelka ni dovoljeno nositi v bližini odprtega ognja ali drugih virov toplote. Izdelek naj ne pride v stik s sredstvom, mazilom in losjonom, ki vsebuje maščobe in kisline. 2 Namen uporabe Ortozo za ramenski sklep 50A8 Omo Immobil Sling/50A9 Omo Immobil Sling, abdukcija je treba uporabljati izključno za ortotično oskrbo ramena in izključno za stik z nepoškodovano kožo.
  • Page 66 4 Relativna kontraindikacija V primeru naslednjih indikacij se je treba posvetovati z zdravnikom: bolezni/poškodbe kože, znaki vnetja, razpokane brazgotine z oteklinami, rdečica in pregrevanje v oskrbovanem predelu telesa; motnje limfnega pretoka – tudi nejasne otekline mehkih delov, ki se nahajajo drugje kot pripomoček;...
  • Page 67 čemer mora anatomsko oblikovan konec gledati naprej. Nato nastavite sprijemalna zapirala za podlahet in palec (sl. 5). 2) Ramenski pas položite diagonalno čez kontralateralno (zdravo) ramo. Spnite trebušni pas (sl. 6). Nastavite dolžino ramenskega in trebušnega pasu. Pasa lahko po potrebi skrajšate. Ramensko blazino premaknite v želen položaj.
  • Page 68 Български   ИНФОРМАЦИЯ Дата на последната актуализация: 2014-03-11 • Прочетете внимателно този документ. • Спазвайте указанията за безопасност. Значение на символите Предупреждения за възможни опасности от злополуки  ВНИМАНИЕ и наранявания. Предупреждения за възможни технически повреди. УКАЗАНИЕ Допълнителна информация за приложението. ИНФОРМАЦИЯ 1 Общи указания за безопасност ИНФОРМАЦИЯ...
  • Page 69 Твърде стегнатата ортеза / бандаж може да причини локални при- тискания и евентуално стеснения на преминаващите кръвоносни съдове / нерви. УКАЗАНИЕ   Продуктът е възпламеним. Той не бива да се носи близо до открит огън или други източници на топлина. Продуктът...
  • Page 70 хроничен бурсит), раменна нестабилност, допълнително лечение на наранявания на бицепсните сухожилия и мускулите. Ортезата за раменна става Omo Immobil Sling 50A9 за абдукция, която се състои от ортеза за раменна става 50A8 и анатомично оформена възглавничка за талията, прави възможни имобилизацията и облекча- ването...
  • Page 71 Omo Immobil Sling 50A9 за абдукция: Подготвяне на лявата част на тялото: Отворете закопчалката на колана на талията. Освободете абдукционния клин от превръзката на ръката и го закопчайте огледално от срещупо- ложната страна с двустранната закопчалка велкро (Фиг. 4). Отворете колана за рамото и обърнете посоката му на закопчаване. Поставяне на ортезата: 1) Отворете...
  • Page 72 За пране на Omo Immobil Sling 50A9 за абдукция извадете ИНФОРМАЦИЯ дунапреновата възглавничка от калъфа и изперете само калъфа. 7 Отговорност Производителят носи отговорност само ако продуктът се използва при посочените условия и за предвидените цели. Производителят препо- ръчва продуктът да се използва съобразно предназначението му и да се...
  • Page 73 Türkçe BILGI Son güncelleştirmenin tarihi: 2014-03-11 • Bu dokümanı dikkatlice okuyunuz. • Güvenlik uyarılarını dikkate alınız. Sembollerin anlamı Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar.  dIKKAT Olası teknik hasarlara karşı uyarılar. DUYURU Destek / Kullanım ile ilgili diğer bilgiler. BILGI 1 Genel güvenlik uyarıları BILGI Hasta, ürünün usulüne uygun kullanımı/bakımı...
  • Page 74 DUYURU Ürün alevlere dayanıklı değildir. Açık ateş veya diğer sıcaklık kaynaklarının yakınında kullanılmamalıdır. Ürün yağ veya asit içeren maddeler, merhem ve losyonlar ile temas etmemelidir. 2 Kullanım amacı 50A8 Omo Immobil Sling/50A9 Omo Immobil Sling, omuz eklemi ortezi uzaklaştırması sadece omuzun ortetik desteği için kullanılmalı ve sadece sağlıklı...
  • Page 75 4 Rölatif kontrendikasyon Takip eden endikasyonlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: Desteklenen vücut bölümünde cilt hastalıkları/yaralanmalar, iltihaplı görün- tüler, şişmiş ve açılmış yaralar, kızarıklık ve lenfle ilgili akış bozukluklarında – yardımcı maddenin vücuttan uzak yerlerinde yumuşak bölgelerdeki şişkinlikler; Kol/elde hassasiyet veya kan dolaşımı bozuklukları. 5 Ürünün yerleştirilmesi 50A8 Omo Immobil Sling/ 50A9 Omo Immobil Sling'in ilk seferki uyarlaması...
  • Page 76 Ortezin yerleştirilmesi: 1) Kemerleri açınız. Kolu askının içinden geçiriniz. Dirsek, kol askısının kapalı köşesine gelmelidir. Bel yastıkçıkları, anatomik şekillendirilmiş uç kısmı öne doğru, ilgili kolun kalçasına doğru pozisyonlandırılmalıdır. Ardından cırt cırtlı bağlantıları kolun alt kısmı ve başparmak için ayarlayınız (Şek. 5). 2) Omuz kemerini diyagonal şekilde kontra lateral (sağlıklı) omuz üzerine yerleştiriniz.
  • Page 77 kriterleri nedeniyle, ürün I. sınıfa dâhil edilmiştir. Bu nedenle, uygunluk beyanı Ottobock tarafından kendi sorumluluğu altında yönetmeliğin VII. ekine göre hazırlanmıştır. Ελληνικά   ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2014-03-11 • Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο. • Προσέξτε τις υποδείξεις ασφάλειας. Επεξήγηση συμβόλων Προειδοποιήσεις...
  • Page 78 Δεν πρέπει να επιχειρούνται ακατάλληλες μετατροπές στο προϊόν. Ένας νάρθηκας ή κηδεμόνας που εφαρμόζει σφικτά μπορεί να προκα- λέσει τοπική άσκηση πίεσης ή ακόμη, σε ορισμένες περιπτώσεις, συ- μπίεση των διερχόμενων αιμοφόρων αγγείων ή νεύρων. ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ Το προϊόν δεν είναι άφλεκτο. Απαγορεύεται η χρήση του κοντά σε γυ- μνή...
  • Page 79 ματισμοί μαλακών μορίων (π.χ. θλάσεις, διαστρέμματα), περιπτώσεις φλεγμονής στην περιοχή του ώμου και της ωμικής ζώνης (π.χ. σύνδρομο πρόσκρουσης, χρόνια θυλακίτιδα), αστάθεια ώμου, μετεγχειρητική θερα- πεία σε περιπτώσεις μυϊκών τραυματισμών και τενοντίτιδες δικεφάλου. Ο νάρθηκας απαγωγής ώμου 50A9 Omo Immobil Sling – ο οποίος αποτε- λείται...
  • Page 80 3) Έπειτα, κουμπώστε τη ζώνη της μέσης (εικ. 3). Μπορείτε να κοντύνετε τους ιμάντες ανάλογα με τις ανάγκες. Τοποθετήστε το μαξιλαράκι ώμου στην επιθυμητή θέση. 50A9 Omo Immobil Sling, απαγωγής: Ρύθμιση της αριστερής πλευράς σώματος: Ανοίξτε το κούμπωμα της ζώνης μέσης. Χαλαρώστε τη σφήνα απαγωγής από...
  • Page 81 6.2 Καθαρισμός Πλένετε το νάρθηκα σε χλιαρό νερό με απαλό απορρυπαντικό. Ξεπλένε- τε καλά και στεγνώνετε στον αέρα. Τα υπολείμματα σαπουνιού ενδέχεται να προκαλέσουν ερεθι- ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ σμούς στο δέρμα και φθορά στο υλικό. Για να πλύνετε το νάρθηκα απαγωγής ώμου 50A9 Omo Immobil ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ...
  • Page 82 Русский   ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2014-03-11 • Следует внимательно прочитать данный документ. • Соблюдайте указания по технике безопасности. Значение символов Предупреждения о возможной опасности несчастного  ВНИМАНИЕ случая или получения травм. Предупреждения о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ Дополнительная информация по назначению / применению. ИНФОРМАЦИЯ...
  • Page 83 УВЕДОМЛЕНИЕ Данное изделие не является невоспламеняющимся. Не допускается носить его вблизи открытого огня или прочих источников интенсив- ного теплоизлучения. Изделие не должно контактировать с жировы- ми или кислотными средствами, мазями или лосьонами. 2 Назначение Плечевой ортез 50A8 Omo Immobil Sling / абдукционный плечевой ортез 50A9 Omo Immobil Sling предназначены...
  • Page 84 Абдукционный плечевой ортез 50A9 Omo Immobil Sling, состоящий из плечевого ортеза 50A8 и абдукционной подушки анатомической формы, позволяет разгружать и иммобилизировать плечевой сустав в положении 15°-ой абдукции. 4 Относительные противопоказания При наличии одной из описанных ниже картин болезни необходимо проконсультироваться с врачом: кожные...
  • Page 85 3) Затем застегните поясной ремень (рис. 3). При необходимости ремни мо- гут быть укорочены. Установите накладку на плечо в нужное положение. Абдукционный плечевой ортез 50A9 Omo Immobil Sling Перестановка для левой стороны туловища: Расстегните замок поясного ремня. Отстегните абдукционную подушку от перевязи и прикрепите ее двусторонней тканевой застежкой в симме- тричном...
  • Page 86 6.2 Очистка Стирать в едва теплой воде с использованием мягкого моющего сред- ства. Хорошо прополаскивать. Сушить на воздухе. Остатки мыла могут привести к раздражению кожи и изно- УВЕДОМЛЕНИЕ су материала. Для стирки абдукционного плечевого ортеза 50A9 Omo ИНФОРМАЦИЯ Immobil Sling выньте пенопластовую подушку из чехла и стирайте толь- ко...
  • Page 87 中文 信息 最后更新日期: 2014-03-11 • 请仔细阅读文档。 • 注意安全须知。 标记注释 警告提防可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告提防可能出现的技术故障。 注意 关于装配或使用的详细说明。 信息 1 一般性安全须知 信息 患者应接受产品正确操作/维护保养方面的专业指导。 首次试戴调整及使用产品时,仅可在经过培训的专业人员指导下进行。 日常穿戴时间以及应用期限与经过医生确诊的医学适应症相关。 使用前请阅读安全须知和使用说明书。 小心 产品仅限患者本人使用。 如果出现异常变化(例如:不适情况加剧),应立即咨询医生。 严禁对产品进行违规更改。 如果矫形器/护具穿戴时过紧,可能造成局部受压症状或者可能出现血 液循环不畅或神经传导阻滞。 注意 该产品不具防火性能。严禁在出现明火或其它热源的附近佩戴矫形器。 产品禁止与含油、含酸物质、软膏或乳液接触。...
  • Page 88 2 使用目的 50A8 Omo Immobil Sling肩关节矫形器/50A9 Omo Immobil Sling肩外展矫形器 仅可用于肩部矫形,并且仅可与未受损皮肤接触。 3 适应症与作用原理 适应症应由医生鉴定。 50A8 Omo Immobil Sling肩关节矫形器 适用于所有的必须在内旋位对肩关节进行固定的情况,例如:手术后和创 伤后的肩关节固定,肩部和肩胛带处的刺激感,软组织损伤(如:擦伤、 扭伤),肩部以及上臂肌肉和肌腱受伤,肩周炎,肩锁关节脱位以及关节 炎、骨关节炎的保守治疗。 50A8 Omo Immobil Sling肩关节矫形器能够将手臂固定于身体上并将肩关 节固定于内旋位。 50A9 Omo Immobil Sling肩外展矫形器 适用于所有的必须在15度外展位对肩关节进行固定的情况,例如:手术 后和创伤后肩关节的固定和减负(例如:旋转肌袖成形术后),肩部脱 臼后的固定,软组织损伤(例如:跌打损伤、扭伤),肩部和肩胛带处 的刺激感(例如:撞击综合症、慢性滑囊炎),肩部不稳定,二头肌肌 腱和肌肉受伤的治疗。 50A9 Omo Immobil Sling肩外展矫形器由50A8肩关节矫形器和符合体态形状 的腰垫组成,该矫形器能够在15度外展位对肩关节进行固定并为其减负。 4 相对禁忌症 针对下述适应症时,需要事先与医生进行商榷: 皮肤病/损伤、发炎症状、疤痕突起并伴有肿胀、患者穿戴矫形器的身体部 位出现发红发热、淋巴循环不畅 - 佩戴辅助器具的远端部位出现不明原因 的软组织肿胀、手臂/手部的感觉以及血液循环出现问题。 5 产品的穿戴 首次试戴调整及使用50A8 Omo Immobil Sling肩关节矫形器/ 50A9 Omo Immobil Sling肩外展矫形器时,仅可在经过培训的专业人员指导下进行。...
  • Page 89 50A8 Omo Immobil Sling肩关节矫形器: 身体左侧佩戴设置: 将固定于手臂吊带上的腹部锁扣取下,然后对称地在另外一侧的相同位 置固定。 穿戴矫形器: 1) 打开绑带。将手臂放入吊带中并且针对小臂和拇指调整粘扣(图1)。 2) 将肩带沿对角线搭在对侧的(健康)肩膀上。拉紧肩带,直至手臂位 于所需的位置(图2)。 3) 随后扣合腰带(图3)。如必要,可缩短腰带。将肩部软垫移至所需 的位置。 50A9 Omo Immobil Sling肩外展矫形器: 身体左侧佩戴设置: 打开腰部绑带的搭扣。将外展楔从吊带上松脱,然后通过双面粘扣对称地 在相对一侧粘牢(图4)。打开肩带并旋转其扣合方向。 穿戴矫形器: 1) 打开绑带。将手臂放入吊带中。肘部应位于吊带的封闭角内。将腰垫定 位于放入吊带的手臂一侧的髋部(带有体态形状的末端朝前)。随后调 整小臂以及拇指粘扣(图5)。 2) 将肩带沿对角线搭在对侧的(健康)肩膀上。扣合腰带(图6)。调整 肩带和腰带长度。如必要,可缩短带子。将肩部软垫移至所需的位置。 肩关节矫形器的位置可设置为外旋位和内旋位。设置时可将外展垫 信息 沿髋部推移。 6 保养须知 6.1 材料 该肩关节矫形器由透气性好、亲肤性强的复合织物\泡沫制成。肩带以及 腰带由丝绒(聚酰胺)制成。Omo Immobil Sling肩外展矫形器的外展垫由 泡沫(45kg/m³)制成,并带有粘扣式丝绒外罩。 乳胶安全性:该产品不含天然橡胶成分。 信息 6.2 清洁 在温水中使用高级洗涤剂清洗。投净。自然晾干。 皂角残留物可能引起皮肤过敏或造成材料磨损。 注意...
  • Page 90 洗涤50A9 Omo Immobil Sling肩外展矫形器的泡沫垫时,应将泡沫从外 信息 罩中取出并且只需洗涤外罩。 7 担保 只有在规定的条件下和用途中使用该产品,生产厂家才会负责担保。生 产厂家建议正确使用该产品,并根据使用说明书的要求维保养该产品。 8 CE 符合性 本产品符合医疗产品93 / 42 / EWG指令规定的要求。根据该指令附件IX关于 医疗产品分类等级的规定,本产品I类医疗产品。 因此,合格声明由奥托 博克公司根据该准则附件VII的规定自行负责签发。...
  • Page 92 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...

This manual is also suitable for:

Omo immobil 50a9