Page 2
English Welcome! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam ® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use.
Tips for using the battery pack ... 95 Maintenance information and precautions ... 99 Using your camcorder abroad ... 104 Trouble check ... 105 Specifications ... 113 Identifying the parts ... 115 Warning indicators ... 125 Index ... 126 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 4
Información y precauciones sobre mantenimiento ... 99 Uso de la videocámara en el extranjero ... 104 Solución de problemas ... 109 Especificaciones ... 114 Identificación de los componentes ... 115 Indicadores de aviso ... 125 Indice alfabético ... 127 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
“CCD-TR3300E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with ≥ in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [b].
7 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 22) 8 Asa de hombro (1) (pág. 122) 9 Estuche de pilas (1) (pág. 29) !º Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 77) Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Carga del paquete de batería Realice la carga del paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones.
Page 10
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again. •You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack. •When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Page 11
Installing the battery pack Align the grooves of the battery pack with the receptacles of the camcorder and slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. To remove the battery pack While pressing BATT (battery) PUSH, slide the battery pack in the direction of the arrow.
L y 6 parpadearán en el visor electrónico y no será posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording. (p.92) To save...
Page 14
[a] (CCD-TR2200E). When using a colour viewfinder, move the viewfinder lens adjustment lever so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus [b] (CCD-TR3300E).
Page 15
The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. •When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.
When moving from indoors to outdoors (or vice versa) Turn STANDBY up and point the camcorder at a white object for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted. Using the zoom feature Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene.
Page 17
•El lado derecho [a] del indicador de alimentación del zoom muestra el área de zoom digital, mientras que el izquierdo [b] muestra el área de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, el área [a] desaparecerá. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo de trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso contrario el tornillo puede dañar los...
Page 19
Cautions on the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the viewfinder [d]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [e].
(Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
Connections for playback You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source.
Page 22
If your VCR or TV is a monaural type Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or the TV. With this connection, the sound is monaural. If your VCR/TV has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Use the supplied 21-pin adaptor.
Playing back a tape You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER.
Page 24
< y, a continuación, x2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo, pulse >7 y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 25
Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación (código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición, aunque no haya registrado dichos elementos durante la grabación. El código de datos también aparece en el visor electrónico y en el visor principal. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 26
Playing back a tape To display the date when you recorded Press DATE on the camcorder, or press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice. To display the time when you...
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Page 28
Charging the battery pack After connecting the mains lead to the mains and setting the POWER switch on the camcorder to OFF, you can charge the battery pack in either of the following two ways: (When charging begings, the CHARGE lamp lights.)
(4) Insert the battery case with the alkaline batteries to the battery mounting surface of the camcorder in the same way as the battery pack. Battery life Using Sony alkaline batteries at 25°C (77°F). Continuous Typical Model recording time recording time CCD-TR3300E 75 min.
CA. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
ORC TO SET WIND REC MODE COMMANDER TITLE COL COUNTER MENU [MENU] : END ORC TO SET REC MODE TITLE COL BEEP [MENU] : END [MENU] : END MENU BEEP [MENU] : END MENU BEEP [MENU] : END CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
•Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind. •Normally select OFF. Hi8 <AUTO/OFF> •Normally select AUTO to have the camcorder automatically set the recording mode (Hi8 or standard 8 mm) depending upon the cassette type being used.
Page 33
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO> Seleccione el idioma de los títulos definidos. TITLE 1 SET* TITLE 2 SET* Realice la selección para almacenar sus propios títulos. CLOCK SET* Seleccione este elemento para reajustar la fecha o la hora. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 34
Nota sobre el ajuste TBC Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca: •Una cinta copiada. •Una cinta en la que haya grabado la señal de un juego de televisión o de un aparato similar. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Vuelva a pulsar DATE o TIME. El indicador de fecha u hora desaparecerá y la grabación continuará. Nota sobre el indicador de fecha u hora Si pulsa DATE o TIME durante la grabación en modo CINEMA, los indicadores del visor electrónico se desplazan hacia arriba. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
When fading out [b] (1) During recording, press FADER/OVERLAP (only for CCD-TR3300E), or FADER (only for CCD-TR2200E). The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops.
To cancel the fade-in/fade-out function Before pressing START/STOP, press FADER/ OVERLAP (only for CCD-TR3300E), or FADER (only for CCD-TR2200E) until the fade indicator disappears. When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or fade out.
Page 38
Overlapping two pictures (CCD-TR3300E only) (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP repeatedly so that the OVERLAP indicator appears in the viewfinder. (2) Press START/STOP to record the next scene. The OVERLAP indicator disappears after the overlapping.
You can hear the sound of the second scene as you start recording the second scene. (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP repeatedly so that the WIPE indicator appears in the viewfinder. (2) Press START/STOP to record the next scene.
Page 40
– Girar STANDBY hacia abajo – Ajustar el interruptor POWER en OFF – Expulsar una cinta – Búsqueda de edición – Desaparición gradual – Efecto digital – Obturación a baja velocidad – Titulación CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
NEG. ART [c] La imagen se invierte. PASTEL [d] El contraste de la imagen se enfatiza y dicha imagen parece un dibujo animado. SLIM [e] La imagen se expande verticalmente. STRETCH [f] La imagen se expande horizontalmente. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 42
The indicator in the viewfinder goes out. Note on the picture effect When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode. Uso del efecto de imagen Uso del efecto de imagen (1) Pulse PICTURE EFFECT.
– Aparición o desaparición gradual – Efecto mosaico – Superposición – Obturación a baja velocidad – Desplazamiento de imágenes •Al desactivar la alimentación, el modo de imagen fija se cancelará automáticamente. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
[b] grabación con movimiento por impulsos FLASH Para cancelar el movimiento por impulsos Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el indicador de movimiento por impulsos; a continuación, pulse el botón. El indicador de movimiento por impulsos desaparece del visor electrónico. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Por ejemplo, es posible superponer la escena que prefiera en el fondo si almacena la imagen en la memoria como imagen fija, por ejemplo una persona con fondo brillante. El sonido se graba con normalidad durante la función de luminancia. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 46
El indicador de luminancia desaparece del visor electrónico. Nota sobre la función de luminancia Las siguientes funciones no se activan durante el modo de luminancia: •Aparición o desaparición gradual •Efecto mosaico •Superposición •Obturación a baja velocidad •Desplazamiento de imágenes CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) While the camcorder is in Standby mode, keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b].
Page 48
Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM y, a continuación, repita los pasos 2 a 5. Nota sobre la inserción de imágenes Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen al final de la parte insertada al reproducirse. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
[c]. 16:9 FULL La imagen del visor electrónico [d] o de un televisor normal [e] se comprime horizontalmente. Es posible visualizar imágenes normales en un televisor de pantalla panorámica [f]. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 50
Using the wide mode function Using the wide mode function While the camcorder is in Standby mode, press 16:9WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears in the viewfinder. To cancel wide mode Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode indicator disappears.
. Si ajusta el interruptor durante la grabación, ésta continuará realizándose. Nota sobre la grabación 5 SEC y el modo Si selecciona 5 SEC o , no es posible emplear FADER/OVERLAP (sólo CCD-TR3300E) o FADER (sólo CCD-TR2200E). CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Selecting the language (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE LANG, then press the dial.
Using titles To add the title from the beginning (1) While the camcorder is in Standby mode, press TITLE repeatedly until the desired title appears. Each time a new title appears, it flashes. When the desired title appears, wait for it to stop flashing.
Page 54
•No es posible seleccionar títulos durante la grabación. •No es posible seleccionar la función de aparición y desaparición gradual mientras introduce un título. •No es posible registrar títulos mientras graba con la fecha o la hora. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) YELLOW BOTTOM...
5 minutos La alimentación se desactivará automáticamente. Gire STANDBY hacia abajo una vez, vuelva a girarlo hacia arriba y comience el procedimiento a partir del paso 3. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) – – – – – – – – > – >...
•Si instala un objetivo de conversión panorámica (no suministrado), la videocámara puede producir un nivel mínimo de sombreado cuando STEADY SHOT esté ajustado en ON. En este caso, ajuste STEADY SHOT en OFF. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) aparece en...
(2) Turn the control dial to highlight ORC TO SET and press the control dial to select it. “START/STOP KEY” appears. (3) Press START/STOP. The camcorder takes about 5 seconds to check the condition of the tape head and the cassette. MENU Each time you insert the cassette Perform the above procedures.
English Selecting automatic/manual adjustment modes The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions. But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording. You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also, you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the picture with the AE shift function.
PROGRAM AE Modo de Modo Ajuste manual prioridad de crepuscular obturación Ajustado Automático Automático o automáticamente manual en función de la velocidad de obturación Manual 1/50 1/50 o manual Automático Automático Automático o manual Efectivo Efectivo Efectivo CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
[b] •Demasiado brillo detrás del objeto [c] •Rayas horizontales [d] •Objetos situados detrás de vidrios con escarcha •Objetos situados detrás de redes, etc. •Objetos brillantes o que reflejan luz •Filmación de objetos sin movimiento con un trípode CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 61
Si desea cambiar momentáneamente al enfoque automático durante la grabación en el modo de enfoque manual, pulse PUSH AUTO. El modo de enfoque automático permanece activado mientras mantiene pulsado PUSH AUTO. Si suelta este botón, se reanudará el modo de enfoque manual. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
S (Prioridad de obturación) ˜ Å (Modo crepuscular). PROGRAM Display window/Visor principal AE A AE S Nota sobre la grabación con la función PROGRAM AE Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y el balance de blancos. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) A (Prioridad...
(apertura menor), la profundidad del campo de enfoque se amplía. El uso del zoom en la posición de telefoto proporciona una menor profundidad del campo de enfoque, mientras que dicha profundidad será mayor en la posición de gran angular. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
1000 F5.6 Para volver al modo de ajuste automático Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o pulse PROGRAM AE hasta que el visor electrónico no muestre ningún indicador. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 65
• Sustitución para el filtro ND2 (para obtener la exposición) • Grabación de imágenes con menor parpadeo bajo una lámpara fluorescente • Con tiempo soleado (para evitar 1/75 el desenfoque de la imagen debido a una pequeña apertura) CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o pulse PROGRAM AE para que el visor electrónico no muestre ningún indicador. Al filmar objetos excesivamente brillantes Es posible que el modo de enfoque automático no resulte efectivo. En este caso, realice el enfoque manualmente. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
1/10000 sólo obturación Lento: 4 CCD- 1,0 EV TR3300E intervalos 1/25 +18 dB Ganancia 0,5 EV intervalos –3 dB Nota sobre la grabación en modo manual Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y el balance de blancos. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Para ajustar la apertura Es posible seleccionar la apertura entre los 16 valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Para abrir la apertura (apertura mayor), seleccione un valor inferior. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 69
When you select a gain level that is too high, the picture may be distorted. Para ajustar la velocidad de obturación Es posible seleccionar la velocidad de obturación entre las 20 (CCD-TR3300E) o 16 (CCD-TR2200E) velocidades siguientes: — CCD-TR3300E: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Si graba con la función de obturador a baja velocidad •No es posible emplear las funciones de movimiento por impulsos, superposición, desplazamiento de imágenes, imagen fija ni de luminancia. •El enfoque automático puede no ser efectivo. Realice el enfoque manualmente empleando un trípode. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Una escala corresponde a un EV de 0,5. [a] Eje vertical: Valor de apertura (valor F) [b] Eje horizontal: Velocidad de obturación (por segundo) [c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB) [c] (dB) [b] (1/sec) (1/seg) 10000 1000 1750 3500 1250 2500 6000 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 72
Notas sobre el ajuste manual •Si graba en exteriores, el brillo del objeto puede verse afectado por las condiciones meteorológicas. •Si las condiciones de grabación cambian, se recomienda ajustar cada elemento. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
You can also use this function when the subject is too bright — subjects on stages, night views, etc. (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the control dial to select AE SHIFT, then press the control dial.
•Con lámparas de sodio o de mercurio No obstante, se recomienda ajustar el balance de blancos automáticamente cuando filme con lámparas fluorescentes. Es posible que no obtenga un balance de blancos adecuado cuando grabe en el modo de interiores. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 76
•Cuando grabe en modo de ajuste automático, o después de haber sustituido el paquete de batería, oriente el objetivo hacia un objeto blanco durante unos 10 segundos y, a continuación, inicie la grabación. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 77
(2) Press WHT BAL, then turn the control dial to select one push white balance indicator. (3) Attach the supplied white lens cap and point the camcorder at a subject if you are shooting outdoors or at a source of light if shooting indoors.
The setting is retained for about 1 hour even when you disconnect the power source if the lithium battery is installed in the camcorder.
Page 79
•Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function. Your camcorder has the Data Code function. •When searching the boundaries of date on the tape, the forwarded or reversed picture appears in the viewfinder.
MEM antes de rebobinar para cancelar la memoria. •Esta función se cancela automáticamente una vez que la cinta se rebobina o se avanza hasta el punto previamente registrado. •ZERO MEM no se activa durante la grabación o la reproducción. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Esto indica que la señal de índice está registrándose. A continuación, el indicador INDEX MARK desaparecerá. Introducción de señales durante la grabación o la reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el punto que desee localizar más adelante. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 82
•No es posible introducir señales de índice en una cinta con la marca roja del videocassette al descubierto, ni en una cinta grabada en modo •No es posible introducir señales de índice en cintas grabadas en el sistema NTSC. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 83
índice. Si desea continuar la reproducción, pulse ·. Si no pulsa ningún botón, la unidad explorará la cinta automáticamente hasta el siguiente programa. INDEX 00 SCAN Para cancelar el modo de exploración de índices Pulse · para reanudar la reproducción normal. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 84
Para detener el modo de búsqueda de índices Pulse · para reanudar la reproducción normal. Nota sobre los números de índice El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia a partir del punto que visualiza actualmente [a], independientemente del sentido. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
(2) Press INDEX ERASE on the Remote Commander within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan or index search mode, whichever was used in step 1.
RC a partir de 0:00:00:00. TIME CODE WRITE -:--:--:-- TIMECODE WRITE PLAY PAUSE 0:00:00:01 TIMECODE WRITE Para detener la escritura del código de tiempos RC Pulse π o cualquier botón de transporte de cinta. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 87
RC time code recorded portion Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 3 and 4 above. The RC time code is written continuously.
VHS, k S-VHS, VHSC, or l Betamax VCR that has video/audio inputs. Before editing Connect the camcorder to the VCR as described in “Connections for playback” on page 21. Set the input selector on the VCR to LINE, if available.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
I parpadeará en el visor electrónico durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor POWER en CAMERA. En este caso, sustitúyala por una pila de litio Sony CR2025. El uso de otro tipo de pila puede presentar el riesgo de incendios o explosiones.
Page 91
(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Presione hacia abajo la pila una vez y sáquela del portapila. (3) Instale la pila de litio con la cara positiva (+) hacia fuera. Cierre la tapa. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
1997 CLOCK SET [MENU] : END 1997 CLOCK SET [MENU] : END 1997 CLOCK SET [MENU] : END 1997 CLOCK SET [MENU] : END Para corregir el ajuste de fecha y hora Repita el procedimiento anterior. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 1996...
1996 1997 2029 • • • • Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle. Usable cassettes and playback modes Selecting cassette types This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed for higher- quality pictures.
Page 94
Note on AFM HiFi stereo When you play back a tape, the sound will be in monaural if: •You record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player. •You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on this camcorder.
The battery is also used when a tape is inserted or removed. When to replace the battery pack While you are using your camcorder, the remaining battery indicator in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up. When you use the NP-F530/F730 “InfoLIHTIUM”...
Page 96
InfoLITHIUM es un paquete de batería de ion de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Sony recomienda el uso de paquetes de batería InfoLITHIUM con equipos de vídeo que presenten la marca Cuando emplee este paquete de batería con un...
Page 97
Battery pack care •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF.
Page 98
•Use only with alkaline batteries. You cannot use the battery case with manganese batteries or LR6 (size AA) rechargeable NiCd batteries. •Using with Sony alkaline batteries is preferable. •Battery life is remarkably shorter in a cold environment (lower than 10 C/50 F).
Maintenance information and precautions Moisture condensation If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
[a] Ligeramente sucios [b] Muy sucios Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no suministrado). Si la imagen presenta “ruido” después de comprobarla, repita la limpieza. (No realice la limpieza más de 5 veces en una misma sesión.)
Page 101
It may damage the video heads. Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. Removing dust from inside the viewfinder (CCD-TR2200E only) (1) Remove the screw with a screwdriver (not supplied).
Page 102
•Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
Page 103
– Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Adaptador de alimentación de CA Carga •Emplee únicamente paquetes de batería de tipo ion de litio.
Each country has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in colour systems This camcorder is a PAL system-based camcorder.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder...
Page 106
{ and 6 indicators flash and no •Moisture condensation has occurred. function except for cassette m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 ejection works. The counter, date, or time •You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.
Page 107
Set it to OFF. (p.34) The picture is “noisy”. •The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). (p.100) The picture is too bright or too •AE SHIFT is set in the menu system.
Page 108
When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor. Please contact your nearest Sony dealer in connection with the problem. * If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE lamp may flash at the first charging.
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado. Videocámara Alimentación...
Page 110
Se oyen demasiados sonidos de alta frecuencia. de menú. m Si no hay viento, ajústelo en OFF. (pág.32) . (pág.51) CA. (pág.8, 27) menos 1 hora. (pág.12) iniciar la grabación. El parpadeo se detendrá en unos instantes. manualmente. (pág.61) . (pág.51) CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 111
Ajústelo en OFF. (pág.34) La imagen presenta “ruido”. •Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no suministrado). (pág.100) La imagen es demasiado brillante •Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú.
Page 112
El adaptador de alimentación de CA presenta el problema. Póngase en contacto con el proveedor Sony más. próximo en relación con el problema. * Si emplea un paquete de batería recién adquirido o uno que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga.
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating mode Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A in charge mode Application Sony battery packs NP-F530, NP-F730 lithium ion type Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature –20°C to +60°C (–4°F to +140°F) Dimensions (Approx.)
Terminal de carga del paquete de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquetes de batería Sony NP-F530, NP-F730 tipo de ion de litio Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Page 116
@∞ Toma RFU DC OUT (salida de CC del adaptador RFU) (pág.22) @§ Toma S VIDEO (pág.21, 22) @¶ Tomas VIDEO/AUDIO (pág.21, 22) @• Toma MIC (PLUG IN POWER) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Esta toma también acepta micrófonos de “enchufe de alimentación”. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 118
$• Botón TIME (pág.26, 35) $ª Interruptor AUTO LOCK/HOLD (pág.62) %º Botón WHT BAL(balance de blancos) (pág.76) %¡ Botón GAIN (pág.68) %™ Botón SHUTTER SPEED (pág.68, 70) %£ Conexión de estación Handycam %¢ Botón IRIS (pág.68) %∞ Botón PROGRAM AE (pág.62) CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 119
You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the demo mode to use your camcorder. For details on the location of the buttons, refer to the pages 115 and 117.
Page 120
Oriéntelo hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de encenderla. 9 Botón START/STOP (pág.13, 14) !º INDEX ERASE (pág.85) !¡ Botón de alimentación de zoom (pág.16) !™ Botón INDEX SEARCH (pág.83, 84, 85) !£ Botón DISPLAY (pág.24) CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Page 121
Remote Commander for a long time. To use the Remote Commander Make sure that the COMMANDER is set to ON in the menu system on the camcorder. MENU Preparación del mando a distancia Para emplear el mando a distancia, es necesario insertar las dos pilas R6 (tamaño AA)
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper.
8 Se ha producido otro tipo de problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de asistencia técnica local autorizado. 9 La pila de litio está casi agotada o no está...