Download Print this page
DeWalt Patmi P3500 Operating Instructions

DeWalt Patmi P3500 Operating Instructions

Low velocity powder actuated fastening tool
Hide thumbs Also See for Patmi P3500:

Advertisement

Quick Links

P3500
Tool Malfunction
1. In the event that a load fails to discharge after the trigger is pulled, the tool must
be kept depressed against the work surface for a minimum of 30 (thirty) seconds in
case of a delayed load discharge. Then carefully remove the entire load strip. and
dispose of it in a can of water or other nonflammable liquid. Never attempt to force
or pry a load out of a tool chamber.
2. Never discard unfired powder loads into a trash container.
3. Do not attempt to unload or disassemble a jammed, stuck or broken tool as improper
handling may cause it to discharge and strike operator and/or bystander. A jammed
tool must be pointed in a safe direction at all times. Tag the tool and lock it up. Call
your DEWALT representative for proper assistance.
Tool Operation
Be sure to read and understand all of the safety precautions and training in this
manual before attempting to operate the tool. (Check to be sure the tool is not
loaded, the piston moves freely within the barrel, and no foreign objects or fasteners are
in the barrel.) Perform the daily function test before using the tool.
Operation
1. Always load the fastener before inserting powder load to prevent injury to the operator
or bystanders in the event of an accidental discharge. Place the fastener, point out,
into the end of the guide until the fluted tip fits inside. Do not use excessive force
when inserting the fastener.If excessive force is required, stop and determine why the
fastener can not be inserted. Correct the problem before proceeding.
Do not use fasteners longer than 3" as listed in the fastener selection section of
this manual. Pins longer than 2-1/2" require pre-driving.
2. Always point the tool in a safe direction away from bystanders and the operator. In
one movement, slide the barrel forward then close it against the stop. The barrel
should be pulled fully forward to reset the piston for the next fastening. Loss of
power may result from an im properly positioned piston.
Do not attempt to close the tool by exerting force on the front of the barrel. Never
place your fingers or hands over muzzle end of the tool. The safe position for hands
and fingers are as shown in the diagram. Hands must never be placed in front of
the tool muzzle or barrel. In the event of an accidental discharge, the piston and/or
fastener can pass through the operator's hand.
3. Insert the powder load strip into the bottom of the tool handle starting with the lowest
power level, 2/Brown. The strip should be inserted completely and should be flush
with the bottom of the handle. Always insert the strip from the bottom of the handle.
If this load does not fully set the fastener, try the next higher power level until the
proper level is found.
Over driving or over powering a fastener
can cause a safety hazard.
4. To make a fastening, place the tool against the work surface. Hold the tool firmly
with two hands and completely depress the barrel. Then squeeze the trigger. Always
hold the tool perpendicular to the work surface. Hold the tool firmly against the work
surface to avoid excessive recoil. Never depress the tool against anything except the
work surface.
In the event that the load does not discharge after the trigger is pulled, continue
to hold the tool depressed against the work surface for at least 30 (thirty)
seconds in case of a delayed load discharge. Then carefully remove the entire load strip
and dispose of it in a can of water or other non flammable liquid. Never attempt to force
or pry a load out of a tool chamber. Do not discard unfired loads into a trash container.
5. To prepare for the next fastening, point the tool in a safe direction. Always insert a
new fastener before loading or advancing the powder load strip. Insert the fastener
as described in step 1. Once the fastener is inserted, cycle the tool as described in
step 2. Repeat this procedure for subsequent fastenings. When the ten load strip has
been completely fired, remove it by pulling it from the top of the tool body.
Do not attempt to unload or disassemble a jammed, stuck or broken tool as
improper handling may cause it to discharge and strike the operator and/or
bystander. A jammed tool must be pointed in a safe direction at all times. Tag the tool
and lock it up. Call your D
WALT representative for proper assistance
E
Maintenance & Cleaning
Make sure the tool is not loaded. Be sure the tool is not hot prior to
attempting disassembly or cleaning.
Daily Function Test
Check the functioning of the tool, without a powder load or fastener in the tool, by
pushing down against the work surface, pulling the trigger, and releasing the tool from
the work surface. Function the unloaded tool several times and insure that the breech
parts and firing mechanism operate freely before fastening with the tool.
Ask your D
WALT Authorized representative should be asked to assist the first time
E
1
you disassemble and clean your tool. If you ever have any trouble reassembling the tool,
or have any doubt about worn parts, call your D
WALT Authorized Powder Distributor, or
E
D
WALT factory service.
E
Cleaning
AIl parts should be cleaned with detergent oil and the wire brushes supplied with your
tool kit. Remove heavy dirt build-up with the brush. After cleaning with oil, all parts
2
should be wiped thoroughly dry. Excess oil will tend to collect dirt and dust. Wear eye
protection when cleaning the tool. The piston rod, barrel assembly, and receiver should
all be cleaned of excess dirt on a daily basis. Check the condition of the piston for
damage from wear and deformation.
To maintain this tool in good working condition, it is necessary to disas semble and
clean the entire tool if dirt is evident in the breech face, or if the tool appears to lose
power. All parts should be cleaned with oil and wire brushes. Remove heavy dirt. All parts
should be wiped thoroughly dry after cleaning with oil.
3
General tool mainte nance should be performed at six month intervals or more
frequently as required by the frequency of tool use.
Replacing or Repairing the Piston
The piston is an expendable part and must be replaced periodically. Typical signs of a
worn out piston are: breaking, bending or mushrooming.
Prior to servicing the tool make sure there is no powder load in the tool. Use caution
4
and do not lose or damage any tool parts.
1. Using a pin, lift the end of the annular ball spring and rotate toward the top of the tool
body. Pull the piston stop back and out of the tool.
2. Slide the piston guide and baseplate assembly out of the tool.
3. Using a fastener, pry the shear clip off the baseplate. Replace the shear clip if it is
damaged.
4. Remove the baseplate from the piston guide, then pull the piston out of the guide.
5
REASSEMBLY:
5. Tilt the baseplate and slide the fastener guide out. Press the guide out of the
baseplate using a piston if it does not slide out freely. Replace the guide if it is
damaged.
6. Clean the piston using a wire brush. Inspect it for worn or damaged piston ring,
chipped end, or bending. Apply lubricant to the piston shank to minimize piston
sticking from an overdrive con dition. Wipe the piston dry.
6
7. If a piston tip is damaged, it can be shortened a maximum of 0.20 inches. The tip of
the piston should be ground flat and at 90 degrees to the shank of the piston. The
cham fer of the piston must also be reground as shown. Piston grinding should only
be performed by qualified per sonnel using the proper equipment.
8. Press the piston into the end of the piston guide. Be sure to push it all the way back
7
into the guide. Ensure piston is positioned correctly in piston guide.
9. Insert the fastener guide into the baseplate.
10. Align the groove in both the piston guide and baseplate. Slide the baseplate (with
fastener guide) onto the piston guide. Press the shear clip into place. Insert the
piston guide and baseplate assembly into the liner in the tool body. Be sure to align
the groove with the opening for the piston stop.
11. Replace the piston stop and rotate the annular spring into place.
8
Upon reassembly of the tool perform the following test. Depress the tool against a flat,
hard surface and pull the trigger. The barrel assembly should slide smoothly inside the
tool housing assembly. The firing pin should release after the trigger has been pulled.
This test should be performed without a pin or
powder load in the tool.
9
10
11
cargada, haga la sujeción de inmediato o descargue la herramienta.
secondes au cas où la cartouche se déchargerait en retard. Puis retirez lentement toute la
2. Siempre descargue la herramienta antes de descansos de trabajo, cambio de piezas, limpieza
bande de cartouches puis jetez-la dans un pot rempli d'eau ou rempli de tout autre liquide
o mantenimiento y al guardarla.
ininflammable. Ne tentez jamais de forcer une cartouche hors de la chambre de l'outil.
3. Para evitar un disparo accidental de las cargas, nunca lleve las cargas de pólvora en el
2. Ne disposez jamais d'une cartouche qui n'a pas été tirée par l'outil en la jetant dans une
mismo recipiente que los sujetadores o que cualquier otro objeto duro.
poubelle.
4. Siempre guarde las cargas de pólvora en los recipientes provistos o en un protector cerrado
3. Ne tentez jamais de décharger ou de démonter un outil bloqué, coincé ou abîmé car
proporcionado para tal fin. Nunca entremezcle los diversos niveles de potencia. Manténgalos
une mauvaise manipulation pourrait le décharger et toucher l'opérateur et/ou les personnes à
separados en recipientes claramente identificados.
proximité. Un outil bloqué doit toujours être dirigé vers un endroit non dangereux.
5. Las cargas de pólvora nunca deben utilizarse en armas de fuego. Normalmente son más
Identifiez l'outil endommagé et verrouillez-le. Appelez votre représentant D
potentes que los cartuchos que se suministran con las armas de fuego.
obtenir de l'aide.
6. Las herramientas accionadas por pólvora y las cargas de pólvora siempre deben guardarse
Fonctionnement de l'outil
bajo llave. Las herramientas deben descargarse cuando no estén en uso.
Funcionamiento incorrecto de la herramienta
Assurez-vous de lire et de bien comprendre l'ensemble des mesures de sécurité
et de formation dans ce manuel avant de commencer à utiliser l'outil. (Vérifiez que
1. En el caso de que una carga no se dispare después de haber apretado el gatillo, la
l'outil n'est pas chargé, que le piston se déplace librement dans le canon et qu'aucun
herramienta debe mantenerse presionada contra la superficie de trabajo por un mínimo
de 30 (treinta) segundos, por si se produce una descarga demorada. Luego quite
objet étranger ou attache ne se situe dans le canon.) Effectuez le test quotidiennement avant
cuidadosamente la tira de carga completa, y deséchela en un recipiente con agua u otro
d'utiliser l'outil .
líquido no inflamable. Nunca intente forzar ni hacer palanca a una carga para sacarla del
Fonctionnement
compartimiento de una herramienta.
1. Chargez toujours l'attache avant d'insérer la cartouche pour éviter toute blessure à l'opérateur
2. Nunca deseche las cargas de pólvora no disparadas en un contenedor de basura.
ou aux personnes à proximité dans le cas d'une décharge accidentelle. Placez l'attache pointe
3. No intente descargar ni desensamblar una herramienta atascada, obstruida o rota, debido
vers l'extérieur dans l'embout et enfoncez-la jusqu'à ce que la partie cannelée soit complète-
a que la manipulación incorrecta podría ocasionar que se dispare e impacte en el operador
ment à l'intérieur. Ne poussez pas trop fort l'attache lorsque vous l'insérez dans le canon. Si
u otra persona que se encuentre en el lugar. Apunte una herramienta atascada hacia una
vous devez pousser trop fort pour l'enfoncer, arrêtez et trouvez pourquoi l'attache ne peut pas
dirección segura en todo momento. Coloque una etiqueta en la herramienta y guárdela bajo
être insérée. Corrigez le problème avant de continuer.
llave. Llame a un representante de D
E
WALT para obtener la asistencia correspondiente.
Herramienta de Operación
N'utilisez pas d'attache d'une longueur supérieure à 3 po tel qu'indiqué dans la section
de sélection des attaches de ce manuel. Des clous d'une longueur supérieure à 2-1/2
Asegúrese de leer y comprender todas las precauciones de seguridad y la capacitación
po nécessitent de pré-percer le trou.
de este manual antes de intentar operar la herramienta. (Asegúrese de que la
2. Dirigez toujours l'outil vers un endroit sécuritaire loin des personnes à proximité et à l'opposé
herramienta no esté cargada, el pistón se mueva libremente dentro del cilindro y no haya
objetos extraños ni sujetadores en el cilindro). Realice la prueba de funcionamiento diaria antes
de l'opérateur. En un mouvement du poignet, glissez le canon vers l'avant et fermez-le contre
de utilizar la herramienta.
la butée. Le canon doit glisser complètement en avant pour réinitialiser le piston pour la
Operacíon
prochaine utilisation. Une perte de puissance peut résulter d'une mauvaise position du piston.
Ne tentez pas de fermer l'outil de force en pesant sur la bouche du canon. Ne mettez jamais
1. Siempre cargue el sujetador antes de insertar la carga de pólvora para evitar lesiones al
vos doigts ou vos mains sur la bouche du canon de l'outil. La position sécuritaire pour vos
operador o a las personas que se encuentren en el lugar en el caso de un disparo
mains et vos doigts est illustrée dans le diagramme. Ne mettez jamais vos doigts ou vos mains
accidental. Coloque el sujetador, con la punta hacia afuera, en el extremo de la guía hasta
que la punta acanalada se ajuste en el interior. No utilice demasiada fuerza al insertar el
sur la bouche du canon ou sur le canon de l'outil.
Dans le cas d'une décharge accidentelle, le piston et/ou l'attache peut traverser vos mains.
sujetador. Si se requiere una fuerza excesiva, deténgase y determine por qué no se puede
ly positioned piston.
insertar el sujetador. Corrija el problema antes de continuar.
3. Insérez la bande de cartouches
No utilice sujetadores más largos que 3" según se enumera en la sección de selección
dans la partie inférieure de la poignée en commençant par le niveau de charge le plus faible
de sujetadores de este manual. Los pasadores más largos que 2-1/2" requieren una
(2/Brun). La bande doit être insérée complètement et doit juste être au niveau du socle de
colocación previa.
la poignée. Insérez toujours la bande de cartouches par en-dessous, dans la poignée. Si
2. Siempre apunte la herramienta hacia una dirección segura lejos de las personas que se
ce niveau de charge n'enfonce pas complètement l'attache, essayez le niveau de charge
encuentran en el lugar. En un movimiento, deslice el cilindro hacia adelante y luego ciérrelo
supérieur jusqu'à trouver le niveau adéquat.
contra el tope. Se debe empujar completamente el cilindro acia adelante a fin de reajustar
L'enfoncement trop puissant d'une attache peut provoquer des
el pistón para la siguiente sujeción. Un pistón mal colocado puede producir una pérdida de
risques d'accident.
potencia.
4. Pour installer une attache, placez l'outil contre la surface de travail. Tenez-le fermement
No intente cerrar la herramienta presionando la parte frontal del cilindro. Nunca coloque los
à deux mains et appuyez sur le canon. Puis enfoncez la détente. Tenez toujours l'outil
dedos ni las manos sobre el extremo de la boca del cañón de la herramienta. Las posiciones
perpendiculairement à la surface de travail. Tenez l'outil fermement contre la sur
seguras para las manos y los dedos son las que se muestran en el diagrama. Nunca se
deben colocar las manos delante de la boca del cañón o del cilindro de la herramienta.
En el caso de un disparo accidental, el pistón o el sujetador pueden atravesar la mano
del operador.
3. Inserte la tira de carga de pólvora en la parte inferior del mango de la herramienta
comenzando con el nivel de potencia más bajo, 2/Marrón. La tira debe insertarse
completamente y debe quedar a ras de la parte inferior del mango. Siempre inserte la tira
desde la parte inferior del mango.
Si esta carga no fija completamente el sujetador, intente con el siguiente nivel de potencia
más alto hasta encontrar el nivel adecuado.
Colocar un sujetador demasiado adentro del material o cargar al sujetador con una
potencia excesiva puede causar un peligro de seguridad.
4. Para realizar una sujeción, coloque la herramienta contra la superficie de trabajo. Sostenga
la herramienta firmemente con las dos manos y presione por completo el cilindro. Luego
apriete el gatillo. Siempre sostenga la herramienta en forma
perpendicular a la superficie de trabajo. Sostenga la herramienta firmemente contra la
superficie de trabajo para evitar retrocesos excesivos. Nunca presione la herramienta
contra ningún objeto, excepto la superficie de trabajo.
Si la carga no se dispara después de apretar el gatillo, continúe sosteniendo la
herramienta presionada contra la superficie de trabajo durante al menos 30 (treinta)
segundos, por si se produce una descarga demorada. Luego retire cuidadosamente la
M
tira de carga completa y deséchela en un recipiente con agua u otro líquido no inflamable.
Nunca intente forzar ni hacer palanca a una carga para sacarla del compartimiento de una
herramienta. No deseche las cargas no disparadas en un contenedor de basura.
m
m
5. Para preparar la siguiente sujeción, apunte la herramienta hacia una dirección segura.
Siempre inserte un nuevo sujetador antes de cargar o hacer avanzar la tira de carga de
pólvora. Inserte el sujetador como se describe en el paso 1. Una vez que haya insertado
el sujetador, siga el ciclo de la herramienta como se describe en el paso 2. Repita
este procedimiento para las sujeciones subsiguientes. Una vez que se haya disparado
completamente la tira de diez cargas, quítela tirandodesde la parte superior del cuerpo de la
herramienta.
No intente descargar ni desensamblar una herramienta atascada, obstruida o rota,
debido a que la manipulación incorrecta podría ocasionar que se dispare e impacte en el
operador u otra persona que se encuentre en el lugar. Apunte una herramienta atascada
hacia una dirección segura en todo momento. Coloque una etiqueta en la herramienta y guárdela
bajo llave. Llame a un representante de D
WALT para obtener la asistencia correspondiente.
E
Limpieza y mantenimiento adecuados
Asegúrese de que la herramienta no esté cargada.
Asegúrese de que la herramienta no esté caliente antes de intentar
desensamblarla o limpiarla.
Prueba de funcionamiento diaria:
pólvora ni un sujetador en la herramienta,
presionando contra la superficie de trabajo, apretando el gatillo y liberando la herramienta de
la superficie de trabajo. Haga funcionar la herramienta descargada varias veces y asegúrese
de que las piezas de la recámara y el mecanismo de disparos funcionen libremente antes de
realizar una sujeción con la herramienta.
Debe solicitar asistencia a un representante Autorizado de D
WALT la primera vez que
E
m
m
desensambla y limpia su herramienta.
Si alguna vez tiene problemas para volver a ensamblar la herramienta o tiene dudas sobre
las piezas gastadas, llame al Distribuidor autorizado de sistemas accionados por pólvora de
D
WALT.
E
Limpieza
Todas las piezas deben limpiarse con el aceite detergente y los cepillos de alambre
suministrados con el juego de herramientas. Quite con el cepillo la suciedad gruesa acumulada.
Luego de la limpieza con aceite, se deben secar completamente todas las piezas. El exceso
de aceite tenderá a acumular suciedad y polvo. Utilice la protección ocular cuando limpie la
herramienta. El exceso de suciedad en la varilla del pistón, el montaje del cilindro y el receptor
debe limpiarse diariamente. Verifique la condición del pistón para detectar daños por uso y
deformaciones.
Para mantener esta herramienta en buenas condiciones de funcionamiento, es necesario
desensamblar y limpiar toda la herramienta si hay evidencia de suciedad en el lado de la
recámara o si la herramienta parece perder potencia. Se deben limpiar todas las piezas con
aceite y cepillos de alambre. Quite la acumulación de suciedad. Luego de la limpieza con aceite,
se deben secar completamente todas las piezas.
El mantenimiento general de la herramienta se debe realizar en intervalos de seis meses o
más a menudo, según lo requiera la frecuencia de uso de la herramienta.
Cómo reemplazar o reparar el pistón:
El pistón es una pieza fungible y debe ser
reemplazado periódicamente. Los signos típicos de un pistón gastado son: se quiebra, se dobla
o se agranda.
Antes de hacer el mantenimiento de la herramienta, asegúrese de que no haya carga de
pólvora en la herramienta. Utilícela con precaución y no pierda ni dañe ninguna pieza de la
herramienta.
1. Utilizando un pasador, levante el extremo del resorte de la bola anular y gírelo hacia la parte
superior del cuerpo de la herramienta. Tire el tope del pistón hacia atrás y hacia afuera de
la herramienta.
2. Retire la guía del pistón y el montaje de la placa de base de la herramienta.
3. Utilizando un sujetador, haga palanca para sacar la abrazadera cortante de la placa de base.
Reemplace la abrazadera cortante si está dañada.
4. Quite la placa de base de la guía del pistón, luego saque el pistón de la guía.
VUELVA A ENSAMBLAR:
5. Incline la placa de base y deslice la guía del sujetador hacia afuera. Presione la guía hacia
afuera de la placa de base utilizando un pistón, si no sale fácilmente. Reemplace la guía si
está dañada.
6. Limpie el pistón utilizando un cepillo de alambre. Inspecciónelo para detectar si el aro del
pistón está gastado o dañado, o el extremo está cortado o doblado. Aplique lubricante a la
espiga del pistón para disminuir el riesgo de que el pistón se pegue en el caso de que se lo
coloque demasiado adentro del material . Seque bien el pistón.
7. Si la punta de un pistón está dañada, puede acortarse hasta un máximo de 0,20 pulgadas.
La punta del pistón debe estar en posición horizontal respecto del suelo y a 90 grados de
la espiga del pistón. También se debe volver a pulir el bisel del pistón como se muestra. El
pulido del pistón debe ser realizado por personal calificado mediante los equipos
adecuados.
8. Presione el pistón hacia el extremo de la guía del pistón. Asegúrese de empujarlo
completamente dentro de la guía. Asegúrese de que el pistón esté colocado correctamente
en la guía del pistón.
9. Inserte la guía del sujetador en la placa de base.
10. Alinee la ranura de la guía del pistón y la placa de base. Deslice la placa de base (con la guía
del sujetador) hacia la guía del pistón. Presione la abrazadera cortante hasta colocarla en su
lugar. Inserte la guía del pistón y el montaje de la placa de base en el revestimiento del cuerpo
de la herramienta. Asegúrese de alinear la ranura con la apertura para el tope del pistón.
11. Vuelva a colocar el tope del pistón y gire el resorte anular hasta colocarlo en su lugar.
Una vez que haya vuelto a ensamblar la herramienta, haga la siguiente prueba. Presione la
herramienta contra una superficie plana y dura, y apriete el gatillo. El montaje del cilindro debe
deslizarse suavemente dentro del montaje de la caja protectora de la herramienta. El percutor
debe liberarse luego de haber apretado el gatillo.
Esta prueba debe realizarse sin un pasador ni
carga de pólvora en la herramient.
DDF212035P 4
Low velocity powder actuated fastening tool | Herramienta de sujeción accionada por pólvora de baja velocidad | Pistolet de scellement à basse vélocité
E
WALT pour
DO NOT OPERATE THE P3500 TOOL UNTIL YOU HAVE READ THIS MANUAL AND RECEIVED THE PROPER TRAINING ACCORDING TO ANSI STANDARD A 10.3-1995.NO
DO NO O RA
OPERE LA HERRAMIENTA P3500 HASTA QUE NO HAYA LEÍDO ESTE MANUAL Y RECIBIDO LA CAPACITACIÓN ADECUADA SEGÚN LO INDICA LA NORMA A 10.3-1995 DE ANSI.
N'UTILISEZ PAS LE P3500 AVANT D'AVOIR LU CE MANUEL ET AVANT D'AVOIR REÇU LA FORMATION CORRESPONDANT À LA NORMEANSI A 10.3-1995.
Prior to operating the P3500 tool, study this manual carefully and develop a
thorough understanding of the contents.
Proper training according to the current ANSI Standard A 10.3, Safety Requirements
for Powder Actuated Fastening Systems must be completed and a D
Operator Card must be obtained prior to operation of the tool. State, local, or other
regulations should also be followed. Laws, regulations, and standards regarding the use
of powder actuated tools may periodically be revised. Any such revisions may change
the safety and operating procedures described in this manual. D
responsible for any such revisions which occur after publication of this manual. It is the
responsibility of the user to maintain familiarity with the current laws, regulations, and
standards that apply to the powder actuated tool.
To Avoid Serious Injury or Death: Never close tool with any
part of hand over muzzle end. Operators and bystanders must wear eye and hearing
protection.
Always assume tool is loaded. Do not place a finger on the trigger of loaded tool
until muzzle end is against work surface and you are ready to make a fastening. Never
place your hand over the muzzle with a powder load in the tool. If the tool accidentally
discharges the piston or fastener may penetrate your hand resulting in serious injury.
Tool operation must read and understand the entire tool manual and must complete
the operator's exam on the last page. The tool warranty will not be valid until the test is
received, with a copy of your receipt, and reviewed by D
Warranty
Three Year Limited Warranty: D
due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This
warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail
of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com or call
1-800-4-D
WALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to accessories or
E
damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty
gives you specific legal rights any you may have other rights which vary in certain states
or provinces. In addition to the warranty, D
1 YEAR FREE SERVICE: D
by normal use, for free, any time during the first year after purchase.
90 DAY MONEY BACK GUARANTE:
performance of your D
WALT Powder Actuated Tool for any reason, you can return it within
E
90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT:
missing call 1-800-4-D
E
WALT (1-800-433-9258) for a free replacement.
Introduction
Thank you for purchasing the D
tool will provide you with excellent performance provided the steps for proper operation
and maintenance are followed. Powder actuated fastening systems can provide a
cost effective method of attaching fixtures for light duty, static load conditions. The
systems provided by D
WALT consist of specially designed fasteners, installation tools,
E
and powder loads which are designed to function in combination to provide optimum
performance. While powder actuated tools can provide one of the fastest and economical
means of fastening, they can also be dangerous if they are not operated properly.
Prior to operating the P3500 tool, you must be properly trained in the operation and
maintenance of this tool and be issued a D
the tool, you must have this card in your possession. As part of the training process, you
should read and understand the contents of this instruction manual especially the safety
precautions.
Powder actuated tools may be operated only by properly trained operators as
described in ANSI Standard A 10.3, Safety Requirements for Powder Actuated Fastening
Systems. For complete tool operation details, contact your local D
distributor for training.
Remember, safety begins with you! It is your primary responsibility when operating
this tool. Failure to follow the proper operating, maintenance, and safety procedures
can result in serious injury or death to yourself or bystanders. In addition to the training
provided, you should be familiar with any local, state, and federal regulations. If you have
any questions which are not covered in this manual, contact your local D
office or distributor.
Size Range: 1/2" to 3" pin lengths, .27 caliber
Tool Description: The P3500 is a low velocity, semi-automatic .27 caliber tool which
can be used to install .300 head drive pins, 8mm head drive pins and 1/4"-20 threaded
studs, up to 3" in total length. The P3500 is designed for high speed and repetitive
volume applications.
Technical Data
TOOL BODY
Precision Cast Aluminum
LOAD TYPE
.27 Caliber/10 Load Strip
PIN TYPE
Ballistic Point Drive Pin, .300 Head Drive Pin, 8mm Head Drive Pin, 1/4"-20 Threaded Stud
P3500 Selection Guide
#
DESCRIPTION
DDF2120350
P3500 Powder Tool (Deluxe Kit)
DDF212035P
P3500 Powder Tool (Blister Pack)
52102
P3500 Piston Flat End w/ring
52108
Guide 2/F-3
52110
Base Plate 2/S-13
52120
Shear Clip
52112
Piston Stop
52122
Steel Annular Ball
The piston for installing 8mm drive pins is listed in the following table. For applications in
tight areas, a limited access base plate/guide is also available
#
DESCRIPTION
52100
Piston 2/DN-1
52114
Guide 2/F-4 Limited Access
52116
Baseplate 2/F-14-1 Limited Access
For fastening ceiling clips overhead, 6' and 8' di-electric pole tools are available.
#
DESCRIPTION
50065
6' DI-electric Pole Tool
50066
8' Di-electric Pole Tool
Fastener Functioning: Prior to learning the safe operating procedures for this tool,
it is important to understand how a powder actuated fastener works. A powder actuated
fastener is considered to be a direct drive or forced entry type of fastener because it is
driven directly into the base material. The driving action causes tremendous forces to be
applied to the fastener. D
WALT powder actuated fasteners are specially designed and
E
manufactured using an austempering process to withstand the forces imposed during
the driving operation. Only fasteners manufactured or supplied by D
used in this tool.
Functioning In Concrete: The performance of a powder actuated fastener when
installed into concrete or masonry base materials is based on the following factors:
1. Strength of the base material
2. Hardness and concentration of the aggregate
3. Shank diameter of the fastener
4. Depth of embedment into the base material
5. Fastener spacing and edge distance
In addition to these factors, installation tool accessories such as a stop spall
which reduces the tendency of the concrete surface to spall during the driving action can
increase the performance of the fastener.
When a powder actuated fastener is driven into concrete, it displaces the volume of
concrete around the embedded area of the fastener shank. As this occurs, the concrete
directly surrounding the fastener is compressed and in turn presses back against the
shank of the fastener. Additionally, the driving action generates heat which causes
particles within the concrete to fuse to the shank of the fastener. This combination of
compression and fusion holds the fastener in the concrete base material. A similar action
occurs when fastening into block masonry.
Generally, the performance of the fastener in a given concrete strength will increase
P3500 Operating Instructions
P3500 Instrucciones Para Operar La Herramienta
P3500 Instrucciones De Operación
H
OO UN
OU HA
R AD H MANUA AND R C
Antes de operar la herramienta P3500, lea atentamente este manual y asegúrese de
entender completamente el contenido.
Debe recibir una capacitación adecuada según lo indica la norma A 10.3 vigente de ANSI,
respetar los Requisitos de seguridad para los sistemas de sujeción accionados por pólvora y
WALT Qualified
E
obtener la Tarjeta de operador calificado de D
E
WALT antes de operar la herramienta. También
debe cumplir con las regulaciones estatales, locales, entre otras. Es posible que las leyes,
regulaciones y normas respecto del uso de las herramientas accionadas por pólvora se revisen
periódicamente. Cualquier revisión puede modificar los procedimientos de seguridad y operación
WALT, Inc. is not
E
descritos en este manual. D
WALT, Inc. no se hace responsable de ninguna revisión posterior a
E
la publicación de este manual. Es responsabilidad del usuario mantenerse actualizado respecto
de las leyes, regulaciones y normas vigentes que se
apliquen a la herramienta accionada por pólvora.
A fin de evitar lesiones graves e incluso la muerte:
cierre la herramienta colocando alguna parte de la mano sobre el extremo de la boca del cañón.
Los operadores y demás personas que se encuentren en el lugar deben utilizar protección
ocular y auditiva.
Siempre asuma que la herramienta está cargada. No coloque los dedos en el gatillo de
la herramienta cargada hasta que el extremo de la boca del cañón esté contra la superficie
de trabajo y usted esté listo para realizar una sujeción. Nunca coloque la mano sobre la
boca del cañón con una carga de pólvora en la herramienta. Si la herramienta se dispara
accidentalmente, el pistón o sujetador puede penetrar en la mano y ocasionar lesiones graves.
Operación de la herramienta debe leer y comprender el manual de la herramienta y debe
WALT, Inc.
E
completar examen del operador en la última página. La herramienta garantía no será válida
hasta que se reciba la prueba, con una copia de su recibo, y revisado por D
Garantía
WALT will repair, without charge, any defects
E
Tres años de garantía limitada:
D
WALT reparará, sin cargo, cualquier defecto
E
ocasionado por materiales defectuosos o mano de obra durante tres años a partir de la fecha
de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o
abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información
de reparación en garantía, visite www.dewalt.com o llame al 1-800-4-D
9258). Esta garantía no aplica a accesorios oa daños causados se han hecho o intentado hacer
reparaciones por otros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos cualquiera puede
E
WALT tools are covered by our:
tener otros derechos que varían de estado a estado.
Además de la garantía, las herramientas D
WALT están cubiertas por:
E
WALT will maintain the tool and replace worn parts caused
E
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO:
D
WALT mantendrá la herramienta y reemplazará las
E
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante el primer año
después de la compra.
If you are not completely satisfied with the
90 DÍAS GARANTÍA DE REEMBOLSO:
Si usted no está completamente satisfecho con el
desempeño de su máquina herramienta accionadas por pólvora D
puede devolverla dentro de los 90 días a partir de la fecha de compra con su recibo y obtener el
reembolso completo - sin hacer preguntas.
If your warning labels become illegible or are
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA GRATUITO DE REEMPLAZO:
advertencia se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1-800-4-D
para obtener un reemplazo gratis.
Introducción
WALT P3500 low velocity powder actuated tool. This
E
Gracias por comprar la herramienta D
WALT P3500 accionada por pólvora de baja velocidad.
E
Esta herramienta le proporcionará un excelente rendimiento siempre que se sigan los
pasos para garantizar una operación y mantenimiento adecuados. Los sistemas de sujeción
accionados por pólvora pueden brindar un método económico para sujetar accesorios de carga
liviana en condiciones estáticas. Los sistemas provistos por D
WALT consisten en sujetadores
E
especialmente diseñados, herramientas de instalación y cargas de pólvora que están diseñados
para funcionar en combinación a fin de proporcionar un rendimiento óptimo. Si bien las
herramientas accionadas por pólvora pueden ser uno de los medios de sujeción más rápidos y
económicos, también pueden resultar peligrosos si no se operan adecuadamente.
Antes de operar la herramienta P3500, debe realizar una capacitación adecuada sobre
WALT Qualified Operator Card. When using
E
operación y mantenimiento de esta herramienta y obtener la Tarjeta de operador calificado de
D
WALT. Al utilizar la herramienta, debe tener esta tarjeta.
E
Como parte del proceso de capacitación, debe leer y comprender el contenido de este manual
de instrucciones, especialmente las precauciones de seguridad.
Las herramientas accionadas por pólvora pueden ser operadas únicamente por operadores
debidamente capacitados según se describe en los Requisitos de seguridad para los sistemas
WALT Branch office or
de sujeción accionados por pólvora de la norma A 10.3 de ANSI. Para obtener información
E
detallada sobre la operación de la herramienta, comuníquese con la oficina de la Sucursal de
D
WALT más cercana o con un distribuidor para recibir la capacitación.
E
Recuerde: ¡la seguridad comienza por usted! Es su principal responsabilidad al operar esta
herramienta. La falta de cumplimiento con los procedimientos de operación, mantenimiento y
seguridad adecuados, puede producir lesiones graves e incluso la muerte del operador o de las
personas que se encuentren en el lugar. Además de la capacitación que se proporciona, usted
WALT Branch
E
debe familiarizarse con las regulaciones locales, estatales y federales. Si tiene alguna pregunta
que no se trata en este manual, comuníquese con la oficina de la Sucursal de D
cercana o con un distribuidor.
Rango de tamaño:
Longitudes del pasador de 1/2" a 3"; calibre 0,27
Descripción de la herramienta:
La P3500 es una herramienta calibre 0,27 de baja
velocidad, semiautomática, que puede utilizarse para instalar pasadores de arrastre con cabeza
de 0,300", pasadores de arrastre con cabeza de 8 mm y espárragos roscados de 1/4"-20
de hasta 3" de longitud total. La herramienta P3500 está diseñada para aplicaciones de alta
velocidad y volúmenes repetitivos.
PIN LENGTH
TOOL LENGTH
Datos técnicos
1/2" to 3"
13-5/8" Total Length
CUERPO DE LA HERRAMIENTA
LONGITUD DEL PASADOR
LONGITUD DE LA HERRAMIENTA
TOOL WEIGHT
POWER LEVEL
Aluminio fundidon
Longitud total de 1/2" a 3"
13-5/8"
5 lbs.
Brown(2), Green(3), Yellow(4), Red(5)
TIPO DE CARGA
PESO DE LA HERRAMIENTA NIVEL DE POTENCIA
Calibre 0,27 en una tir a de 10 cargas 5 libras (2,3 kg)
Marrón(2), verde(3), amarillo(4), rojo(5
TIPO DE PASADOR
Pasador de arrastre Ballistic Point, pasador de arrastre con cabeza de 0,300", pasador de arrastre con
cabeza de 8 mm, espárrago roscado de 1/4"-20
CTN.
1
Guía de selección P3500
1
#
DESCRIPCIÓN
1
DDF2120350
Herramienta accionada por pólvora P3500 (Juego de lujo)
1
DDF212035P
Herramienta accionada por pólvora P3500 (Blíster)
1
52102
Extremo plano del pistón P3500 c/ aro
1
52108
Guía 2/F-3
1
52110
Placa de base 2/S-13
1
52120
Abrazadera cortante
52112
Tope de pistón
52122
Bola anular de acero
CTN.
El pistón para instalar pasadores de arrastre de 8 mm se enumera en la siguiente tabla. Para
1
aplicaciones en espacios reducidos, también está disponible con placa de base/guía de acceso
1
limitado.
1
#
DESCRIPCIÓN
52100
Pistón 2/DN-1
52114
Guía 2/F-4 de acceso limitado
CTN.
52116
Placa de base 2/F-14- 1 de acceso limitado
1
Para sujetar abrazaderas para cielorraso elevado, están disponibles las herramientas de vara
1
dieléctrica de 6' (1,8 m) y 8' (2,4 m).
#
DESCRIPCIÓN
50065
Herramienta de vara dieléctrica de 6' (1,8 m)
50066
Herramienta de vara dieléctrica de 8' (2,4 m)
Funcionamiento del sujetador:
Antes de aprender los procedimientos para una
operación segura de esta herramienta, es importante comprender cómo funciona el sujetador
accionado por pólvora. Un sujetador accionado por pólvora se considera como un tipo de
WALT should be
E
sujetador de colocación directa o entrada forzada debido a que se coloca directamente dentro
del material base. La acción de colocación hace que se aplique una gran fuerza al sujetador.
Los sujetadores accionados por pólvora D
E
WALTestán específicamente diseñados y fabricados
mediante un proceso de temple austenítico para soportar las fuerzas que se ejercen durante
la colocación. En esta herramienta se deben utilizar únicamente los sujetadores fabricados o
provistos por D
WALT.
E
Cómo operar la herramienta en concreto
: El rendimiento de un sujetador accionado
por pólvora al ser instalado en materiales con base de concreto o mampostería se basa en los
siguientes factores:
1. Resistencia del material base
2. Dureza y concentración del material agregado
3. Diámetro de la espiga del sujetador
4. Profundidad de empotramiento en el material base
5. Separación del sujetador y distancia del borde
Además de estos factores, los accesorios de instalación de la herramienta (como un tope
para desprendimiento, que reduce la tendencia de las superficies de concreto a desprenderse
durante la colocación) pueden aumentar el rendimiento del sujetador.
Cuando un sujetador accionado por pólvora se coloca en concreto, desplaza el volumen de
concreto alrededor del área empotrada de la espiga del sujetador. A medida que esto ocurre, se
presiona el concreto que rodea directamente al sujetador y, a su vez, se ejerce presión contra la
espiga del sujetador. Además, la acción de colocación genera calor, lo que hace que las
P
o e de ce emen à ba e é oc é
D H
RO R RA N NG ACCORD NG O AN
ANDARD A
NO
Avant d'utiliser le P3500, veuillez lire attentivement le manuel d'instructions afin d'en
comprendre le fonctionnement dans son intégralité.
Une formation adéquate suivant la norme ANSI A 10.3 « Exigences de sécurité concernant
les dispositifs de scellement au pistolet » doit être suivie et une carte d'Opérateur qualifié
par DEWALT doit être obtenue avant de pouvoir utiliser cet outil. Les réglementations locales,
provinciales et nationales doivent également être suivies. Les lois, réglementations et standards
concernant l'utilisation des outils de scellement au pistolet sont susceptibles d'être révisés
périodiquement. De telles révisions peuvent donc avoir un impact sur les procédures de
sécurité et de fonctionnement décrites dans ce manuel. D
E
WALT Inc. n'est pas responsable
des modifications apportées après la publication de ce manuel. Il est de la responsabilité
de l'utilisateur de se maintenir informé des lois, réglementations et standards en cours qui
s'appliquent au pistolet de scellement.
Pour éviter toute blessure grave ou mortelle :
ne mettez jamais
nunca
la main sur la bouche du canon du pistolet. Les utilisateurs et personnes à proximité doivent
porter des lunettes de protection ainsi qu'une protection anti-bruit.
Faites comme si l'outil est toujours chargé. Ne placez pas le doigt sur la détente de l'outil
tant que le canon n'est pas posé contre la surface de travail et que vous êtes prêt à installer
une attache. Ne placez jamais la main sur la bouche du canon lorsqu'il est chargé. Si l'outil se
décharge accidentellement, le piston ou l'attache pourrait s'enfoncer dans votre main et vous
blesser gravemen.
Fonctionnement de l'outil doit lire et comprendre le manuel de l'outil ensemble et doit
compléter l'examen de l'opérateur sur la dernière page. L'outil de garantie ne sera pas valide
jusqu'à ce que le test est reçu, avec une copie de votre reçu, et a passé en revue par D
WALT,
E
Inc.
WALT, Inc.
E
Garantie
Trois ans de garantie limitée :
D
WALT réparera, sans frais, tous les défauts dus aux
E
matériaux ou de fabrication pendant trois ans à compter de la date d'achat. Cette garantie ne
couvre pas les défaillances de pièce dues à une usure normale ou abusive de l'outil. Pour plus
de détails de la garantie et de l'information de réparation sous garantie, visitez www.dewalt.
com ou composez le 1-800-4-D
WALT (1-800-433-9258). Cette garantie ne s'applique pas
E
WALT (1-800-433-
E
aux accessoires ni aux dommages causés par des réparations ont été effectuées ou tentées par
d'autres. Cette garantie vous donne des droits spécifiques tout vous pouvez avoir d'autres droits
qui varient dans certains états ou provinces.
En plus de la garantie, les outils D
WALT sont couverts par notre:
E
1 AN DE SERVICE GRATUIT
: D
WALT entretiendra l 'outil et remplacera les pièces
E
usées par une utilisation normale, gratuitement, en tout temps au cours de la première année
suivant l'achat.
REMBOURSEMENT DE 90 JOURS GARANTIE :
Si vous n'êtes pas complètement
satisfait de la performance de votre outil D
E
WALT charge explosive pour une raison quelconque,
E
WALT por cualquier motivo,
vous pouvez le retourner dans les 90 jours à compter de la date d'achat avec une réception
pour un remboursement complet - sans poser de questions.
GRATUIT DE LABEL DE REMPLACEMENT :
Si vos étiquettes d 'avertissement
Si sus etiquetas de
deviennent illisibles ou sont manquantes, composez le 1-800-4-D
WALT (1-800-433-9258)
E
WALT (1-800-433-9258)
E
pour un remplacement gratuit.
Introduction
Merci d'avoir acheté le pistolet de scellement P3500 à basse vélocité de D
WALT. Cet outil
E
vous offrira d'excellents résultats si vous suivez les différentes étapes concernant son utilisation
et son entretien. Les dispositifs de scellement au pistolet offrent une méthode rentable
pour attacher des éléments de charges statiques à usage réduit. Les systèmes de D
WALT
E
consistent en des attaches, des outils d'installation et des cartouches spécialement conçus
pour fonctionner ensemble afin d'assurer une performance optimale. Alors que les outils de
scellement au pistolet peuvent se révéler être l'un des moyens d'attache les plus rapides et les
plus rentables, ils peuvent également être très dangereux s'ils ne sont pas utilisés correctement.
Avant d'utiliser le pistolet P3500, vous devez suivre la formation adéquate pour utiliser et
entretenir l'outil correctement et vous devez recevoir la carte d'Opérateur qualifié par D
WALT.
E
Lorsque vous utilisez l'outil, vous devez avoir cette carte en votre possession. Dans le processus
de formation, vous devez lire et comprendre l'intégralité du manuel d'instructions de l'outil, en
particulier la partie concernant les précautions d'utilisation.
Les outils de scellement ne peuvent être utilisés que par des personnes qualifiées et formées
spécialement, tel que décrit dans la norme ANSI A 10.3, « Exigences de sécurité concernant
les dispositifs de scellement au pistolet ». Pour connaître tous les détails de fonctionnement de
l'outil, contactez votre représentant D
E
WALT ou votre distributeur pour obtenir une formation.
Rappelez-vous que la sécurité passe par vous! Il est de votre responsabilité de suivre les
règles de sécurité lorsque vous manipulez cet outil. Le non-respect des procédures d'utilisation,
d'entretien et de sécurité, peut provoquer des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou
aux personnes à proximité. En plus de la formation offerte, vous devriez vous familiariser avec
les réglementations locales, provinciales et nationales. Si vous avez des questions qui ne sont
pas couvertes par ce manuel, veuillez contacter votre représentant D
WALT ou votre distributeur.
E
Fourchette de dimensions :
Clous de 1/2 à 3 po de long et de calibre .27
WALT más
Description de l'outil :
E
Le modèle P3500 est un pistolet de scellement semi-automatique
à basse vélocité, de calibre .27, qui peut servir à installer des clous à tête de 0,300 po, des
clous à tête de 8 mm et des goujons filetés de 1/4 po-20, d'une longueur totale allant jusqu'à 3
po. Le modèle P3500 est conçu pour les applications répétitives à haut volume nécessitant une
vitesse d'installation élevée.
Données techniques
CORPS DE L'OUTIL
LONGUER DU
LONGUER DE L'OUTIL
CLOU
Longuer totale de
13-5/8 po
Aluminium coulé de précusion
1/2 po à 3 po
TYPE DE CARTOUCHE
POIDS DE L'OUTIL NIVEAU DE CHARGE
Bande de 10 cartouches de calibre .27 5 lbs. (2,3 kg)
Brun (2), Vert (3), Jaune (4), Rouge (5)
TYPE DE CLOU
)
Clou à pointe balistique, clou à tête de 0,300 po, clou à tête de 8 mm, goujon fi leté de 1/4 po-20
P3500 Guía de selección
#
DESCRIPTION
CTN.
DDF2120350 Pistolet de scellement P3500 (trousse de luxe)
1
DDF212035P Pistolet de scellement P3500 (emballage transparent)
1
CAJA
5210
Piston à bout plat avec rondelle de retenue pour le pistolet de scellement P3500 1
52108
Guide 2/F-3
1
1
52110
Embase 2/S-13
1
1
52120
Clip de retenue
1
1
1
52112
Butée de piston
1
1
52122
Bille annulaire en acier
1
1
Le piston adéquat pour des clous à tête de 8 mm est indiqué dans le tableau ci-dessous. Pour les
1
endroits difficiles à atteindre, un guide et une embase à accès limité sont également disponibles.
1
#
DESCRIPTION
CTN.
52100
Piston 2/DN-1
1
52114
Guide 2/F-4 pou accès limité
1
52116
Embase 2/F-14-1 à accès limité
1
CAJA
Des perches modulaires de 6 et 8 pieds sont disponibles pour installer des attaches de plafond.
1
1
#
DESCRIPTION
CTN.
1
50065
Perche modulaire diélectriques de 6 pieds
1
50066
Perche modulaire diélectriques de 6 pieds
1
Fonctionnement de l'outil :
Avant d'apprendre les procédures de sécurité pour cet outil,
il est important de comprendre comment un pistolet de scellement fonctionne. Une attache
CAJA
à scellement à cartouche est considérée comme une attache à enfoncement direct ou à
1
pénétration forcée car elle est directement enfoncée dans le matériau de base. Cette action
1
nécessite l'application d'une force énorme sur l'attache. Les attaches à scellement à cartouche
de D
WALT sont spécialement fabriquées en suivant un processus de trempe étagée bainitique
E
pour supporter les forces imposées durant l'enfoncement. Seules les attaches fabriquées ou
fournies par D
WALT devraient être utilisées dans cet outil.
E
Fonctionnement dans le béton :
L a performance d'une attache à scellement à
cartouche, une fois installée dans le béton ou dans les matériaux de maçonnerie, est établie en
fonction des facteurs suivants :
1. La résistance du matériau de base
2. La dureté et la concentration des agrégats
3. Le diamètre de la tige de l'attache
4. La profondeur d'enrobage dans le matériau de base
5. L'espacement entre les attaches et la marge de bordure
En plus de ces facteurs, l'utilisation d'accessoires comme un pare-éclats qui, posé sur du
béton, permet de réduire sa tendance à éclater pendant l'enfoncement, peuvent augmenter la
performance de l'attache.
Lorsqu'une attache à scellement à cartouche est enfoncée dans le béton, elle déloge le
volume de béton autour de la zone dans laquelle la tige est enrobée. Ainsi, le béton qui entoure
directement l'attache est comprimé puis reprend sa place autour du corps de l'attache. De
plus, l'enfoncement génère une chaleur faisant fondre les particules du béton sur le corps de
l'attache. Cette combinaison de compression et de fusion fait en sorte de retenir l'attache dans
le matériau en béton. Une action semblable se produit lorsque vous enfoncez une attache dans
un bloc de maçonnerie.
En règle générale, la performance de l'attache dans une résistance donnée de béton
augmentera dans une certaine gamme avec la profondeur d'enrobage. Selon le type d'attache
et la résistance du matériau de base, la gamme de profondeurs d'enrobage varie de 5/8 po

Advertisement

loading

Summary of Contents for DeWalt Patmi P3500

  • Page 1 WALT Qualified être insérée. Corrigez le problème avant de continuer. par DEWALT doit être obtenue avant de pouvoir utiliser cet outil. Les réglementations locales, fastener can not be inserted. Correct the problem before proceeding. llave. Llame a un representante de D WALT para obtener la asistencia correspondiente.
  • Page 2 P3500 DDF212035P 2 P3500 DDF212035P 3 Fastener Selection Guide with greater embedment depths in a certain range. Depending on the fastener style POTENCIA COLOR TAMAÑO CAJA CARTÓN CAJA PRINCIPAL PESO/100 partículas que se encuentran dentro del concreto se fusionen con la espiga del sujetador. Esta à...