Arizant Ranger 245 Operator's Manual

Blood/fluid warming system
Table of Contents
  • Deutsch

    • Technischer Kundendienst und Bestellannahme

    • Einführung

      • Indikationen
      • Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
    • Produktbeschreibung

      • Das Ranger Wärmegerät
      • Distale Flüssigkeitstemperaturen
      • Sicherheitsvorkehrungen
    • Gebrauchsanweisung

      • Vorbereitung und Aufstellen des Ranger Wärmegeräts
      • Entfernen des Wärmesets aus dem Ranger Wärmegerät
      • Transfer des Wärmesets von einem Ranger Wärmegerät in ein anderes
    • Störungssuche

    • Wartung und Aufbewahrung

    • Technische Angaben

    • Symbole

      • Français
  • Français

    • Services Techniques Et Commandes

    • Introduction

      • Indications
      • Avertissements Et Mesures de Précaution
    • Description du Produit

      • Appareil de Réchauffement Ranger
      • Température Distale des Liquides
      • Sécurité
    • Mode D'emploi

      • Préparation Et Mise en Place de L'appareil de Réchauffement Ranger
      • Extraction de L'ensemble À Usage Unique de L'appareil de Réchauffement Ranger
      • Transfert de L'ensemble À Usage Unique D'un Appareil de Réchauffement Ranger À un Autre
    • Dépannage

    • Entretien Et Stockage

    • Caractéristiques Techniques

    • Définition des Symboles

      • Italiano
  • Italiano

    • Assistenza E Ordinazioni

    • Introduzione

      • Indicazioni Per L'uso
      • Avvertenze E Precauzioni
    • Descrizione del Prodotto

      • Unità DI Riscaldamento Ranger
      • Set Monouso Ranger
      • Temperature Distali del Fluido
      • Caratteristiche Degli Allarmi DI Sicurezza del Prodotto
    • Istruzioni Per L'uso

      • Preparazione E Impostazione Dell'unità DI Riscaldamento Ranger
      • Rimozione del Set Monouso Dall'unità DI Riscaldamento Ranger
      • Trasferimento del Set Monouso da Un'unità DI Riscaldamento Ranger
    • Individuazione E Risoluzione Dei Problemi

    • Manutenzione E Conservazione

    • Dati Tecnici

    • Definizione Dei Simboli

      • Español
  • Español

    • Servicio Técnico y Pedidos

    • Introducción

      • Instrucciones de Uso
      • Advertencias y Precauciones
    • Descripción del Producto

      • Unidad de Calentamiento Ranger
      • Temperaturas Distales del Fluido
      • Características de Seguridad del Producto
    • Instrucciones de Uso

      • Preparación y Disposición de la Unidad de Calentamiento Ranger
      • Extracción del Equipo Desechable de la Unidad de Calentamiento Ranger
      • Transferencia del Equipo Desechable de una Unidad de Calentamiento Ranger a Otra
    • Resolución de Problemas

    • Mantenimiento y Almacenamiento

    • Especificaciones

    • Definición de Símbolos

      • Português
  • Português

    • Serviço Técnico E Encomendas
    • Introdução
      • Indicações para Uso
      • Advertências E Precauções
    • Descrição Do Produto
      • Unidade de Aquecimento Ranger
      • Características de Segurança Do Produto
    • Instruções de Utilização
      • Retirar O Sistema Descartável da Unidade de Aquecimento Ranger
    • Resolução de Problemas
    • Manutenção E Armazenamento
    • Especificações
    • Definição Dos Símbolos
    • Nederlands
  • Dutch

    • Technische Service en Bestelling

    • Inleiding

      • Indicaties Voor Gebruik
      • Waarschuwingen en Voorzorgsmaatregelen
    • Beschrijving Van Het Product

      • Ranger Verwarmingsapparaat
      • Distale Vloeistoftemperaturen
      • Veiligheidseigenschappen Van Het Product
    • Gebruiksaanwijzing

      • Voorbereiden en Opstellen Van Het Ranger Verwarmingsapparaat
      • Verwijderen Van de Disposable Set Uit Het Ranger Verwarmingsapparaat
      • Overbrengen Van de Disposable Set Van Het Ene Ranger Verwarmingsapparaat
    • Opsporen en Oplossen Van Problemen

    • Onderhoud en Opslag

    • Technische Gegevens

    • Verklaring Van de Symbolen

      • Dansk
  • Dansk

    • Teknisk Service Og Bestilling

    • Indledning

      • Anvendelse
      • Advarsler Og Forholdsregler
    • Beskrivelse Af Produktet

      • Ranger Varmeenhed
      • Distale Væsketemperaturer
      • Sikkerhedsforanstaltninger
    • Brugsanvisning

      • Forberedelse Og Klargøring Af Ranger Varmeenhed
      • Udtagning Af Engangstilbehør Fra Ranger Varmeenhed
      • Overførsel Af Engangstilbehør Fra en Ranger Varmeenhed Til en Anden
    • Fejlfinding

    • Vedligeholdelse Og Opbevaring

    • Specifikationer

    • Tegnforklaring

      • Svenska
  • Svenska

    • Teknisk Service Och Beställning

    • Inledning

      • Indikationer För Användning
      • Varningar Och Förhållningsregler
    • Produktbeskrivning

      • Ranger Uppvärmningsenhet
      • Distala Vätsketemperaturer
      • Säkerhetsfunktioner
    • Bruksanvisning

      • Förberedelse Och Installation Av Ranger Uppvärmningsenhet
      • Avlägsnande Av Engångssatsen Från Ranger Uppvärmningsenhet
      • Överföring Av Engångssatsen Från en Ranger Uppvärmningsenhet Till en Annan
    • Felsökning

    • Underhåll Och Förvaring

    • Specifikationer

    • Symbolförklaring

      • Norsk
  • Norsk

    • Teknisk Støtte Og Bestilling

    • Innledning

      • Bruksindikasjoner
      • Advarsler Og Forholdsregler
    • Beskrivelse Av Produktet

      • Ranger-Oppvarmingsenhet
      • Ranger-Engangssett
      • Distale Væsketemperaturer
    • Slik Bruker du Apparatet

      • Klargjøring Og Montering Av Ranger-Oppvarmingsenheten
      • Fjerning Av Engangssettet Fra Ranger-Oppvarmingsenheten
      • Overføring Av Engangssett Fra Én Ranger-Oppvarmingsenhet Til en Annen
    • Feilsøking

    • Vedlikehold Og Oppbevaring

    • Spesifikasjoner

    • Tegnforklaring

      • Suomi
  • Suomi

    • Huolto Ja Tilaus

    • Johdanto

      • Indikaatiot
      • Varoitukset Ja Varotoimet
    • Tuotekuvaus

      • Ranger-Lämmitin
      • Distaaliset Nesteiden Lämpötilat
      • Turvallisuusominaisuudet
    • Käyttöohjeet

      • Ranger-Lämmittimen Valmistelu Ja Asennus
      • Lämmityssarjan Irrottaminen Ranger-Lämmittimestä
      • Lämmityssarjan Siirtäminen Toiseen Ranger-Lämmittimeen
    • Vianetsintä

    • Huolto Ja Säilytys

    • Tekniset Tiedot

    • Merkkien Selitykset

  • Unknown

    • ¯óèî‹ ÀËúâû›· ηè ∆Ì‹Ì· ¶·Ú·ááâïèòó
    • Èû·áˆá
      • ¶Úôâè‰ÔÔè‹Ûâè˜ Î·è Úôê˘ï¿Íâè
    • ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ¶Úô˚fióùô
      • ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο ∞ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ¶Úô˚fióùô
    • Ëá›Â˜ Ãú‹Ûë
    • ÓùèìâùòÈûë Úô'ïëì¿Ùˆó
    • ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ∞Ôı‹Îâ˘ûë
    • Úô‰È·áú·ê
    • Úèûìfi˜ ™˘Ì'fiïˆó

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Check the Ranger system website to ensure you have the most recent version of this document.
Ranger
Blut-/Flüssigkeitswärmesystem
Betriebshandbuch
Ranger
Dispositif de réchauffement
du sang et des liquides
Manuel de l'utilisateur
Ranger
Sistema per il riscaldamento
di sangue e di fluidi
Manuale d'uso
Ranger
Sistema de calentamiento
para sangre y fluidos
Manual del usuario
Ranger
Sistema de aquecimento de sangue/fluidos
Manual do utilizador
Ranger
Blood/Fluid Warming System
www.rangerfluidwarming.com
Blood/Flui
Blood/Fluid W
Blood/Fluid Warming System
Ranger
Bloed/vloeistofverwarmingssysteem
Gebruiksaanwijzing
Ranger
Varmesystem til blod og væsker
Brugsanvisning
Ranger
Uppvärmningssystem för blod/vätska
Användarhandbok
Ranger
Oppvarmingssystem for blod/væske
Bruksanvisning
Ranger
Veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä
Käyttäjän opas
Ranger
™‡ÛÙËÌ· ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ·›Ì·ÙÔ˜/ ˘ÁÚÒÓ
∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÂÈÚÈÛÙ‹
Ranger
*
d Warming System
arming System
reorder #241434A

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Arizant Ranger 245

  • Page 1 Check the Ranger system website to ensure you have the most recent version of this document. www.rangerfluidwarming.com reorder #241434A Blood/Flui Blood/Fluid W Blood/Fluid Warming System d Warming System arming System Ranger Bloed/vloeistofverwarmingssysteem Gebruiksaanwijzing Ranger Ranger Varmesystem til blod og væsker Brugsanvisning Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Betriebshandbuch...
  • Page 2: Table Of Contents

    English Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi ∂ÏÏËÓÈο...
  • Page 3 Ranger Blood/Fluid Warming System Table of Contents Technical Service and Order Placement Introduction Indications for Use Warnings and Precautions Product Description Ranger Warming Unit Ranger Disposable Set Distal Fluid Temperatures Product Safety Features Instructions for Use Preparation and Setup of the Ranger Warming Unit Removing the Disposable Set From the Ranger Warming Unit Transferring the Disposable Set From One Ranger Warming Unit to Another Troubleshooting...
  • Page 4: Technical Service And Order Placement

    Replacement parts to correct a problem are delivered at no charge. To return a device to Arizant Healthcare Inc. for service, first obtain a Return Authorization (RA) number from a customer service representative. Please use the (RA) number on all correspondence when returning a device for service.
  • Page 5: Introduction

    Immediately stop fluid flow and discard the disposable set. Have the warming unit tested by a biomedical technician or call Arizant Healthcare Customer Service. CAUTION Do not immerse the blood/fluid warming unit. Wipe with a clean, slightly damp cloth.
  • Page 6: Product Description

    Ranger Blood/Fluid Warming System Product Description The Ranger blood/fluid warming system consists of a warming unit and a sterile disposable IV blood/fluid delivery set. Alarm indicator light Slot for warming cassette IV pole clamp Alphanumeric Power switch Bubble trap holder display The RANGER warming unit The warming unit is a compact, lightweight, liquid-resistant device with a clamp located on...
  • Page 7: Distal Fluid Temperatures

    If the temperature does flashes a temperature not rise above 33ºC, of 33˚C or lower and unplug the unit and the word “LO.” call Arizant Healthcare Customer Service. Independent backup •Alarm indicator light Heater temperature TURN OFF THE safety alarm - 46ºC illuminates and alarm rose to 46˚C.
  • Page 8: Instructions For Use

    Ranger Blood/Fluid Warming System Instructions for Use Preparation and setup of the Ranger warming unit DANGER Explosion hazard. Do not use in the presence of flammable anesthetics. 44” (112 cm) 14” (35.6 cm) 1. Attach the Ranger warming unit to the IV pole. Tighten the pole clamp securely. : To prevent tipping, clamp the Ranger warming unit to an IV pole with a CAUTION minimum 14”...
  • Page 9: Removing The Disposable Set From The Ranger Warming Unit

    Ranger Blood/Fluid Warming System Removing the disposable set from the Ranger warming unit 1. Close the inlet clamp proximal to the fluid warming cassette and open all clamps distal to the cassette. 2. Disconnect the disposable set from the fluid source, if applicable. 3.
  • Page 10: Troubleshooting

    Make sure the warming unit is plugged into a properly grounded outlet. •Unit failure. •Call Arizant Healthcare Customer Service. Condition Cause Solution Alarm indicator illuminates Temporary over-temperature...
  • Page 11 33°C or below and the word Healthcare Customer Service. “LO.” Condition Cause Solution Alphanumeric display reads Open wire on temperature sensor. Do not use unit. Call Arizant “Er 4” or “Open.” Healthcare Customer Service. Condition Cause Solution Alphanumeric display reads Electrical interference.
  • Page 12: Maintenance And Storage

    Store all components in a cool, dry place when not in use. Servicing There are no user-serviceable parts in the Ranger warming unit. All service must be per- formed by Arizant Healthcare Inc. or an authorized service technician. Call Arizant Healthcare Customer Service at 800-733-7775 or 952-947-1200 for service information.
  • Page 13: Specifications

    Ranger Blood/Fluid Warming System Specifications Physical characteristics WARMING UNIT 4.5 in. (11 cm) high x 7.5 in. (19 cm) wide x 10 in. (25 cm) long; wt.: 7 lb. 7 oz. (3.4 kg) CLASSIFICATION Classified under IEC 601-1 Guidelines (and other national versions of the Guidelines) as Class I, Type B, Ordinary Equipment.
  • Page 14: Definition Of Symbols

    Ranger Blood/Fluid Warming System Definition of Symbols Fuse Attention - Read accompanying documents Non Explosion-Proof Type B Applied Part Voltage, Alternating Current (AC)
  • Page 15: Deutsch

    Deutsch Ranger, und die Bair Hugger und Arizant Logos sind beim Patent & Trademark Office in den USA und in anderen Ländern eingetragene bzw. angemeldete Markenzeichen von Arizant Healthcare Inc.
  • Page 16 Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Inhalt Technischer Kundendienst und Bestellannahme Einführung Indikationen Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen Produktbeschreibung Das Ranger Wärmegerät Das Ranger Wärmeset zum Einmalgebrauch Distale Flüssigkeitstemperaturen Sicherheitsvorkehrungen Gebrauchsanweisung Vorbereitung und Aufstellen des Ranger Wärmegeräts Entfernen des Wärmesets aus dem Ranger Wärmegerät Transfer des Wärmesets von einem Ranger Wärmegerät in ein anderes Störungssuche Wartung und Aufbewahrung Technische Angaben...
  • Page 17: Technischer Kundendienst Und Bestellannahme

    Reparaturen und Produktrückgabe im Rahmen der Garantie Ersatzteile zur Behebung eines Problems werden kostenlos geliefert. Zur Rückgabe eines Gerätes an Arizant Healthcare Inc. benötigen Sie zunächst ein Rückgabe- Autorisationsnummer (RA-Nummer), die Sie vom Kundendienst erhalten können. Bitte geben Sie diese RA-Nummer in Ihrem Schriftverkehr an. Ein Versandkarton wird Ihnen, wenn nötig, kostenlos zugeschickt.
  • Page 18: Einführung

    Luftembolie führen kann. •Behandlung Abbrechen, wenn der Alarmton eine Übertemperatur anzeigt und die Temperatur sich nicht auf den Sollwert zurückstellt. Sofort Flüssigkeitsstrom stoppen und Wärmeset entsorgen. Wärmegerät von Fachpersonal überprüfen lassen oder den Arizant Healthcare Kundendienst anrufen. GEFAHR Explosionsgefahr. Nicht im Bereich von entflammbaren Anästhetika verwenden.
  • Page 19: Produktbeschreibung

    Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Produktbeschreibung Das Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem besteht aus einem Wärmegerät und einem sterilen Wärmeset zur intravenösen Blut-/Flüssigkeitsverabreichung. Das Wärmeset ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt. Warnlicht Schlitz für Wärmetasche Klemme für Infusionsstange Halterung für Alphanumerische Stromschalter Anzeige Luftfalle Das RANGER Wärmegerät Das Ranger Wärmegerät ist kompakt, leicht und flüssigkeitsabweisend.
  • Page 20: Distale Flüssigkeitstemperaturen

    Minuten dauern über 43°C und das Wort kann), Gerät nicht „HI“ (für „HIGH“ = weiterverwenden. Den „HOCH“) an. Kundendienst von Arizant Healthcare anrufen. Untertemperatur: 33º C Warnlicht leuchtet auf Die Temperatur der Alarmsignale stellen sich und Alarmton ist zu...
  • Page 21: Gebrauchsanweisung

    Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Gebrauchsanweisung Vorbereitung und Aufstellen des Ranger Wärmegeräts GEFAHR Explosionsgefahr. Nicht im Bereich von entflammbaren Anästhetika verwenden. 112 cm (44 Zoll) 35,6 cm (14 Zoll) 1) Das Ranger Wärmegerät an der Infusionsstange montieren und die Klemme sicher befestigen. ACHTUNG: Um ein Umkippen zu vermeiden, das Ranger Wärmegerät an eine Infusionsstange mit einem Radstand zur Mitte von mindesten 35,6 cm (14 Zoll) und nicht höher als 112 cm (44 Zoll) montieren.
  • Page 22: Entfernen Des Wärmesets Aus Dem Ranger Wärmegerät

    Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Entfernen des Wärmesets aus dem Ranger Wärmegerät 1) Die Einlaßklemme proximal zur Flüssigkeitswärmetasche schließen und alle Klemmen distal zur Wärmetasche öffnen. 2) Soweit zutreffend, das Einwegset von der Flüssigkeitsquelle trennen. 3) Flüssigkeiten zum Patienten fließen lassen (dies kann 2 bis 3 Sekunden lang dauern). Eine distale Klemme schließen.
  • Page 23: Störungssuche

    Netzkabel an der vorschriftsmäßig Modulbuchse des Wärmegeräts angeschlossen. und das Wärmegerät an einer vorschriftsmäßig geerdeten Steckdose angeschlossen ist. •Geräteversagen •Den Kundendienst von Arizant Healthcare anrufen. Zustand Ursache Abhilfe Warnlicht leuchtet auf und Temporäre Übertemperatur Alarmton ist zu hören; aufgrund alphanumerische Anzeige zeigt •einer äußerst starken...
  • Page 24 Gerät ausschalten und •Kurz nach Steckeranschluß Gerätestecker herausziehen. ans Netz steigt die Temperatur Den Kundendienst von der Heizplatten auf 46º C und Arizant Healthcare anrufen. das Gerät schaltet sich aus (kann auch bei nicht einge- schaltetem Gerät auftreten). Zustand Ursache Abhilfe Alarmton ist zu hören, obwohl...
  • Page 25: Wartung Und Aufbewahrung

    Wartung Das Ranger Wärmegerät enthält keine Teile, die vom Anwender gewartet werden könnten. Reparaturen dürfen nur von Arizant Healthcare Inc. oder authorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden. Bei Reparaturanfragen bitte den Arizant Healthcare Kundendienst anrufen: In den USA: (1) 952-947-1200. In Deutschland: 0800-100-1236.
  • Page 26: Technische Angaben

    Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Technische Angaben Gerätemerkmale WÄRMEGERÄT 11 cm (4,5 Zoll) hoch x 19 cm (7,5 Zoll) breit x 25 cm (10 Zoll) lang; Gewicht: 3,4 kg (7 Pfund 7 Unzen) KLASSIFIZIERUNG Klassifiziert unter IEC 601-1 Richtlinien (und anderen nationalen Versionen dieser Richtlinien) als Klasse I, Typ B, reguläre Geräte.
  • Page 27: Symbole

    Ranger Blut-/Flüssigkeitswärmesystem Symbole Sicherung Achtung - Bitte beiliegende Dokumentation beachten. Nicht explosionsgeschützt Typ B Anwendungsteil Spannung, Wechselstrom (AC)
  • Page 28: Français

    Dansk Svenska Norsk *Les nom Ranger et les logos Bair Hugger et Arizant sont des marques d’Arizant Healthcare Inc., Suomi déposées et en cours d’homologation à l’Office américain des brevets et des marques (U.S. Patent and Trademark Office) et dans d’autres pays.
  • Page 29 Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Table des matières Services techniques et commandes Introduction Indications Avertissements et mesures de précaution Description du produit Appareil de réchauffement Ranger Ensemble à usage unique Ranger Température distale des liquides Sécurité Mode d’emploi Préparation et mise en place de l’appareil de réchauffement Ranger Extraction de l’ensemble à...
  • Page 30: Services Techniques Et Commandes

    Les pièces de rechange destinées à corriger un problème sont livrées franco de port. Pour renvoyer un article à Arizant Healthcare Inc. pour réparation, il faut obtenir au préalable un numéro d’autorisation de renvoi AR (RA - Return Authorization) auprès du service après- vente.
  • Page 31: Introduction

    à sa valeur de consigne. Interrompre immédiatement l’écoulement du liquide et mettre l’ensemble à usage unique au rebut. Faire contrôler l’appareil de réchauffement par un technicien biomédical ou appeler le Service après-vente d’Arizant Healthcare. DANGER Risque d’explosion. Ne pas utiliser l’appareil en présence d’anesthésiants inflammables.
  • Page 32: Description Du Produit

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Description du produit Le dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger comporte un appareil de réchauffement et un ensemble de perfusion de sang et liquides stérile jetable. voyant d’alarme logement de la cassette de réchauffement...
  • Page 33: Température Distale Des Liquides

    « HI » et la nécessiter quelques température (43 °C ou minutes), interrompre plus) en clignotant. l’utilisation de l’appareil. Contacter le Service après- vente d’Arizant Healthcare. Température Le voyant d’alarme La température de L’alarme s’arrête lorsque insuffisante : 33°C s’allume et l’alarme réchauffement est...
  • Page 34: Mode D'emploi

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Mode d’emploi Préparation et mise en place de l’appareil de réchauffement Ranger DANGER Risque d’explosion. Ne pas utiliser l’appareil en présence d’anesthésiants inflammables. 112 cm (44”) 35,6 cm (14”) 1) Fixer l’appareil de réchauffement Ranger sur la potence à perfusion. Bien serrer le clamp de fixation.
  • Page 35: Extraction De L'ensemble À Usage Unique De L'appareil De Réchauffement Ranger

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Extraction de l’ensemble à usage unique de l’appareil de réchauffement Ranger 1) Fermer le clamp d’arrivée du côté proximal de la cassette de réchauffement et ouvrir tous les clamps du côté distal de la cassette. 2) Débrancher l'ensemble jetable de l’alimentation en liquide, le cas échéant.
  • Page 36: Dépannage

    S’assurer que l’appareil de réchauffement est branché sur une prise de courant reliée à la terre. •Panne de l’appareil. •Contacter le Service après- vente d’Arizant Healthcare. Problème Cause Solution Le voyant d’alarme s’allume et Situation de surchauffe provi- l’alarme sonore se déclenche ;...
  • Page 37 L’alarme sonore se déclenche Le système auxiliaire de Débrancher l’appareil. alors que l’appareil est éteint. sécurité a été activé. Contacter le Service après- vente d’Arizant Healthcare. Problème Cause Solution Impossibilité d’extraire la •La cassette de réchauffement •S’assurer que la cassette de cassette de réchauffement...
  • Page 38: Entretien Et Stockage

    Réparations L’appareil de réchauffement Ranger ne contient pas de pièces pouvant être réparées par l’utilisateur. Toute réparation doit être effectuée par Arizant Healthcare Inc. ou par un réparateur agréé. Pour tous renseignements, contacter le Service après-vente d’Arizant Healthcare au 800-733-7775 ou au 952-947-1200.
  • Page 39: Caractéristiques Techniques

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Caractéristiques techniques Caractéristiques physiques APPAREIL DE RECHAUFFEMENT h x l x L : 11 cm x 19 cm x 25 cm (4,5’’ x 7,5’’ x 10’’) poids : 3,4 kg (7 lb 7oz) CLASSIFICATION Classé...
  • Page 40: Définition Des Symboles

    Dispositif de réchauffement du sang et des liquides Ranger Définition des symboles MARCHE ARRET Fusible Attention (voir documents appropriés) Non antidéflagrant Pièce appliquée de Type B Tension alternative (CA)
  • Page 41: Italiano

    Nederlands Dansk Svenska Norsk *I nomi Ranger e i logo Bair Hugger e Arizant sono marchi di fabbrica della Arizant Healthcare Inc., Suomi depositati e in via di registrazione negli USA (U.S. Patent & Trademark Office) e in altri paesi.
  • Page 42 Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger ç Indice Assistenza e ordinazioni Introduzione Indicazioni per l’uso Avvertenze e precauzioni Descrizione del prodotto Unità di riscaldamento Ranger Set monouso Ranger Temperature distali del fluido Caratteristiche degli allarmi di sicurezza del prodotto Istruzioni per l’uso Preparazione e impostazione dell’unità...
  • Page 43 Le parti di ricambio sono disponibili gratuitamente nel periodo di garanzia. Prima di inviare un dispositivo alla Arizant Healthcare Inc. per la riparazione, occorre ottenere da un rappre- sentante del servizio assistenza clienti un numero di autorizzazione al reso (RA). Si prega di citare questo numero RA in tutta la corrispondenza relativa al dispositivo che viene restituito per la riparazione.
  • Page 44: Introduzione

    Interrompere immediatamente il flusso del fluido e gettare il set monouso. Chiedere ad un tecnico di controllare l’unità di riscaldamento o chiamare il servizio di assistenza della Arizant Healthcare. PERICOLO Rischio di esplosione. Non usare in presenza di anestetici infiammabili.
  • Page 45: Descrizione Del Prodotto

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Descrizione del prodotto Il sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger comprende un’unità di riscaldamento e un set monouso sterile per la somministrazione endovenosa di sangue e di fluidi. Indicatore luminoso di allarme Fenditura per la...
  • Page 46: Temperature Distali Del Fluido

    43°C o superiore e la rompere l’uso dell’unità. sigla “HI.” Chiamare il servizio di assistenza della Arizant Healthcare. Allarme di bassa tempe- L’indicatore luminoso si La temperatura dell’unità •Se l’allarme si spegne ratura: 33°C accende e suona l’allarme,...
  • Page 47: Istruzioni Per L'uso

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Istruzioni per l’uso Preparazione e impostazione dell’unità di riscaldamento Ranger PERICOLO Rischio di esplosione. Non usare in presenza di anestetici infiammabili. 112 cm 35,6 cm 1) Collegare l’unità di riscaldamento Ranger allo stativo. Serrare bene il morsetto di collegamento. ATTENZIONE: per evitare il rischio di ribaltamento, lo stativo deve avere un raggio di base di almeno 35,6 cm e l’unità...
  • Page 48: Rimozione Del Set Monouso Dall'unità Di Riscaldamento Ranger

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Rimozione del set monouso dall’unità di riscaldamento Ranger 1) Chiudere la clamp blu di entrata situato vicino alla cassetta di riscaldamento e aprire tutte le clamp distali rispetto alla stessa. 2) Staccare il set monouso dalla sorgente del fluido, se pertinente.
  • Page 49: Individuazione E Risoluzione Dei Problemi

    Assicurarsi che l’unità di riscaldamento sia col- legata ad una presa di corrente munita di messa a terra. •L’unità è guasta. •Chiamare il servizio di assi- stenza della Arizant Healthcare. Condizione Causa Intervento L’indicatore luminoso si Condizione transitoria di alta accende e suona l’allarme, sul...
  • Page 50 33°C o inferiore e guasto del riscaldatore o del dall’alimentazione di corrente e la sigla “LO.” relè. non usarla. Chiamare il servizio di assistenza della Arizant Healthcare. Condizione Causa Intervento Sul display alfanumerico Filo del sensore della temper- Non usare l’unità.
  • Page 51: Manutenzione E Conservazione

    L’unità di riscaldamento Ranger non contiene parti riparabili dall’utente. Tutte le riparazioni devono essere eseguite dalla Arizant Healthcare Inc. o da tecnici autorizzati. Per informazioni chiamare il servizio di assistenza della Arizant Healthcare al numero telefonico seguente: 952-947-1200. * Alconox è un marchio depositato di Alconox, Inc.
  • Page 52: Dati Tecnici

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Dati tecnici Caratteristiche tecniche UNITÀ DI RISCALDAMENTO 11 cm di altezza x 19 cm di larghezza x 25 cm di lunghezza; peso: 3,4 kg. CLASSIFICAZIONE Dispositivo di classe I, tipo B, apparecchio ordinario secondo le norme IEC 601-1 (e altre versioni nazionali delle direttive).
  • Page 53: Definizione Dei Simboli

    Sistema per il riscaldamento di sangue e di fluidi Ranger Definizione dei simboli ACCESO (ON) SPENTO (OFF) Fusibile Precauzione - Attenzione, consultare la documentazione pertinente Non a prova di esplosione Parte applicata tipo B Tensione, corrente alternata (ac)
  • Page 54: Español

    Nederlands Dansk Svenska Norsk *Ranger y los logotipos de Bair Hugger y Arizant son marcas comerciales de Arizant Healthcare Inc., Suomi registradas y con registro pendiente en la Oficina de Patentes y Marcas de los EE.UU. y en otros países.
  • Page 55 Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Índice Servicio técnico y pedidos Introducción Instrucciones de uso Advertencias y precauciones Descripción del producto Unidad de calentamiento Ranger Equipo desechable Ranger Temperaturas distales del fluido Características de seguridad del producto Instrucciones de uso Preparación y disposición de la unidad de calentamiento Ranger Extracción del equipo desechable de la unidad de calentamiento Ranger Transferencia del equipo desechable de una unidad de calentamiento Ranger a otra...
  • Page 56: Servicio Técnico Y Pedidos

    Las piezas de recambio para corregir un problema se entregan sin costo alguno al cliente. Para devolver un dispositivo a Arizant Healthcare Inc. para su reparación, obtenga primero el número de autorización de devolución (AD), Return Authorization number (RA), por medio de un representante de servicio al cliente.
  • Page 57: Introducción

    Interrumpa inmediatamente el flujo de fluido y tire el equipo desechable. Un técnico biomédico deberá comprobar el funcionamiento correcto de la unidad de calentamiento o se deberá llamar al servicio al cliente de Arizant Healthcare. PELIGRO Peligro de explosión.
  • Page 58: Descripción Del Producto

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Descripción del producto El sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger consiste en una unidad de calentamiento y un equipo desechable y estéril para el suministro de líquidos por vía intravenosa. Luz indicadora de alarma Ranura para...
  • Page 59: Temperaturas Distales Del Fluido

    33°C o encima de los 33°C, menor y las letras “LO”. desenchufe la unidad y llame al servicio al cliente de Arizant Healthcare. •La luz indicadora de Alarma independiente La temperatura del APAGUE LA...
  • Page 60: Instrucciones De Uso

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Instrucciones de uso Preparación y disposición de la unidad de calentamiento Ranger. PELIGRO Peligro de explosión. No utilizar en presencia de anestésicos inflamables. 112 cm(44” ) 35,6 cm (14”) 1) Montar la unidad de calentamiento Ranger en el soporte de la vía intravenosa. Apretar bien la abrazadera del soporte.
  • Page 61: Extracción Del Equipo Desechable De La Unidad De Calentamiento Ranger

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Extracción del equipo desechable de la unidad de calentamiento Ranger 1) Cierre la pinza de entrada proximal al casete de calentamiento del fluido y abra todas las pinzas distales al casete. 2) Si fuese aplicable, desconecte el conjunto desechable de la fuente de fluido. 3) Permita que el fluido llegue al paciente (esto puede tomar de 2 a 3 segundos).
  • Page 62: Resolución De Problemas

    46°C. Apague la unidad y desenchúfela. No use la unidad. Tire el equipo desechable. La alarma seguirá sonando si no se desenchufa la unidad. Llame al servicio al cliente de Arizant Healthcare.
  • Page 63 (la unidad no se ha salido. desenchufe la unidad. Llame al tiene que estar encendida para servicio al cliente de Arizant que esto ocurra). Healthcare. •La temperatura del calentador sube a 46°C y la unidad se apaga poco después de enchufarse (la...
  • Page 64: Mantenimiento Y Almacenamiento

    El usuario no debe intentar reparar por sí mismo ninguna de las piezas de la unidad de calentamiento Ranger. Todas las reparaciones deben ser hechas por Arizant Healthcare Inc. o por un técnico de servicio autorizado. Llame al servicio al cliente de Arizant Healthcare al 952-947-1200, para obtener información sobre reparaciones.
  • Page 65: Especificaciones

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Especificaciones Características físicas UNIDAD DE CALENTAMIENTO 11 cm (4,5 pulg.) de alto x 19 cm (7,5 pulg.) de ancho x 25 cm (10 pulg.) de largo; peso: 3,4 kg (7 libras 7 onzas) CLASIFICACIÓN Clasificación bajo las normas IEC 601-1 (y otras versiones nacionales de las normas) como Clase I, Tipo B, Equipo Ordinario.
  • Page 66: Definición De Símbolos

    Sistema de calentamiento para sangre y fluidos Ranger Definición de los símbolos Encendido Apagado Fusible Precaución - Atención consulte los documentos apropiados No está diseñado a prueba de explosión. Pieza aplicada de tipo B Voltaje, corriente alterna (CA)
  • Page 67: Português

    Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi *Ranger e os logótipos Bair Hugger e Arizant são marcas comerciais da Arizant Healthcare Inc., reg- istadas e pendentes no Patent & Trademark Office (Instituto de Marcas e Patentes) nos EUA e em outros países.
  • Page 68 Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Índice Serviço técnico e encomendas Introdução Indicações para uso Advertências e precauções Descrição do produto Unidade de aquecimento Ranger Sistema descartável Ranger Temperatura distal dos fluidos Características de segurança do produto Instruções de utilização Preparação e montagem da unidade de aquecimento Ranger Retirar o sistema descartável da unidade de aquecimento Ranger Transferir o sistema descartável de uma unidade de aquecimento Ranger para outra...
  • Page 69: Serviço Técnico E Encomendas

    Reparação e troca durante a garantia As peças de substituição, destinadas a corrigir um problema, são fornecidas sem encargos. Para devolver um dispositivo que necessite de reparação à Arizant Healthcare Inc., obtenha primeiramente um número de autorização de devolução (AD) junto de um representante do Serviço de Assistência a Clientes.
  • Page 70: Introdução

    Interrompa imediatamente a infusão e rejeite o sistema descartável. Peça a um técnico especializado que teste a unidade de aquecimento ou contacte o serviço de assistência a clientes da Arizant Healthcare. PERIGO Risco de explosão. Não utilize na presença de anestésicos inflamáveis.
  • Page 71: Descrição Do Produto

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Descrição do produto O sistema de aquecimento de sangue/fluidos Ranger é composto por uma unidade de aquecimento e um sistema esterilizado e descartável para a aplicação de sangue/fluidos I.V. Luz indicadora de alarme Compartimento para a cassete de aquecimento Grampo do suporte...
  • Page 72: Características De Segurança Do Produto

    33°C ou inferior 33ºC, desligue a unidade e a palavra “LO. ” da corrente e contacte o Serviço de Assistência a Clientes da Arizant Healthcare. Alarme de segurança de •A luz do indicador de A temperatura do aquece-...
  • Page 73: Instruções De Utilização

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Instruções de utilização Preparação e configuração da unidade de aquecimento Ranger PERIGO Risco de explosão. Não utilize na presença de anestésicos inflamáveis. 112 cm (44”) 35,6 cm (14”) 1) Fixe a unidade de aquecimento Ranger ao suporte de solução I.V.. Aperte o grampo do suporte firmemente.
  • Page 74: Retirar O Sistema Descartável Da Unidade De Aquecimento Ranger

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Retirar o sistema descartável da unidade de aquecimento Ranger 1) Feche o clamp de entrada proximal à cassete de aquecimento de fluido, e abra todos os clamps distais à cassete. 2) Desligue o sistema descartável da fonte de fluído, caso seja aplicável. 3) Deixe o fluido fluir para o paciente (isto poderá...
  • Page 75: Resolução De Problemas

    Deixe de usar a unidade. Rejeite o conjunto descartável O alarme continu- ará a soar se não desligar a unidade da corrente. Contacte o Serviço de Assistência a Clientes da Arizant Healthcare.
  • Page 76 Desligue a unidade da tomada foi desligada. reserva independente foi de corrente. Contacte o activado. Serviço de Assistência a Clientes da Arizant Healthcare. Situação Causa Solução Não é possível retirar a cassete •A cassete de aquecimento •Verifique se a cassete de de aquecimento da unidade.
  • Page 77: Manutenção E Armazenamento

    Manutenção Na unidade de aquecimento Ranger não existem partes que necessitem de manutenção por parte do uti- lizador. Toda a manutenção tem de ser efectuada pela Arizant Healthcare Inc. ou por um técnico de manutenção autorizado. Para mais informações sobre a manutenção, contacte o Serviço de Assistência a Clientes da Arizant Healthcare através do telefone 952-947-1200.
  • Page 78: Especificações

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Especificações Características físicas UNIDADE DE AQUECIMENTO 11 cm (4,5”) altura x 19 cm (7,5”) largura x 25 cm (10”) comprimento; peso: 3,4 kg (7 lb. 7 oz). CLASSIFICAÇÃO Classificado como Equipamento Ordinário da Classe I, Tipo B, de acordo com a norma IEC 601-1 (e outras adaptações nacionais desta norma).
  • Page 79: Definição Dos Símbolos

    Ranger Sistema de aquecimento de sangue/fluidos Definição dos símbolos LIGADO DESLIGADO Fusível Cuidado - Atençião consulte os documentos apropriados Não resistente à explosão Parte aplicada do tipo B Volts, Corrente Alternada (CA)
  • Page 80: Nederlands

    Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk *Ranger en de Bair Hugger en Arizant logo’s zijn handelsmerken van Arizant Healthcare Inc., die zijn Suomi gedeponeerd en/of aangevraagd in de Verenigde Staten en andere landen.
  • Page 81 Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem Inhoudsopgave Technische service en bestelling Inleiding Indicaties voor gebruik Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen Beschrijving van het product Ranger verwarmingsapparaat Ranger disposable set Distale vloeistoftemperaturen Veiligheidseigenschappen van het product Gebruiksaanwijzing Voorbereiden en opstellen van het Ranger verwarmingsapparaat Verwijderen van de disposable set uit het Ranger verwarmingsapparaat Overbrengen van de disposable set van het ene Ranger verwarmingsapparaat naar het andere Opsporen en oplossen van problemen...
  • Page 82: Technische Service En Bestelling

    Reparaties en vervanging onder garantie Vervangende onderdelen om een probleem te corrigeren worden kosteloos geleverd. Wanneer een apparaat aan Arizant Healthcare Inc. geretourneerd dient te worden, dient u eerst een Retourautorisatie (RA) nummer aan te vragen bij een vertegenwoordiger van de klantenser- vice.
  • Page 83: Inleiding

    Stop onmiddellijk de vloeistofstroom en gooi de disposable set weg. Laat het verwarmingsapparaat testen door een biomedisch technicus of bel de klantenservice van Arizant Healthcare. GEVAAR Ontploffingsgevaar. Niet gebruiken in aanwezigheid van ontvlambare anesthetica.
  • Page 84: Beschrijving Van Het Product

    Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem Beschrijving van het product Het Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem bestaat uit een verwarmingsapparaat en een steriele disposable bloed/vloeistofset voor intraveneuze toediening. alarm indicatielampje gleuf voor verwarmingscassette klem voor infuusstandaard stroomschakelaar alfanumeriek houder luchtvanger display RANGER verwarmingsapparaat Het verwarmingsapparaat is een compact, lichtgewicht, vloeistofbestendig apparaat met een klem aan de zijkant voor bevestiging aan een infuusstandaard.
  • Page 85: Distale Vloeistoftemperaturen

    33° C stijgt, neem of lager en het woord dan de stekker uit het stop- “LO.” knipperend weer. contact en bel de klantenser- vice van Arizant Healthcare. •Het alarm indicatie- Onafhankelijk Temperatuur van het SCHAKEL HET lampje gaat branden en...
  • Page 86: Gebruiksaanwijzing

    Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem Gebruiksaanwijzing Voorbereiden en opstellen van het Ranger verwarmingsapparaat GEVAAR Ontploffingsgevaar. Niet gebruiken in aanwezigheid van ontvlambare anesthetica. 112 cm (44” ) 35,6 cm (14”) 1) Bevestig het Ranger verwarmingsapparaat aan de infuusstandaard. Draai de klem stevig aan. OPGELET: Om omvallen te voorkomen, dient het Ranger verwarmingsapparaat bevestigd te worden aan een infuusstandaard met een minimale wielbasis van 35,6 cm (14 inch) en op een hoogte van niet meer dan 112 cm (44 inch).
  • Page 87: Verwijderen Van De Disposable Set Uit Het Ranger Verwarmingsapparaat

    Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem Verwijderen van de disposable set uit het Ranger verwarmingsapparaat 1) Sluit de inlaatklem proximaal van de vloeistofverwarmingscassette en open alle klemmen distaal van de cassette. 2) Ontkoppel de wegwerpset van de vloeistofbron, indien van toepassing. 3) Laat de vloeistof in de patiënt lopen (dit kan 2-3 seconden duren). Sluit de distale klem. 4) Verwijder de vloeistofverwarmingscassette uit het verwarmingsapparaat en gooi deze weg volgens het geldende protocol in de instelling.
  • Page 88: Opsporen En Oplossen Van Problemen

    Schakel het apparaat uit en gaan uit. neem de stekker uit het stop- contact. Staak het gebruik van het apparaat. Gooi de dispo- sable set weg. Alarm houdt aan als u de stekker niet uit het stopcontact neemt. Bel de klantenservice van Arizant Healthcare.
  • Page 89 33° C of lager en het verwarmingselement/relais. nemen en het gebruik van het woord “LO.” knipperend weer. apparaat staken. Bel de klanten- service van Arizant Healthcare. Conditie Oorzaak Oplossing Het alfanumerieke display Losse draad op tempera- Gebruik het apparaat niet.
  • Page 90: Onderhoud En Opslag

    Service Het Ranger verwarmingsapparaat heeft geen onderdelen waar door de gebruiker onderhoud aan uit- gevoerd kan worden. Alle onderhoud moet worden uitgevoerd door Arizant Healthcare Inc. of door een daartoe bevoegd onderhoudstechnicus. Bel de klantenservice van Arizant Healthcare op +952-947-1200 voor informatie over service.
  • Page 91: Technische Gegevens

    Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem Technische gegevens Fysische eigenschappen VERWARMINGSAPPARAAT 11 cm (4,5 inch) hoog x 19 cm (7,5 inch) breed x 25 cm (10 inch) lang; gewicht: 3,4 kg. (7 lb. 7 oz.) CLASSIFICATIE Geclassificeerd onder de richtlijnen IEC 601-1 (en ander nationale versies van de richtlijnen) als Klasse I, Type B, gewone apparatuur.
  • Page 92: Verklaring Van De Symbolen

    Ranger bloed/vloeistofverwarmingssysteem Verklaring van de symbolen Zekering OPLEGET: Let op, raadpleeg de juiste documentatie Niet explosiebestendig Type B toegepast deel Spanning, wisselstroom (AC)
  • Page 93: Dansk

    Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk *Ranger og Bair Hugger og Arizant logoer er varemærker, der tilhører Arizant Healthcare Inc., som Suomi er registreret og anmeldt i U.S. Patent & Trademark Office og i andre lande.
  • Page 94 Ranger Varmesystem til blod og væsker Indholdsfortegnelse Teknisk service og bestilling Indledning Anvendelse Advarsler og forholdsregler Beskrivelse af produktet Ranger varmeenhed Ranger engangstilbehør Distale væsketemperaturer Sikkerhedsforanstaltninger Brugsanvisning Forberedelse og klargøring af Ranger varmeenhed Udtagning af engangstilbehør fra Ranger varmeenhed Overførsel af engangstilbehør fra en Ranger varmeenhed til en anden Fejlfinding Vedligeholdelse og opbevaring Specifikationer...
  • Page 95: Teknisk Service Og Bestilling

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Teknisk service og bestilling ERDENSOMSPÆNDENDEN TLF: FAX: 1-800-733-7775 1-800-775-0002 1-952-947-1200 1-952-947-1400 NDENFOR UROPA TLF: FAX: +49-4154-9934-0 +49-4154-9934-20 0800-100-1236 (Toldfrit i Tyskland) 0800-100-1324 (Toldfrit i Tyskland) Reparation og ombytning under garanti Udskiftningsdele til udbedring af en fejl leveres gratis. Forud for returnering af en enhed skal De have et returnerings-autorisationsnummer (RA) hos en servicerepræsentant.
  • Page 96: Indledning

    •Stop omgående brugen af varmeenheden hvis overopvarmningsalarmen forsat lyder, og tem- peraturen ikke falder til det indstillede niveau. Stands omgående væskeflow’et, og kassér engangstilbehøret. Lad varmeenheden undersøge af en medicotekniker, eller ring til Arizant Healthcare kundeservice. FARE Eksplosionsfare. Må ikke anvendes ved tilstedeværelse af brandfarlige anæstesigasser.
  • Page 97: Beskrivelse Af Produktet

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Beskrivelse af produktet Ranger varmesystem til blod og væsker består af en varmeenhed og sterilt engangstilbehør til indgivelse af i.v. blod og væsker. Alarmindikatorlys åbning til varmekassette beslag til dropstativ afbryder Alfanumerisk holder til luftudskiller display RANGER varmeenhed Varmeenheden er kompakt, let og væskebestandig med et beslag på...
  • Page 98: Distale Væsketemperaturer

    41 ºC i løbet af nogle temperatur på 43° C eller få minutter, slukkes derover og ordet “HI.” varmeenheden. Ring til Arizant Healthcare kundeservice. Alarm ved for lav Alarmindikatorlyset Temperaturen i Alarmen stopper når temperatur (33 ºC)
  • Page 99: Brugsanvisning

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Brugsanvisning Forberedelse og klargøring af Ranger varmeenhed FARE Eksplosionsfare. Må ikke benyttes ved tilstedeværelse af brandfarlige anæstesigasser. 112 cm 35,6 cm 1) Sæt Ranger varmeenheden fast på dropstativet. Spænd beslaget forsvarligt. FORSIGTIG: Ranger varmeenheden kan spændes på et dropstativ. For at undgå overbalance fastgøres enheden til dropstativet i en højde hvor stabilitet opnås.
  • Page 100: Udtagning Af Engangstilbehør Fra Ranger Varmeenhed

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Udtagning af engangstilbehør fra Ranger varmeenhed 1) Luk klemmen på tilgangsslangen til kassetten, og åbn alle klemmerne på afgangene af spiralen. 2) Aftag sættet til engangsbrug fra væskekilden. 3) Lad væsken løbe ind i patienten (dette tager ca. 2-3 sekunder). Luk en distal rulleklemme. 4) Fjern væskevarmekassetten fra varmeenheden, og bortskaf den efter gældende regler.
  • Page 101: Fejlfinding

    Sørg for at ledningen er sat i stikkontakten. el-stikket på varmeenheden. Sørg for at varmeenheden er tilsluttet en jordet stikkontakt. •Varmeenheden er defekt. •Ring til Arizant Healthcare kundeservice. Problem Årsag Løsning Alarmindikatorlyset lyser og Midlertidig overopvarmning alarmen lyder, det alfanu- pga.:...
  • Page 102 (enheden behøver ikke være tændt for at denne situation forekommer). Problem Årsag Løsning Alarmen lyder, men varmeen- Det separate reservesikker- Tag stikket ud. Ring til Arizant heden er slukket. hedssystem er blevet aktiveret. Healthcare kundeservice. Problem Årsag Løsning Varmekassetten kan ikke •Varmekassetten er for fuld,...
  • Page 103: Vedligeholdelse Og Opbevaring

    Der er ingen dele i Ranger varmeenheden der kan repareres af brugeren. Al service skal udføres hos Arizant Healthcare Inc. eller en autoriseret tekniker. Ring til Arizant Healthcare kundeservice på tlf. 952 947 1200 ang. service. *Alconox er et registreret varemærke der tilhører Alconox, Inc.
  • Page 104: Specifikationer

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Specifikationer Fysiske data VARMEENHED 11 cm høj, 19 cm bred, 25 cm lang Vægt: 3,4 kg KLASSIFICERING Klassificeret iht. IEC 601-1 (og andre nationale udgaver af disse retningslinjer) som klasse I, type B, almindeligt udstyr. Må ikke anvendes ved tilstedeværelse af brandfarlige anæstesigasser og ilt eller kvælstofforilte i luften.
  • Page 105: Tegnforklaring

    Ranger Varmesystem til blod og væsker Tegnforklaring TÆNDT SLUKKET Sikring Forsigtig - Obs! Læs relevant brugsanvisning Ikke eksplosionssikret Type B brugsting Spænding, vekselstrøm...
  • Page 106: Svenska

    Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi *Ranger och logotyperna för Bair Hugger och Arizant är varumärken som tillhör Arizant Healthcare Inc. och som är registrerade och/eller inlämnade för registrering hos Patent & Trademark Office i USA samt patentverk i andra länder.
  • Page 107 Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Innehållsförteckning Teknisk service och beställning Inledning Indikationer för användning Varningar och förhållningsregler Produktbeskrivning Ranger uppvärmningsenhet Engångssats Distala vätsketemperaturer Säkerhetsfunktioner Bruksanvisning Förberedelse och installation av Ranger uppvärmningsenhet Avlägsnande av engångssatsen från Ranger uppvärmningsenhet Överföring av engångssatsen från en Ranger uppvärmningsenhet till en annan Felsökning Underhåll och förvaring Specifikationer...
  • Page 108: Teknisk Service Och Beställning

    0800-100-1324 (Avgiftsfritt i Tyskland) Garantireparation Reservdelar levereras kostnadsfritt vid fel. Vid inlämning av anordning för service hos Arizant Healthcare Inc. måste först ett returneringsnummer erhållas från kundtjänstrepresentant. Var god använd detta nummer vid all korrespondens i förbindelse med serviceinlämning. Kartong för försändelse levereras kostnadsfritt vid behov.
  • Page 109: Inledning

    •Avsluta omedelbart användning av enheten ifall larmet för överhettning fortsätter att ljuda och temperaturen inte återgår till den inställda nivån. Stanna omedelbart vätskeflödet och kassera engångssatsen. Låt kvalificerad servicepersonal testa uppvärmningsenheten eller kontakta Arizant Healthcares kundtjänst. FARA Risk för explosion. Använd ej i närheten av brännbara narkosmedel.
  • Page 110: Produktbeskrivning

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Produktbeskrivning Ranger uppvärmningsenhet för blod/vätska består av en uppvärmningsenhet och en steril engångssats för tillföring av i.v.-blod/-vätska. larmlampa skåra för uppvärmningskassett klämma för i.v.-stång strömbrytare alfanumerisk hållare för bubbelfångare display Ranger uppvärmningsenhet Uppvärmningsenheten är kompakt, lätt och vätskebeständig med en klämma på sidan för montering på...
  • Page 111: Distala Vätsketemperaturer

    Om tempera- värde på 33°C eller turen inte stiger över 33°C lägre, omväxlande med skall enheten kopplas ur ordet “LO”. och Arizant Healthcares kundtjänst kontaktas. Oberoende reservlarm •Larmlampan tänds, Värmarens temperatur STÄNG AV OCH KOP- (vid 46°C) larmet ljuder och på...
  • Page 112: Bruksanvisning

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Bruksanvisning Förberedelse och installation av Ranger uppvärmningsenhet FARA Risk för explosion. Använd ej i närheten av brännbara narkosmedel. 112 cm (44”) 35,6 cm (14”) 1) Fäst Ranger uppvärmningsenhet på i.v.-stången. Dra åt klämman ordentligt. OBS! För att undvika att droppställningen välter bör uppvärmningsenheten fästas på en i.v.- stång med en hjulbas på...
  • Page 113: Avlägsnande Av Engångssatsen Från Ranger Uppvärmningsenhet

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Avlägsnande av engångssatsen från Ranger uppvärmningsenhet 1) Stäng inloppsklämman före vätskeuppvärmningskassetten och öppna alla klämmor distalt om kassetten. 2) Koppla ifrån engångssetet från vätskekällan vid behov. 3) Vänta tills vätskan flödar till patienten (detta kan ta 2-3 sekunder). Stäng den distala klämman.
  • Page 114: Felsökning

    Kontrollera att uppvärmnings- enheten är kopplad till jordat uttag. •Fel på enheten. •Kontakta medicintekniker eller Arizant Healthcares kundtjänst. Problem Orsak Lösning Larmlampan tänds, larmet Tillfälligt överhettnings- ljuder och på den alfanu- tillstånd pga: meriska displayen blinkar ett •Extrem förändring av flödes-...
  • Page 115 är lös eller fattas. åtdragen. Om den fattas skall behöver inte vara påslagen för enheten slås av och kopplas att detta skall inträffa). ur. Kontakta Arizant •Värmarens temperatur stiger Healthcares kundtjänst. till 46°C och enheten stängs av strax efter att den kopplats in (enheten behöver inte vara...
  • Page 116: Underhåll Och Förvaring

    Service Ranger uppvärmningsenhet har inga komponenter som kan servas av användaren. All service måste utföras av Arizant Healthcare Inc. eller auktoriserad personal. Kontakta Arizant Healthcares kundtjänst ( + 952-947-1200) för serviceinformation. *Alconox är ett registrerat varumärke som tillhör Alconox, Inc.
  • Page 117: Specifikationer

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Specifikationer Fysiska data UPPVÄRMNINGSENHET 11 x 19 x 25 cm (4,5 x 7,5 x 10 tum) - höjd x bredd x längd Vikt: 3,4 kg (7 lb. 7 oz.) KLASSIFICERING Klassificerad enligt IEC 601-1 (och andra nationella versioner av dessa riktlinjer) som klass I, typ B, normal utrustning.
  • Page 118: Symbolförklaring

    Ranger uppvärmningssystem för blod/vätska Symbolförklaring PÅ Säkring Försiktighetsåtgärd: Obs! Se tillämplig dokumentation Ej explosionssäker Typ B applicerad del Spänning, växelström...
  • Page 119: Norsk

    Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk *Ranger og Bair Hugger- og Arizant-logoene er varemerker for Arizant Healthcare Inc., som er reg- Suomi istrerte og/eller under registrering ved USAs patent- og varemerkekontor og i andre land.
  • Page 120 Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Innholdsfortegnelse Teknisk støtte og bestilling Innledning Bruksindikasjoner Advarsler og forholdsregler Beskrivelse av produktet Ranger-oppvarmingsenhet Ranger-engangssett Distale væsketemperaturer Sikkerhetsfunksjoner på produktet Slik bruker du apparatet Klargjøring og montering av Ranger-oppvarmingsenheten Fjerning av engangssettet fra Ranger-oppvarmingsenheten Overføring av engangssett fra én Ranger-oppvarmingsenhet til en annen Feilsøking Vedlikehold og oppbevaring Spesifikasjoner...
  • Page 121: Teknisk Støtte Og Bestilling

    0800-100-1324 (Grønt nummer i Tyskland) Reparasjon og innbytte under garanti Reservedeler for reparasjon av feil leveres gratis. Før returnering av en enhet til Arizant Healthcare Inc. for reparasjon, skal du kontakte en servicerepresentant for å få oppgitt et returautoriseringsnummer (RA). Oppgi dette RA-nummeret ved alle henvendelser i forbindelse med retur av en enhet for reparasjon.
  • Page 122: Innledning

    •Stans enheten hvis overopphetningsalarmen lyder kontinuerlig og temperaturen ikke går tilbake til settpunkttemperaturen. Stans væskestrømmen omgående og kassér engangssettet. Få oppvarmingsenheten testet av en biomedisinsk tekniker, eller ring til Arizant Healthcare- kundeservice. FARE Eksplosjonsfare. Skal ikke anvendes i nærheten av brannfarlige bedøvelsesmidler.
  • Page 123: Ranger-Oppvarmingsenhet

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Produktbeskrivelse Ranger-oppvarmingssystemet for blod/væske består av en oppvarmingsenhet og et sterilt engangssett for I.V.-tilførsel av blod og væske. alarmindikator åpning for oppvarmingskassett klemme for I.V.-stativ av/på-bryter alfanumerisk holder for boblefelle vindu RANGER-oppvarmingsenhet Oppvarmingsenheten er kompakt, lett og væskebestandig, og utstyrt med en klemme for I.V.-stativ på...
  • Page 124: Distale Væsketemperaturer

    41 ºC i løpet av noen 43 °C eller høyere og få minutter, skal opp- ordet ”HI.” varmingsenheten ikke lenger brukes. Ring til Arizant Healthcare- kundeservice. Alarm ved for lav Alarmindikator lyser og Temperaturen i opp- Alarmen stopper når temperatur (33 ºC)
  • Page 125: Slik Bruker Du Apparatet

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Slik bruker du apparatet Klargjøring og montering av Ranger-oppvarmingsenhet FARE Eksplosjonsfare. Skal ikke benyttes i nærheten av brannfarlige bedøvelsesmidler. 112 cm (44”) 35,6 cm (14”) 1) Sett Ranger-oppvarmingsenheten på I.V.-statitvet. Fest klemmen forsvarlig. ADVARSEL: Ranger-oppvarmingsenheten skal festes på et I.V.-stativ som er maksimalt 112 cm høyt og har en avstand på...
  • Page 126: Fjerning Av Engangssettet Fra Ranger-Oppvarmingsenheten

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Fjerning av engangssett fra Ranger-oppvarmingsenheten 1) Lukk klemmen proksimalt for kassetten og åpne alle klemmer distalt for kassetten. 2) Frakoble eventuelt engangssettet fra væskekilden. 3) La væske strømme inn til pasienten (dette kan ta 2-3 sekunder). Lukk en distal klemme. 4) Fjern væskeoppvarmingskassetten fra oppvarmingsenheten og kasser den i henhold til gjeldende regler ved institusjonen.
  • Page 127: Feilsøking

    46 ºC. Slå av oppvarmingsenheten og trekk ut kontakten. Oppvarmings- enheten skal ikke lenger brukes. Kasser engangssettet. Alarmen fortsetter å lyde til støpslet trekkes ut. Ring til Arizant Healthcare-kundeservice.
  • Page 128 33 ºC. Hvis alarmen fortsetter, lavere og ordet ”LO.” oppvarmingsplate/relé. skal du trekke ut kontakten til oppvarmingsenheten og ikke bruke den. Ring til Arizant Healthcare-kundeservice. Problem Årsak Løsning Alfanumerisk vindu viser “Er Det er en åpen krets i Oppvarmingsenheten skal 4”...
  • Page 129: Vedlikehold Og Oppbevaring

    Ingen av delene i Ranger-oppvarmingsenheten kan repareres av brukeren. Alt vedlikehold skal utføres av Arizant Healthcare Inc. eller en godkjent tekniker. Ring til Arizant Healthcare-kundeservice på tlf.: +952-947-1200 hvis du vil ha vedlikeholdsinformasjon. Alconox er et registrert varemerke for Alconox, Inc.
  • Page 130: Spesifikasjoner

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Spesifikasjoner Fysiske data OPPVARMINGSENHET 11 cm høy, 19 cm bred, 25 cm lang Vekt: 3,4 kg KLASSIFISERING Klassifisert i henhold til IEC 601-1-retningslinjene (og andre nasjonale utgaver av disse ret- ningslinjene) som klasse I, type B, alminnelig utstyr. Skal ikke brukes i nærheten av brann- farlige bedøvelsesmidler og luft, oksygen eller nitrogenoksid.
  • Page 131: Tegnforklaring

    Ranger-oppvarmingssystem for blod/væske Tegnforklaring PÅ Sikring Forsiktig - OBS! Les gjennom medfølgende dokumentasjon Ikke eksplosjonssikker Type B-bruksdel Spenning, vekselstrøm...
  • Page 132: Suomi

    Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi *Ranger ja Arizant-logot ovat Arizant Healthcare Inc:n tavaramerkkejä, jotka on rekisteröity ja joiden rekisteröinti on haussa USA:n Patentti-ja rekisterivirastossa ja muissa maissa.
  • Page 133 Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Sisällysluettelo Huolto ja tilaus Johdanto Indikaatiot Varoitukset ja varotoimet Tuotekuvaus Ranger-lämmitin Ranger-lämmityssarja Distaaliset nesteiden lämpötilat Turvallisuusominaisuudet Käyttöohjeet Ranger-lämmittimen valmistelu ja asennus Lämmityssarjan irrottaminen Ranger-lämmittimestä Lämmityssarjan siirtäminen toiseen Ranger-lämmittimeen Vianetsintä Huolto ja säilytys Tekniset tiedot Merkkien selitykset...
  • Page 134: Huolto Ja Tilaus

    Takuuseen sisältyvät korjaukset ja tuotteiden vaihto Laitteessa esiintyneiden ongelmien korjaamiseksi tarvittavat vaihto-osat toimitetaan veloituksetta. Ennen laitteen lähettämistä Arizant Healthcare Inc.:lle huollettavaksi on asiakaspalvelusta pyy- dettävä valtuutusnumero (Return Authorization, RA) tuotteen palauttamista varten. Valtuutusnumeroa on käytettävä kaikessa tuotteen palautusta koskevassa kirjeenvaihdossa.
  • Page 135: Johdanto

    •Älä aloita infuusiota, jos letkustossa on ilmakuplia, sillä siitä saattaa aiheutua ilmaembolia. •Keskeytä lämmittimen käyttö, jos ylikuumenemisesta ilmoittava hälytys kuuluu ja lämpötila ei palaudu asetusarvoon. Katkaise nesteen virtaus välittömästi ja hävitä lämmityssarja. Tarkastuta lämmitin asiantuntevalla huoltohenkilökunnalla tai ota yhteys Arizant Healthcare asiakaspalveluun. VAARA Räjähdysvaara.
  • Page 136: Tuotekuvaus

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Tuotekuvaus Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmään kuuluu lämmitin ja steriili kertakäyttöinen veren/nesteiden i.v.-annostelusarja. hälytyksen merkkivalo lämmityslevyn aukko i.v.-telineen kiinnitin virtakytkin alfanumeerinen ilmalukon pidike näyttö RANGER-lämmitin Lämmitin on pienikokoinen, kevyt ja nesteitä kestävä laite, jonka kyljessä on kiinnitin i.v.- telineeseen kiinnittämistä varten. Siirtäminen on helppoa lämmittimen päällä olevan kahvan ansiosta.
  • Page 137: Distaaliset Nesteiden Lämpötilat

    Poista sana “HI”. mentteihin menevän lämmityssarja käytöstä. •Alfanumeerinen näyttö virran. Ota yhteys Arizant on pimeä, hälytysääni Healthcare kuuluu (varahälytysjär- asiakaspalveluun. jestelmä toimii, vaikka näyttö on pimeä). *Ohimenevä ylikuumenemishälytys voi johtua seuraavista syistä: •Virtausmäärissä...
  • Page 138: Käyttöohjeet

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Käyttöohjeet Ranger-lämmittimen valmistelu ja asennus VAARA Räjähdysvaara. Älä käytä tulenarkojen anestesia-aineiden lähettyvillä. 112 cm (44”) 35,6 cm (14”) 1) Kiinnitä Ranger-lämmitin i.v.-telineeseen. Kiristä kiinnitin tiukkaan. HUOMIO: Kaatumisen estämiseksi Ranger-lämmitin on kiinnitettävä telineeseen, jonka pyörillä varustettu alusta on säteeltään vähintään 35,6 cm, ja korkeintaan 112 cm korkeudelle. Tämän laiminlyöminen voi vaurioittaa lämmitintä...
  • Page 139: Lämmityssarjan Irrottaminen Ranger-Lämmittimestä

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Lämmityssarjan irrottaminen Ranger-lämmittimestä 1) Sulje nesteenlämmityslevyyn nähden proksimaalinen tuloletkun puristin ja avaa kaikki levyyn nähden distaaliset puristimet. 2) Irrota kertakäyttöinen sarja tarvittaessa nestelähteestä. 3) Anna nesteen virrata potilaaseen (tämä saattaa kestää 2–3 sekuntia). Sulje jokin etäisem- mistä puristimista. 4) Vedä...
  • Page 140: Vianetsintä

    Varmista, että lämmitin on kytketty asianmukaisesti maadoitettuun pistorasiaan. •Lämmittimen toimintahäiriö. •Ota yhteys Arizant Healthcare asiakaspalveluun. Tilanne Ratkaisu Hälytyksen merkkivalo syt- Tilapäinen ylikuumeneminen: tyy, ja kuuluu hälytysääni; •Virtausnopeudessa tapahtui •Laske lämpötilaa aloittamal- alfanumeerisella näytöllä...
  • Page 141 Alfanumeerisella näytöllä Lämpötila-anturissa löystynyt Älä käytä lämmitintä. Ota näkyy viesti ”Er 4” tai ”Open”. johto. yhteys Arizant Healthcareasiakaspalveluun. Tilanne Ratkaisu Alfanumeerisella näytöllä Sähköhäiriö Poista lämmitin. Huollata näkyy viesti ”Er 5” tai ”Open”. asiantuntevalla henkilökunnal- la tai ota yhteys Arizant Healthcare asiakaspalveluun.
  • Page 142: Huolto Ja Säilytys

    Säilytä kaikki osat viileässä ja kuivassa paikassa, kun lämmitintä ei käytetä. Huolto Ranger-lämmittimessä ei ole käyttäjän huollettavissa olevia osia. Laitteen saa huoltaa ainoastaan Arizant Healthcare Inc. tai valtuutettu huoltohenkilökunta. Huoltoa koskevia lisätietoja saat soittamalla Arizant Healthcare asiakaspalvelu- un, numero +1-952-947-1200. *Alconox on Alconox, Inc:n rekisteröity tavaramerkki.
  • Page 143: Tekniset Tiedot

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Tekniset tiedot Mitat ja luokitus LÄMMITIN korkeus 11 cm x leveys 19 cm x pituus 25 cm paino 3,4 kg LUOKITUS Luokiteltu IEC 601-1 -ohjeistossa (ja muissa ohjeiston kansallisissa versioissa) luokan I, tyypin B tavanomaiseksi laitteeksi. Ei sovellu käytettäväksi tulenarkojen anestesia-aineiden ja ilman, hapen tai typpioksidin seosten lähettyvillä.
  • Page 144: Merkkien Selitykset

    Ranger veren/nesteiden lämmitysjärjestelmä Merkkien selitykset PÄÄLLÄ POIS PÄÄLTÄ Sulake Huomaa: Huomio, ks. oheisia ohjeita Räjähdysvaara Tyypin B sovellettu osa Jännite, vaihtovirta (AC)
  • Page 145 ∂ÏÏËÓÈο *∆· Ranger, Bair Hugger, Î·È Ù· §ÔÁfiÙ˘· Ù˘ Arizant ›ӷ› Û‹Ì·Ù· ηٷÙÂı¤ÓÙ· Ù˘ Arizant Healthcare Inc., Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ηٷÙÂı› Î·È ÂÎÎÚÂÌÔ˘Ó ÛÙÔ °Ú·ÊÂ›Ô ∂˘ÚÂÛÈÙ¯ÓÈÒÓ & ™ËÌ¿ÙˆÓ ÙˆÓ ∏.¶.∞. Î·È ¿ÏÏˆÓ ¯ˆÚÒÓ.
  • Page 146 Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ ¶›Ó·Î·˜ ¶ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ∆¯ÓÈ΋ ÀËÚÂÛ›· Î·È ∆Ì‹Ì· ¶·Ú·ÁÁÂÏÈÒÓ ∂ÈÛ·ÁˆÁ‹ ∂Ӊ›ÍÂȘ ÁÈ· ÃÚ‹ÛË ¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ¶ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ £ÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ªÔÓ¿‰· Ranger ™ÂÙ ÌÈ·˜ ÃÚ‹Û˘ Ranger £ÂÚÌÔÎڷۛ˜ ¶ÂÚÈÊÂÚÈÎÒÓ ÀÁÚÒÓ Ã·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ∞ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ¶ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘ ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· Î·È ∂ÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ £ÂÚÌ·ÓÙÈ΋˜ ªÔÓ¿‰·˜ Ranger ∞Ê·›ÚÂÛË...
  • Page 147: ¯óèî‹ ÀËúâû›· ηè ∆Ì‹Ì· ¶·Ú·ááâïèòó

    ∂ÈÛ΢‹ Î·È ·ÏÏ·Á‹ ÂÓÙfi˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÌÂÚÒÓ ÁÈ· ÂȉÈfiÚıˆÛË ÚÔ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Á›ÓÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ η̛· ÂÈ‚¿Ú˘ÓÛË. °È· Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÌÈ· Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Arizant Healthcare Inc. ÁÈ· ÂÈÛ΢‹, Ú¤ÂÈ ÚÒÙ· Ó· Ï¿‚ÂÙ ¤Ó·Ó ·ÚÈıÌfi ∂ÍÔ˘ÛÈÔ‰fiÙËÛ˘ ∂ÈÛÙÚÔÊ‹˜ [Return Authorization (RA) number] ·fi ¤Ó·Ó ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ...
  • Page 148: Èû·áˆá

    Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ÂÓ Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË ÚÔ‹ ˘ÁÚÒÓ Î·È ·ÔÚÚ›„Ù ÙÔ ÛÂÙ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘. ∫·Ï¤ÛÙ ¤Ó·Ó Ù¯ÓÈÎfi ‚ÈÔ˚·ÙÚÈÎÒÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÙËÓ ÀËÚÂÛ›· ∂͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ¶ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Arizant Healthcare ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÈ ÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰·. ¶ƒ√™√Ã∏ ªËÓ ‚˘ı›˙ÂÙ Û ˘ÁÚ¿ ÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· ·›Ì·ÙÔ˜/˘ÁÚÒÓ. ™ÎÔ˘›ÛÙ Ì ηı·Úfi, ÂÏ·ÊÚÒ˜...
  • Page 149: Âúèáú·ê‹ ¶Úô˚fióùô

    Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ¶ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ∆Ô Û‡ÛÙËÌ· ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ·›Ì·ÙÔ˜/˘ÁÚÒÓ Ranger ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÌÈ· ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Î·È ¤Ó· ·ÔÛÙÂÈڈ̤ÓÔ ÛÂÙ IV ·ÂÏ¢ı¤ÚˆÛ˘ ·›Ì·ÙÔ˜/˘ÁÚÒÓ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘. ºˆÙÂÈÓ‹ ¤Ó‰ÂÈÍË Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ £¤ÛË ÁÈ· ηۤٷ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ˘ÁÚÒÓ ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ùfi IV ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Á›‰·˜ ∞ÏÊ·ÚÈıÌËÙÈ΋ ¢È·ÎfiÙ˘ ÔıfiÓË...
  • Page 150: ÷ú·îùëúèûùèî¿ ∞Ûê·ïâ›·˜ Ùô˘ ¶Úô˚fióùô

    ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿), ‰È·Îfi„Ù ¤Ó‰ÂÈÍË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜. ˚ C ‹ ˘„ËÏfiÙÂÚË Î·È ÙË ∫·Ï¤ÛÙ ÙËÓ ÀËÚÂÛ›· ϤÍË “HI.” ∂͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ¶ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Arizant Healthcare. ™˘Ó·ÁÂÚÌfi˜ ˘Ô- ∞Ó¿‚ÂÈ Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ √È Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ› ˚ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘- 33 ¤Ó‰ÂÈÍË Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ ∏ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘...
  • Page 151: Ëá›Â˜ Ãú‹Ûë

    Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘ ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· Î·È ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋˜ ÌÔÓ¿‰·˜ Ranger ∫π¡¢À¡√™ ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ¤ÎÚË͢. ªËÓ ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠fiÙ·Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·Ó·ÈÛıËÙÈο. 44” (112 cm) 14” (35.6 cm) 1. ¶ÚÔÛ·ÚÙ‹ÛÙ ÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Ranger ÛÙÔ ÛÙ·Ùfi IV. ™Ê›ÍÙ ÙÔÓ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÛÙ·Ùfi ηϿ. °È·...
  • Page 152 Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ ∞Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÛÂÙ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ·fi ÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Ranger 1. ∫Ï›ÛÙ ÙÔÓ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ ÂÈÛfi‰Ô˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÚÔ˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ηۤٷ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ˘ÁÚÒÓ Î·È ·ÓÔ›ÍÙ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ÂÚÈÊÂÚÂȷο Ù˘ ηۤٷ˜. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛÂÙ Ì›·˜ ¯Ú‹Û˘ ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ˘ÁÚÔ‡, ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ 3.
  • Page 153: ÓùèìâùòÈûë Úô'ïëì¿Ùˆó

    µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË Ì ηٷÏϋψ˜ ÁÂȈ̤ÓË ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜. ñ ¶Úfi‚ÏËÌ· ÛÙË ÌÔÓ¿‰·. ñ ∫·Ï¤ÛÙ ÙËÓ ÀËÚÂÛ›· ∂͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ¶ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Arizant Healthcare. ∫·Ù¿ÛÙ·ÛË ∞ÈÙ›· §‡ÛË ∞Ó¿‚ÂÈ Ë ¤Ó‰ÂÈÍË Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡ ¶·ÚÔ‰ÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ Î·È Ë¯Â› Ô Û˘Ó·ÁÂÚÌfi˜, ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÏfiÁˆ: Ë ·ÏÊ·ÚÈıÌËÙÈ΋ ÔıfiÓË...
  • Page 154 Ù¤ÏÔ˘˜. ∞Ó Ï›ÂÈ, ÎÏ›ÛÙ ÙË Ó· ·ÓÔ›ÍÂÈ Ì ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Û˘Û΢‹ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ ÁÈ· Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› ·˘Ùfi ÙÔ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜. ∫·Ï¤ÛÙ ÙËÓ Úfi‚ÏËÌ·). ∂͢ËÚ¤ÙËÛË ¶ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Arizant Healthcare. ñ ∏ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡ ˚ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÊÙ¿ÓÂÈ ÙÔ˘˜ 46 ηÈ...
  • Page 155: Óù‹Úëûë ηè ∞Ôı‹Îâ˘ûë

    ™¤Ú‚Ș ¢ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ̤ÚË ÛÙ· ÔÔ›· ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ Û¤Ú‚È˜ ·fi ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÛÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· Ranger. ŸÏ˜ ÔÈ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ÙËÓ Arizant Healthcare Inc. ‹ ¤Ó·Ó ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi ۤڂȘ. ∫·Ï¤ÛÙ ÙËÓ ÀËÚÂÛ›· ∂͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ¶ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Arizant Healthcare ÛÙÔ...
  • Page 156: Úô‰È·áú·ê

    Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ º˘ÛÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο £∂ƒª∞¡∆π∫∏ ª√¡∞¢∞ 4.5 in. (11 cm) ‡„Ô˜ x 7.5 in. (19 cm) Ï¿ÙÔ˜ x 10 in. (25 cm) Ì‹ÎÔ˜, ‚¿ÚÔ˜.: 7 lb. 7 oz. (3.4 kg) ∫∞∆∞∆∞•∏ ∫·Ù¿Ù·ÍË Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ IEC 601-1 (Î·È ÂΉԯ¤˜ ÙˆÓ √‰ËÁÈÒÓ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó Û ¿ÏÏ· ÎÚ¿ÙË) ˆ˜...
  • Page 157: Úèûìfi˜ ™˘Ì'fiïˆó

    Ranger ™‡ÛÙËÌ· £¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∞›Ì·ÙÔ˜/ÀÁÚÒÓ √ÚÈÛÌfi˜ ™˘Ì‚fiÏˆÓ ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Ù‹Í˘ ¶ÚÔÛÔ¯‹ – ¢È·‚¿ÛÙ ٷ Û˘Óԉ¢ÙÈο ¤ÁÁÚ·Ê· ªË ÛÙÂÁ·Ófi ÛÙȘ ÂÎÚ‹ÍÂȘ ∂Ê·ÚÌÔṲ̂ÓÔ Ì¤ÚÔ˜ ∆‡Ô˘ µ ∆¿ÛË, ∂Ó·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ Ú‡̷ (AC)
  • Page 163 32˚C 32˚C 36˚C 36˚C 39˚C 38˚C 39˚C 40˚C 39˚C 40˚C 39˚C 39˚C 38˚C 38˚C 15.0 36˚C 20.0 35˚C 30.0 33˚C...
  • Page 164 44” (112 cm) 14” (35.6 cm)
  • Page 171 Wakefield WF2 7AW, United Kingdom Tel (44) 1924 200550 • Fax (44) 1924 200518 *Ranger, and the Bair Hugger and Arizant logos are trademarks of Arizant Healthcare Inc., registered or pending in the U.S. Patent & Trademark Office and in other countries.

Table of Contents