Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
www.kiwyworld.com
made in italy
Èíñòðóêöëÿ ïî ïðëìåíåíëþ
Instruction manual
GB
Manuel d'instructions
F
Manuale istruzioni
I
Gebrauchsanleitung
D
Gebruiksaanwijzing
NL
Manual de instrucciones
E
Instruções de utilização
P
Instrukcja obsùugi
PL
Návod k obsluze
CZ
RU
Instruktionsmanual
DK

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the SL 123 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for kiwy SL 123

  • Page 1 made in italy Instruction manual Manuel d’instructions Manuale istruzioni Gebrauchsanleitung Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Instruções de utilização Instrukcja obsùugi Návod k obsluze Èíñòðóêöëÿ ïî ïðëìåíåíëþ Instruktionsmanual www.kiwyworld.com...
  • Page 2 READ THE INSTRUCTIONS BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE LIRE LES INSTRUCTIONS AVANT L ’UTILISATION ET LA CONSERVER POUR REFERENCE ULTERIEURE LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL ’USO E CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN VOR DER BENUTZUNG UND FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN LEES DE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK...
  • Page 4 Group 1 9 - 18 Kg Group 2-3 15 - 36 Kg...
  • Page 7 click!
  • Page 8 18-36 Kg 9-18 Kg...
  • Page 10 25-36 Kg 25-36 Kg 25-36 Kg 25-36 Kg 25-36 Kg 25-36 Kg...
  • Page 11 ż ć ż ż č Д к И р И д к р...
  • Page 13: Table Of Contents

    I. GEnEral InForMatIon ProDuct InForMatIon This SL 123 child seat has been tested and approved according to ECE R44-04 regulations for groups 1, 2 and 3 and is therefore suitable for the transport of children weighing between 9 and 36 kg and between 9 months and 11 years of age.
  • Page 14: Notice

    rent rates, the weights given are the main safety reference. II. notIcE • This is a Universal child restraint, approved to ECE Regulation R44-4 for general use in vehicles and will fit most, but not all, car seats. • A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehi- cle hand book that the vehicle is capable of accepting a “Universal”...
  • Page 15 • Check every time you place your child in the car seat that the safety harness is properly adjusted and the buckle is correctly locked. • Car interiors may become very hot when left standing in direct sun- light - it is therefore recommended that the car seat, when not in use, is covered by a towel etc.;...
  • Page 16 • Never allow children to play with the car seat. • Never install nor take out of the car this child seat with your child in it. • This car seat must not be used without the cover. • The seat cover should not be replaced with any other than the one re- commended by the manufacturer, since the cover is an integral part of this restraint.
  • Page 17: Fitting Instructions

    - spacer for partially reclining the backrest M - safety harness connector checking the vehicle seat belt (Fig.2,3) The SL 123 child seat must only be installed forward Warning! facing using a three point seatbelt (1) (2) with retractor, in the front or rear passenger seats of the vehicle.
  • Page 18 Make sure that the vehicle’s backrestis blocked in the upright position. Ensure the vehicle seat is adjusted in the most rearward position. Always observe your country regulations. FIXInG thE chIlD car sEat - FroM 9 to 18 KG (application range from 9 months to 4 years of age approximately) Insert the safety belts of the vehicle through the two slots located in the lower part of the backrest of the child car seat (Fig.
  • Page 19 warning! The crotch buckle has a fixed length and cannot be adjusted. Do not pull on the chest pads. Loosening the safety harness (Fig. 11) Press the harness release button, at the front of the car seat. (1). Whilst keeping the button pressed, pull the straps above the shoulders in a forward direction (2).
  • Page 20 Remove the crotch strap and shoulder straps, inserting the ends through the slots located under the base of the seat and on the seat cover (Fig.18). (A) Pull the adjustment strap, until the connector is close to the rear part of the child car seat (Fig.19).
  • Page 21: Final Check-List

    Always check that the vehicle’s seat belt is correctly positioned before placing your child in the SL 123 child seat. warning! Any child seat tightly fixed on the vehicle seat may leave signs, due to the measures to be adopted in compliance with the Sa- fety Standards.
  • Page 22: Care & Maintenance

    • In case of buckle malfunction, do not use this seat and consult your detailer. VII. carE & MaIntEnancE InstructIons warning! Never lubricate any component of your child seat, just keep it nice and clean. • Plastic parts can be easily cleaned by using just soapy water; never use solvents, alcohol or any harsh cleaning agents.
  • Page 23: Guarantee

    VIII. GuarantEE a. what thE GuarantEE coVErs 1. All our products are made from the finest quality materials and are manufactured under the strictest quality controls. 2. We guarantee all our products or parts thereof, for a period of two (2) years from the date of purchase against manufacturing defects.
  • Page 24 Tel. +39 0522 272 098 Fax +39 0522 230 509 e-mail: info@kiwyworld.com www.kiwyworld.com...
  • Page 25 I. InForMatIons GénéralEs InForMatIon sur lE ProDuIt Ce siège SL 123 a été testé et approuvé conformément à la norme ECE R44/04 pour les groupes 1, 2 et 3 et est donc adapté au transport d’en- fants d’un poids compris entre 9 et 36 kg et d’un âge indicatif compris...
  • Page 26 n.B: Tous les âges indiqués sont approximatifs parce que les bébés crois- sent de manière différente, le poids est le vrai indice et le vrai point de référence. II. aVIs • Ceci est un dispositif de retenu Universel pour enfants, approuvé au Ré- glement ECE R44-04 et peut s’adapter à...
  • Page 27 • Assurez vous chaque fois que vous utilisez le siège que la ceinture de sécurité soit bien serrée et le siège auto soit solidement maintenu en position. • Contrôlez à chaque installation que la ceinture de sécurité du véhicule ne soit pas entortillée. •...
  • Page 28 mettre la sécurité du siège enfant. • Ne modifiez pas et/ou n’apportez aucun ajout de n’importe quel genre à ce produit. • N’utilisez pas de pièces de rechange qui ne soient pas recommandées ou fournies par le fabricant. • Dans le cas de modifications non autorisées, la sécurité de ce siège pourrait être compromise;...
  • Page 29 D. chaMPs D’aPPlIcatIons Ce siège a été conçu pour transporter enfants entre 9 et 18 kg (âgés de 9 mois à 4 ans environ). caractérIstIquEs (éléMEnts) a - courroie de réglage du groupe ceintures B - accoudoir c - Guide-ceintures D - Dossier réglable E - épaulières F - sangle entrejambes...
  • Page 30 IV. InstructIons D’InstallatIon avertissement! utilisez ce siège uniquement en position face à la route. Utilisez ce siège enfant uniquement pour transporter un enfant dans le véhicule. Ce siège ne peut PAS être utilisé contre la direction de la marche. Installez le siège enfant sur le siège du véhicule approprié (face à la route). Assurez vous que le dossier du siège du véhicule soit bloqué...
  • Page 31 Serrage des ceintures Joignez les connecteurs, droit et gauche, puis les enfiler dans le corps de la boucle jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en position (Fig. 9). Un déclic indique que la fermeture s’est faite correctement. Pour débloquer la ceinture de sécurité, pousser le bouton de la boucle vers le bas.
  • Page 32 FIXatIon Du sIÈGE auto - DE 15 À 36 KG (Domaine d’application : de 3 à 11 ans approximativement). Enlevez complètement le harnais avant d’installer le siège auto. Décrocher les deux épaulières du connecteur sur l’arrière du dossier (Fig. 17). Extraire les deux ceintures du dossier en les faisant passer par les oeil- lets du dossier.
  • Page 33 s’ajuste parfaitement sur son corps. • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège ni dans le véhicule. • Lorsque vous installez votre enfant sur le siège auto à l’arrière, dépla- cez le siège avant assez loin devant pour éviter que ses pieds ne frappent le dossier du siège avant (cela peut également prévenir des risques de blessure, en cas d’accident).
  • Page 34 Toujours contrôler, même si le siège a été laissé fixé dans la voiture, qu’il soit positionné correctement avant de mettre l’enfant sur le siège auto SL 123. attention! Tout siège auto solidement attaché au siège du véhicule peut laisser des marques, devant se conformer aux Normes de Sécurité. Le design de ce produit permet de minimiser, autant que possible, ce phé- nomène.
  • Page 35 Lavez la housse en suivant les instructions reportés sur l’étiquette cou- sue sur son bord. Pour remettre la housse sur le siège auto, suivez ces opérations dans le sens inverse. PrécautIons Pour la houssE Pour un lavage léger, passer une éponge sur la housse avec un savon doux et de l’eau tiède, ou suivre les instructions de lavage sur l’étiquette d’entretien présente sur sa housset.
  • Page 36 1. Toute modification non autorisées apportée à ce siège enfant, pourrait invalider la présente garantie, le fabricant uniquement étant autorisé à effectuer des modifications à ce siège enfant et à fournir toutes les pièces de rechange originales nécessaires. 2. L’usure et/ou la décoloration de la housse à la suite de son utilisation ne sont pas couvertes par cette garantie.
  • Page 37 Seggiolino auto per bambini IstruzIonI D’uso Gentile Genitore, la ringraziamo per aver scelto il seggiolino auto SL 123. Come ogni genitore sa, la sicurezza dei bambini è vitale quando si viag- gia in automobile. Niente è più importante che garantire la sicurezza del bambino duran- te il viaggio.
  • Page 38 II. aVVErtEnza • Questo è un sistema di ritenuta “Universale” per bambini approvato secon- do il Regolamento ECE R44-04 per l’impiego generale sugli autoveicoli e può essere installato sulla maggior parte, ma non su tutti i sedili dei veicoli. • Una corretta installazione avviene solo se il costruttore del veicolo dichia- ra nel manuale d’uso del vostro veicolo che questo è...
  • Page 39 za sia ben tesa ed il seggiolino sia solidamente bloccato in posizione. • Controllare, ad ogni installazione, che la cintura del veicolo non sia attorcigliata. • Verificare, ogni volta che il bambino è seduto nel suo seggiolino, che le cinghie siano adeguatamente regolate e la fibbia sia agganciata correttamente.
  • Page 40 dotto. • Non utilizzare parti o ricambi che non siano raccomandati o forniti dal fabbricante. • Eventuali modifiche al prodotto non autorizzate ne possono pregiudicare la sicurezza; soltanto il fabbricante è autorizzato ad apportate modifiche a questo seggiolino. • Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino, né all’interno del veicolo.
  • Page 41 La stabilità del seggiolino auto può essere pregiudicata dalla posizione della fibbia della cintura di sicurezza dell’auto. Se questa è posizionata come nel disegno, SL 123 non è adatto per l’utilizzo con la cintura o con il veicolo nel quale si vuole installare.
  • Page 42 IV. IstruzIonI PEr l’InstallazIonE avvertenze! Utilizzare il seggiolino soltanto in direzione di marcia. Utilizzare il seggiolino esclusivamente per il trasporto di un bambino a bordo del veicolo. Questo seggiolino NON può essere utilizzato in senso contrario alla dire- zione di marcia. Posizionare il seggiolino sul sedile idoneo del veicolo (Fig.4), assicurandosi che questo sia regolato nella sua posizione verticale, e che il sedile del veicolo sia regolato nella sua posizione più...
  • Page 43 Il rumore dello scatto indica che la chiusura è avvenuta correttamente. Per sbloccare le cinture di sicurezza, premere verso il basso il pulsante della fibbia. Tirare il cinghiolo di regolazione, nella parte anteriore della seduta del seggiolino, fino a che le cinture siano adeguatamente aderenti sul corpo del bambino, in modo confortevole (Fig.
  • Page 44 FIssaGGIo DEl sEGGIolIno auto - Da 15 a 36 KG (campo d’applicazione da 3 a 11 anni approssimativamente) rimuovere il gruppo cinture prima dell’installazione del seggiolino. Sganciare entrambe le cinture dal connettore sulla parte posteriore dello schienale (Fig. 15). Estrarre entrambe le cinture dallo schienale, facendole scorrere attraverso le asole dello schienale.
  • Page 45 4. Verificare la giusta tensione della cintura di sicurezza del veicolo e che il seggiolino auto SL 123 sia correttamente fissato al sedile. 5. Controllare che le cinture del seggiolino siano correttamente regolate. 6. Controllare che la fibbia del gruppo cinture del seggiolino sia corret- tamente allacciata.
  • Page 46 Prima di far sedere il bambino sul seggiolino auto, controllare sempre che il seggiolino sia correttamente posizionato. attenzione! Qualsiasi seggiolino auto può lasciare impronte sui sedili del veicolo, dovuto alle misure da adottare per fissarlo saldamente nel ri- spetto delle norme di sicurezza. Questo prodotto è stato concepito con l’obiettivo di minimizzare quanto più...
  • Page 47 Il rivestimento può essere lavato seguendo le istruzioni riportate sull’etichetta all’interno della fodera. Per riapplicare il rivestimento al seggiolino ripetere in senso inverso le operazioni descritte. ManutEnzIonE DEI rIVEstIMEntI Passare sulla fodera una spugna umida con un detergente delicato per una pulizia leggera, altrimenti seguire le indicazioni di lavaggio riporta- te sull’etichetta di composizione e lavaggio cucita sul bordo, all’interno della fodera di rivestimento.
  • Page 48 1. Qualsiasi modifica non autorizzata al seggiolino potrebbe invalidare questa garanzia, essendo soltanto il fabbricante autorizzato ad appor- tare modifiche al seggiolino ed a fornire le parti di ricambio originali necessarie. 2. L’usura e / o il deterioramento dei tessuti della fodera causati dal suo uso non sono coperti da questa garanzia.
  • Page 49 Kinder-autositz: GEBRAUCHSANLEITUNG Lieber Kunde, danke dass Sie sich für den Kinderautositz SL 123 entschieden haben. Sie haben ein Sicherheitsprodukt erster Klasse gekauft. Mit dem Kinderautositz reist Ihr Kind komfortabel und bequem. Das ist ganz besonders wichtig, da auch lange Reisen für Ihr Kind keine Probleme mehr darstellen.
  • Page 50: Wichtiger Hinweis

    Fahrzeug oder direkt am Kindersitz, um sie im Bedarfsfall jederzeit zur Hand zu haben. -Überzeugen Sie ich nach dem Einbau des kiwy Kinderautositzes, dass kein Teil des 3-Punkt-Automaitik -Sicherheitsgurtes zwischen den beweglichen Teilen des Fahrzeugsitzes oder in der Autotür eingeklemmt ist.
  • Page 51 -Überprüfen Sie bei jeder Benutzung des Kinderautositzes SL 123, ob der montierte 3-Punkt-Automatik-Sicherheitsgurt gut angespannt ist. -Stellen Sie jedes Mal sicher, wenn Sie das Kind in den Kinderautositz setzen, dass der 5-fach Sicherheitsgurt für das Kind angemessen eingestellt und das Gurtschloss korrekt geschlossen ist.
  • Page 52 Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen auch, keine Kindersitze aus zweiter Hand zu benutzen oder zu erwerben. c) Anwendungsbereich -Der kiwy Kinderautositz ist für Kinder von 9 – 36 KG für den Transport von Kindern getestet und zugelassen. (9 Monate – ca. 12 Jahr).
  • Page 53: Installationsanleitung

    L) Distanzhalter zum Fahrzeugsitz M) Verbindungsstück der Gurteinheit IV. INSTALLATIONSANLEITUNG Überprüfen des Autogurtes ACHTUNG: Der kiwy Kinderautositz SL 123 darf AUSSCHLIESSLICH nur in Fahrtrichtung montiert werden. Für eine korrekte Montage muss der Kinderautositz IMMER mit einem 3-Punkt Automatik-Sicherheitsgurt eingebaut werden (Abb.1).
  • Page 54 Fahrzeugsitzes in aufrechter und in der hintersten Position fixiert ist. Bitte beachten Sie die Vorschriften des Fahrzeug Herstellers. Vergewissern Sie sich noch einmal, dass der Sitz, auf dem Sie den kiwy Kinderautositz einbauen möchten, insbesondere hinsichtlich seiner Größe und der korrekten Sicherheitsgurtführung geeignet ist. Stellen Sie sicher, dass die Gurte nicht verdreht sind und die überschüssige Gurtlänge von...
  • Page 55 EINSTELLUNG DER 5-FACH GURTE (9 – 18 KG) Eine richtige Einstellung des internen 5-fach Gurtes bietet maximalen Schutz für ihr Kind. Der kiwy Kinderautositz ist mit einem einfach zu bedienenden Gurtschloss ausgestattet (Abb. 9). -Öffnen Sie das Gurtschloss indem Sie auf die rote Taste (Abb. 9) drücken und legen Sie die Gurte zur Seite -Setzen Sie das Kind in den kiwy Kinderautositz (Abb.
  • Page 56 UMBAU UND BEFESTIGUNG DES KIWY KINDERAUTOSITZES FÜR GRUPPE 2-3 VON 15 BIS 36 KG -Entfernen Sie vor der Montage des kiwy Kinderautositzes den 5-fach Gurt. - Lösen Sie beide Schultergurte aus dem Verbindungsstück auf der hinteren Seite der Rückenlehne (Abb. 17).
  • Page 57: Endkontrolle

    Fahrzeug. Achten Sie beim Einbau des kiwy Kinderautositzes darauf, dass dem Kind genug Spielraum für seine Füße gegeben ist. Für den Einbau des kiwy Kinderautositzes wählen Sie nie die Straßenseite. Es sei denn Sie sind mit 2 kiwy Kinderautositzen unterwegs.
  • Page 58: Fehlfunktionen

    7. Prüfen Sie regelmäßig, ob die wichtigsten Elemente nicht beschädigt wurden. 8. Überprüfen Sie in gewissen Abständen alle Komponenten. DENKEN SIE DARAN: Auch wenn der kiwy Kinderautositz gemäß den europäischen Normen geplant und zugelassen ist, muss dieser immer nach der Gebrauchsanleitung des Herstellers montiert werden. Damit ist die Sicherheit Ihres Kindes gewährleistet.
  • Page 59 Ausschluss der Garantie: Bei eigenmächtigen Änderungen an dem kiwy Kinderautositz, erlischt die Garantie. Nur der Hersteller ist berechtigt Änderungen an den kiwy Kinderautositzen durchzuführen. Es dürfen nur Originalteile verwendet werden. Verschleiß oder das Verblassen der Bezüge, als Folge ihrer normalen Verwendung, sind durch diese Garantie nicht abgedeckt.
  • Page 60 IX. SERVICE Sollten Sie nach dem Kauf Hilfe oder Ersatzteile benötigen, oder haben Sie weitere Fragen, Reklamationen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, deren Berater sind kompetent und helfen Ihnen weiter. Sie können aber auch direkt Kontakt mit dem Hersteller aufnehmen: Segrall s.r.l.
  • Page 61 I. alGEMEnE InForMatIE InForMatIE oVEr hEt ProDuct Dit autostoeltje SL 123 is ontwikkeld en getest om zich aan de meest recente Europese voorschriften voor autostoeltjes (ECE R 44-04) van de groepen 1, 2 en 3 aan te passen. Dit wil zeggen dat het geschikt is voor kinderen met een gewicht tussen de 9 en 36 kg met een leeftijd tussen ongeveer 9 maanden en 11 jaar.
  • Page 62 n.B: Alle aangeduide leeftijden zijn ruw geschat, omdat kinderen op ver- schillende manieren groeien. Daarom wordt altijd van het gewicht uitge- gaan. II. lEt oP • Dit is een Universeel kinderbeveiligingssysteem dat voldoet aan de ECE 44/04 voorschriften voor algemeen gebruik in auto’s, en het kan op de meeste, maar niet op alle, autostoelen geïnstalleerd worden.
  • Page 63 terechtkomt. • Controleer iedere keer dat het autostoeltje wordt gebruikt dat de au- togordel die het vastzet goed gespannen is en dat het autostoeltje stevig op zijn plaats wordt gehouden. • Controleer iedere keer dat het autostoeltje wordt geïnstalleerd, dat de autogordels niet verdraaid komen te zitten.
  • Page 64 brengen. • Wijzig dit product op geen enkele wijze en voeg er ook niets aan toe. • Gebruik nooit onderdelen die niet zijn aanbevolen of geleverd door de fabrikant. • Eventuele ongeoorloofde wijzigingen aan het product kunnen de veili- gheid nadelig beïnvloeden; alleen de fabrikant mag wijzigingen aan het stoeltje aanbrengen.
  • Page 65 D. MInIMuM En MaXIMuM GEwIcht Dit autostoeltje is ontworpen voor het transport in de auto van kinderen met een gewicht van 9 tot 18 kg (van 9 maanden tot 4 jaar onge- veer). KEnMErKEn (onDErDElEn) a. Verstelgordel gordelgroep B. armleuning c.
  • Page 66 Gebruik met de gordels van het autostoeltje van 9 tot 18 kg (Ongeveer vanaf 9 maanden tot 4 jaar). Gebruik met de autogordels . Van 15 tot 36 kg (Van ongeveer 4 tot 11 jaar). IV. InstructIEs Voor InstallatIE Let op! Gebruik het stoeltje alleen in de rijrichting. Gebruik het stoeltje alleen voor het vervoeren van een kind in de auto.
  • Page 67 Zet het kind in het stoeltje. Laat de gordels van het stoeltje over de schouders (A) en boven het bekken (B) lopen. De gesp moet zich tussen de benen van het kind bevinden (C). De gordels omdoen Verbind het rechter verbindingsstuk met het linker en steek ze vervol- gens in de gespbehuizing tot ze op hun plaats klikken.
  • Page 68 om de schoudergordels lager te zetten: (1) trek de rugleuning een be- etje omhoog, druk op de verstelknop van de rugleuning op de bovenkant van de rugleuning (Fig. 13). Terwijl u de knop ingedrukt houdt,laat u de rugleuningzakken ton de shoudergordels zich ter hoogte van de shouders va het kind bevinden (2) .
  • Page 69 tot alle speling is opgeheven, zodat het stoeltje stevig op de autozitting vastzit. Voor de juiste stand van de gordel kan de hoogte van de rugleuning regelmatig worden. Controleer altijd of het teveel aan veiligheidsgordel door het oprolsy- steem wordt opgerold, door het diagonale gedeelte omhoog te bege- leiden.
  • Page 70 elgeleiders enz. beklemd zit, om breuk, beschadiging en slijtage e.d. te vermijden. om aan te denken: het geeft niet of het autostoeltje goed is ontworpen, als het verkeerd is geïnstalleerd, kan het zijn dat het uw kind bij een onge- val onvoldoende beschermt plaatsnemen.
  • Page 71: Garantie

    het etiket. DE BEKlEDInG VErwIJDErEn Verwijder de gordelgroep volledig, zoals wordt getoond in de Fig. 17 en Aan de achterkant van de rugleuning bevinden zich vier knopen. Om de hoes van de rugleuning te halen, maakt u de knopen los (Fig.23). Om de hoes van de zitting te nemen, verwijdt u de elastische rand aan de onderkant en haalt u de hoes weg door hem over de armleuningen te laten lopen.
  • Page 72 lijk. Bewaar het aankoopbewijs daarom op een veilige plaats. 4. Met eventuele vragen over het stoeltje of de garantie kunt u terecht bij de verkoper die u zal adviseren. B. uItsluItInGEn waarschuwing! niets aan het product toevoegen of het product wi- jzigen.
  • Page 73 I. InForMacIón GEnEral InForMacIonEs acErca DEl ProDucto Esta sillita SL 123 ha sido ideada y aprobada según las normas europe- as más recientes ECE R44/04 para sillitas de auto de los grupos 1, 2 y 3. Esto signifca que es adecuada para niños con un peso entre los 9 y los 36 kg con una edad aproximada de entre 9 meses y 11 años.
  • Page 74 mayor validez. II. aVIso • Este es un dispositivo de retención Universal para niños. Ha sido aproba- do según el reglamento ECE 44/04 para el uso general en autovehículos, y puede ser instalado en la mayor parte de ellos, aunque puede no ser compatible con todos.
  • Page 75 • Cada vez que se utiliza la sillita controlar que el cinturón del auto que lo sostiene esté bien tenso y que la silla esté frmemente sujeta en la posición correcta. • Cada vez que la sillita se instala de nuevo, controlar que los cinturones del automóvil no queden retorcidos.
  • Page 76 asiento del auto, pués esto podría perjudicar la seguridad de la sillita. • No agregar nada, ni modificar este producto de ninguna manera. • No utilizar ninguna parte de recambio que no haya sido recomendada o autorizada por el fabricante. •...
  • Page 77 carac tErístIcas (coMPonEntEs) a. correa de regulación de las cintas B. apoyabrazos c. Guía para los cinturones D. respaldo regulable E. cintas de los hombros F. cinta separapiernas G. reposacabezas h. Botón para regular el respaldo I. hebilla del arnés J.
  • Page 78 IV.InstruccIonEs DE InstalacIón atención! use la sillita o sólo en el sentido de la marcha. Use el asiento sólo para transportar un niño en el vehículo. Este asiento no puede ser usado en la dirección opuesta a la marcha Colocar la sillita de auto sobre el asiento apropiado del vehículo, hacia ade- lante ( Fig.
  • Page 79 Como bloquear el arnés Unir el conector derecho con el izquierdo e introducirlos en la hebilla hasta que salte el resorte (Fig. 9). El ruido del resorte al saltar indica que el cierre se ha producido cor- rectamente. Para desbloquear llos cinturones, apretar hacia abajo el botón de la hebilla. Tire la correa de ajuste, ubicada en la parte delantera de la sillita, hasta que los cinturones estén bien adherentes y cómodas sobre el cuerpo del niño (Fig.
  • Page 80 FIJacIón DE la sIllIta - DE 15 a 36 KG (rango de aplicación de 3 a 11 años aproximadamente). quitar el arnés antes de instalar la sillita. Deseabrochar los cinturones de los hombros del conector en la parte tra- sera del respaldo (Fig. 17). Extraer los cinturones del respaldo, haciéndolas pasar a través de los orificios del respaldo.
  • Page 81 notas: Para proteger mejor al niño • Asegúrese que el niño esté bien fijado en la silla y el -arnés de seguri- dad se ajuste perfectamente sobre su cuerpo. • Nunca deje al niño solo en la sillita o en el el vehículo. •...
  • Page 82 Seguir siempre los controles finales enumerados arriba antes de empren- der un viaje con la sillita instalada a borde del vehículo. Incluso cuando se deja la sillita montada en el vehículo, hay siempre que controlar que esté colocada de forma correcta, antes de sentar a su hijo/a en ella. advertencia! Cualquier sillita fijada en el asiento del vehículo puede dejar señas, debido a las medidas que se tienen que adoptar en conformi- dad con las normas de seguridad.
  • Page 83 slizándola por encima de los reposabrazos. Lavar la funda según las instrucciones que se encuentran en la etiqueta cosida en su borde. Para volver a poner la funda en la sillita, hay que seguir estos mismos pasos, pero al revés. PrEcaucIonEs Para los tEJIDos Para una limpieza superfcial , pasar una esponja húmeda sobre la fun- da con un detergente delicado y agua tibia, o seguir las indicaciones de...
  • Page 84 dadas o suministradas por el fabricante. 1. En caso de modificación o piezas no autorizadas sobre esta sillita, la garantía podría ser invalidada, siendo el fabricante únicamente autori- zado para hacer cualquier modificación y para proveer todas las piezas originales necesarias. 2.
  • Page 85 Cadeira auto para crianças: InstruçõEs DE utIlIzação Estimado cliente, obrigado por ter escolhido a cadeira auto SL 123. Como todos os pais sabem, a segurança da sua criança é vital quando viaja de carro. Nada é mais importante do que assegurar que a sua criança está a salvo e protegida durante a viagem Todas nossas cadeirinhas auto são rigorosamente testadas, de acordo...
  • Page 86 n.B.: Lembramos que o verdadeiro índice de referência é o peso, porque cada criança cresce de modo diferente. II. aVIso • Esta é uma cadeirinha de carro de categoria Universal para crianças, ho- mologada de acordo com a norma ECE R44/04 e pode ser instalada na maior parte dos veículos, mas não em todos.
  • Page 87 está torcido. • Sempre que colocar a criança na cadeira auto, certifique-se de que o cin- to de segurança seja regulado adequadamente e que a fivela seja presa correctamente. • Uma longa exposição à luz directa do sol aquece muito o interior do veículo. Para evitar o aquecimento excessivo da cadeira e possíveis queimaduras na criança, recomenda-se que proteja a cadeirinha de carro com um pano ou uma toalha.
  • Page 88 • Eventuais alterações do produto ou partes não autorizadas pelo fabrican- te, poderiam comprometer a segurança; o fabricante só sendo autoriza- do a fazer qualquer modificação. • Nunca deixe a criança na cadeira de carro ou dentro do veículo sozinha. •...
  • Page 89 A posição da fivela do cinto de segurança do carro pode prejudicar a estabilidade da cadeira auto. Se a fivela do cinto de segurança do carro ficar na posição ilustrada no desenho, SL 123 não pode ser utilizada com esse cinto ou com o veículo.
  • Page 90 IV. InstruçõEs DE Instalação Atenção! use a cadeira só na direção do curso. Use a cadeirinha apenas para transportar uma criança no veículo. Esta cadeirinha não pode ser usada na direção oposta . Sente a criança na cadeira mais adequado do carro (Fig.4). Certifique-se de que o encosto do banco do automóvel estejacorrecta mente bloqueado na posição vertical.
  • Page 91 O "clique" indica que o fecho foi efectuado correctamente Para desapertar o cinto de retenção, prima o botão existente no fecho.Puxe acorreia de regulação, localizada na frente da cadeira, até que os cintos sejam bem aderentes ao corpo da criança (Fig. 10). O cinto de retenção deve estar esticado de modo a aderir ao corpo da criança mas sem a incomodar ou apertar.
  • Page 92 do encosto (Fig. 17). Retire ambos cintos do encosto, fazendo-os passar através das ranhuras do mesmo. Retire a fivela entrepernas e os cintos peitorais, passando as respectivas ex- tremidades através das ranhuras por baixo do assento e na forra do mesmo (Fig.
  • Page 93 Antes de iniciar uma viagem com a cadeira auto SL 123, efectue sempre todas as verificações finais enumeradas neste manual de instruções. Antes de sentar a criança na cadeira auto, verifique sempre se a SL 123 está instalada correctamente.
  • Page 94 atenção! Qualquer cadeirinha firmemente fixada no asento do veículo pode deixar sinais, devido às medidas a adoptar, em conformidade com as normas de segurança. Esta cadeira é projetada para minimizar esse fenô- meno. O fabricante não se responsabiliza por possíveis sinais resultantes do uso normal da cadeirinha.
  • Page 95 ManutEnção Da Forra Passe uma esponja humedecida com um detergente delicado na forra para uma limpeza superficial, senão siga as indicações de lavagem pre- sentes na etiqueta de composição e lavagem cosida na bainha, do lado interno da forra de revestimento. coMPosIção Estrutura: Polipropileno - Polietileno de alta densidade –...
  • Page 96 rantia. 3. Esta garantia não é eficaz contra os danos causados como resultado do uso incorreto do produto ou contra danos acidentais. IX. sErVIço Pós-VEnDa • Para quaisquer informação após a compra sobre o uso, manutenção, ou se precisar de assistência, peças de reposição, bem como se estiver de- scontente com qualquer aspecto da presente cadeirinha de criança, con- sulte o seu revendedor, onde conselheiros competentes serão capazes de atender.
  • Page 97 IX. usługi posprzedażne I. InForMacJE oGólnE InForMacJE o ProDuKcIE Fotelik SL 123 zostal zaprojektowany i testowany zgodnie z najnowszy- mi europejskimi standardami (ECE R 44-04) dla grup 1, 2 i 3 fotelików samochodowych. Fotelik zostal zaprojektowany dla dzieci o wadze od 9 do 36 kg;...
  • Page 98 ci rosna w róznym tempie, podany zakres wagowy jest glówna wytyczna. II. uwaGa • Ten fotelik stanowi Uniwersalny system unieruchamiający, zatwierdzony zgodnie z Rozporządzeniem ECE 44.04 do użytku w pojazdach mechani- cznych i pasuje do większości, aczkolwiek nie do wszystkich, siedzeń samochodowych.
  • Page 99 • Sadzając dziecko w foteliku, za każdym razem sprawdź, czy pasy bezpieczeństwa fotelika są dobrze dopasowane, a klamra poprawnie zamknięta. • Wnętrze samochodu może się rozgrzać do wysokiej temperatury, jeśli samochód stoi w pełnym słońcu. W takich przypadkach zaleca się przy- krycie fotelika np.
  • Page 100 • Nigdy nie stosuj części zamiennych innych niż te, rekomendowane przez producenta. • Wyłącznie producent jest upoważniony do dokonywania zmian i mody- fikacji w produkcie. Wszelkie nieautoryzowane modyfikacje mogą mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo fotelika. • Nigdy nie zostawiaj dziecka samego w foteliku. •...
  • Page 101 D - Regulowane oparcie E - Pasy naramienne F - Pas krokowy G - Zagłówek h - Przycisk regulacji wysokości oparcia I - Klamra pasów bezpieczeństwa J - Przycisk do zwalniania / poluzowania pasów bezpieczeństwa K – Paski L - Przekładka do częściowego odchylenia oparcia M -Złącze szelek bezpieczeństwa Kontrola pasa bezpieczeństwa w pojeździe (Rys.2,3) uwaga! Fotelik...
  • Page 102 Fotelika NIE WOLNO instalować tyłem do kierunku ruchu. Umiesc fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu w kierunku jazdy (od przodu) (rys.4). Upewnij się, że oparcia pojazdu są zablokowane pozycji pionowej. Upewnij sie, ze fotel ustawiony jest w jego najbardziej wysuniętej pozycji. Należy zawsze przestrzegać...
  • Page 103 Pociągać pas regulacji pasów w części przedniej siedziska fotelika, tak aż pas bezpieczeństwa zabezpieczy dziecko w sposób wygodny i komfor- towy (rys. 10). Pas musi być napiety tak, aby dziecko było chronione, lecz bez spowo- dowania ucisku lub niewygody. ostrzeżenie! Długość klamry krokowej jest stała i nie da się jej regulować.
  • Page 104 cia. Wyjmij pas kroczny i pasy barkowe przesuwając końcówki poprzez szcze- liny pod bazą siedziska i przez pokrowiec siedziska (rys. 18). (A) Pociągnij pas regulacyjny aż do punktu, w którym zacisk znajdzie się w pobliżu tylnej części fotelika. (B) Po odłączeniu pasów należy umocować pas regulacyjny do bazy fote- lika (rys.
  • Page 105 bezpiecznej stronie drogi, z dala od ruchu drogowego. V. KoŃcowa lIsta Kontrolna 1. Zawsze kontroluj wysokość szelek i upewnij się, że są one odpowied- nio dopasowane i znajdują się na tej samej wysokości ramion. 2. Sprawdz czy pas samochodowy jest poprawnie zalozony wokól fote- lika samochodowego.
  • Page 106 VI. ustErKI • Jeśli fotelik został upuszczony bądź jest widocznie uszkodzony, powinien zostać skontrolowany przez producenta. • Jakiekolwiek uszkodzenia pasów bezpieczeństwa fotelika narażają Twoje dziecko na niebezpieczeństwo. • Jeśli uszkodzona jest klamra, nie używaj fotelika i skonsultuj się ze sprzedawcą. VII.
  • Page 107 wyMIary L: 49 cm, H: P 71 cm 44 cm. VIII. GwarancJa a. co PoKrywa GwarancJa 1. Wszystkie nasze produkty wyprodukowano z najwyższej jakości materiałów z zachowaniem najostrzejszych kontroli jakości. 2. Udzielamy gwarancji na wszystkie nasze produkty oraz części do nich na okres dwóch (2) lat od daty zakupu.
  • Page 108 segrall srl. Via Zacchetti, 6 - 42124 Reggio Emilia, Italy Tel. +39 0522 272 098 Fax +39 0522 230 509 e-mail: info@kiwyworld.com www.kiwyworld.com...
  • Page 109 I. InForMacJE oGólnE InForMacE o VÝroBKu Tato autosedačka SL 123 byla navržena a testována tak, aby vyhověla nejnovějším evropským normám (ECE R 44-04) pro skupinu 1, 2 a 3. Tato autosedačka je určena dětem vážícím 9-36 kg ; přibližně od 9 měsíců...
  • Page 110 jiném tempu, rozhodujícím ukazatelem jsou údaje o váze dítěte. II. uPozornění • Jedná se o universální dětský zádržný systém. Je schválený dle ECE R 44/04 a lze jej uchytit do většiny automobilových sedadel, pro obecné použití na vozidlech; může být instalován na většině, ale ne všechny musí...
  • Page 111 • Při každé manipulaci s autosedačkou zkontrolujte, zda není bezpečnostní pás překroucený. • Vždy, když posadíte dítě do autosedačky, zkontrolujte, zda je bezpečnostní popruh správně nastaven a zda je zapínání pásů správně zacvaknuté. • Vnitřek vozu se může velmi zahřát, když vůz stojí na přímém slun- ci.
  • Page 112 bezpečnosti; jakékoli změny nebo úpravy na autosedačce smí provádět pouze výrobce. • Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru. • Nedovolte dětem, aby si s autosedačkou hrály. • Nikdy neinstalujte ani nevyjímejte autosedačku, pokud je v ní dítě. • Tato autosedačka se nesmí používat bez potahu. •...
  • Page 113 či v daném voze. Zkontrolujte, zda je sedačka vhodná pro místa v SL 123 zejména s ohledem na prostor a průchod pásku. Ujistěte se, že pás není překroucený a přebytek je převzat z navíječe (Obr.3).
  • Page 114 Tato autosedačka se nesmí instalovat proti směru jízdy. Autosedačku instalujte na vhodné sedadlo vozidla, směrovanou vpřed, ve směru jízdy. Upewnij się, że oparcia w pojezdzie są zablokowane w pozycji pionowej. Ujistěte se, že sedadlo je stanovena v jeho nejzadnější poloze. Dodržujte vždy národní...
  • Page 115 PStiskněte uvolňovací knoflík ve přední části autosedačky (1). Držte knoflík stištěný a zatáhněte za popruh dopředu (2). Pozor: Poloha mezinožní spony je stabilní, nelze ji upravit. Zkontrolujte, zda není některá z částí popruhů pokroucená. nastaVEní VÝŠKy raMEnních PÁsŮ Kontrolujte vždy výšku popruhů, aby vždy odpovídala poloze ramen anebo aby byls těsně...
  • Page 116 postup než při jeho odstraňování. Autosedačku instalujte na vhodné sedadlo vozidla, směrovanou vpřed, ve směru jízdy. Ujistěte se, Opěradlo že sedadlo zablokovaná ve vzpřímené vozidla . Ujistěte se, že sedadlo je stanovena v jeho nejzadnější poloze. Posaďte dítě do autosedačky a připoutejte bezpečnostní pásy. Ujistěte se, že obě...
  • Page 117 6. Zkontrolujte, že je spona popruhů dětské autosedačky řádně připnutá. 7. Pravidelně kontrolujte neporušenost veškerých důležitých částí. 8. Kontrolujte správnou funkci veškerých součástí. 9. Zkontrolujte, že autosedačka není zablokovaná o dveře vozidla, vodící lišty sedadla, atd., předejde se tím poruchám, poškození, předčasnému opotřebení, atd.
  • Page 118 rozpouštědla, alkohol nebo agresivní detergenty. • Čištění: špinavý potah sejměte (jak je níže vyobrazeno) a perte ručně do 30 °C; nepoužívejte chemické detergenty; neperte v pračce; neždímejte ani nesušte v bubnové sušičce; nežehlete. Dodržujte pokyny uvedené na cedulce s pracími symboly. sejmutí...
  • Page 119 4. Pro případné žádosti související s autosedačkou e její zárukou se obracejte přímo na vlastního prodejce, který Vám poskytne veškeré potřebné informace. B. VyloučEní oDPoVěDnostI a zÁruK: upozornění! Neupravujte výrobek ani ho nijak nepozměňujte. Nepoužívejte nikdy jiné než výrobcem dodané či doporučené náhradní díly.
  • Page 120 IX. послепродажная поддержка I. общая ИнформацИя ИнформацИя об ИЗДелИИ данное автокресло SL 123 было разработано и испытано в соответствии с последними Европейскими стандартами для автокресел группы 1, 2 и 3 . данное автокресло предназначено для детей весом от 9 до 36 кг;...
  • Page 121: Меры Предосторожности И Рекомендации

    n.B: Возраст указан примерно потому, что все дети растут в разной степени, указанный вес является основным ориентиром с точки зрения техники безопасности. II. к свеДенИю • Это кресло считается Универсальным для детей и одобрено согласно Положению ECE 44-04 для общего использования в автомобилях, оно...
  • Page 122 • Данное пособие следует хранить в надежном месте; рекомендуется поместить его вместе с самим креслом или в автомобиле так, чтобы вы могли обращаться к нему в дальнейшем, в случае необходимости. • После установки детского автомобильного кресла следует удостовериться в том, что ни одна из деталей ременной системы автомобиля...
  • Page 123 ремнем безопасности, даже когда в нем не перевозится ребенок, поскольку в случае аварии его перемещение может вызвать травмирование пассажиров в салоне автомобиля. B. Что не слеДует Делать • Никогда не используйте детское кресло с расстегнутой ременной системой, не зафиксировав его правильно ремнем безопасности автомобиля, как...
  • Page 124 кресла для домашнего использования. • Не следует использовать детское кресло после автомобильной аварии, либо если оно слишком изношено. • Если ваше детское автомобильное кресло побывало в аварии, в том числе легкой (на скорости более 10 км/час.), заменить новым креслом, так как даже при отсутствии явных признаков повреждения, оно может...
  • Page 125: Инструкции По Установке Кресла

    Bнимание! используйте автокресло только в положении лицом вперед. Ваше автокресло должно быть установлено только лицом вперед, при помощи трех-точечных ремней безопасности (1) (2), с возвратным механизмом, на переднем или заднем пассажирских сиденьях автомобиля. проверка положения пряжки ремней безопасности (рис. 2,3) Положение...
  • Page 126 Убедитесь, что на сиденье транспортного средства устанавливается в крайнее заднее положение. Пожалуйста, соблюдайте всегда нормы, действующие в вашей стране. фИксацИя Детского автокресла – от 9 До 18 кг (для детей в возрасте примерно от 9 месяцев до 4 лет). Вставьте автомобильные ремни в два отверстия, расположенные в нижней...
  • Page 127 Отрегулируйте подголовник в расчете на вес ребенка (рис. 14)
  • Page 128 Снимите паховый ремень и плечевые ремни, пропуская края в отверстия под основанием сиденья и в чехол самого сиденья. (A) Потяните за ремешок регулировки так, чтобы соединительный зажим оказался вблизи обратной стороны детского автокресла. (B) Когда ремни будут сняты, зафиксируйте ремешок регулировки внутренних...
  • Page 129: Перечень Завершающих Контрольных Мероприятий

    • При посадке или высадке ребенка из машины, следует всегда выбирать безопасную сторону дороги. V. переЧень ЗавершающИХ контрольныХ меропрИятИЙ 1. Всегда проверяйте, чтобы высота ремней, проходящих по плечам, была отрегулирована правильным образом. 2. Проверьте, чтобы ремень безопасности автомобиля был правильно пристегнут вокруг автокресла. 3.
  • Page 130: Неисправности

    автокресло. внимание! · Любое детское кресло может оставить отпечатки на автомобильных сиденьях вследствие принятия мер по его прочному закреплению в соответствии с нормами безопасности, данное же кресло было сконструировано таким образом, чтобы, по возможности, свести это к минимуму. Производитель снимает с себя всякую ответственность...
  • Page 131: Гарантия

    Чтобы снять чехол с сиденья, растяните нижний эластичный край и снимите чехол, пропуская его поверх подлокотников. Чехол можно стирать, следуя инструкции, приведенной на внутренней этикетке чехла. для того чтобы снова надеть чехол на детское автокресло необходимо повторить вышеописанные действия в. уХоД...
  • Page 132: Послепродажная Поддержка

    B. ИсклюЧенИя: рекомендации! Не следует вносить какие-либо дополнения и/ или изменения в конструкцию кресла. Не стоит использовать детали или запасные части, которые не рекомендуются или не поставляются производителем. 1. Любые несанкционированные изменения, внесенные в конструкцию детского автомобильного кресла, могут привести к признанию...
  • Page 133 I. GEnErEllE oPlysnInGEr ProDuKtInForMatIonEr SL 123 er testet i henhold til standarden ECE R44/04 for gruppe 1, 2 og 3 og er derfor egnet til transport af børn i vægtklassen mellem 9 og 36 (ca. 9 måneder til 11 år).
  • Page 134 • Opbevar denne håndbog på et sikkert sted. Det anbefales at opbevare den i bilen, så den altid nemt kan konsulteres. • Efter montering af SL 123 på bilsædet, skal man sikre sig, at bilens sik- kerhedssele ikke sidder fast i bildøren eller mellem sædets bevægelige...
  • Page 135 • Hver gang man monterer SL 123 skal man kontrollere, at bilstolen er sikkert fastgjort og at sikkerhedsselen, der holder den på plads, er kor- rekt strammet. • Når barnet placeres i bilstolen, skal man sikre sig, at sikkerhedsselen er reguleret og fastspændt korrekt.
  • Page 136 • Lad ikke børnene lege med bilstolen. • Undgå at montere eller afmontere bilstolen, mens barnet sidder i stolen. • Brug aldrig bilstolen uden betræk. Betrækket er en del af bilstolen og må kun udskiftes med et nyt, der leveres eller anbefales af fabrikanten. •...
  • Page 137 Hvis sikkerhedsselens spænde er placeret som vist i figuren, er SL123 ikke egnet til brug med den type sikkerhedssele, der findes i bilen. Sørg for, at sædet af køretøjet er egnet til sædet SL 123, i især med hensyn til plads og passage af bæltet.
  • Page 138 Træk bilens sikkerhedssele gennem de røde åbninger i den øverste del af ryglænet på enten højre eller venstre side- afhængig af i hvilken side den er anbragt. Træk hofteselen gennem de 2 nederste store røde åbninger i autostolens underdel (Fig.5). Spænd sikkerhedsselen (Fig.6).
  • Page 139 Tryk på knappen foran på stolens siddeflade og træk kun ved fortsat tryk på knappen selerne over skulderne (1). Mens holde knappen nede, træk stropperne over skuldrene i en frema- drettet retning (2). advarsel! Spændet mellem benene har en fast stilling og kan ikke indstilles.
  • Page 140 Fjern begge skulderseler før montering af autostolen. Frigør begge skulderseler fra samlestykket bagpå ryglænet (Fig.17). Tag begge seler ud af ryglænet. Fjern skridtselen og skulderselerne ved at trække dem gennem åbninger- ne i autosolen (Fig.18). (A) Træk justeringen remmen, indtil stikket ligger tæt ved den bageste del af barnestolen (Fig.19).
  • Page 141 3. Sørg for at selen af køretøjet er ikke fast på nogen måde eller snoet. 4. Kontroller, at den korrekte spænding af køretøjet sikkerhedssele og autostol SL 123 er forsvarligt fastgjort til sædet. 5. Kontrollér, at selen er korrekt justeret og stram.
  • Page 142 udtænkt med det formål at formindske denne effekt mest muligt. Produ- centen fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle aftryk, som skyldes nor- mal brug af autostolen. VI. FEJl • Hvis sædet falder ned eller der er synlige skader, skal man kontakte forhandleren.
  • Page 143 Brug en fugtig svamp opblødt i et mildt rengøringsmiddel til rengøring af bilstolens betræk. Eller følg vaskeanvisningerne, som beskrevet på vaskemærkatet, der sidder inden i selve betrækket. Brug en fugtig svamp opblødt i et mildt rengøringsmiddel til rengøring af bilstolens betræk. Eller følg vaskeanvisningerne, som beskrevet på vaskemærkatet, der sidder inden i selve betrækket.
  • Page 144 2. Slid på og/eller falmen af betrækkets farve, som skyldes brug af autosto- len, er ikke dækket af garantien. 3. Garantien dækker ikke skader som skyldes forkert brug af produktet, eller skader sket ved et uheld. IX EFtErsalGsassIstancE • For yderligere oplysninger vedrørende autostolens brug, vedligeholdelse og eftersalgsservice, eller såfremt I har behov for hjælp, reservedele, samt hvis I er utilfredse med noget ved autostolen, bedes I rette henvendelse til forhandleren, hvis personale kan give den nødvendige service.

Table of Contents