AirSep newlife intensity User Manual
Hide thumbs Also See for newlife intensity:
Table of Contents
  • Français

    • Table of Contents
    • Consignes Générales de Sécurité

    • I. Description

      • Description
        • 1. Face Avant (Fig. I. 1)
        • 2. Face Arrière (Fig. I. 2)
    • Mise en Service / Installation

      • 1. Usage En Oxygénothérapie Directe
    • III. Nettoyage - Entretien

      • Nettoyage - Entretien
      • 1. Nettoyage
      • 2. Désinfection Courante
    • Ce Qu'il Faut Savoir

      • 1. Accessoires Et Pièces De Rechange
      • 2. Matériaux En Contact Direct Ou Indirect Avec Le Patient
      • 3. Principe De Fonctionnement
      • 4. Alarmes - Sécurités
      • 5. Fonction Moniteur D'oxygène
      • 6. Caractéristiques Techniques
      • 7. Normes
      • 8. Symboles - Abréviations
      • 9. Mode D'élimination Des Déchets
      • 10. Mode D'élimination Du Dispositif
      • 11. Incidents De Fonctionnement
    • Annexes

      • Check-List D'installation - Avant Utilisation
      • Options De Double Débit Et De Dispositif Pédiatrique/À Faible Débit
  • Deutsch

    • Allgemeine Sicherheitshinweise

    • I. Beschreibung

      • Beschreibung
        • 1. Frontansicht (Abb. I.1)
        • 2. Rückansicht (Abb. I.2)
    • II. Vorbereitung zur Inbetriebnahme

      • Vorbereitung zur Inbetriebnahme
      • 1. Sauerstofftherapie
    • Reinigung - Wartung

      • 1. Reinigung
      • 2. Tägliche Reinigung Des Zubehörs
    • IV. Zusatzinformationen

      • Zusatzinformationen
      • 1. Zubehör- Und Ersatzteile
      • 2. Verwendete Materialien mit Direktem oder Indirektem
        • Patientenkontakt
      • 3. Funktionsprinzip
      • 4. Alarme - Sicherheitsvorkehrungen
      • Alarm Funktion
        • Bestimmten Europäischen Ländern)
      • 6. Technische Daten
      • 7. Normen
      • 8. Symbole - Abkürzungen
      • 9. Abfallbeseitigung
      • 10 Geräteentsorgung
    • Anhänge

      • Doppelfluss- und Pädiatrisch/Niedrigflussoptionen
  • Español

    • Consignas Generales de Seguridad
    • Consignas Generales de Seguridad

    • Descripción

      • Parte Delantera (Fig. I.1)
      • Parte Trasera (Fig. I.2)
    • Puesta en Funcionamiento/Instalación

    • Limpieza - Mantenimiento

      • III.2. Desinfección Corriente
    • Información Necesaria

      • IV.2. Materiales en Contacto Directo O Indirecto con el Paciente
      • IV.3. Principio De Funcionamiento
      • IV.9.Modo De Eliminación De Desechos
    • Anexos

      • Lista de Comprobaciones a la Instalación /Antes de Utilizarlo
      • Opciones de Flujo Doble y Flujo Pediátrico/Bajo
  • Italiano

    • Norme Generali DI Sicurezza
    • Norme Generali DI Sicurezza

      • Descrizione
      • Lato Anteriore (Fig. I.1)
      • Lato Posteriore (Fig. I.2)
    • I. Descrizione

    • Messa in Funzione/Installazione

      • Uso In Ossigenoterapia Diretta
    • Pulizia - Manutenzione

      • III.1. Pulizia
      • III.2 Disinfezione Abituale
    • VI. Quello Che Occorre Sapere

      • Quello Che Occorre Sapere
      • Accessori E Pezzi DI Ricambio
      • Materiali In Contatto Diretto O Indiretto Con Il Paziente
      • Principio DI Funzionamento
      • Allarmi - Sicurezze
      • Paesi Europei)
      • Caratteristiche Tecniche
      • Simboli - Abbreviazioni
      • 11 Incidenti DI Funzionamento
    • Allegati

      • Check List DI Installazione/Prima Dell'uso
      • Opzioni DI Flusso Doppio E Pediatrico/Flusso Basso
  • Dutch

    • Algemene Veiligheidsvoorschriften
    • Beschrijving

      • 1. Voorzijde (Fig. I.1)
      • 2. Achterzijde (Fig. I.2)
    • Algemene Veiligheidsvoorschriften

    • Inwerkingstelling/Installatie

      • 1. Gebruik Bij Directe Zuurstofbehandeling
    • Reiniging - Onderhoud

      • 1. Reiniging
      • 2. Dagelijkse Ontsmetting
    • IV. Nuttige Informatie

      • 1. Accessoires en Reserveonderdelen
      • 3. Werkingsprincipe
      • 4. Alarm - Veiligheidsvoorziening
      • 5. Zuurstofmonitorfunctie
      • 6.Technische Eigenschappen
      • 7. Normen
      • 8. Symbolen - Afkortingen
      • 9. Wijze Van Afvoer Van Afval
      • 10. Wijze Van Vernietiging Van Het Apparaat
      • 11. Probleemoplossing
    • Bijlagen

      • Checklist Installatie / Voor Gebruik
  • Português

    • Instruções Gerais de Segurança
    • Instruções Gerais de Segurança

    • Descrição

      • 1. Face Dianteira (Fig. I. 1)
      • 2. Face Traseira (Fig. I. 2)
    • Coloção Em Funcionamento/Instalação

      • 1. Utilização Em Oxigenoterapia Directa
    • Limpeza - Manutenção

      • 1. Limpeza
      • 2. Desinfecção Corrente
    • IV. O que É Preciso Saber

      • Que É Preciso Saber
      • 1. Acessórios E Peças Sobresselentes
      • 2. Materiais Em Contacto Directo Ou Indirecto Com O Paciente
      • 3. Princípio De Funcionamento
      • 4. Alarmes - Seguranças
      • 6. Características Técnicas
      • 7. Normas
      • 8. Símbolos - Abreviaturas
      • 9. Processo De Eliminação Dos Resíduos
      • 10. Processo De Eliminação Do Dispositivo
      • 11. Incidentes De Funcionamento
    • Anexos

      • Lista de Verificação da Instalação - Antes da Utilização
      • Opções de Fluxo Duplo E Fluxo Pediátrico/Baixo
  • Svenska

    • Allmänna Säkerhetsinstruktioner
    • Allmänna Säkerhetsinstruktioner

    • Beskrivning

      • 1. Apparatens Framsida (Fig. I. 1)
      • 2. Apparatens Baksida (Fig. I. 2)
    • Igångsättning Och Installation

      • 1. Direkt Behandling Med Oxygentillskott
    • Rengöring Och Underhåll

      • 1. Rengöring
      • 2. Löpande Desinficering
    • Vad man Bör Veta

      • 1. Tillbehör Och Reservdelar
      • 2. Material I Direkt Eller Indirekt Kontakt Med Patienten
      • 3. Funktionsprincip
      • 5. Funktion För Syremätning
      • 6. Tekniska Karakteristika
      • 7. Standarder
      • 8. Symboler Och Förkortningar
      • 9. Avfallsbortskaffande
      • 10. Avyttring Av Anordningen
      • 11. Felsökningsschema
    • Bilagor

      • Kontrollista VID Installation Och Innan Användning
      • Funktioner För TvåVägsflöde Och Pediatriskt/Lågt Flöde
  • Dansk

    • Generelle Retningslinjer for Sikkerhed
    • I. Beskrivelse

    • Generelle Retningslinjer for Sikkerhed

      • Beskrivelse
      • 1. Forpanel (Fig. I. 1)
      • 2. Bagpanel (Fig. I. 2)
    • II. Opstart / Installation

      • Opstart / Installation
      • 1. Anvendes Til Direkte Iltterapi
    • Rengøring - Vedligeholdelse

      • 1. Rengøring
      • 2. Daglig Desinfektion
    • Nyttige Oplysninger

      • 1. Tilbehør Og Reservedele
      • 3. Driftsprincip
      • 4. Alarmer - Sikkerhedsenheder
      • 5. Iltmonitorens Funktion
      • 6. Tekniske Karakteristika
      • 7. Standarder
      • 8. Symboler - Forkortelser
      • 9. Metode Til Bortskaffelse Af Affald
      • 10. Metode Til Bortskaffelse Af Enheden
      • 11. Problemløsning
    • Appendiks

      • Installationstjekliste / Inden Ibrugtagning
      • Dobbeltflow Og Pædiatrisk/Lavt Flow Valgmuligheder

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 59

Quick Links

NewLife
Intensity
®
MaNueL d'utILIsatIoN
GebrauchsaNweIsuNG
MaNuaL deL usuarIo
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
user's MaNuaL
MaNuaLe dI utILIzzazIoNe
haNdLeIdING
MaNuaL de utILIzaÇÃo
haNdbok
bruGerVeJLedNING
0459
AirSep
Corporation
®
FR
DE
ES
EL
GB
IT
NL
PT
SV
DA
airsep corporation
401 Creekside Drive
Buffalo, New York 14228 USA
Tel: +1-716-691-0202
Fax: +1-716-691-4141
F

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for AirSep newlife intensity

  • Page 1 NewLife Intensity ® MaNueL d’utILIsatIoN GebrauchsaNweIsuNG MaNuaL deL usuarIo ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ user’s MaNuaL MaNuaLe dI utILIzzazIoNe haNdLeIdING MaNuaL de utILIzaÇÃo haNdbok bruGerVeJLedNING airsep corporation 401 Creekside Drive Buffalo, New York 14228 USA Tel: +1-716-691-0202 Fax: +1-716-691-4141 0459 AirSep Corporation ®...
  • Page 2 NewLife Intensity ® AirSep Corporation ®...
  • Page 3: Table Of Contents

    IV. 1. Accessoires et pièces de rechange ...............5-FR IV. 2. Matériaux en contact direct ou indirect avec le patient .........5-FR IV. 3. Principe de fonctionnement ................5-FR IV. 4. Alarmes - Sécurités ..................6-FR IV. 5. F onction moniteur d’oxygène (en option, sauf dans certains pays européens) ................6-FR IV. 6. Caractéristiques techniques ................7-FR IV. 7. Normes ......................8-FR IV. 8. Symboles - Abréviations ................8-FR IV. 9. Mode d’élimination des déchets ..............8-FR IV. 10. Mode d’élimination du dispositif ..............8-FR IV. 11. Incidents de fonctionnement ................9-FR aNNeXes ......................10-FR Check-list d’installation - avant utilisation .............10-FR Options de double débit et de dispositif pédiatrique/à faible débit .......12-FR AirSep Corporation ®...
  • Page 4 NewLife Intensity ® Fig. I.1 Fig. I.2 AirSep Corporation ®...
  • Page 5: Consignes Générales De Sécurité

    • Ne pas utiliser dans un environnement spécifiquement magnétique (IRM, ...). Le manuel de l’utilisateur reflète les instructions et les directives de sécurité destinées à “l’utilisateur” de l’appareil ; AirSep signale que cet utilisateur peut être désigné par “patient”, “client” ou tout autre terme proche selon la partie du monde où le manuel est utilisé. seules les personnes ayant lu complètement ce manuel et l’ayant Intensity. Le compris sont autorisées à...
  • Page 6: Description

    I. 1. Face avant (Fig. I. 1) 1 Interrupteur Marche/Arrêt 2 Disjoncteur 3 Compteur horaire 4 Humidificateur (emplacement réservé) a) Flacon b) Couvercle c) Olive de sortie 5 Sortie d’air suroxygéné 6 Bouton de réglage du débit (l/min) 7 Consignes de sécurité 8 Moniteur d’oxygène 1. 2. Face arrière (Fig. I. 2) 9 Filtre anti-poussière 10 Etiquette constructeur 11 Cordon d’alimentation électrique AirSep Corporation ® 2-Fr...
  • Page 7: Mise En Service / Installation

    à la surface d’un verre d’eau, les mouvements de la surface matérialisent le débit. i - Ajuster vos lunettes ou votre masque sur le visage. Remarque : le niveau optimal de concentration en oxygène est obtenu 10 minutes environ après la mise en marche (90% de la concentration est obtenue au bout de 5 minutes environ). A la fin du traitement, pour arrêter l’appareil, appuyer sur le bouton poussoir (1) afin de le mettre en position 0. Le débit d’air suroxygéné ne s’arrête pas instantanément mais environ une minute après. AirSep Corporation ® 3-Fr...
  • Page 8: Nettoyage - Entretien

    - Vérifier l’état du joint situé dans le couvercle de l’humidificateur. • Appareils d’administration d’oxygène : Se conformer aux indications du fabricant. b - Pour chaque nouveau patient : L’humidificateur doit être stérilisé si possible ou bien remplacé. Le NewLife Intensity doit être ® nettoyé selon les indications ci-dessus. Il est recommandé de remplacer le filtre anti-poussière. Tout le circuit d’administration d’oxygène (lunettes d’oxygénothérapie, ...) doit être changé. AirSep Corporation ® 4-Fr...
  • Page 9: Ce Qu'il Faut Savoir

    Le compresseur envoie de l’air ambiant filtré vers un groupe de valves qui permettent à l’air compressé de passer dans la colonne en production. Les colonnes contiennent un tamis moléculaire qui a pour fonction d’absorber l’azote et, dès lors, de permettre le passage de l’oxygène. L’air suroxygéné est dirigé ensuite vers un détendeur associé à un rotamétre. Pendant ce temps la colonne en “régénération” est mise à l’air libre en même temps qu’elle est balayée par un courant d’air suroxygéné (provenant de la colonne en “production”). Ainsi quand une colonne est en phase de production d’oxygène, l’autre se trouve en phase de désorption d’azote ou de “régénération”. L’air suroxygéné traverse enfin un filtre de produit situé en amont du robinet de sortie d’oxygénothérapie. AirSep Corporation ® 5-Fr...
  • Page 10: 4. Alarmes - Sécurités

    IV. 5. Fonction moniteur d’oxygène (en option, sauf dans certains pays européens). IV. 5. 1. Principe et fonctionnement du moniteur d’oxygène (module d’indication d’état de concentration d’oxygène) Le moniteur d’oxygène (8) est un module électronique capable de contrôler, en permanence et au long cours, la concentration effective en oxygène délivrée par le NewLife Intensity. ® Le moniteur d’oxygène détecte toute chute de concentration en deçà d’un seuil préréglé et active une alarme visuelle et sonore. Un voyant jaune indique une concentration inférieure à 85 ± 3% d’oxygène. Lorsque le voyant lumineux reste jaune pendant plus de 15 minutes (± 2 minutes), une alarme sonore intermittente se déclenche. Note : à la mise en route du NewLife Intensity, le module moniteur d’oxygène fonctionne ® ainsi : 1) En superposition du test normal du NewLife Intensity, s’ajoute l’allumage du voyant jaune ® moniteur d’oxygène. 2) Le voyant reste en principe allumé quelques minutes (10 minutes maximum) le temps que la concentration du gaz fourni atteigne et dépasse 85 ± 3% d’oxygène. 3) Le voyant jaune s’éteint au delà de ce délai, le concentrateur fonctionne de manière satisfaisante. AirSep Corporation ® 6-Fr...
  • Page 11: 6. Caractéristiques Techniques

    Avant le robinet : un filtre de produit < 2,0 µm. circulation d’air : Un ventilateur assure le refroidissement de l’enceinte compresseur. conditions limites d’environnement : Les performances de l’appareil (notamment la concentration en oxygène) sont données à 21°C et à 1013 mbars. Elles sont susceptibles d’être modifiées en fonction des variations de la température ambiante et de l’altitude. - De préférence, l’appareil doit être stocké et transporté en position verticale. - L’appareil doit être utilisé uniquement en position verticale. AirSep Corporation ® 7-Fr...
  • Page 12: 7. Normes

    : Consulter les documents d’accompagnement. : Maintenir en position verticale. : Fragile - Manipuler avec précaution. : Témoin lumineux d’alarme de la teneur en oxygène. : Sortie gaz, connexion au circuit patient. : Directive WEEE. IV. 9. Mode d’élimination des déchets Tous les déchets en provenance de l’utilisation de NewLife Intensity (circuit patient, filtre, ...) ® doivent être éliminés selon les filières appropriées. IV. 10. Mode d’élimination du dispositif Dans le but de préserver l’environnement, toute élimination du concentrateur doit se faire selon les filières appropriées. AirSep Corporation ® 8-Fr...
  • Page 13: 11. Incidents De Fonctionnement

    Arrêter l’appareil, attendre que cours de de traitement, puis compresseur est déclenchée. la température baisse. S’assurer repart après quelques minutes. Ventilateur H.S. que le circuit patient n’est pas obstrué. Remettre en service. S’il ne démarre pas, s’adresser au distributeur. Le débit d’air suroxygéné à la Tuyau débranché ou Vérifier le circuit sortie des lunettes est humidificateur mal serré. d’administration gaz. interrompu. Le débit à la sortie des lunettes Problème circuit pneumatique. S’adresser au distributeur. est irrégulier. AirSep Corporation ® 9-Fr...
  • Page 14: Annexes

    N’utiliser que des pièces détachées d’origine. Sur demande, le fournisseur met à disposition les schémas de circuits, les listes de composants, les descriptions techniques ou toutes autres informations utiles au personnel technique qualifié pour réparer les parties de l’appareil désignées comme étant réparables par le constructeur. options de débit double et de dispositif pédiatrique/à faible débit (voir la page 12-Fr) AirSep Corporation ® 10-Fr...
  • Page 15 NewLife Intensity ® Représentant pour l’Europe : Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England Courriel : europecontact@airsep.com AirSep Corporation ® 11-Fr...
  • Page 16: Options De Double Débit Et De Dispositif Pédiatrique/À Faible Débit

    (Figure I.3). L’appareil convient parfaitement à l’utilisation à domicile, aux établissements de soins à longue durée, à l’hôpital et à la salle d’attente du médecin. DÉBITMÈTRE SECONDAIRE (DÉBITMÈTRE PÉDIATRIQUE EN OPTION) SORTIES À DOUBLE DÉBIT DÉBITMÈTRE PRIMAIRE Figure I.3 applications pédiatriques/à débit faible Le débitmètre pédiatrique (disponible pour utilisation avec l’appareil à double débit NewLife ® Intensity) répond aux exigences à débit faible jusqu’à 2 l/min par pallier de 1/8 litre (125 cm réglage du débitmètre pédiatrique Pendant l’utilisation du débitmètre pédiatrique, l’appareil ne parviendra à la concentration d’oxygène (moins de 2 l/min) qu’après purge d’une partie de l’oxygène par ouverture du débitmètre primaire (au côté gauche de l’appareil). Suivre la procédure ci-dessous lors de l’utilisation du débitmètre pédiatrique. 1. Suivre les instructions de mise en marche. 2. Régler le débitmètre pédiatrique au débit prescrit. 3. R égler le débitmètre primaire à 2 l/min pour purger l’excédent de produit et permettre à l’appareil de parvenir à la concentration maximale. AirSep Corporation ® 12-Fr...
  • Page 17 III. 2. Tägliche Reinigung des Zubehörs ............4-DE IV. zusatzINForMatIoNeN ...............5-DE IV. 1. Zubehör- und Ersatzteile ..............5-DE IV. 2. V erwendete Materialien mit direktem oder indirektem Patientenkontakt ..................5-DE IV. 3. Funktionsprinzip ...................6-DE IV. 4. Alarme - Sicherheitsvorkehrungen ............6-DE IV. 5. O Alarm Funktion (fakultativ, mit Ausnahme von bestimmten europäischen Ländern). ............7-DE IV. 6. Technische Daten .................7-DE IV. 7. Normen....................8-DE IV. 8. Symbole - Abkürzungen ...............9-DE IV. 9. Abfallbeseitigung ..................9-DE IV. 10. Geräteentsorgung ................9-DE IV. 11. Fehlerbehebung ................10-DE aNhÄNGe ....................11-DE Funktions-Checkliste (vor der Inbetriebnahme) ..........11-DE Doppelfluss- und pädiatrisch/Niedrigflussoptionen ........11-DE AirSep Corporation ®...
  • Page 18 NewLife Intensity ® abb. I.1 abb. I.2 AirSep Corporation ®...
  • Page 19: Allgemeine Sicherheitshinweise

    übereinstimmt. • Vermeiden Sie den Gebrauch von Verlängerungskabeln oder Steckdosenleisten. Sie stellen eine Quelle von Funken- und damit Feuergefahr dar. • Das NewLife Intensity Gerät darf nur zur Sauerstofftherapie gemäß ärztlicher Verordnung ® eingesetzt werden. Die verordnete Therapiedauer und Floweinstellung sind einzuhalten. Eine Nichtbefolgung kann zu einer gesundheitlichen Gefährdung des Patienten führen. • Das Gerät nicht in elektromagnetischer Umgebung betreiben (MRI-Anlagen). Gerät während des Betriebes nicht öffnen, es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Im Benutzerhandbuch werden die Gebrauchsanweisung und Sicherheitsrichtlinien auf den „Anwender“ des Gerätes bezogen. AirSep ist sich bewusst, dass in anderen Ländern auch die Bezeichnung „Patient“, „Klient“ oder ein ähnlicher Ausdruck zutreffen kann. Nur Personen, die diese Gebrauchsanweisung vollständig gelesen und verstanden haben, dürfen den NewLife Intensity bedienen. ® Der NewLife Intensity ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, um Probleme zu melden. ® Der Anwender sollte sich während der Therapie nur so weit vom Gerät entfernen, dass der akustische Alarm noch wahrnehmbar ist. herstellerverantwortung (eN 60-601 (§6.8.2 b): „Der Hersteller, Monteur, Installateur, Importeur und Lieferant ist nur dann für Gerätesicherheit,...
  • Page 20: Beschreibung

    Intensity mit dem vom hersteller empfohlenen zubehör betrieben wird. I. 1. Frontansicht (abb. I.1) 1 Ein-/Aus-Schalter 2 Sicherung 3 Betriebsstundenzähler 4 Anfeuchter (Reservierter Platz) a) Becher b) Deckel c) Anschlussstutzen -Geräteauslass 6 Flowregler (l/min.) 7 Sicherheitshinweise 8 Sauerstoffmonitor I. 2. rückansicht (abb. I.2) 9 Staubfilter 10 Typenschild des Herstellers 11 Netzkabel AirSep Corporation ® 2-de...
  • Page 21: Vorbereitung Zur Inbetriebnahme

    Es empfiehlt sich, keinen Sauerstoffzuführungsschlauch von mehr als 60 m zu verwenden, um den eingestellten Flow und die Konzentrationswerte einzuhalten. d - Vergewissern Sie sich, dass alle Teile fest miteinander verbunden sind, um Leckagen oder Undichtheiten zu vermeiden. e - Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. f - Netzschalter einschalten (Position I). Bei jedem Einschalten erfolgt automatisch ein optischer und akustischer Alarmtest von ca. 5 Sekunden Dauer. g - Den verordneten Flow mit dem Flowregler (6) einstellen. Der verordnete Sauerstoffkonzentrationswert sollte auf der Mitte der Durchflussanzeige erscheinen. h - Vergewissern Sie sich, dass aus der Nasenbrille oder Nasenmaske Sauerstoff austritt, indem Sie (z. B. den Ausgang der Nasenbrille) über ein Glas mit Flüssigkeit halten. Die Oberfläche der Flüssigkeit sollte sich aufgrund des Luftstroms bewegen. i - Legen Sie die Nasenbrille oder Nasenmaske an. HINWEIS: Die optimale Sauerstoffkonzentration wird ca. 10 Minuten nach Einschalten des Gerätes erreicht. (90% der Konzentration stehen bereits nach ca. 5 Minuten Betriebszeit zur Verfügung). Nach Beendigung der Therapie, das Gerät mittels Netzschalter (1) ausschalten. (Schalterposition 0). Nach dem Ausschalten gibt das Gerät noch für ca. 1 Minute sauerstoffangereicherte Luft ab. AirSep Corporation ® 3-de...
  • Page 22: Reinigung - Wartung

    Verwendung alkoholhaltiger Lösungen muss das Gerät ausgeschaltet sein. a - Nachstehende regeln müssen beachtet werden: • Anfeuchter: Täglich: - Anfeuchter vollständig entleeren. - den Becheraufsatz gründlich unter laufendem Wasser spülen. - den Becher bis zur Markierung mit leicht mit Mineralien angereichertem Wasser füllen. Regelmäßig: - die einzelnen Bestandteile regelmäßig in ein Desinfektionsbad einlegen (es empfiehlt sich Wasser mit etwas Chlorbleiche zu verwenden) - gründlich spülen und trocknen lassen. - Kontrollieren Sie den Dichtungsring. • Nasenbrille: Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers. AirSep Corporation ® 4-de...
  • Page 23: Zusatzinformationen

    Intensity verwendete Zubehör muss: ® - sauerstoffverträglich und - biologisch verträglich sein, - mit den allgemeinen Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/CEE übereinstimmen. Die Anschlüsse, Schläuche, Nasenbrillen, Sonden oder Masken müssen für die Oxygenotherapie geeignet sein. Zur Nachbestellung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. hinweis: • Die Verwendung von Verabreichungszubehör, das nicht speziell zur Verwendung mit diesem Gerät aufgeführt ist, kann die Leistung und Funktionsweise des Gerätes beeinträchtigen und entbindet den Hersteller aus seiner Verantwortung. IV. 2. Verwendete Materialien mit direktem oder indirektem Patientenkontakt Gerätegehäuse ..........Valtra/ABS Netzkabel ............. PVC Staubfilter ............ Polyester EIN-/AUS-Schalter ........Thermoplast Rollenfüße ........... Nylon Flowregler ............ ABS/Polykarbonat Gasausgang ..........Verchromtes Messing Aufkleber ............. Lexan AirSep Corporation ® 5-de...
  • Page 24: 3. Funktionsprinzip

    -Auslass angeordnet ist. IV. 4. alarme - sicherheitsvorkehrungen IV. 4. 1. alarme • Netzausfallalarme: Wird die Stromversorgung unterbrochen (z. B. bei Stromausfall), gibt das Gerät einen kontinuierlichen, akustischen Alarm ab. • Funktionsalarm: Im Falle eines Verteilungsfehlers wird ein akustischer intermittierender Alarm ausgelöst. IV. 4. 2. sicherheitsvorkehrungen • kompressormotor: Ein Thermostat (145 ± 5°C) in den Wicklungen des Motors verhindert eine Überhitzung. • ElektrischeSicherheit: Ein Ausschalter befindet sich auf der Frontblende. I.1 (2) • Sicherheitsventil: Dieses Teil ist auf das Kompressor-Endstück aufgepasst und ist auf einen Druck von 3 bar kalibriert. • Schutzisoliertes Gehäuse, gem. Schutzklasse II, (IEC 601-1 Standard) AirSep Corporation ® 6-de...
  • Page 25: Alarm Funktion

    - Keine spezifische Wartung erforderlich. Der Alarmgrenzwert ist werksseitig auf 85 ± 3% eingestellt. Es ist nicht notwendig, diese Einstellung zu verändern. IV. 6. technische daten Maße (T x B x H): 368 x 419 x 699 mm Gewicht: 25 kg Lautstärke: ±52 dBA Floweinstellungen: 0 – 8 l/min. -konzentration (Mittelwerte): • bis 2 l/min. 92 % • bis 7 l/min. 91 % • bis 8 l/min. 90 % (Werte bei 21°C und einem Luftdruck von 1013 mbar.) Empfohlener max. Durchfluss: 8 l/min. Der maximale Ausgangsdruck beträgt 138 kPa. Den NewLife Intensity nicht mit Flussraten ® unter 2 l/min. verwenden, außer bei pädiatrischen Operationen. AirSep Corporation ® 7-de...
  • Page 26: 7. Normen

    • Leistungsaufnahme im betrieb: 410 w Schutzklasse: II Klassifikation:Typ B 2 A (230 V) 4 A (120 V)) Filter: Staubfilter (Geräterückseite) Produktfilter < 2.0 µm, vor dem O -Ausgang Luftzirkulation: Kompressorkühlung: Ventilator. umgebungsbedingungen: Die Leistungen des Gerätes (insbesondere die Sauerstoffkonzentration) sind bei 21°C und 1013 mbar angegeben. Sie können sich durch Temperatur oder Höhe über normal Null (NN) verändern. - Das Gerät sollte vorzugsweise in aufrechter Position gelagert und transportiert werden. - Das Gerät nur in aufrechter Position verwenden. - Umgebungstemperatur (Betrieb) zwischen 5°C und 40°C. - Umgebungstemperatur (Lagerung) zwischen -20 und 60°C. - Luftfeuchtigkeit (Lagerung und Betrieb) zwischen 0% und 95%. - Spritzwassergeschützt. (EN 60-601-1) IV. 7 Normen EN 60-601-1-2: Elektromagnetische Verträglichkeit von elektromedizinischen Geräten. ISO 13485: Qualitätsmanagementsystem für medizinische Geräte. AirSep Corporation ® 8-de...
  • Page 27: 8. Symbole - Abkürzungen

    IV. 8. symbole - abkürzungen :EIN :AUS (Strom ausgeschaltet) :Gerätetyp B :Schutzklasse II :Nicht Rauchen : E ntspricht Richtlinie 93/42/EEC; die Nr. 0459 kennzeichnet die benannte Stelle, die die Einhaltung dieser Richtlinien überprüft und bestätigt hat.. 0459 :Vor offenen Flammen und Feuer schutzen. :Nicht ölen und fetten. :Achtung, Gebrauchsanweisung beachten. : In aufrechter Position halten. :Zerbrechlich - mit Vorsicht behandeln. -Konzentration-Warn-LED. :Sauerstoffausgang, Anschluss an den Patientenkreis. :WEEE IV. 9. abfallbeseitigung Abfälle aus der Verwendung des NewLife Intensity (Patientenkreis, Filter, usw.) müssen auf ® geeignetem Wege entsorgt werden. IV. 10 Geräteentsorgung Die Entsorgung des Gerätes muss im Sinne des Umweltschutzes nach den örtlich geltenden Vorschriften erfolgen. AirSep Corporation ® 9-de...
  • Page 28 Das Gerät ist eingeschaltet, der Intemer pneumatischer oder Gerät ausschalten. Service Netzschalter steht auf “I”, der elektrischer Fehler. anfordem. Kompressor läuft, Flow wird geliefert. Dennoch akusticher Daueralarm. Kompressor bleibt im Betrieb Die Temperatursicherheits- Gerät ausschalten, und stehen und läuft nach kurzer funktion des Kompressors wurde abkühlen lassen, Zeit wieder an. ausgelöst, interner Ventilator Schlauchverbindung zum Gerät ausgefallen. auf Verstopfung überprüfen. Gerät emeut starten. Springt das Gerät nicht an, Service anfordem. Kein sauerstoffangereicherter Schlauch abgefallen, hat sich Sauerstoffzuführkreis Luftstrom am Ausgang der gelöst oder Anfeuchter nicht überprüfen. Nasenbrille. dicht. Flowschwankungen am Fehler im pneumatischen Service anfordem. Ausgang der Nasenbrille. System. AirSep Corporation ® 10-de...
  • Page 29: Anhänge

    Gerät, wie im Wartungs-Handbuch definiert, muss Folge geleistet werden. Änderungen hierzu müssen beachtet werden. Wartungen dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Servicetechnikern durchgeführt werden. Nur original-ersatzteile verwenden. Auf Anfrage stellt der Lieferant ausgebildeten Technikern Schaltpläne, Ersatzteillisten, technische oder andere detaillierte Informationen zur Verfügung, die für die Reparatur von Teilen gemäß Hersteller notwendig sind. Doppelfluss- und pädiatrische Niedrigflussoptionen (siehe Seite 12-DE) Europäische Vertretung: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England E-Mail: europecontact@airsep.com AirSep Corporation ® 11-de...
  • Page 30: Doppelfluss- Und Pädiatrisch/Niedrigflussoptionen

    FLUSSMESSER) DOPPEL- FLUSSAUSGÄNGE PRIMÄRER FLUSSMESSER abb. I.3 Pädiatrische/Niedrigflussanwendung Der pädiatrische Flussmesser (zur Verwendung mit der Doppelflussoption des NewLife ® Intensity Geräts) erfüllt die Flussanforderungen von bis zu 2 l/m in 1/8 l (125 ccm) Stufen. einstellen des pädiatrischen Flussmessers Wird ein pädiatrischer Flussmesser verwendet, erreicht das Gerät bei pädiatrischer Einstellung (unter 2 l/m) keine Konzentration, bis ein Teil des Sauerstoffs durch Öffnen des primären Flussmessers (links am Gerät) abgelassen wird. Bei der Verwendung des pädiatrischen Flussmessers wie folgt vorgehen: 1. Die Startanleitungen befolgen. 2. Den pädiatrischen Flussmesser auf den vorgeschriebenen Fluss einstellen. 3. D en primären Flussmesser auf 2 l/m einstellen, um Überschussprodukt abzulassen, damit das Gerät optimale Konzentration erzielen kann. AirSep Corporation ® 12-de...
  • Page 31 IV.3. Principio de funcionamiento ..............5-ES IV.4. Alarmas - Seguridades ................6-ES IV.5. F unción Monitor de Oxigeno (opcional, salvo en ciertos paises europeos)..............6-ES IV.6. Características técnicas ................7-ES IV.7.Normas ....................8-ES IV.8.Símbolos - Abreviaturas .................8-ES IV.9.Modo de eliminación de desechos ............9-ES IV.10. Modo de eliminación del dispositivo ............9-ES IV.11. Fallos en el funcionamiento ..............10-ES IV. aNeXos ....................11-ES Lista de comprobaciones a la instalación / antes de utilizarlo ..... 11-ES Opciones de flujo doble y flujo pediátrico/bajo ..........12-ES AirSep Corporation ®...
  • Page 32 NewLife Intensity ® Fig. I.1 Fig. I.2 AirSep Corporation ®...
  • Page 33: Consignas Generales De Seguridad

    • No utilizar en un entorno específicamente magnético (RMN, etc.) El manual del usuario incluye instrucciones y consignas de seguridad para el “usuario” del equipo, al que AirSep se referirá en los diversos lugares del mundo empleando términos como “paciente”, “cliente” u otros relacionados. sólo las personas que hayan leído y entendido en su totalidad este manual están autorizadas a manipular y utilizar NewLife...
  • Page 34: Descripción

    1 Pulsador Encendido/Apagado. 2 Disyuntor 3 Contador horario 4 Humidificador (sitio previsto) a) Frasco b) Tapa c) Oliva de salida. 5 Salida de aire sobreoxigenado 6 Botón de ajuste de flujo (l/min.). 7 Consignas de seguridad. 8 Monitor de Oxigeno I. 2. Parte trasera (fig. I.2) 9 Filtro contra el polvo. 10 Etiqueta fabricante. 11 Cable de conexión a la red eléctrica. AirSep Corporation ® 2-es...
  • Page 35: Puesta En Funcionamiento/Instalación

    Observación: el nivel óptimo de concentración de oxígeno se obtiene unos 10 minutos después de la puesta en marcha (el 90% de la concentración se obtiene al cabo de unos 5 minutos). Para parar el aparato al final del tratamiento, accionar el pulsador (1) para que se ponga en la posición 0. El flujo de aire sobreoxigenado no se para instantáneamente sino después de un minuto aproximadamente. AirSep Corporation ® 3-es...
  • Page 36: Limpieza - Mantenimiento

    Esterilizar el humidificador si es posible o bien cambiarlo. NewLife Intensity se ® limpiará y desinfectará según las indicaciones anteriores. También se recomienda cambiar el filtro contra el polvo. Hay que cambiar todo el circuito de administración de oxígeno (gafas de oxigenoterapia, etc.). AirSep Corporation ® 4-es...
  • Page 37: Información Necesaria

    Entre tanto, la columna en fase de “regeneración” se pone al aire libre al tiempo que recibe un barrido de corriente de aire sobreoxigenado (procedente de la columna en fase “producción”). De este modo, cuando una columna está en fase de producción de oxígeno, la otra se encuentra en fase de desorción de nitrógeno o de “regeneración”. El aire sobreoxigenado atraviesa por último un filtro del producto situado antes de la llave de salida de la oxigenoterapia. AirSep Corporation ® 5-es...
  • Page 38 Cuando el piloto se queda amarillo durante más de 15 minutos (± 2 minutos) se activa una alarma acústica intermitente. Nota: al poner en marcha NewLife Intensity, el funcionamiento del monitor de oxígeno es ® el siguiente: 1) sobrepuesto al test normal de NewLife Intensity, se añade el encendido del piloto amarillo ® para el monitor de oxígeno. 2) en principio, el piloto sigue encendido unos minutos (10 minutos como máximo), el tiempo en que la concentración del gas suministrado alcance y supere 85 ± 3% de O 3) el piloto amarillo se apaga después de este tiempo. El concentrador funciona de modo correcto. AirSep Corporation ® 6-es...
  • Page 39 • Potencia media: 410 watts Clase II. Tipo B. 2 A (230 V) 4 A (120 V) Filtros: Detrás del aparato: un filtro contra el polvo. Delante de la llave de oxígeno: un filtro del producto < 2.0 µm. circulación de aire El enfriamiento de la cámara del compresor se realiza mediante un ventilador. AirSep Corporation ® 7-es...
  • Page 40 IV. 8. símbolos - abreviaturas : Encendido. : Apagado (sin conectar). : Aparato de tipo B. : Aparato de clase II. : No fumar. : Conforme a la directriz 93/42/CEE establecida por el organismo notificado n° 0459. 0459 : No acercar llamas. : No engrasar. : Atención: consulte los documentos adjuntos. : Mantener en posición vertical. : Frágil - Manejar con cuidado. : Piloto de alarma de la proporción de O : Salida de gas, conexión al circuito de paciente. : WEEE AirSep Corporation ® 8-es...
  • Page 41: Iv.9.Modo De Eliminación De Desechos

    IV.9. Modo de eliminación de los desechos Todos los desechos procedentes de la utilización de NewLife Intensity (circuito de paciente, ® filtro, ...) se eliminarán según los procedimientos apropiados. IV. 10. Modos de eliminación del dispositivo Con el fin de proteger el medio ambiente, el concentrador se eliminará según los procedimientos apropiados. AirSep Corporation ® 9-es...
  • Page 42 Manguera desconectada o Comprobar el circuito de se interrumpe a la salida de las humidificador mal enroscado. administración de gas. gafas. El flujo es irregular a la salida Problema en el circuito de gas. Llamar el distribuidor. de las gafas. AirSep Corporation ® 10-es...
  • Page 43: Anexos

    Si lo solicita, el proveedor pone a su disposición esquemas de circuitos, listas de componentes, descripciones técnicas o cualquier otra información útil al personal técnico cualificado para arreglar las partes del aparato que el fabricante considere reparables. Opciones de flujo doble y flujo pediátrico/bajo (ver página 12-ES) Representante para Europa: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England eurorepcontact@airsep.com AirSep Corporation ® 11-es...
  • Page 44: Opciones De Flujo Doble Y Flujo Pediátrico/Bajo

    Opciones de flujo doble y flujo pediátrico/bajo La información presentada a continuación explica las opciones de flujo doble de 8 litros y de flujo pediátrico/bajo para el Concentrador de Oxígeno NewLife Intensity. Aplicación de flujo doble La opción de flujo doble de 8 litros del aparato NewLife Intensity permite que un solo ®...
  • Page 45 IV..2..ÕëéêÜ.óå.Ýììåóç.Þ.Üìåóç.åðáöÞ.ìå.ôïí.áóèåíÞ..6-EL IV..3..Áñ÷Þ.ëåéôïõñãßáò............6-EL IV..4..Óõíáãåñìïß.-.ÓõóêåõÝò.áóöáëåßáò......6-EL IV..5... Ë åéôïõñãßá.ðáñáêïëïýèçóçò.. oîõãüíïõ.(ðñïáéñåôéêü,.åêôüò.áðü.. ôçí.Åõñþðç.êáé.êÜðïéåò.Üëëåò.÷þñåò)....7-EL IV..6..Ôå÷íéêÜ.÷áñáêôçñéóôéêÜ.........7-EL IV..7..Ðñüôõðá..............8-EL IV..8..Óýìâïëá.-.Óõíôïìïãñáößåò........8-EL IV..9..ÌÝèïäïò.åîïõäåôÝñùóçò.ôùí.áðïññéìÜôùí...9-EL IV..10..ÌÝèïäïò.åîïõäåôÝñùóçò.ôïõ.óõóôÞìáôïò....9-EL IV..11..Áíôéìåôþðéóç.ðñïâëçìÜôùí.........10-EL ÐÁÑÁÑÔÇÌÁÔÁ..............11-EL . Ê áôÜëïãïò.åëÝã÷ïõ.ôçò.åãêáôÜóôáóçò.ðñéí.. áðü.ôç.÷ñÞóç..............11-EL . Δ ιπλή ροή και επιλογές παιδιατρικής/χαμηλής ροής...12-EL AirSep Corporation ®...
  • Page 46 NewLife Intensity ® Åéê. Åéê. AirSep Corporation ®...
  • Page 47 ìüíï.óôçí.ïîõãïíïèåñáðåßá.êáé.ìüíï.ìå.åíôïëÞ.éáôñïý..ÐñÝðåé.íá.ôçñåßôå. ôçí.áíáãñáöüìåíç.çìåñÞóéá.äéÜñêåéá.êáé.ροή, διαφορετικά ενδέχεται να προκληθεί κίνδυνος για την υγεία του ασθενή. •.Ìçí.ôç.÷ñçóéìïðïéåßôå.óå.éäéáßôåñá.ìáãíçôéêü.ðåñéâÜëëïí.(ìáãíçôéêüò. ôïìïãñÜöïò,.ê.ë.ð.). Ôï.åã÷åéñßäéï.÷ñÞóçò.ðåñéëáìâÜíåé.ôéò.ïäçãßåò.êáé.ôéò.êáôåõèõíôÞñéåò. ãñáììÝò.áóöáëåßáò.ãéá.ôï.“÷ñÞóôç”.ôïõ.åîïðëéóìïý,.ï.ïðïßïò.óýìöùíá.ìå. ôçí.AirSep.ðñÝðåé.íá.áðïêáëåßôáé.“áóèåíÞò”,.“ðåëÜôçò”.Þ.ìå.Üëëï.ó÷åôéêü. üñï.óå.äéÜöïñá.ìÝñç.óå.üëï.ôïí.êüóìï. Ï ÷åéñéóìüò êáé ç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò NewLife Intensity åðéôñÝðåôáé ® íá ãßíåôáé ìüíï áðü Üôïìá ðïõ Ý÷ïõí äéáâÜóåé ðëÞñùò êáé Intensity.
  • Page 48 •.ÄéáèÝôåé.óõíáãåñìü.ãéá.ôçí.êåíôñéêÞ.ðáñï÷Þ.ñåýìáôïò.êáèþò.êáé.ãéá.ôõ÷üí. ëåéôïõñãéêÜ.ðñïâëÞìáôá.(ôýðïõ.ìå.èåôéêÞ.áóöÜëåéá). Óçìåßùóç: Ç áðüäïóç ðïõ ðåñéãñÜöåôáé áöïñÜ ôç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò NewLife Intensity ìüíï ìå åîáñôÞìáôá ðïõ óõíéóôþíôáé ® áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ. É. 1. ÌðñïóôéíÞ ðëåõñÜ (Åéê. É. 1.) 1 Äéáêüðôçò.ON/OFF.(åíôüò/åêôüò.ëåéôïõñãßáò) 2 Äéáêüðôçò.êõêëþìáôïò 3 ×ñïíüìåôñï AirSep Corporation ® 2-eL...
  • Page 49 á.-.Âåâáéùèåßôå.üôé.ï.äéáêüðôçò.(1).åßíáé.óôç.èÝóç.0. â.-.Óå.ðåñßðôùóç.÷ñÞóçò.ìå.õãñáíôÞ: Îåâéäþóôå.ôç.öéÜëç.ôïõ.õãñáíôÞ.êáé.ãåìßóôå.ôç.ìå.íåñü.ìÝ÷ñé.ôç.ãñáììÞ. óôÜèìçò.(âë..ïäçãßåò.÷ñÞóçò.ôïõ.õãñáíôÞ)..Óôç.óõíÝ÷åéá.îáíáâéäþóôå.ôï. êáðÜêé.ðÜíù.óôç.öéÜëç.ìå.ôñüðï.ðïõ.íá.ìçí.õðÜñ÷ïõí.äéáññïÝò. ã.-.ÓõíäÝóôå.ôï.óùëÞíá.÷ïñÞãçóçò.ïîõãüíïõ.ìå.ôï. áêñïöýóéï.åîüäïõ.ôïõ.õãñáíôÞ.Þ.óõíäÝóôå.áðåõèåßáò. ôï.ñéíéêü.óùëÞíá.ìå.ôç.óõóêåõÞ.óõìðýêíùóçò. ïîõãüíïõ..Ôï.ìÞêïò.ôïõ.óùëÞíá.ðïõ.óõíäÝåé.ôïí. Intensity.ðñÝðåé. ® áóèåíÞ.ìå.ôç.óõóêåõÞ.NewLife íá.åßíáé êÜôù ôùí 60 ìÝôñùí.ãéá.íá.åîáóöáëßæåé. óùóôÞ.ñïÞ.ïîõãüíïõ. ä.-.Âåâáéùèåßôå.üôé.ôá.äéÜöïñá.åîáñôÞìáôá.ôçò. óõóêåõÞò.åßíáé.óùóôÜ.óõíäåäåìÝíá.ãéá.íá.áðïöýãåôå.ôõ÷üí.äéáññïÞ. å.-.ÓõíäÝóôå.ôï.çëåêôñéêü.êáëþäéï.καλώδιο με την çëåêôñéêÞ.ðñßæá. óô.-.ÐáôÞóôå.ôï.äéáêüðôç.ãéá.íá.èÝóåôå. óå.ëåéôïõñãßá.ôç.óõóêåõÞ:.èÝóç.É..Ìå.ôçí. Ýíáñîç.ëåéôïõñãßáò.ôçò.óõóêåõÞò.áñ÷ßæåé.ìéá. áõôüìáôç.äïêéìÞ.ëåéôïõñãßáò.(äéáñêåß.ðåñßðïõ. 5.äåõôåñüëåðôá). æ.-.Ãõñßóôå.ôï.êïõìðß.ñýèìéóçò.ôçò.ñïÞò.(6).ìÝ÷ñé. ôçí.áðáéôïýìåíç.ôéìÞ..Èá.ðñÝðåé.íá.åìöáíéóôåß.ç. ãñáììÞ.ôçò.áðáéôïýìåíçò.ôéìÞò.þóôå.íá.äéá÷ùñßóåé. ôï.êïõìðß.ôïõ.ñïüìåôñïõ.óôç.ìÝóç. ç.-.Óéãïõñåõôåßôå.üôé.ôï.ïîõãüíï.åîÝñ÷åôáé.áðü.ôç.óõóêåõÞ.÷ïñÞãçóçò. (ñéíéêüò.óùëÞíáò.Þ.Üëëç),.âÜæïíôáò.ôï/ôá.óôüìéï(á).óôçí.åðéöÜíåéá.åíüò. ðïôçñéïý.ìå.íåñü..Ç.ñïÞ.èá.ðñÝðåé.íá.áíáôáñÜîåé.ôçí.åðéöÜíåéá.ôïõ.íåñïý. AirSep Corporation ® 3-eL...
  • Page 50 ÅðåéäÞ.ç.óõóêåõÞ.ðåñéÝ÷åé.ößëôñï,.ç.êáèçìåñéíÞ. áðïëýìáíóç.áöïñÜ.ìüíï.ôá.åîùôåñéêÜ.åîáñôÞìáôá.ôçò.ïîõãïíïèåñáðåßáò:. õãñáíôÞ,.óùëÞíåò.êáé.ñéíéêü.åîÜñôçìá.(ÁíáôñÝîôå.óôéò.ó÷åôéêÝò.ïäçãßåò. ÷ñÞóçò.ôïõò). Ç ÷ñÞóç äéáëýìáôïò ìå âÜóç ôçí áëêïüëç ðñïûðïèÝôåé üôé ç óõóêåõÞ âñßóêåôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò. á - Ïé åîÞò åëÜ÷éóôåò êáôåõèõíôÞñéåò ãñáììÝò ðñÝðåé íá ôçñïýíôáé: •.ÕãñáíôÞò: ÊáèçìåñéíÜ: -..Üäåéáóìá.ôïõ.íåñïý.áðü.ôïí.õãñáíôÞ, -. îÝðëõìá.ôïõ.äï÷åßïõ.ôïõ.õãñáíôÞ.ìå.íåñü.ôçò.âñýóçò, -. ãÝìéóìá.ôïõ.õãñáíôÞ.ìå.åëáöñþò.ìåôáëëéêü.íåñü.ìÝ÷ñé.ôç.ãñáììÞ.. ôçò.óôÜèìçò. AirSep Corporation ® 4-eL...
  • Page 51 ôïõ.êáôáóêåõáóôÞ. IV. 2. ÕëéêÜ óå Ýììåóç Þ Üìåóç åðáöÞ ìå ôïí áóèåíÞ Ðåñßâëçìá.óõìðõêíùôÞ....Valtra/ABS/ÐïëõóôõñÝíéï Çëåêôñéêü.êáëþäéï......PVC Ößëôñï.ãéá.ôç.óêüíç......ÐïëõåóôÝñáò. Äéáêüðôçò.Ëåéôïõñãßáò....Èåñìïðëáóôéêüò Ôñï÷ïß..........ÍÜéëïí Êïõìðß.ñýèìéóçò.ñïÞò....ABS/ðïëõáíèñáêéêü ¸îïäïò.áåñßïõ....... .×ñùìéùìÝíïò.÷áëêüò ÅêôõðùìÝíåò.åôéêÝôåò....Lexan AirSep Corporation ® 5-eL...
  • Page 52 âñßóêåôáé.ðñéí.áðü.ôçí.Ýîïäï.ôçò.ïîõãïíïèåñáðåßáò. IV. 4. Óõíáãåñìïß - ÓõóêåõÝò áóöáëåßáò IV. 4. 1. Óõíáãåñìïß •.Áíß÷íåõóç.Ýëëåéøçò.ôÜóçò: Óå.ðåñßðôùóç.äéáêïðÞò.ôïõ.ñåýìáôïò.ìðáßíåé.óå.ëåéôïõñãßá.Ýíáò.ç÷çôéêüò. óõíáãåñìüò. •.Ðñüâëçìá.ëåéôïõñãßáò: Óå.ðåñßðôùóç.âëÜâçò.óôç.äéáíïìÞ.ìðáßíåé.óå.ëåéôïõñãßá.Ýíáò.ç÷çôéêüò.êáé. äéáêïðôüìåíïò.óõíáãåñìüò. IV. 4. 2. ÓõóêåõÝò áóöáëåßáò • ÊéíçôÞñáò óõìðéåóôÞ: Ç.èåñìéêÞ.áóöÜëåéá.åîáóöáëßæåôáé.áðü.ôïí.èåñìïóôÜôç.ðïõ.âñßóêåôáé.ìÝóá. óôçí.ðåñéÝëéîç.ôïõ.óôÜôïñá.(145±5°C). Intensity: ® •.ÇëåêôñéêÞ.ðñïóôáóßá.ôçò.óõóêåõÞò.NewLife Åîáóöáëßæåôáé.áðü.Ýíá.äéáêüðôç.êõêëþìáôïò.ðïõ.âñßóêåôáé.óôïí.ìðñïóôéíü. ðßíáêá.É.1.(2).. •.Báëâßäá.áóöáëåßáò: Ç.âáëâßäá.áõôÞ.âñßóêåôáé.óôçí.Ýîïäï.ôïõ.óõìðéåóôÞ.êáé.âáèìïíïìçìÝíç.. óôá.3.bar. •.ÓõóêåõÝò.ôÜîçò.ÉÉ.ìå.ìïíùôéêü.ðåñßâëçìá.(ðñüôõðï.IEC.601-1). AirSep Corporation ® 6-eL...
  • Page 53 Åðßðåäï.èïñýâïõ:.±52.dBA. ÔéìÝò ñïÞò: 0-8.ëßôñá/ëåðôü ÌÝóç ðåñéåêôéêüôçôá óå ïîõãüíï: •..óôá.2.ëßôñá/ëåðôü.92% •..óôá.7.ëßôñá/ëåðôü.91% •..óôá.8.ëßôñá/ëåðôü.90% (ÔéìÝò.óôïõò.21°C.ìå.áôìïóöáéñéêÞ.ðßåóç.1013.mbars)..ÌÝãéóôç.óõíéóôþìåíç. ñïÞ:.8.ëßôñá/ëåðôü..Ç.ìÝãéóôç.ðßåóç.åîüäïõ.åßíáé.138.kPa..Δεν συνιστάται η χρήση του NewLife Intensity με τιμές ροής μικρότερες από 2 l/min, εκτός κι ® αν χρησιμοποιείται με την Επιλογή Παιδιατρικής Διαδικασίας. AirSep Corporation ® 7-eL...
  • Page 54 Ðñïóôáóßá.ìå.äéáêüðôç.áóöÜëåéáò.2.0.A.(230.V). Ðñïóôáóßá.ìå.äéáêüðôç.áóöÜëåéáò.4.A.(120.V). Ößëôñá: Óôï.ðßóù.ìÝñïò.ôçò.óõóêåõÞò:.ößëôñï.ãéá.ôç.óêüíç.. Ðñéí.την έξοδο οξυγόνου:.ößëôñï.ðñïúüíôïò.<2,0.ìm. Kõêëïöïñßá áÝñá: Ï.áíåìéóôÞñáò.åîáóöáëßæåé.ôçí.øýîç.ôïõ.÷þñïõ.ôïõ.óõìðéåóôÞ. ÏñéáêÝò óõíèÞêåò ðåñéâÜëëïíôïò: Ç.áðüäïóç.ôçò.óõóêåõÞò.(óõãêåêñéìÝíá.ç.óõìðýêíùóç.ïîõãüíïõ).äßäåôáé. óôïõò.21°C.êáé.1013.mbar..Ìðïñåß.íá.ôñïðïðïçèåß.áíÜëïãá.ìå.ôéò. äéáêõìÜíóåéò.ôçò.èåñìïêñáóßáò.ôïõ.ðåñéâÜëëïíôïò.êáé.ôï.õøüìåôñï. -. Ç.áðïèÞêåõóç.êáé.ìåôáöïñÜ.ôçò.óõóêåõÞò.ðñÝðåé.íá.ãßíåôáé.óå.êÜèåôç. èÝóç.êáôÜ.ðñïôßìçóç. -. XñÞóç.ìüíï.óå.êÜèåôç.èÝóç. -. Èåñìïêñáóßá.ðåñéâÜëëïíôïò.áðü.5°C.ìÝ÷ñé.40°C.(ëåéôïõñãßá). -. Èåñìïêñáóßá.áðïèÞêåõóçò.áðü.-20.ìÝ÷ñé.60°C. -. Ó÷åôéêÞ.õãñáóßá.áðü.0.ìÝ÷ñé.95%.(ëåéôïõñãßá.êáé.áðïèÞêåõóç). -. ÉÑ×1:.Ðñïóôáôåýåôáé.êáôÜ.ôçò.äéáññïÞò.íåñïý.(óõìâáôÞ.ìå.ôï.. ðñüôõðï.ÅÍ.60601-1). IV. 7. Ðñüôõðá ÅÍ.60601-1-2:.ÇëåêôñïìáãíçôéêÞ.óõìâáôüôçôá.ôùí.çëåêôñéêþí.éáôñéêþí. óõóêåõþí. ISO.13485:.Óýóôçìá.διασφάλισης.ðïéüôçôáò.éáôñéêþí.óõóêåõþí. AirSep Corporation ® 8-eL...
  • Page 55 :.Διατηρείτε.ôç.óõóêåõÞ.óå.êÜèåôç.èÝóç. :.Ðñïóï÷Þ.åýèñáõóôï. :.. Ö ùôåéíÞ.Ýíäåéîç.ðñïåéäïðïßçóçò.ãéá.ôçí.ðåñéåêôéêüôçôá. óå.ïîõãüíï. :.¸îïäïò.áåñßïõ.-.óýíäåóç.ìå.ôï.êýêëùìá.ôïõ.áóèåíÞ. :.. Ο δηγία για τα Απόβλητα Ηλεκτρικού και Ηλεκτρονικού Εξοπλισμού (WEEE) IV. 9. ÌÝèïäïò åîïõäåôÝñùóçò ôùí áðïññéìÜôùí ® ¼ëá.ôá.áðïññßìáôá.ðïõ.ðñïÝñ÷ïíôáé.áðü.ôç.÷ñÞóç.ôçò.óõóêåõÞò.NewLife Intensity.(êýêëùìá.áóèåíÞ,.ößëôñï.ê.ë.ð.).ðñÝðåé.íá.áðïññßðôïíôáé. óýìöùíá.ìå.ôéò.êáôÜëëçëåò.ìåèüäïõò.. IV. 10. ÌÝèïäïò åîïõäåôÝñùóçò ôçò óõóêåõÞò ÐñïêåéìÝíïõ.íá.ðñïóôáôåýóåôå.ôï.ðåñéâÜëëïí.ç.áðüññéøç.ôïõ.óõìðõêíùôÞ. ðñÝðåé.íá.ãßíåôáé.óýìöùíá.ìå.ôéò.êáôÜëëçëåò.ìåèüäïõò. AirSep Corporation ® 9-eL...
  • Page 56 ÓôáìáôÞóôå.ôç.óõóêåõÞ. êáôÜ.ôç.äéÜñêåéá.ôçò. óõìðéåóôÞ.Ý÷åé.ôåèåß.óå. êáé.ðåñéìÝíåôå.íá.ðÝóåé.ç. åðåîåñãáóßáò.êáé.óôç. ëåéôïõñãßá..×áëáóìÝíïò. èåñìïêñáóßá..Âåâáéùèåßôå. óõíÝ÷åéá.ýóôåñá.áðü. áíåìéóôÞñáò. üôé.äåí.Ý÷åé.öñÜîåé. ìåñéêÜ.ëåðôÜ.îáíáìðáßíåé. ôï.êýêëùìá.áóèåíÞ.. óå.ëåéôïõñãßá. ÅðáíáöÝñôå.ôï.óå. êáôÜóôáóç.ëåéôïõñãßáò.. Áí.äåí.ëåéôïõñãåß.ç. óõóêåõÞ.åðéêïéíùíÞóôå. ìå.ôïí.áíôéðñüóùðï. Ç.ñïÞ.ôïõ. ÁðïóõíäåäåìÝíïò. ÅëÝãîôå.ôï.êýêëùìá. åìðëïõôéóìÝíïõ. óùëÞíáò,.Þ. ðáñï÷Þò.áåñßïõ. ìå.ïîõãüíï.áÝñá. êáêïóöéãìÝíïò. äéáêüðôåôáé.óôçí.Ýîïäï. õãñáíôÞò. ñéíéêïý.óùëÞíá. Ç.ñïÞ.óôçí.Ýîïäï.ôïõ. Ðñüâëçìá.êõêëþìáôïò. ÅðéêïéíùíÞóôå.ìå.ôïí. ñéíéêïý.óùëÞíá.äåí.åßíáé. áÝñá. áíôéðñüóùðï. êáíïíéêÞ. AirSep Corporation ® 10-eL...
  • Page 57 -.. Å ëÝã÷åôå.áí.ç.óõìðýêíùóç.ïîõãüíïõ.åßíáé.ßóç.Þ.ìåãáëýôåñç.áðü.90%.ìå.ôç.ñïÞ. ôïõ.áóèåíÞ. Ç ðñïëçðôéêÞ óõíôÞñçóç ôùí.óõóêåõþí.ðñÝðåé.íá.ãßíåôáé.óýìöùíá.ìå.ôéò.ïäçãßåò. ôïõ.êáôáóêåõáóôÞ.êáèþò.êáé.íá.ôçñïýíôáé.ôõ÷üí.åíçìåñþóåéò.ôïõ..Ïé.åñãáóßåò. ðñÝðåé.íá.ãßíïíôáé.áðü.ôå÷íéêïýò.ðïõ.äéáèÝôïõí.áíÜëïãç.åðáããåëìáôéêÞ.êáôÜñôéóç. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. Êáôüðéí.áéôÞìáôïò,.ï.áíôéðñüóùðïò.ìðïñåß.íá.èÝóåé.óôç.äéÜèåóÞ.óáò.ôá. ó÷åäéáãñÜììáôá.ôùí.êõêëùìÜôùí,.ôïõò.êáôáëüãïõò.ôùí.åîáñôçìÜôùí,.ôéò.ôå÷íéêÝò. ðåñéãñáöÝò.Þ.ïðïéåóäÞðïôå.Üëëåò.ðëçñïöïñßåò.÷ñÞóéìåò.ãéá.ôï.åéäéêåõìÝíï. ôå÷íéêü.ðñïóùðéêü.ôï.ïðïßï.åðéóêåõÜæåé.ôá.ìÝñç.åêåßíá.ôçò.óõóêåõÞò.ðïõ.ïñßæïíôáé. ùò.åðéóêåõÜóéìá.áðü.ôïí.êáôáóêåõáóôÞ. Διπλή ροή και επιλογές παιδιατρικής/χαμηλής ροής (δείτε σελίδα 12-EL) Áíôéðñüóùðïò ãéá ôçí Åõñþðç: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England E-mail: eurorepcontact@airsep.com AirSep Corporation ® 11-eL...
  • Page 58 ® Διπλή ροή και Επιλογές Παιδιατρικής/Χαμηλής ροής Οι παρακάτω πληροφορίες εξηγούν τη διπλή ροή 8 λίτρων και τις επιλογές παιδιατρικής/χαμηλής ροής για τη συσκευή οξυγόνου NewLife Intensity. Εφαρμογή διπλής ροής Η επιλογή διπλής ροής 8 λίτρων της μονάδας NewLife Intensity δίνει τη...
  • Page 59 IV. 3. Operating principle ................5-GB IV. 4. Alarms - Safety devices ............... 6-GB IV. 5. O xygen Monitor function (optional - mandating for Europe and certain other countries) ............ 6-GB IV. 6. Technical characteristics ..............7-GB IV. 7. Standards .................... 8-GB IV. 8. Symbols - Abbreviations ..............8-GB IV. 9. Method for disposing of waste............. 8-GB IV. 10. Method for disposing of device............8-GB IV. 11. Troubleshooting ................. 9-GB aPPeNdIces ................... 10-GB Installation check list - before use .............. 10-GB Dual Flow and Pediatric/Low Flow Options ..........12-GB AirSep Corporation ®...
  • Page 60 NewLife Intensity ® Fig. I.1 Fig. I.2 AirSep Corporation ®...
  • Page 61: General Safety Guidelines

    • Do not use in a specifically magnetic environment (MRI, etc.). This user’s manual reflects the instruction and safety guidelines for the “user” of the equipment, which AirSep acknowledges may be referred to as “patient,” “client,” or some other related term throughout various parts of the world. only persons who have read and understood this entire manual are...
  • Page 62: Description

    (Fig. I. 1) Front panel 1 Start/stop push button 2 Circuit breaker 3 Hour meter 4 Humidifier (space reserved) a) Flask b) Lid c) Outlet connector 5 Oxygen-enriched air outlet 6 Flow adjustment knob (l/min.) 7 Safety instructions 8 Oxygen Monitor 1. 2. (Fig. I. 2) rear panel 9 Dust filter 10 Manufacturer’s label 11 Electrical power cable AirSep Corporation ® 2-Gb...
  • Page 63: Starting-Up / Installation

    (nasal cannulas or other) by placing the orifice(s) on the surface of a glass of water. The flow should disturb the surface of the water. i - Adjust the nasal cannulas or mask to suit your face. Remark: the optimal oxygen concentration is obtained about ten minutes after the device is switched on (90 % of the concentration is obtained after around 5 minutes). At the end of the treatment, press the push button (1) to place it in the 0 position to stop the device. The oxygen enriched air flow continues for approximately 1 minute after the device is stopped. AirSep Corporation ® 3-Gb...
  • Page 64: Cleaning - Maintenance

    - For each new patient: The humidifier must be sterilised if possible or changed. The NewLife Intensity must be ® cleaned and disinfected as per the above instructions. The dust filter should preferably be changed. The entire oxygen administration circuit (oxygen therapy nasal cannulas, etc.) must be changed. AirSep Corporation ® 4-Gb...
  • Page 65: Useful Information

    The compressor sends filtered ambient air to a group of valves, which allows compressed air to pass to the column in production. The columns contain a molecular sieve, whose function is to adsorb the nitrogen and thus allow oxygen to pass. The oxygen-enriched air is then directed to a pressure reducing valve through the flow control valve to the oxygen outlet fitting. During this time, the column which is being “regenerated” is connected to the ambient air and a current of oxygen enriched air is passed through it (from the column “in production”). In this way, when one column is in production, the other is in a nitrogen desorption or “regeneration” phase. The oxygen enriched air finally passes through a product filter situated prior to the oxygen therapy outlet. AirSep Corporation ® 5-Gb...
  • Page 66: 4. Alarms - Safety Devices

    IV. 5. 1. oxygen Monitor operating principle (oxygen concentration indication module) The Oxygen Monitor is an electronic module capable of checking the effective oxygen concentration supplied by the NewLife Intensity concentrator. ® The Oxygen Monitor detects any drop in the concentration below a pre-set level and activates an audible and visual alarm. A yellow LED indicates a concentration level of below 85 ± 3%. When the LED is yellow for more than 15 minutes (± 2 minutes), an intermittent audible alarm is tripped. Note: when the NewLife Intensity is started, the Oxygen Monitor module operates as follows: ® 1) in addition to the normal NewLife Intensity test, the Oxygen Monitor yellow LED lights up. ® 2) in principle, the LED remains lit for a few minutes (10 minutes at maximum) until the concentration of the gas supplied reaches and exceeds 85 ± 3% O 3) The yellow LED is extinguished after this period, showing that the concentrator is operating satisfactorily. IV. 5. 2. Maintenance of the oxygen Monitor module: - No special maintenance is required, The alarm trigger is factory pre-set to 85 ± 3%, and there is no need to alter the settings. AirSep Corporation ® 6-Gb...
  • Page 67: 6. Technical Characteristics

    2.0 amps (230 V). 4.0 amps (120 V). Filters: At the rear of the device: a dust filter. Before the oxygen outlet: a product filter < 2.0 µm. air circulation: A fan cools the compressor compartment. environmental limit conditions: The performances of the device (especially the oxygen concentration) are quoted at 21 °C and 1013 mbar. They may change with temperature and altitude. - The device should preferably be stored and transported in the vertical position. - The device must only be used in the vertical position. - Ambient temperature of between 5°C and 40 °C (operation). - Storage temperature range from -20 °C to 60 °C. - Relative humidity of between 0% and 95% (operation and storage). - IPX1: Protected against dripping water (complies with the EN 60601-1 standard) AirSep Corporation ® 7-Gb...
  • Page 68: 7. Standards

    : Keep in the vertical position. : Fragile - handle with care. : Oxygen concentration warning LED : Gas outlet, connection to the patient circuit. : WEEE Directive IV. 9. Method for disposing of waste All waste from the NewLife Intensity (patient circuit, filter, etc.) must be disposed of using the ® appropriate methods. IV. 10. Method for disposing of the device In order to preserve the environment, the concentrator must only be disposed of using the appropriate methods. AirSep Corporation ® 8-Gb...
  • Page 69: 11. Troubleshooting

    Start up again. If the device does not start, contact your distributor. The oxygen-enriched air flow is Tube disconnected or humidifier Check the gas administration interrupted at the nasal not tight. circuit. cannula outlet. The flow at the nasal cannula Pneumatic circuit problem. Contact your distributor. outlet is irregular. AirSep Corporation ® 9-Gb...
  • Page 70: Appendices

    The manufacturer’s instructions for the preventive maintenance of the devices defined in the maintenance manual and any updates to it must be followed. The work must be carried out by suitably trained technicians. only use original spare parts. Upon request, the supplier can provide circuit diagrams, spare parts lists, technical details or any other information of use to qualified technical personnel for parts of the device whose repair is designated as being the manufacturer’s responsibility. dual Flow and Pediatric/Low Flow options (see page 12-Gb) AirSep Corporation ® 10-Gb...
  • Page 71 NewLife Intensity ® European Representative: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England E-mail: eurorepcontact@airsep.com AirSep Corporation ® 11-Gb...
  • Page 72: Dual Flow And Pediatric/Low Flow Options

    Follow the procedure below when using the pediatric flowmeter. 1. Follow the start-up instructions. Set the pediatric flowmeter to the prescribed flow. Set the primary flowmeter to 2 lpm to bleed off excess product, and allow the unit to achieve maximum concentration. AirSep Corporation ® 12-Gb...
  • Page 73 IV. 5 F unzione Monitore di ossigeno (optional, tranne alcuni paesi europei) ..................6-IT IV. 6 Caratteristiche tecniche ................7-IT IV. 7 Norme......................8-IT IV. 8 Simboli – Abbreviazioni ................9-IT IV. 9 Modo di eliminazione dei rifiuti ..............9-IT IV. 10 Modo di eliminazione del dispositivo .............9-IT IV. 11 Incidenti di funzionamento ..............10-IT aLLeGatI Check list di installazione - prima dell’uso .............11-IT Opzioni di flusso doppio e pediatrico/flusso basso ........12-IT AirSep Corporation ®...
  • Page 74 NewLife Intensity ® Fig. I.1 Fig. I.2 AirSep Corporation ®...
  • Page 75: Norme Generali Di Sicurezza

    • Non utilizzare in ambiente specificamente magnetico (MRI, etc.) Il manuale d’uso contiene istruzioni e indicazioni guida a beneficio dell’”utente” dell’apparecchiatura, che AirSep definisce con il termine“paziente”, “cliente” o altro termine analogo nelle varie parti del mondo. soltanto gli addetti che hanno letto interamente e capito il presente manuale sono autorizzati a manipolare e ad utilizzare NewLife Intensity.
  • Page 76: Descrizione

    1 Interruttore On/Off 2 l’interruttore 3 Contaore 4 Umidificatore (ubicazione apposita) a) Flacone b) Coperchio c) Connettore di uscita 5 Uscita d’aria sovraossigenata 6 Pulsante di regolazione del flusso (l/min) 7 Norme di sicurezza 8 Monitore di ossigeno 1. 2. Lato posteriore (Fig. I. 2) 9 Filtro contro la polvere 10 Etichetta costruttore 11 Cavo di alimentazione elettrica. AirSep Corporation ® 2-It...
  • Page 77: Messa In Funzione/Installazione

    Nota: il livello ottimale di concentrazione di ossigeno si ottiene dopo 10 minuti circa dalla messa in moto (90% della concentrazione è ottenuta dopo 5 minuti circa). Alla fine del trattamento, per spegnere l’apparecchio, premere il pulsante (1) per metterlo in posizione 0. Il flusso d’aria sovraossigenata non si ferma istantaneamente, ma circa un minuto dopo. AirSep Corporation ® 3-It...
  • Page 78: Pulizia - Manutenzione

    - Per ogni nuovo paziente: L’umidificatore deve essere sterilizzato, se possibile, oppure sostituito. NewLife Intensity ® deve essere pulito e disinfettato secondo le indicazioni sopraccitate. Il filtro prodotto all’interno dell’apparecchio deve essere sostituito. Si consiglia di sostituire anche il filtro contro la polvere. L’intero circuito di somministrazione dell’ossigeno (cannule nasali per ossigenoterapia ecc.) deve essere sostituito. AirSep Corporation ® 4-It...
  • Page 79: Quello Che Occorre Sapere

    Le colonne contengono un filtro molecolare con la funzione di assorbire azoto e lasciar quindi passare ossigeno. L’aria sovraossigenata è inoltrata quindi verso un riduttore associato ad un rubinetto a cilindro. In questo arco di tempo, la colonna in “ rigenerazione ” viene rimessa nell’aria mentre è percorsa da una corrente d’aria sovraossigenata (proveniente dalla colonna in “ produzione ”), regolata dalla valvola di eluzione. Così, quando una colonna è in fase di produzione di ossigeno, l’altra si trova in fase di deassorbimento di azoto o di “ rigenerazione ”. L’aria sovraossigenata attraversa infine un filtro prodotto situato a monte del rubinetto di uscita dell’ossigenoterapia. AirSep Corporation ® 5-It...
  • Page 80: Allarmi - Sicurezze

    ® È svolta da un interruttore del circuito situato sul pannello frontale I.1 (2). • Valvola di scarico: Montato sull’uscita compressore e tarato a 3 bar. • Apparecchi di classe II a rivestimento isolante (norma IEC 601-1). IV. 5. Funzione monitore di ossigeno (optional, tranne alcuni paesi europei). IV. 5. 1. Principio e funzionamento monitore di ossigeno (modulo di indicazione dello stato di concentrazione dell’ossigeno). Monitore di ossigeno è un modulo elettronico in grado di controllare permanentemente la concentrazione effettiva di O emessa dal concentratore NewLife Intensity. ® Monitore di ossigeno individua qualunque calo di concentrazione al di sotto di una soglia preimpostata ed attiva un allarme visivo ed acustico. Una spia giallo indica una concentrazione inferiore all’ 85 ± 3% di O Quando la spia è gialla per più di 15 minuti (± 2 minuti) scatta un allarme acustico intermittente. AirSep Corporation ® 6-It...
  • Page 81: Caratteristiche Tecniche

    2 l/min. a meno che non sia utilizzato con l’opzione pediatrica. alimentazione elettrica: 230 V – 50 hz (europa) / 115 V – 60 hz /230 V – 60 hz (per gli altri paesi dipende dalla versione in uso). • Utilizzare il cavo in dotazione e controllare che la tensione della presa della rete elettrica corrisponda alle caratteristiche elettriche dell’apparecchio riportate sulla targa del costruttore, situata nella parte posteriore dell’apparecchio stesso. AirSep Corporation ® 7-It...
  • Page 82 • Potenza media: 410 watts Classe II Tipo B 2,0 A (230 V). 4,0 A (120 V). Filtri: Nella parte posteriore dell’apparecchio: un filtro anti-polvere. Davanti al rubinetto: un filtro prodotto < 2.0 µm. circolazione dell’aria: Un ventilatore assicura il raffreddamento del compressore. condizioni ambientali: - Di preferenza, conservare e trasportare il dispositivo tenendolo in posizione verticale. - Uso soltanto in posizione verticale, - Temperatura ambiente compresa tra 5° e 40° C (uso). - Temperatura di stoccaggio compresa tra -20 e 60°C. - Umidità relativa compresa tra il 0% ed il 95% (uso e stoccaggio). IV. 7. Norme EN 60-601-1-2: Compatibilità elettromagnetica degli apparecchi medici elettrici. ISO 13485: Dispositivi medici - Sistemi di gestione della qualità AirSep Corporation ® 8-It...
  • Page 83: Simboli - Abbreviazioni

    : Attenzione, consultare i documenti in dotazione. : Mantenere in posizione verticale. : Fragile - Maneggiare con cura. : Spia luminosa di allarme del tenore di ossigeno. : Uscita gas, collegamento al circuito paziente. : WEEE IV. 9. Modalità di eliminazione dei rifiuti Tutti i rifiuti provenienti dall’uso di NewLife Intensity (circuito paziente, filtro, ecc.) devono ® essere eliminati utilizzando i mezzi adeguati. IV.10 Modalità di eliminazione del dispositivo Per preservare l’ambiente, l’eliminazione del concentratore deve essere effettuata con i mezzi adeguati. AirSep Corporation ® 9-It...
  • Page 84: 11 Incidenti Di Funzionamento

    Ventilatore F.S. abbassi. Accertarsi che il circuito paziente non sia ostruito. Accendere nuovamente. Se non si accende, rivolgersi al distributore. Il flusso d’aria sovraossigenata Tubo staccato o umidificatore Verificare il circuito di all’uscita degli occhiali è serrato male. somministrazione di gas. interrotto. Il flusso all’uscita degli occhiali Guasto del circuito pneumatico. Rivolgersi al distributore. è irregolare. AirSep Corporation ® 10-It...
  • Page 85: Check List Di Installazione/Prima Dell'uso

    Su richiesta, il fornitore mette a disposizione gli schemi dei circuiti, le liste dei componenti, le descrizioni tecniche o tutte le altre informazioni utili al personale tecnico qualificato per riparare le parti dell’apparecchio designate dal costruttore come riparabili. Opzioni flusso doppio e flusso pediatrico/basso (vedi pag. 12-IT) Rappresentante per l’Europa: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England Tel/Fax: 44-1785-712636 AirSep Corporation ® 11-It...
  • Page 86: Opzioni Di Flusso Doppio E Pediatrico/Flusso Basso

    Opzioni a flusso doppio e pediatrico/a flusso basso Le seguenti informazioni sono relative alle opzioni di flusso doppio da 8 litri e all’opzione pediatrica/ flusso basso per il nuovo concentratore di ossigeno NewLife Intensity. Applicazione a flusso doppio L’opzione a flusso doppio da 8 litri di NewLife Intensity consente ad un singolo concentratore ®...
  • Page 87 IV. 3. Werkingsprincipe .................. 6-NL IV. 4. Alarm - Veiligheidsvoorziening ............. 6-NL IV. 5. Z uurstofmonitorfunctie (optioneel, behalve in sommige Europese landen). ................7-NL IV. 6.Technische eigenschappen ..............7-NL IV. 7. Normen....................9-NL IV. 8. Symbolen - Afkortingen ................ 9-NL IV. 9. Wijze van afvoer van afval ..............9-NL IV. 10. Wijze van vernietiging van het apparaat ..........9-NL IV. 11. Probleemoplossing ................10-NL bIJLaGeN ....................11-NL Checklist installatie / voor gebruik ............... 11-NL O pties voor dubbele aanvoerwaarde en pediatrische/lage aanvoerwaarde ............... 12-NL AirSep Corporation ®...
  • Page 88 NewLife Intensity ® Fig. I.1 Fig. I.2 AirSep Corporation ®...
  • Page 89: Algemene Veiligheidsvoorschriften

    • De NewLife Intensity is uitsluitend geschikt voor zuurstofbehandelingen en mag alleen ® op doktersvoorschrift aangewend worden, waarbij de juiste hoeveelheid en de dagelijkse periode gerespecteerd moeten worden. Enig ander gebruik kan gevaar voor de gezondheid opleveren. • Niet in een specifiek magnetische ruimte gebruiken (MRI, enz.). De gebruikershandleiding bevat aanwijzingen en veiligheidsrichtlijnen voor de “gebruiker” van het apparaat. AirSep erkent dat het mogelijk is dat deze als “patiënt”, “klant” of met een andere term elders in de wereld kan worden aangeduid. alleen die personen die deze handleiding volledig gelezen en begrepen hebben mogen de NewLife Intensity hanteren en gebruiken. ® De NewLife Intensity beschikt over een geluidsalarm dat werkt in geval van problemen.
  • Page 90: Beschrijving

    ® voorgeschreven accessoires. I. 1. Voorzijde (Fig. I.1) 1 Aan/Uitschakelaar 2 Stroomverbreker 3 Uurmeter 4 Luchtbevochtiger (vaste plaats) a) Fles b) Deksel c) Uitlaatdop 5 Uitlaat met zuurstof verrijkte lucht 6 Afstelknop aanvoer zuurstof (l/min) 7 Veiligheidsinstructies 8 Zuurstofmonitor I. 2. achterzijde (Fig. I.2) 9 Stoffilter 10 Etiket fabrikant 11 Elektrisch snoer AirSep Corporation ® 2-NL...
  • Page 91: Inwerkingstelling/Installatie

    Draai vervolgens de fles van de luchtbevochtiger weer zodanig op zijn deksel dat deze niet lekt. c - Sluit de buis voor zuurstoftoediening aan op de uitlaatdop van de luchtbevochtiger of rechtstreeks op de neusbuisjes voor toediening op de concentrator. De lengte van de buis die de patiënt met de NewLife Intensity verbindt dient niet ® langer dan 60 meter zijn, teneinde te zorgen voor de juiste hoeveelheid aangevoerde zuurstof. d - Zorg ervoor dat de elementen goed op elkaar aangesloten zijn, teneinde lekkage te voorkomen. e - Steek het snoer in een stopcontact. f - Druk op de schakelaar teneinde deze op de Aan-stand I te zetten. Een alarmwerkingstest gaat automatisch af zodra het apparaat in werking wordt gesteld (deze test duurt ongeveer 5 seconden). g - Draai de afstelknop voor de zuurstofaanvoer (6) op de voorgeschreven waarde. Het moet schijnen alsof de voorgeschreven waardelijn in het midden van de afstelknop voor de zuurstoftoevoer staat. h - Controleer of de zuurstof uit het toedieningsapparaat komt (neusbuisjes of anders) door de opening(en) aan het oppervlak van een glas water te plaatsen, waarbij de bewegingen van de oppervlakte de aangevoerde hoeveelheid zuurstof aangeven. i - Pas de neusbuisjes of het masker aan het gezicht aan. Opmerking: het optimale zuurstofconcentratieniveau wordt ongeveer 10 minuten na het aanzetten van het apparaat bereikt (90% van de concentratie wordt na ongeveer 5 minuten bereikt). Zet om het apparaat uit te zetten, aan het einde van de behandeling de drukknop (1) op de 0-stand. De aanvoer van met zuurstof verrijkte lucht stopt niet onmiddellijk, maar na ongeveer 1 minuut. AirSep Corporation ® 3-NL...
  • Page 92: Reiniging - Onderhoud

    III. 2. dagelijkse ontsmetting Dankzij het productfilter in het apparaat hoeven alleen de uitwendige accessoires bij zuurstofbehandeling ontsmet te worden: de luchtbevochtiger, de sondes, de neusbuisjes. (Zie de respectievelijke gebruikershandleidingen). alcoholhoudende oplossingen mogen alleen gebruikt worden als het apparaat uitgeschakeld is. a - de navolgende minimum voorschriften dienen gerespecteerd te worden: • Luchtbevochtiger: Dagelijks: - verwijder het water uit de luchtbevochtiger. - spoel de bak van de luchtbevochtiger af onder stromend water, - vul de luchtbevochtiger tot het streepje met licht gemineraliseerd water. AirSep Corporation ® 4-NL...
  • Page 93: 1. Accessoires En Reserveonderdelen

    - te voldoen aan de algemene eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG. De verbindingen, neusbuisjes, maskers en sonden dienen speciaal geschikt te zijn voor zuurstofbehandelingen. Raadpleeg uw distributeur indien u nieuwe accessoires nodig heeft. opmerkingen: • Het gebruik van sommige accessoires voor toediening die niet genoemd zijn voor gebruik met deze zuurstofconcentrator, kunnen de werking verminderen en de fabrikant kan in dat geval geen aansprakelijkheid aanvaarden. IV. 2. Materiaal waarmee de patiënt direct of indirect in contact staat Behuizing concentrator ........ Valtra/ABS/Polystyreen Netsnoer ............PVC Stoffilter ............Polyester Aan/Uit-schakelaar ........Thermoplastisch Wieltjes ............Nylon Afstelknop aanvoer ........ABS/Polycarbonaat Gasuitlaat ............ Verchroomd koper Gedrukte etiketten ........Lexan AirSep Corporation ® 5-NL...
  • Page 94: 3. Werkingsprincipe

    IV. 4. alarm - Veiligheidsvoorziening IV. 4. 1. alarm • Geen spanning: In het geval van een stroomonderbreking gaat er een permanent geluidsalarm af. • Functiestoornis: Als zich een distributiedefect voordoet, gaat een onderbroken hoorbaar alarm af. IV. 4. 2. Veiligheidsvoorziening • Motor van de compressor: De thermische beveiliging wordt gegarandeerd door een thermostaat die zich in de wikkeling van de stator bevindt (145 ± 5 °C). • Elektrische beveiliging van de NewLife Intensity: ® Er zit een stroomonderbreker op het voorpaneel I.1 (2). • Veiligheidsklep: Deze bevindt zich op de uitgang van de compressor en is op 3 bar geijkt. • Apparatuur van klasse II met isolerend omhulsel (norm IEC 601-1). AirSep Corporation ® 6-NL...
  • Page 95: 5. Zuurstofmonitorfunctie

    Als de LED-indicator langer dan 15 minuten (ca. 2 minuten) geel brandt, gaat een onderbroken hoorbaar alarm af. NB: bij het in werking stellen van de NewLife Intensity werkt de zuurstofmonitormodule ® als volgt: 1) behalve de werking van de gewone test van de NewLife Intensity gaat ook het gele ® lampje van de zuurstofmonitor branden. 2) in principe blijft het lampje enkele minuten branden (maximaal 10 minuten), totdat de concentratie van het geleverde gas 85 ± 3% O bereikt en overschrijdt. 3) Het gele lampje gaat uit, wat aangeeft dat de concentrator nu goed werkt. IV. 5. 2. onderhoud van de zuurstofmonitormodule: - Er is geen speciaal onderhoud vereist, De alarmgrens is in de fabriek voorafgesteld op 85 ± 3% en het is niet nodig dit bij te stellen. IV. 6. technische eigenschappen Afmetingen: D x B x H: 368 x 419 x 699 mm. Gewicht: 25 kg. Geluidsniveau: ±52 dBA aanvoerwaarden: 0 – 8 l/min. AirSep Corporation ® 7-NL...
  • Page 96 • Gebruik het hiervoor bedoelde snoer en controleer of de spanning van het lichtnet overeenkomt met de elektrische eigenschappen van het apparaat, die op het identiteitsplaatje op de achterzijde staan aangegeven. • Gemiddeld vermogen: 410 watt Klasse II Type B 2,0 A (230 V). 4 A (120 V). Filters: Aan de achterzijde van het apparaat: stoffilter. Voor de zuurstofuitlaat: een productfilter < 2,0 µm. Luchtcirculatie: Een ventilator koelt het compressorcompartiment. Grensvoorwaarden omgeving: De genoemde prestaties van het apparaat (met name de zuurstofconcentratie) gelden voor 21°C en 1013 mbar. De werking kan veranderen als gevolg van temperatuur- en drukverschillen. - Het wordt aanbevolen dit apparaat in de verticale positie op te slaan en te vervoeren. - Gebruik uitsluitend in verticale stand. - Kamertemperatuur tussen 5 °C en 40 °C (bij gebruik). - Opslagtemperatuur tussen -20 °C en 60 °C. - Relatieve vochtigheid tussen 0 % en 95 % (bij gebruik en opslag). - IPX1: Beschermd tegen druppelend water (voldoet aan de norm EN 60601-1) AirSep Corporation ® 8-NL...
  • Page 97: 7. Normen

    : Niet aan open vuur blootstellen. : Niet smeren. : Let op: raadpleeg de begeleidende documenten. : In vertikale stand houden. : Breekbaar – voorzichtig : Alarmlampje zuurstofgehalte : Gasuitlaat, aansluiting op patiëntencircuit. : WEEE-richtlijn IV. 9. wijze van afvoer van afval Al het afval van de NewLife Intensity (patiëntencircuit, filter, enz.) moet via de hiertoe ® geëigende wegen afgevoerd worden. IV. 10. wijze van vernietiging van het apparaat Uit milieu-overwegingen dient iedere vernietiging van de concentrator via de hiertoe geëigende wegen te gebeuren. AirSep Corporation ® 9-NL...
  • Page 98: 11. Probleemoplossing

    Inteme stroomstoring. Zet het apparaat uit en neem stand, de compressor werkt, Pneumatisch circuit defect. contact op met de distributeur. het apparaat voert zuurstof toe en het geluidsalarm klinkt. De compressor slaat tijdens de De thermische beveiliging van Zet het apparaat uit, wacht tot behandeling af en slaat na enige de compressor is doorgeslagen. de temperatuur gezakt is. minuten weer aan. De ventilator werkt niet. Controleer of het patiëncircuit niet verstopt is. Weer aanzetten. Neem, indien het apparaat niet start, contact op met de distributeur. De aanvoer van verrijkte De slang is niet goed Controleer het circuit voor zuurstof wordt bij de uitlaat van aangesloten of de gastoediening. de neusbuisjes onderbroken. luchbevochtiger zit niet goed vast. De zuurstofaanvoer bij de Probleem met het Neem contact op met uitgang van de neusbuisjes is pneumatische circuit. de distributeur. onregelmatig. AirSep Corporation ® 10-NL...
  • Page 99: Bijlagen

    - controleer of het alarm van stroomonderbreking goed werkt. • Controleer regelmatig en bij iedere onderhoudsbeurt: - of de geleverde hoeveelheid zuurstof overeenkomt met de afgestelde waarde (vgl. de technische eigenschappen in deze handleiding). - Controleer of de zuurstofconcentratie voor de voorgeschreven doorstroming voor de patiënt 90% of meer bedraagt. het preventieve onderhoud van de apparatuur dient te worden uitgevoerd volgens de in de onderhoudshandleiding en eventueel bijgewerkte versies omschreven voorschriften van de fabrikant. De werkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door monteurs met de juiste opleiding. Gebruik alleen originele reserve-onderdelen. Op aanvraag kan de leverancier schakelschema’s, componentenlijsten, technische beschrijvingen of andere informatie verstrekken die nuttig is voor het bevoegde technische personeel bij het repareren van de door de fabrikant als te repareren onderdelen aangegeven elementen. opties vor dubbele aanvoer en pediatrische/lage aanvoer (zie pagina 12-NL) Vertegenwoordiger in Europa: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England E-mail: eurorepcontact@airsep.com AirSep Corporation ® 11-NL...
  • Page 100 AANVOERMETER (OPTIONELE PEDIATRISCHE AANVOERMETER) DUBBELE AANVOERUITLATEN PRIMAIRE AANVOERMETER Fig. I.3 Pediatrische/lage aanvoertoepassing De pediatrische aanvoermeter (verkrijgbaar voor gebruik met de dubbele aanvoer NewLife ® Intensity) voldoet aan lage aanvoervereisten tot maximaal 2 l/min in stappen van 1/8 liter (125 ml/m). de pediatrische aanvoermeter instellen Bij het gebruik van een pediatrische aanvoermeter bereikt het apparaat de gewenste concentratie pas bij de pediatrische instelling (minder dan 2 l/min.) nadat een gedeelte van de zuurstof ontlast is door de primaire aanvoermeter te openen (aan de linkerkant van het apparaat). Volg de onderstaande procedure bij het gebruik van de pediatrische flowmeter. 1. Volg de aanwijzingen voor opstarten. 2. Stel de pediatrische aanvoermeter in op de voorgeschreven aanvoer. 3. S tel de primaire aanvoermeter in op 2 l/min om overtollig product te ontlasten en laat het apparaat de maximale concentratie bereiken. AirSep Corporation ® 12-NL...
  • Page 101 IV. 6. Características técnicas ............... 7-PT IV. 7. Normas ....................8-PT IV. 8. Símbolos - Abreviaturas ............... 8-PT IV. 9. Processo de eliminação dos resíduos..........9-PT IV. 10. Processo de eliminação do dispositivo ..........9-PT IV. 11. Incidentes de funcionamento ............10-PT aNeXos ...................... 11-PT Lista de verificação da instalação - antes da utilização ......11-PT Opções de fluxo duplo e fluxo pediátrico/baixo ........... 12-PT AirSep Corporation ®...
  • Page 102 NewLife Intensity ® Fig. I.1 Fig. I.2 AirSep Corporation ®...
  • Page 103: Instruções Gerais De Segurança

    Qualquer outra utilização poderia apresentar um perigo para a saúde do paciente. • Não utilizar num ambiente especificamente magnético (IRM, ...). O manual do utilizador reflecte as instruções gerais de segurança do “utilizador” do equipamento, o qual a AirSep reconhece poder ser designado por “doente”, “cliente” ou outro termo relacionado, consoante o local do globo. só são autorizadas a manusear e utilizar o NewLife Intensity as pessoas ®...
  • Page 104: Descrição

    I. 1. Face dianteira (Fig. I. 1) 1 Botão Ligar/Desligar. 2 Disjuntor de circuito 3 Contador horário 4 Humidificador (alojamento reservado). a) Frasco b) Tampa c) Extremidade de saída. 5 Saída de ar superoxigenado 6 Botão de regulação do caudal (l/min) 7 Instruções de segurança. 8 Monitor de Oxigênio. I. 2. Face traseira (Fig. I. 2) 9 Filtro anti-poeira. 10 Etiqueta construtor. 11 Cabo de alimentação eléctrica. AirSep Corporation ® 2-Pt...
  • Page 105: Coloção Em Funcionamento/Instalação

    água, os movimentos efectuados na superfície materializam o caudal. i - Ajustar no seu rosto as lunetas ou a máscara. Observação: obtém-se o nível adequado de concentração em oxigénio mais ou menos 10 minutos após a entrada em funcionamento (90% da concentração é obtida ao cabo de aproximadamente 5 minutos). Quando o tratamento acabar, para parar o aparelho, carregar no botão (1) para pô-lo na posição 0. O caudal de ar superoxigenado não pára instantaneamente, mas aproximadamente um minuto depois. AirSep Corporation ® 3-Pt...
  • Page 106: Limpeza - Manutenção

    - Encher o humidificador com água pouco mineralizada até atingir o indicador de nível. Regularmente: - Desinfectar os materiais submergindo-os numa solução desinfectante (recomenda-se utilizar água com uma dose leve de lixívia). - Enxaguar e deixar secar. - Verificar o estado da junta colocada na tampa do humidificador. • Aparelhos de administração de oxigénio: Seguir as indicações do fabricante. AirSep Corporation ® 4-Pt...
  • Page 107: Que É Preciso Saber

    IV. 2. Materiais em contacto directo ou indirecto com o paciente. Envelope concentrador ........ Valtra/ABS/Poliestireno Cabo de alimentação ........PVC Filtro anti-poeira ........... Poliéster Interruptor Ligar / Desligar ......Termoplástico Rodas ............Nylon Botão de regulação de caudal ..... ABS/Policarbonato Saída de gás ..........Metal cromado Serigrafias ........... Lexan AirSep Corporation ® 5-Pt...
  • Page 108: 3. Princípio De Funcionamento

    • Aparelhos de classe II com invólucro isolador (norma CEI 601-1). IV. 5. Função Monitor de Oxigênio (opcional, excepto para países europeus e certos outros países) IV. 5. 1. Princípio e funcionamento do Monitor de oxigênio (módulo de indicação de estado de concentração de oxigénio) O Monitor de Oxigênio é um módulo electrónico capaz de controlar permanente e duravelmente a concentração efectiva em O dada pelo NewLife Intensity. ® O Monitor de Oxigênio detecta qualquer descida de concentração inferior ao limite pré-regulado e acciona um alarme visual e sonoro. Um indicador luminoso amarelo indica uma concentração inferior a 85 ± 3% de O AirSep Corporation ® 6-Pt...
  • Page 109: 6. Características Técnicas

    • 230 V – 50 hz (europa) / 115 V – 60 hz /230 V – 60 hz (outros países, consoante a versão) • Utilizar o cabo previsto para este efeito e verificar que a tensão da tomada da rede utilizada corresponde às características eléctricas do aparelho indicadas na placa do construtor colocada na parte traseira do aparelho. AirSep Corporation ® 7-Pt...
  • Page 110: 7. Normas

    Circulação de ar : Um ventilador assegura o arrefecimento do compartimento do compressor. Condições limites de meio ambiente : As performances do aparelho (principalmente a concentração em oxigénio) são dadas a 21° C e 1013 mbars. Podem-se alterar em função das variações da temperatura ambiente e da altitude. - O dispositivo deve ser armazenado e transportado de preferência na posição vertical. - Utilize unicamente em posição vertical. - Temperatura ambiente compreendida entre 5°C e 40°C (utilização). - Temperatura de armazenamento compreendida entre -20 e 60°C. - Humidade relativa compreendida entre 0% e 95% (utilização e armazenamento). - IPX1: Protegido contra gotas de água. (De acordo com a norma EN 60601-1). IV. 7. Normas EN 60-601-1-2 : Compatibilidade electromagnética dos aparelhos electromedicos. ISO 13485 : Sistema de controle de qualidade de aparelhos médicos. AirSep Corporation ® 8-Pt...
  • Page 111: 8. Símbolos - Abreviaturas

    IV. 9. Processo de eliminação dos resíduos Todos os resíduos resultantes da utilização do NewLife Intensity (circuito paciente, filtro, ...) ® deverão ser eliminados pelo processo de tratamento apropriado. IV. 10. Processo de eliminação do dispositivo Com o objectivo de preservar o meio ambiente, qualquer eliminação do concentrador terá de observar os processos apropriados. AirSep Corporation ® 9-Pt...
  • Page 112: 11. Incidentes De Funcionamento

    O fluxo de ar enriquecido com Tubo desligado ou humidifi- Verificar o circuito de admin- oxigénio está interrompido na cador mal apertado. istração de gás. saída das cânulas nasais. O fluxo na saída das cânulas Problema no circuito- Contactar o distribuidor. nasais é irregular. pneumático. AirSep Corporation ® 10-Pt...
  • Page 113: Anexos

    Manual de Manutenção e nas suas actualizações. As operações deverão ser realizadas por técnicos que tenham recebido formação correspondente. Utilizar unicamente peças sobresselentes originais. O fornecedor coloca à disposição do cliente, desde que solicitados, esquemas dos circuitos, listas de componentes, descrições técnicas ou quaisquer outras informações úteis para o pessoal técnico, devidamente qualificado para consertar as partes do aparelho consideradas pelo construtor. Opções de fluxo duplo e fluxo pediátrico/baixo (ver página 12-PT) Representante Europeu: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England E-mail: eurorepcontact@airsep.com AirSep Corporation ® 11-Pt...
  • Page 114: Opções De Fluxo Duplo E Fluxo Pediátrico/Baixo

    (no lado esquerdo da unidade). Siga o procedimento descrito abaixo ao usar o fluxômetro pediátrico. 1. Siga as instruções de colocação em funcionamento. Ajuste o fluxômetro pediátrico de acordo com o fluxo receitado. Ajuste o fluxômetro primário para 2 lpm para retirar o excesso de produto e espere a unidade atingir concentração máxima. AirSep Corporation ® 12-Pt...
  • Page 115 IV. Vad MaN bÖr Veta .................5-SV IV. 1. Tillbehör och reservdelar ..............5-SV IV. 2. Material i direkt eller indirekt kontakt med patienten ......5-SV IV. 3. Funktionsprincip ...................5-SV IV. 4. Alarm och säkerhetsanordningar............6-SV IV. 5. F unktion för syremätning (tillval, men obligatoriskt i Europa och i vissa andra länder). 6-SV ............. IV. 6. Tekniska karakteristika .................7-SV IV. 7. Standarder....................8-SV IV. 8. Symboler och förkortningar ..............8-SV IV. 9. Avfallsbortskaffande ................9-SV IV. 10. Avyttring av anordningen ..............9-SV IV. 11. Felsökningsschema ................10-SV bILaGor ..................... 11-SV Kontrollista vid installation och innan användning ........11-SV Funktioner för tvåvägsflöde och pediatriskt/lågt flöde .........12-SV AirSep Corporation ®...
  • Page 116 NewLife Intensity ® Fig. I.1 Fig. I.2 AirSep Corporation ®...
  • Page 117: Allmänna Säkerhetsinstruktioner

    Ordinerat luftflöde och daglig behandlingstid måste respekteras. All annan användning kan utgöra fara för patientens hälsa. • Apparaten får ej användas i en specifikt magnetisk omgivning (MRT m.m.). Användarhandledningen återger instruktioner och säkerhetsanvisningar för ”användaren” av utrustningen, vilken AirSep refererar till som ”patient”, ”klient” eller annan förknippad term i olika delar av världen. endast de personer som har läst och förstått denna bruksanvisning i sin helhet är behöriga att hantera och använda NewLife Intensity.
  • Page 118: Beskrivning

    I. 1. Apparatens framsida (fig. I. 1) 1 Strömbrytare på/av 2 Effektbrytare 3 Timräknare 4 Befuktare (reserverad plats) a) flaska b) lock c) uttag för anslutning 5 Uttag för oxygenanrikad luft 6 Reglerknapp luftflöde (l/min) 7 Säkerhetsinstruktioner 8 Syremätaren I. 2. Apparatens baksida (fig. I. 2) 9 Dammfilter 10 Tillverkarens etikett 11 Nätsladd AirSep Corporation ® 2-sV...
  • Page 119: Igångsättning Och Installation

    60 meter för att kunna garantera korrekt oxygenflöde. d - Kontrollera att komponenterna är rätt kopplade för att undvika läckage. e - Sätt stickkontakten i ett eluttag. f - Tryck på strömbrytaren för att sätta igång apparaten. Ett larmtest sätts igång automatiskt när apparaten startar (testet pågår cirka fem [5] sekunder). g - Vrid reglerknappen för luftflöde (6) till ordinerat värde. Det föreskrivna inställningsvärdet skall se ut att dela flödesmätarens kula. h - Kontrollera att oxygen strömmar ut från tillförselanordningen (näskanyl eller annat) genom att placera mynningen/mynningarna vid ytan i ett glas med vatten. Rörelserna på vattenytan påvisar utströmningen. i - Justera näskanylen eller masken över ansiktet. OBS! Cirka tio minuter efter igångsättningen uppnås den optimala oxygenkoncentrationen (90 % av koncentrationen uppnås efter cirka fem minuter). Tryck på strömbrytaren (1) vid slutet av behandlingen för att slå av apparaten. Det oxygenanrikade luftflödet avstannar inte omedelbart, utan efter cirka en minut. AirSep Corporation ® 3-sV...
  • Page 120: Rengöring Och Underhåll

    När apparaten desinficeras med alkoholbaserade lösningar får den inte vara under användning. a - Följande minimiföreskrifter ska respekteras: • Befuktare Varje dag: - Töm befuktaren på vatten. - Skölj befuktarens behållare under rinnande vatten. - Fyll befuktaren med svagt mineralvatten upp till nivåstrecket. Regelbundet: - Desinficera utrustningen genom att sänka ned den i en desinfektionsvätska (det är i regel rekommenderat att använda svagt klorerat vatten). - Skölj och låt torka. - Kontrollera att tätningen i befuktarens lock är i gott skick. • Apparater för tillskott av oxygen Följ tillverkarens anvisningar. AirSep Corporation ® 4-sV...
  • Page 121: Vad Man Bör Veta

    är att absorbera nitrogen och därigenom tillåta oxygen att passera. Den oxygenanrikade luften dirigeras sedan mot en reducerventil genom reglerventilen till oxygenuttaget. Under tiden luftas pelaren som ”regenereras” samtidigt som en ström oxygenanrikad luft (från pelaren i ”produktion”) sveper över den. När en pelare är i fasen för syreproduktion, befinner sig den andra således i fasen för kvävedesorption, eller ”regenerering”. Den oxygenanrikade luften genomströmmar slutligen ett produktfilter beläget innan utloppsventilen för behandling med oxygentillskott. AirSep Corporation ® 5-sV...
  • Page 122: 5. Funktion För Syremätning

    Funktion för syremätning (tillval, men obligatoriskt för europa och i vissa andra länder) IV. 5. 1. syremätningsmodulens princip och funktion (modul som indikerar oxygenkoncentrationen) Syremätaren är en elektronisk modul som oavbrutet kan kontrollera den effektiva koncentrationen av oxygen som frigörs från NewLife Intensity. ® Syremätaren upptäcker koncentrationsfall med hänsyn till en förhandsreglerad tröskel och aktiverar ett ljus- och ljudlarm. Den gula kontrollampan tänds när koncentrationen understiger den förhandsreglerade tröskeln på 85 ± 3 % oxygen. Då LED-lampan lyser gult längre än 15 minuter (± 2 minuter) utlöses ett intermittent ljudalarm. OBS! Vid igångsättning av NewLife Intensity fungerar syremätningsmodulen på följande sätt: ® 1) Utöver NewLife Intensity normala larmtest tänds syremätningsmodulens gula lampa. ® 2) Kontrollampan är i princip tänd under några minuter (maximalt 10 minuter) tills gaskoncentrationen som frigörs når och passerar 85 ± 3 % oxygen. 3) Den gula kontrollampan släcks efter denna period. Koncentratorn fungerar då tillfredsställande. AirSep Corporation ® 6-sV...
  • Page 123: 6. Tekniska Karakteristika

    • Använd sladden avsedd för detta ändamål för att kontrollera att spänningen i eluttaget som ska användas verkligen överensstämmer med apparatens elektriska egenskaper. Dessa finns angivna på fabrikationsskylten på apparatens baksida. • Genomsnittlig effekt: 410 w Klass II Typ B 2,0 A (230 V) 4,0 A (120 V) Filter På apparatens baksida: ett dammfilter Innan ventilen: ett produktfilter < 2.0 µm Luftcirkulation En fläkt svarar för nedkylningen av primärkompressorn. AirSep Corporation ® 7-sV...
  • Page 124: 7. Standarder

    1013 mbar. Den riskerar att försämras vid temperaturvariationer i omgivningen och användning på hög höjd. - Utrustningen skall lämpligen förvaras och transporteras i vertikalt läge. - Användning får endast ske i vertikalt läge. - Omgivningstemperaturen ska ligga mellan 5 och 40°C (vid användning). - Förvaringstemperaturen ska ligga mellan -20 och 60°C. - Den relativa fuktigheten ska ligga mellan 0 och 95 % (vid användning och förvaring). - IPX1: Skyddad mot droppande vatten. (Enligt standarden EN 60601-1) IV. 7. standarder EN 60-601-1-2: Elektromagnetisk kompatibilitet för elektromedicinska apparater. ISO 13485: Kvalitetshanteringssystem för medicinska instrument. IV. 8. symboler och förkortningar : På : Av (apparatströmmen frånslagen) : Apparat av B-typ : Apparat i klass II : Rökning förbjuden : Ö verensstämmer med direktiv 93/42/EEG fastställt av godkänd organisation nr 0459 0459 : Undvik öppen eld : Smörj ej : Observera, se bilagorna : Placeras i vertikalt läge : Ömtålig – hanteras försiktigt : Varningslampa oxygenhalt : Gasutlopp, anslutning för slangset : WEEE-direktivet AirSep Corporation ® 8-sV...
  • Page 125: 9. Avfallsbortskaffande

    NewLife Intensity ® IV. 9. avfallsbortskaffande Allt avfall som härrör från användning av NewLife Intensity (slangset, filter m.m.) ska ® avyttras på tillbörligt sätt. IV. 10. avyttring av anordningen I syfte att skydda miljön ska all avyttring av koncentratorn ske på tillbörligt sätt. AirSep Corporation ® 9-sV...
  • Page 126: 11. Felsökningsschema

    Strömbrytaren på/av är Internt elektriskt fel. Fel i Slå av apparaten och kontakta påslagen, kompressorn är trycktluftskretsen. distributören. igång, apparaten frigör luftlöde och ljudlarmet ljuder ihållande. Kompressorn stannar under Kompressorn termiska skydd Slå av apparaten och vänta tills behandlingen och sätter igång har utlösts. Fläkt ur funktion. den har svalnat. Kontrollera att igen efter några minuter. slangsetet inte är tilltäppt. Sätt igång apparaten igen. Kontakta distributören om apparaten inte startar. Det oxygenanrikade luftflödet Urkopplad slang eller brisfälligt Kontrollera kretsen för bryts vid näskanylen. åtdragen befuktare. gasdistribution. Flödet är oregelbundet Problem i tryckluftskretsen. Kontakta distributören. vid näskanylen. AirSep Corporation ® 10-sV...
  • Page 127: Bilagor

    Vid begäran kan leverantören tillhandahålla kopplingsscheman, reservdelslistor, tekniska detaljer eller övrig information som är till nytta för kvalificerad teknisk personal för de delar där reparation är tillverkarens ansvar. Funktioner för tvåvägsflöde och pediatriskt/lågt flöde (se sid. 12-SV) Representant i Europa: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England E-post: eurorepcontact@airsep.com AirSep Corporation ® 11-sV...
  • Page 128: Funktioner För Tvåvägsflöde Och Pediatriskt/Lågt Flöde

    (på vänstra sidan av enheten). Följ anvisningarna nedan när du använder den pediatriska flödesmätaren: 1. Följ anvisningarna för igångsättning. Ställ in den pediatriska flödesmätaren på det ordinerade flödet. Ställ in den primära flödesmätaren på 2 l./min. för att tappa av överflödig oxygen och låt enheten uppnå maximal koncentration.. AirSep Corporation ® 12-sV...
  • Page 129 IV. NYttIGe oPLYsNINGer ..............5-DA IV. 1. Tilbehør og reservedele ..............5-DA IV. 2. M aterialer i direkte eller indirekte kontakt med patienten ..................5-DA IV. 3. Driftsprincip ..................5-DA IV. 4. Alarmer - Sikkerhedsenheder ...............6-DA IV. 5. I ltmonitorens funktion (tilbehør - obligatorisk i Europa og visse andre lande) ..............6-DA IV. 6. Tekniske karakteristika .................7-DA IV. 7. Standarder ...................8-DA IV. 8. Symboler - Forkortelser ................8-DA IV. 9. Metode til bortskaffelse af affald ............8-DA IV. 10. Metode til bortskaffelse af enheden ...........8-DA IV. 11. Problemløsning ...................9-DA aPPeNdIks ....................10-DA Installations-tjekliste - inden ibrugtagning ...........10-DA Dobbeltflow og pædiatrisk/lavt flow valgmuligheder ........11-DA AirSep Corporation ®...
  • Page 130 NewLife Intensity ® Fig. I.1 Fig. I.2 AirSep Corporation ®...
  • Page 131: Generelle Retningslinjer For Sikkerhed

    • Må ikke anvendes i specifikt magnetiske miljøer (MRI-miljøer, mv.). Denne brugervejledning afspejler instruktioner og sikkerheds-retningslinjer for “brugeren” af apparatet, som AirSep anerkender, kan være omtalt som “patienten”, “klienten” eller med andre relaterede termer i forskellige dele af verden. kun personer, der har læst og forstået hele denne vejledning autoriseres til...
  • Page 132: Beskrivelse

    Intensity med det tilbehør, der anbefales af producenten. I. 1. (Fig. I. 1) Forpanel 1 Start/stop-trykknap 2 Kredsløbsbryder 3 Timetæller 4 Befugter (plads reserveret) a) Flaske b) Låg c) Udgangstilslutning 5 Udgang for iltberiget luft 6 Flowjusteringsknap (l/min.) 7 Sikkerhedsinstrukser 8 Iltmonitor 1. 2. (Fig. I. 2) bagpanel 9 Støvfilter 10 Producentmærkat 11 Elledning AirSep Corporation ® 2-da...
  • Page 133: Opstart / Installation

    - Justér næsekanylerne eller masken, så den passer til ansigtet. Bemærk: Den optimale iltkoncentration opnås ca. 10 minutter efter at apparatet er tændt (90 % af koncentrationen opnås efter ca. 5 minutter). Tryk på trykknappen (1), når behandlingen er slut, så den skifter til stilling 0, hvorved apparatet standses. Den iltberigede luft flyder videre i ca. 1 minut efter at apparatet er stoppet AirSep Corporation ® 3-da...
  • Page 134: Rengøring - Vedligeholdelse

    - Desinficér udstyret ved at nedsænke det i en desinficeringsopløsning (generelt anbefales brug af vand med en smule klorin i). - Skyl og tør. - Kontrollér, at pakningen i befugterens låg er i god stand. • Iltadministrationsenheder: Følg producentens anvisninger. b - For hver ny patient: Befugteren skal om muligt steriliseres eller udskiftes. NewLife Intensity ® skal rengøres og desinficeres i henhold til ovenstående instruktioner. Støvfiltret bør helst udskiftes. Hele iltadministrationskredsløbet (iltterapi-næsekanyler mv.) skal udskiftes. AirSep Corporation ® 4-da...
  • Page 135: Nyttige Oplysninger

    Søjlen indeholder en molekylær si, hvis funktion er at adsorbere kvælstoffet og lade ilten passere. Den iltberigede luft dirigeres derefter til en trykreduktionsventil gennem flowkontrolventilen til ilt-udløbsarmatur. I løbet af dette tidspunkt får den søjle der “regenereres”, forbindelse med omgivelsesluften og der passerer en strøm af iltberiget luft gennem den (fra den søjle, der “producerer”). Derved vil den ene søjle producere, mens den anden er i en ilt-desorptions- eller “regenerativ” fase. Den iltberigede luft passerer til slut gennem et produktfilter, der er placeret umiddelbart før iltterapi-udløbet. AirSep Corporation ® 5-da...
  • Page 136: 4. Alarmer - Sikkerhedsenheder

    2) principielt forbliver lysdioden tændt i nogle få minutter (maksimalt 10 minutter), indtil iltkoncentrationen er nået og er større end 85 ± 3 % O 3) Den gule lysdiode slukkes efter denne periode, hvilket indikerer, at koncentratoren fungerer tilfredsstillende. IV. 5. 2. Vedligeholdelse af iltmonitor-modulet: - Der kræves ingen speciel vedligeholdelse. Alarmudløseren er fabriksindstillet til 85 ± 3 %, og det er ikke nødvendigt at ændre denne indstilling. AirSep Corporation ® 6-da...
  • Page 137: 6. Tekniske Karakteristika

    • Nominel effekt: 410 watt Klasse II Type B Beskyttet af en 2,0 A (230 V). Beskyttet af en 4,0 A (120 V). Filtre: Bag på apparatet: et støvfilter. Før iltudløbet: et produktfilter < 2,0 µm. Luftcirkulation: En ventilator afkøler kompressorrummet. Miljøgrænser: Apparatets ydelse (specielt iltkoncentrationen) er opgivet ved 21 °C og 1013 mbar. Dette kan ændres i takt med temperatur- og højdeændringer. - Apparatet bør fortrinsvis lagres og transporteres i lodret position. - Apparatet må kun anvendes i lodret position. - Omgivelsestemperatur på mellem 5 °C og 40 °C (drift). - Opbevaringstemperaturinterval fra -20 °C til 60 °C. - Relativ luftfugtighed på mellem 0 % og 95 % (drift og opbevaring). - IPX1:Beskyttet mod dryppende vand (i overensstemmelse med standarden EN 60601-1) AirSep Corporation ® 7-da...
  • Page 138: 7. Standarder

    : Må ikke udsættes for åben ild. : Må ikke smøres. : Se de medfølgende dokumenter. : Holdes i lodret stilling. : Skrøbelig - håndteres med forsigtighed. : Advarselslysdiode for iltkoncentration. : Gasudløb, tilslutning til patientkredsløb. : WEEE-direktiv IV. 9. Metode til bortskaffelse af affald Alt affald fra NewLife Intensity (patientkredsløb, filter, mv.) skal bortskaffes i ® henhold til passende metoder. IV. 10. Metode til bortskaffelse af enheden Af miljøhensyn må koncentratoren kun bortskaffes vha. passende metoder. AirSep Corporation ® 8-da...
  • Page 139: 11. Problemløsning

    Kompressoren stopper midt i sin cyklus, Kompressorens termiske sikkerhed- Stop apparatet og vent på, at det køler og starter derefter igen efter nogle få senhed er blevet udløst. Ventilator ned. Kontrollér, at patientkredsløbet minutter. fungerer ikke. ikke er tilstoppet. Start igen. Hvis apparatet ikke starter, skal distributøren kontaktes. Det iltberigede luft-flow afbrydes ved Slange afbrudt eller befugter ikke tæt. Kontrollér iltadministrationskredsløbet næsekanyleudgangen. Flow ved næsekanyleudgangen er Luftkredsløbsfejl. Kontakt distributøren. uregelmæssigt. AirSep Corporation ® 9-da...
  • Page 140: Appendiks

    Dobbeltflow og pædiatrisk/lavt flow valgmuligheder (se side 11-DA). Europæisk repræsentant: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England E-mail: eurorepcontact@airsep.com AirSep Corporation ® 10-da...
  • Page 141: Dobbeltflow Og Pædiatrisk/Lavt Flow Valgmuligheder

    Følg proceduren nedenfor, når den pædiatriske flowmeter anvendes. 1. Følg vejledningerne for opstarten. Indstil flowmeteren til den foreskrevne flowhastighed. Indstil den primære flowmeter til 2 lpm for at lukke ud overskydende produkt og lad enheden opnå den maksimale koncentration. AirSep Corporation ® 11-da...
  • Page 142 NewLife Intensity ® AirSep Corporation ®...
  • Page 143 NewLife Intensity ® AirSep Corporation ®...
  • Page 144 MN139-1 Rev. - 12/07...

Table of Contents