Download Print this page

Oben AD50 Operating Instructions Manual

Straight screwdrivers

Advertisement

Quick Links

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Avvitatori diritti
AD50
GB
Straight screwdrivers
AD50
F
Visseuses droites
AD50
D
Pressluftschrauber
AD50
E
Atornilladores rectos
AD50
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
9011134 – 11/04

Advertisement

loading

Summary of Contents for Oben AD50

  • Page 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Avvitatori diritti AD50 Straight screwdrivers AD50 Visseuses droites AD50 Pressluftschrauber AD50 Atornilladores rectos AD50 9011134 – 11/04...
  • Page 2 GARANZIA Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
  • Page 3 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Page 4: Table Of Contents

    INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. 10 Utilizzo ................................pag. 15 Manutenzione ..............................pag. 21 Accessori ................................pag. 24 CONTENTS Main components..............................pg. Technical features............................... pg. Compressed air supply system........................... pg. 11 Use..................................pg. 16 Maintenance ...............................
  • Page 5: Parti Principali

    PARTI PRINCIPALI A)..............................Sede portautensile B).............................Corona gruppo riduttore C) ................................Gruppo frizione D) ............................Corona gruppo riduttore E)...............................Corpo esterno utensile F)..............................Leva di avviamento G) ............................. Manopola di inversione H) ..............................Deflettore di scarico I) .............................. Attacco aria compressa Fig.1...
  • Page 6 MAIN COMPONENTS A)..................................Tool case B).............................. Crown of reduction unit C) ................................Clutch group D) ............................. Crown of reduction unit E)................................... Tool body F)................................Starting lever G) ................................Reverse knob H) ..............................Exhaust deflector I) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A)............................... Caisse porte-outil B)............................Couronne groupe réducteur C) ................................Groupe friction D) ............................Couronne groupe réducteur...
  • Page 7: Caratteristiche Tecniche

    Velocità Potenza Consumo Coppia Serraggio viti Peso Rumor. Lp Vibraz. a (giri/min.) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s AD50-350 AT 8301188 9-27 84,3 < 2,5 AD50-250 AT 8301189 13-35 84.3 < 2,5 Attacco aria 1/4” GAS - Ø int. tubo min. 10mm - Attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm).
  • Page 8 Vibrations a (rpm) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s AD50-350 AT 8301188 9-27 84,3 < 2,5 AD50-250 AT 8301189 13-35 84.3 < 2,5 Air inlet 1/4” GAS - Ø inside tube min.ERVITD 10 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm)
  • Page 9 Poids Bruit Vibration Max. (tour/min.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s AD50-350 AT 8301188 9-27 84,3 < 2,5 AD50-250 AT 8301189 13-35 84.3 < 2,5 Orifice alimentation air 1/4” GAS - Ø int. tube min.10 mm. Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm) Niveau sonore déterminé...
  • Page 10 Drehmom. Schrauber (U/min.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s AD50-350 AT 8301188 9-27 84,3 < 2,5 AD50-250 AT 8301189 13-35 84.3 < 2,5 Druckluftanschluss 1/4” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min. 10 mm. Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm) Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744;...
  • Page 11 Ruidos Vibraciones (r.p.m.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s AD50-350 AT 8301188 9-27 84,3 < 2,5 AD50-250 AT 8301189 13-35 84.3 < 2,5 Conexión aire 1/4” GAS - Ø int. tubo min. 10 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm).
  • Page 12: Alimentazione

    ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
  • Page 13 COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Page 14 ALIMENTATION INSTALLATION Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation, lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers ainsi qu'à...
  • Page 15 DRUCKLUFTANSCHLUSS ANLAGE Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen.
  • Page 16 COLLEGAMENTO Fig.3 Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità...
  • Page 17 CONNECTION Fig.3 Remove the cap on the air inlet. (a) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c) Connect the tool.
  • Page 18: Accessori

    UTILIZZO MONTAGGIO ACCESSORI fig.4 Inserimento: fare scorrere assialmente, come indicato dalla freccia la ghiera esterna dell'utensile; inserire l'accessorio nell'apposita sede e rilasciare; assicurarsi che l'accessorio sia inserito in maniera corretta. Estrazione: fare scorrere assialmente, come indicata dalla freccia, la ghiera esterna dell'utensile e sfilare l'accessorio. ATTENZIONE.
  • Page 19 FITTING THE BLADE Insert the blade 1 and .push it fully home until you hear the clamping system click (fig.4) REMOVING THE BLADE Slide the blade 1 outwards (fig. 4). ATTENTION: The use of inappropriate accessory will cause wear and tear to the machine. We recommend using exclusively OBER original blades for longer tool efficiency time.
  • Page 20 AVVIAMENTO Rotazione destra (avvitamento): ruotare completamente la manopola di inversione in posizione D come indicato in fig.5 e premere la leva di avviamento Rotazione sinistra (svitamento): ruotare completamente la manopola di inversione in posizione S come indicato in fig.5 e premere la leva di avviamento ARRESTO L’arresto del motore si verifica automaticamente al raggiungimento della coppia di serraggio prefissata, oppure al rilascio...
  • Page 21: Accessories

    STARTING THE TOOL (fig. 5) Right-hand direction: fully turn the reverse knob to position D as indicated in fig. 5 and press the start lever Left-hand direction: fully turn the reverse knob to position S as indicated in fig. 5 and press the start lever STOPPING The motor will stop automatically when the preset torque is reached or when the operator stops pushing the lever.
  • Page 22 REGOLAZIONE DELLA COPPIA Per regolare la coppia di serraggio si deve: (Fig.6) • ruotare l’anello elastico 2 fino a scoprire l’asola 3 sul corpo frizione (a) • ruotare la lama 1 fino a che non compare il foro di regolazione in corrispondenza dell’asola e inserire il cacciavite 4 (b) •...
  • Page 23 SETTING THE TORQUE To set the torque, proceed as follows (Fig.6): Turn the circlip 2 until the slot 3 on the clutch body is uncovered (a • Turn the blade 1 until the setting hole appears in the slot. Insert a screwdriver 4 in the hole (b) •...
  • Page 24 SOSTITUZIONE DELLA MOLLA Per sostituire la molla della frizione si deve (Fig.7) : Fig.7 svitare il corpo frizione 3 facendo attenzione che il filetto è sinistro; • sfilare l’anello radiale 4 • svitare la ghiera 5 • sfilare il distanziale 7 e la molla 8 •...
  • Page 25 Die Feder ersetzen und nacheinander das Distanzstück, den Stellring, den Radialring und den Kupplungskörper • wieder einbauen. Während der oben beschriebenen Arbeiten darauf achten, daß die Kupplung 19 nicht von der Weile 18 abgezogen wird. CAMBIO DEL RESORTE Para cambiar el resorte del embrague hay que (fig.7): destornillar el cuerpo embrague 3 prestando atención porque la rosca es izquierdä...
  • Page 26: Alimentation

    DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente spingendo a fondo una chiave esagonale da 1/4" nell'esagono portainseritore e ruotando.
  • Page 27 MANUTENZIONE Eseguire periodicamente un lavaggio del motore introducendo nafta nella presa d'aria, far funzionare qualche secondo, poi lubrificare. Questa operazione basta spesso per rendere perfettamente efficiente l'utensile che ha perso potenza od addirittura si è bloccato a causa di intasamenti. Se l'utensile viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è opportuno introdurre olio nella presa d'aria e farlo funzionare qualche secondo prima di riporlo.
  • Page 28: Entretien

    Die Innenteile bleiben so geschmiert. Etwa alle 500 Arbeitsstunden ist es ratsam, das Werkzeug auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden.
  • Page 29 MATERIALI Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti. MATERIALS OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people.
  • Page 30 ACCESSORI IMPUGNATURA AUSILIARIA cod.5051407 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita. (fig.1) GANCIO cod.5051708 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig.2) Fig. 1 Fig. 2...
  • Page 31: Accessoires

    ACCESSORIES AUXILIARY GRIP code n° 5051407 It is placed over the cylinder of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.1) HANGER code n°5051708 The ends are manually inserted into the openings in the body of the tool (fig.2) ACCESSOIRES MANCHE AUXILIAIRE code 5051407...
  • Page 32 Erklärenhiermit, gemäss unserer alleinigen Verantwortung, dass das Gerät: Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Tipo – Type – Type – Typ – Tipo: AD50 Matricola – Serial No. – N°. Serie – Serien-Nr. – No. de Serie: da, from, de, von, de 1999 A0000 al quale la presente dichiarazione si riferisce, è...