Download Print this page

Advertisement

Quick Links

Ihr Melitta Single 5 ist mit einem Spezial-Ventil ausge-
stattet (Abb. 6). Es lässt das Wasser erst dann in den
Filter, wenn es heiß genug ist.Vorher läuft es in den
Wassertank zurück. Damit ist gewährleistet, dass auch
bei Zubereitung von kleinen Tassenmengen das
Kaffeepulver von Anfang an nur mit optimal erhitztem
Wasser in Berührung kommt. Alle wertvollen
Aromastoffe des Kaffees werden voll erschlossen – für
vollen Kaffee-Genuss und optimale Trinktemperatur
von der ersten bis zur letzten Tasse.
Vor der ersten Benutzung
Unbedingt Gebrauchsanweisung und Sicherheitshinweise
vollständig lesen.
Überprüfen Sie, ob Netzspannung mit der Spannungsangabe
auf der Geräteunterseite übereinstimmt.
Reinigen Sie das Gerät durch zwei komplette Brühvorgänge
mit klarem, kaltem Wasser (ohne Kaffeemehl).
Die Kaffeezubereitung
1. Gerät ans Stromnetz anschließen.
2. Gewünschte Menge frisches, kaltes Wasser aus der
Glaskanne in den geöffneten Wassertank füllen. (Abb. 1)
Tassenzahl ist an den Skalierungen auf der Glaskanne
und am Wassertank ablesbar. (Abb. 2)
3. Filterdeckel hochklappen. Filtertüte 1 x 2 am seitlichen
und unteren Tütenrand umknicken und in den Filter
einlegen (Abb. 3). Der Filtereinsatz ist entnehmbar.
4. Filterfein gemahlenen Kaffee in die Filtertüte geben.
Empfehlung: pro Tasse einen gestrichen vollen Meßlöffel =
ca. 6 g.
5. Filterdeckel schließen. Glaskanne mit Deckel auf die Warm-
halteplatte unter den Filter stellen.
6. Gerät einschalten – der Ein-/Ausschalter leuchtet auf
(Abb. 4) – der Kaffee wird automatisch zubereitet.
7. Der Tropf-Stopp verhindert Nachtropfen, wenn die Kanne
nach Beendigung des Brühvorganges entnommen wird.
(Abb. 5).
8. Nur solange das Gerät eingeschaltet ist, hält die Warm-
halteplatte den Kaffee heiß.
Zusätzliche Hinweise:
Brühvorgang nur mit aufgesetztem Glaskannendeckel
starten – nur so ist der Filterverschluß geöffnet.
Zwischen zwei Brühvorgängen das Gerät ausschalten und
ca. 5 Min. abkühlen lassen.
Reinigung und Pflege
Vor dem Reinigen immer den Netzstecker ziehen.
Abnehmbare Teile:
Filtereinsatz, Glaskanne und Deckel können mit heißem
Wasser und Spülmittel oder in der Geschirrspülmaschine
gereinigt werden.
Basis-Gerät:
Verwenden Sie ein weiches feuchtes Tuch und etwas Spülmittel
Gebrauchsanweisung
Használati utasítás
für die äußere Reinigung. Gerät und Gerätezuleitung niemals
unter fließendem Wasser reinigen oder in Wasser eintauchen.
Operating instructions
Инструкция пo
Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Istruzioni d'uso
эксплуaтaции
Entkalken
Kalkablagerungen im Gerät sind unvermeidlich. Regelmäßiges
Mode d'emploi
Instrukcja obsługi
Entkalken (nach 40 Filtervorgängen) sichert die einwandfreie
Funktion.Verwenden Sie zum Entkalken Swirl
®
Bio-Kalklöser
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
oder Swirl
®
Schnellentkalker.
Instrucciones de uso
Bruksanvisning
Wichtig:
Nach dem Entkalken unbedingt 2 bis 3 Brühvorgänge mit
Manual de Instruções
käyttöohje
klarem, kaltem Wasser (ohne Kaffeemehl) durchführen.
d
Lietošanas pamāciba
Ersatzglaskannen (TYP 93) sind im Handel erhältlich.
Návod k použití
Sicherheitshinweise:
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die Warm-
halteplatte) heiß:Vermeiden Sie eine Berührung.
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reichweite
von Kindern.
Sorgen Sie dafür, daß die Zuleitung nicht die heiße
Warmhalteplatte berührt.
Vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit den
Netzstecker ziehen.
Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
Glaskanne und Deckel sind nicht mikrowellengeeignet.
Kein heißes Wasser einfüllen, sondern nur frisches,
kaltes Wasser.
Während des Brühvorganges nie den Filter ausschwenken.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst oder
einer ähnlich qualifizierten Person durchgeführt werden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen
(einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
3.
6.
Your Melitta Single 5 is equipped with a special valve
Il Suo Melitta Single 5 è attrezzato con una valvola
Votre cafetière Melitta Single 5 est équipée d'un cla-
(Fig. 6). It prevents, that the water runs into the filter,
speciale (fig. 6). Lasciare scorrere l'acqua nel filtro sol-
pet de régulation de température (fig. 6). Celui-ci
before it is hot enough.This ensures, that already by
tanto quando è abbastanza calda. Cosí si garantisce
empêche l'eau de passer à travers le filtre, tant qu'elle
preparing of small cup volumes the coffeegrind has
che anche durante la preparazione di piccole quantità
n'est pas suffisamment chaude. Ce système vous
contact only with water of an optimale temperature.
il caffè macinato venga a contatto fin dall'inizio solo
garantit une filtration avec de l'eau à température
All valuable components of the coffee will be dissolved
con acqua riscaldata in modo ottimo.Tutte le preziose
optimale, même pour la préparation d'une petite
– for full coffee enjoyment and best drinking tempera-
sostanze aromatiche vengono sbocciate al massimo e
quantité de tasses. Il assure ainsi la libération de tous
ture from first to last cup!
gustate in pieno con la temperatura ottimale del
les arômes de votre café et une dégustation à tempé-
café... dalla prima all'ultima tazza.
rature optimale de la première à la dernière tasse!
Before preparing your first cup of coffee . . .
read all operating and safety instructions carefully.
Al primo utilizzo
Avant la première utilisation
make sure that the voltage in your home corresponds with
Leggere attentamente a fondo istruzioni d'uso ed avvertenze.
Lire attentivement le mode d'emploi et les conseils de
the voltage indicated on the bottom of the appliance.
sécurité.
Verificare che la tensione di rete sia conforme alla tensione
clean the appliance by filling the water tank with clear cold
indicata sul lato inferiore dell'apparecchio.
Vérifier que le voltage de la cafetière est adapté à votre
water and allow the water to run through (without coffee).
installation électrique.
Pulire l'apparecchio sottoponendolo a due bolliture complete
Coffee Preparation
utilizzando acqua limpida, fredda (senza caffè).
Remplir le réservoir d'eau froide et faire fonctionner la cafe-
1. Insert plug of the appliance into socket.
tière sans café, en laissant passer toute l'eau afin de nettoyer
Preparazione del caffè
l'appareil.
2. Raise lid of water tank and pour the required amount of
fresh cold water out of the glass jug into the water tank.
1. Collegare l'apparecchio alla corrente elettrica.
Préparation du café
(Fig. 1). The number of cups of coffee is determined by
2. Riempire il serbatoio dell'acqua aperto con la quantità di
referring to the scale on the glass jug and the water level
acqua fresca desiderata utilizzando il bricco di vetro. (Fig. 1)
1. Brancher l'appareil.
indicator. (Fig. 2).
Il numero di tazze è indicato dalla graduazione sul bricco di
2. Verser la quantité d'eau froide souhaitée dans le réservoir
3. Lift the filter lid. Fold over the seamed edges of the filter
vetro e sul serbatoio dell'acqua. (Fig. 2)
à l'aide de la verseuse (fig. 1). Se reporter à la graduation de
bag size 1 x 2 and place it into the filter (Fig. 3). The inner
3. Sollevare il coperchio del filtro piegare il bordo laterale ed
tasses imprimée sur la verseuse et vérifier avec l'indicateur
filter insert is removeable.
du niveau d'eau de la cafetière. (fig. 2)
inferiore del sacchetto 1 x 2 ed inserirlo nel filtro (Fig. 3).
4. Scoop the filter-fine ground coffee into the filter bag.
L'inserto di filtro può essere tolto.
3. Soulever le couvercle du support-filtre. Plier le filtre Melitta
Recommendation: use one level coffee measure (approx. 6 g)
4. Mettere del caffè macinato fine nel sacchetto filtro.
1 x 2 le long des soudures et le placer dans le support-filtre
per cup or vary according to taste.
(fig. 3), qui est amovible.
Si consiglia: un misurino raso per tazza = ca. 6 g.
5. Close the filter lid. Place glass jug with lid on the hot plate
5. Chiudere il coperchio del filtro. Porre il bricco di vetro con
4. Verser le café moulu dans le filtre. Conseil: une mesure
under the filter.
(environ 6 g) par tasse.
coperchio sullo scaldavivande al di sotto del portafiltro.
6. Switch the appliance on – the on/off switch lights up (Fig. 4)
5. Fermer le couvercle du support-filtre. Placer la verseuse
– showing that the machine is operating.
6. Accendere l'apparecchio – l'interruttore di accensione/
spegnimento si illumina (Fig. 4) – il caffè scende automatica-
avec son couvercle sur la plaque chauffante sous le support-
7. The "drip stop" prevents dripping, when the jug is taken
filtre.
away after filtration. (Fig. 5).
mente.
6. Mettre l'appareil en marche, l'interrupteur à témoin
8. As long as the machine is switched on, the hot plate keeps
7. Il dispositivo salvagocce evita lo sgocciolamento dopo che il
the coffee hot. For best result, it is advisable not to keep
bricco è stato tolto al termine della bollitura.
lumineux s'allume (fig. 4).
filtered coffee warm for more than one hour.
8. La piastra termica mantiene il caffè bollente solo fintanto
7. Le stop goutte de la cafetière empêche le café de couler,
lorsque la verseuse est retirée (fig. 5).
Additional Instructions:
che l'apparecchio resta acceso.
8. La plaque chauffante maintient le café à la bonne tempéra-
Before starting the brewing cycle, the lid must be on the
Consigli utili:
ture aussi longtemps que l'appareil reste en marche.
glass jug to ensure that the filter outlet is open.
Iniziare la bollitura solo dopo aver applicato il coperchio al
Switch the machine off between two brewing cycles and
bricco di vetro – solo in questo modo il filtro resta aperto.
Conseils d'utilisation:
leave it to cool down for approx. 5 minutes.
Spegnere l'apparecchio prima della bollitura successiva e
Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons de ne pas
garder le café chaud plus d'une heure.Veillez à ce que le
Cleaning and Maintenance
lasciare raffreddare per ca. 5 minuti.
couvercle soit bien sur la verseuse lors de la préparation
Always pull the plug out of the socket before cleaning.
Pulitura e manutenzione Parti estraibili:
du café.
Detachable Parts:
Il portafiltro, il bricco di vetro e coperchio possono essere
Si vous souhaitez refaire du café, éteindre la cafetière
Filterinsert, glassjug and lid may be cleaned with hot water and
pendant 5 minutes avant de relancer une préparation.
lavati con acqua calda e detersivo o in lavastoviglie.
washing-up liquid or may be washed in the dishwasher.
Struttura dell'apparecchio:
Basic Appliance:
Entretien
Utilizzare per la pulitura esterna un panno morbido e umido
Use a soft damp cloth and some washing-up liquid for cleaning
Retirer la prise du secteur avant de nettoyer l'appareil.
the exterior. Appliance and cord should never be cleaned
ed un detergente. Non lavare mai l'apparecchio e il cavo
d'alimentazione sotto acqua corrente e non immergere mai in
Parties amovibles:
under running water or immersed in water. Do not use
scouring pads or harsh abrasives.
acqua. Non utilizzare alcun detergente aggressivo o abrasivo.
Support-filtre, verseuse et couvercle peuvent être lavés à l'eau
chaude avec du produit vaisselle ou au lave-vaisselle.
Descaling
Decalcificante:
In hard water areas scale will eventually build up in your
Calcificazioni all'interno dell'apparecchio sono inevitabili. Una
Le corps de l'appareil:
machine which unfortunately cannot be avoided.You should
regolare azione decalcificante (dopo 40 utilizzi del filtro) assi-
Utiliser un chiffon humide. N'utiliser que des produits d'entre-
descale your machine regularly (after every 40 filtrations) to
cura un perfetto funzionamento. Si consiglia l'utilizzo di
tien non abrasifs. Ne pas plonger l'appareil dans l'eau.
ensure perfect operation. Use Swirl Bio-Descaler or Swirl
SWIRL
®
decalcificante biologico o SWIRL
®
decalcificante rapido.
Quick-Descaler for efficient descaling.
Détartrage
Importante:
Les dépôts calcaires étant inévitables, nous vous recomman-
Important:
Dopo l'applicazione del decalcificante effettuare 2 o 3 bolliture
dons un détartrage toutes les 40 utilisations environ. Utiliser
After descaling repeat brewing process with clear cold water
con acqua limpida, fredda (senza caffè).
de préférence les détartrants Melitta.
(without coffee) at least 2 to 3 times.
I ricambi del bricco di vetro sono reperibili in commercio.
Important:
Replacement Glass Jugs
Glass jugs are available from your retailer.
Procéder après le détartrage à au moins 3 rinçages à l'eau claire.
Avvertenze:
Verseuse de remplacement
Safety instructions:
Durante l'utilizzo alcune parti dell'apparecchio si surriscal-
Disponible dans votre point de vente.
dano (ad esempio la piastra termica). Evitare il contatto.
When the appliance is switched on, some parts (e.g. hot
plate) of the appliance become hot. Do not touch – risk of
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente al di fuori della
Conseils de sécurité:
burning!
portata dei bambini.
Lors de la préparation du café, éviter tout contact avec la
Always keep this appliance out of the reach of children.
cafetière, certains éléments extérieurs de l'appareil devenant
Evitare che il cavo d'alimentazione venga a contatto con la
Never allow the cord to come into contact with the
piastra termica bollente.
très chauds.
hot plate.
Staccare la spina della corrente prima di ogni pulitura ed
Ne pas laisser l'appareil à la portée des enfants.
Always pull the plug out of the socket before cleaning or in
in caso di prolungata assenza.
Le cordon d'alimentation ne doit pas être en contact avec la
case of absence for a long time.
Non immergere mai l'apparecchio in acqua.
plaque chauffante de l'appareil.
Never immerse the appliance in water.
Bricco di vetro e coperchio non sono adatti per microonde.
Avant chaque nettoyage ou lors d'absence prolongée,
Glass jug and lid are not microwave-proof.
Non riempire mai con acqua bollente, solo con acqua fresca.
débrancher votre appareil.
Do not use hot water. Only fresh cold water should be
Non estrarre mai il filtro durante la bollitura.
Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau.
used to fill the water tank.
La sostituzione del cavo di alimentazione e tutte le altre
Ne pas utiliser la verseuse et le couvercle dans le four à
It is not advisable to remove the jug from the hot plate until
micro-ondes.
all the water has run through, otherwise the "drip stop"
riparazioni possono essere eseguite solo dal servizio
might cause the filter to overflow.
assistenza clienti Melitta o da analogo personale qualificato.
Ne pas verser d'eau chaude dans la cafetière.
The replacement of the cord and all other repairs must be
Le cordon d'alimentation ne peut être remplacé que par un
carried out by authorized Melitta Customer Service Centres
professionnel auquel il faut s'adresser pour toute réparation.
only or by a person of similar qualification.
Additional Safety Instructions:
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appli-
ance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
De Melitta Single 5 is uitgerust met een speciaal ven-
Su Melitta Single 5 está equipada con una válvula
Sua Cafeteira Melitta Single 5 possui uma válvula
tiel (afb. 6). Dit ventiel zorgt ervoor, dat alleen water
especial (ilustración 6). Previene, que el agua pase al
especial (Fig. 6), que impede a passagem da água para
dat heet genoeg is in de filterhouder terecht komt.
filtro antes de estar lo suficientemente caliente. Esto
o porta-filtro enquanto ela não estiver quente o sufi-
Met als resultaat, dat ook bij het zetten van een klei-
asegura que al preparar pequeñas tazas el café solo
ciente. Isto garante que a pequena quantidade de pó
ner aantal koppen koffie, het koffiemaalsel reeds bij
tiene contacto con agua a una temperatura óptima.
de café a ser filtrada tenha contato com a água
het eerste kopje met optimaal verwarmd water
Todos los preciados componentes del café serán disu-
somente quando a mesma estiver em temperatura
bevochtigd wordt. Zo krijgen waardevolle koffie-aro-
eltos – para disfrutar plenamente del café y beberlo a
ideal.Todas as características importantes do café
ma's volop de kans zich te bevrijden. Een volmaakt
la mejor temperatura desde la primera a la última
serão ressaltadas – para um aproveitamento completo
koffie-aroma vanaf de eerste tot de laatste kop koffie.
taza.
do café com uma temperatura perfeita da primera à
última xícara.
Voor het eerste kopje koffie ...
Antes del primer uso
Antes de preparar sua primeira xícara de café...
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften
Imprescindible leer completamente las instrucciones de uso
zorgvuldig door.
y las indicaciones de seguridad.
Leia todas as instruções com bastante atenção.
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeen-
Verificar si concuerdan la tensión de la red con la tensión
Certifique-se de que a voltagem da sua residência corre-
komt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat.
indicada en la base del aparato.
sponde com a voltagem indicada na base deste aparelho
Reinig het apparaat door 2 tot 3 maal koud, helder water
Limpie el aparato dejando pasar agua clara y fría durante dos
elétrico.
(zonder koffie en filterzakje) te laten doorlopen. Laat het
procesos de hervir (sin molienda de café).
Sugerimos que a cafeteira seja colocada em funcionamento
apparaat tussen deze doorloopbeurten 5 minuten afkoelen.
apenas com água para que seu circuito interno fique limpo
La preparación del café
e adequado para o preparo do primeiro café. Para limpeza
Zo zet u de lekkerste koffie:
1. Conectar el aparato a la corriente.
das partes removíveis, basta colocá-las sob água corrente.
1. Steek de stekker in het stopcontact.
2. Llenar el depósito del agua con la cantidad de agua clara y
Preparando o café
2. Vul het waterreservoir met koud vers water (afb. 1).
fría que se desee (ilustración 1) utilizando para ello la jarra
Het aantal koppen koffie kan worden afgelezen op de
de cristal. El número de tazas viene señalado en la escala de
1. Coloque o plugue na tomada.
glaskan en op de waterpeilaanduiding (afb. 2).
la jarra y en la del depósito del agua (ilustración 2).
2. Coloque água no reservatório utilizando a própria jarra da
cafeteira. Use sempre água fria (Fig. 1). A quantidade de água
3. Doe het deksel omhoog.Vouw het filterzakje 1 x 2 aan de
3. Levante la tapa del porta-filtro. Doble los bordes del filtro
zij- en onderkant en plaats het filterzakje in de filterhouder
de papel tamaño 1 x 2 por la zona marcada y colóquelo
necessária para cada xícara de café está indicada na jarra e
no visor do reservatório (Fig. 2).
(afb. 3). De filterhouder is uitneembaar.
dentro del portafiltro (ilustración 3). El porta-filtro de la
cafetera se puede sacar.
3. Abra a tampa do porta-filtro. Dobre o filtro N°2 nos lados
4. Vul het Aroma-Filterzakje met gemalen koffie. Gebruik één
prensados e coloque-o no portafiltro seco (Fig. 3). A parte
maatschepje (ca. 6 gram) per kopje.
4. Añadir café finamente molido al filtro de café.
Recomendación: una medida rasa por taza: aprox. 6 g.
interna do portafiltro é removível.
5. Sluit het deksel. Plaats de glaskan met deksel op het warm-
houdplaatje onder de filterhouder.
5. Cierre la tapa del porta-filtro. Coloque la jarra de cristal con
4. Acrescente o pó de café. Preferencialmente Melitta pois sua
granulação permite a extração de uma bebida bastante
6. Druk op de aan/uit-schakelaar. Het lampje gaat nu branden!
tapa sobre la placa, debajo del porta-filtro.
encorpada e saborosa. Para evitar que a água transborde
(afb. 4)
6. Encender el aparato – se iluminará el piloto de encendido/
durante a filtragem devido ao entupimento do filtro de
apagado (ilustración 4) – el café se preparará automática-
7. De druppelstop verhindert nadruppelen als de kan na het
papel, não utilize pó de café de granulação multo fina.
zetten van de koffie weggenomen wordt (afb. 5).
mente.
Recomendamos a utilização de uma medida de café (6g)
8. De automatische warmhoudplaat houdt de koffie warm
7. El sistema antigoteo evitará el goteo cuando después de
para cada xícara a ser preparada (ou de acordo com seu
finalizar el proceso de hervir, se retire la jarra.
zolang het apparaat aanstaat.
gosto pessoal).
8. Mientras esté encendido el aparato, la placa calentadora
5. Feche a tampa do porta-filtro. Coloque a jarra de vidro com
mantedrá el café caliente.
De gezette koffie dient voor het bewaren van de kwaliteit
a tampa no prato quente abaixo do porta-filtro.
niet langer dan 1 uur warm te worden gehouden.
6. Ligue a cafeteira através do interruptor localizado no painel
Indicaciones adicionales:
Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw
frontal (Fig. 4). A posição ON corresponde ao aparelho
Iniciar el proceso de hervir sólamente cuando la jarra tenga
gaat koffiezetten. Schenk geen koud water in een warm
ligado; já a posição OFF, desligado. Enquanto a cafeteira
colocada su tapa – únicamente así se abrirá el cierre del filtro.
estiver ligada, a luz vermelha do interruptor permanecerá
koffiezetapparaat!
Entre dos procesos de hervir, apagar el aparato y dejar
acesa.
Plaats steeds het deksel op de glaskan, zodat de filter open
enfriar apróx. durante 5 min.
is en de gezette koffie kan doorlopen in de kan.
7. Após a passagem da água contida no reservatório, retire a
jarra contendo o café já preparado. O sistema de corta-
Limpieza y mantenimiento
Onderhoud
pingos funcionará automaticamente no momento da retirada
Piezas extraíbles:
da jarra e bloqueará o fluxo de eventuals pingos (Fig. 5).
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het
Porta-filtro, jarra de cristal y tapa se pueden lavar con agua
apparaat schoonmaakt.
8. Enquanto a cafeteira permanecer ligada, o prato aquecedor
caliente y detergente líquido ó en el lavavajillas.
manterá a bebida aquecida. Para assegurar a manutenção do
Afneembare delen:
Base del aparato:
sabor do café filtrado, não mantenha-o aquecido por mais
Filterhouder, glaskan en deksel kunnen met heet water en
Utilice un paño suave y húmedo y algo de lavavajillas (deter-
de uma hora.
afwasmiddel of in de vaatwasmachine worden gereinigd.
gente) para la limpieza externa. No sumergir ni dejar correr
Basis-apparaat:
bajo el agua corriente jamás el aparato y su conexión a la red.
Instruções Adicionals:
gebruik een zachte, vochtige doek en een kleine hoeveelheid
No utilizar detergentes abrasivos y fuertes.
Antes de começar o processo de filtragem, a tampa deve
mild schoonmaakmiddel om de buitenkant te reinigen.
Descalcificar:
estar sob a jarra de vidro para assegurar que a passagem do
Het apparaat en het snoer mogen nooit gereinigd worden
café no portafiltro esteja aberta.
La calcificación del aparato es inevitable. Una descalcificación
onder stromend water of ondergedompeld worden in water.
regular (después de 40 procesos de hervor) asegura un funcio-
Desligue a cafeteira entre preparos consecutivos de café
Gebruik geen schuursponsje of scherpe schuurmiddelen.
namiento óptimo. Utilice para ello el Descalcificador Rápido
e deixe-a resfriar por aproximadamente 5 minutos.
Regelmatig ontkalken:
Melitta.
Limpeza e manutenção
afhankelijk van de hardheid van het water ontstaat kalkaanslag.
Importante:
Dit kan uw koffiezetapparaat beschadigen. U kunt dit voorko-
Sempre retire o plugue da tomada durante a limpeza da
Después de descalcificar el aparato es imprescindible realizar de
men door regelmatig het apparaat te ontkalken (na ca. 40 maal
2 a 3 procesos de hervor con agua clara y fría (sin molienda de
cafeteira.
koffiezetten). Gebruik als ontkalkingsmiddel de biologisch
café).
Partes removíveis
afbreekbare Melitta vloeibare of Melitta poeder snelontkalker.
Las jarras de reposición están disponibles en los canales de
A parte interior do porta-filtro, a jarra e a tampa podem ser
Belangrijk:
venta.
lavadas com água quente e detergente neutro líquido, ou na
Laat na het ontkalken het apparaat nog 2 tot 3 maal doorlopen
lava-louças.
met helder, koud water.
Indicaciones de seguridad:
Base da cafeteira
Vervangingsonderdelen:
Al poner en funcionamiento el aparato, ciertas partes se
Utilize um pano úmido com detergente neutro para limpar a
De glaskan (TYPE 93) is verkrijgbaar bij de speciaalzaken.
calientan (por ejemplo la placa calentadora). Evitar el
parte externa da cafeteira. Nunca coloque a cafeteira em sub-
contacto.
mersão ou mesmo sob água corrente. Nunca utilize esponjas
Veiligheidsvoorschriften:
Utilice el aparato fuera del alcance de los niños.
abrasivas.
Uw apparaat voldoet aan de internationale veiligheidsnormen.
Evite que la conexión a la red entre en contacto con la
Jarras para reposição
Houd echter rekening met de volgende punten:
placa calentadora.
À venda nos principals supermercados e magazines ou,
Sommige onderdelen van het apparaat (bv. de warmhoud-
Antes de cualquier limpieza y durante ausencias largas,
se preferir, ligue para o SIM Serviço de informação Melitta –
plaat) worden tijdens het gebruik heet.Vermijd aanraking.
0800 140203, para obter informações de onde comprar jarras
desenchufar el aparato.
Houd het apparaat steeds buiten bereik van kinderen.
para reposição.
La jarra y la tapa no son aptas al microondas.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
No llenar con agua caliente, sólamente con agua clara y fría.
Instruções de segurança
warmhoudplaat in contact komt.
Durante el proceso de hervir, no girar jamás el filtro.
Enquanto a cafeteira estiver ligada, algumas partes da mesma
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het
El cambio del cable y cualquier otra reparación únicamente
(por exemplo, o prato aquecedor) ficarão aquecidas. Não
apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent.
se pueden llevar a cabo por el servicio al cliente de Melitta
toque-as a fim de evitar queimaduras.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
y por cualquier otra persona cualificada.
Mantenha o aparelho longe de alcance de crianças.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
Nunca deixe o fio em contato com o prato aquecedor.
magnetron/microgolfoven.
Sempre retire o plugue da tomada durante a limpeza do
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers
aparelho ou quando o mesmo for permanecer em desuso
en koud water.
por um longo período de tempo.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle andere repara-
Nunca coloque o aparelho em contato direto com água.
ties mogen uitsluitend door de Melitta-Consumentenservice
of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak
A jarra de vidro não pode ser usada no forno de microondas
ou mesmo no fogão convencional.
worden uitgevoerd.
Coloque somente água fria no reservatório.
Het apparaat is enkel voor huishoudelijk gebruik geschikt.
Draai de filter nooit open tijdens het doorlopen van de
Não é aconselhável retirar a jarra de vidro do prato
koffie.
aquecedor antes do total escoamento da água, caso
contrário, devido ao sistema cortapingos, a água poderá
Veiligheidsvoorschriften
transbordar de dentro do porta-filtro.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door
A sua Cafeteira Melitta possui 2 anos de garantia, a contar
personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke,
da data da compra. Para obter informações detalhadas, leia o
sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik
Certificado de Garantia do seu produto.
door personen met geringe ervaring en of kennis van
electrische apparaten wordt ontraden, tenzij geassisteerd
door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid
en kennis van zaken heeft over het gebruik van het apparaat.
Er dient erop worden toegezien dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
Melitta Single 5
d
Váš Melitta Single 5 je vybaven speciálním ventilem
A Melitta Single 5 kávéfozo készülék speciális szelep-
d
d (
. 6).
d
(obr. 6).Tento ventil vpustí vodu do filtru teprve tehdy,
pel rendelkezik (6. ábra), amely a vizet csak akkor
.
až když je dostatečně horká.Tím je zaručeno, že i při
ereszti át a szurobe, ha az már kelloen forró. Ez az
přípravě menšího počtu šálků se mletá káva hned od
eljárás garantálja, hogy a kávéporra akár csak 1-2 csés-
,
začátku vaří s optimálně horkou vodou.Všechny hod-
ze kávé elkészítésekor is kezdettol fogva optimális for-
,
notné aromatické látky kávy budou plně uvolněny –
róságú víz kerüljön és a kávé aromája a legcsekélyebb
d
d
'
pro skvělý požitek z kávy a optimální teplotu k pití od
mértékben sem veszhessen el. Kedvenc italát e megol-
prvního až k poslednímu šálku.
dásnak köszönhetoen az elsotol az utolsó csészéig
'
nagy élvezettel és optimális homérsékleten fogyasz-
!
Před prvním použitím
thatja.
Seznamte se důkladně s návodem a bezpečnostními pokyny.
O
R A
R
R
R
Az elso használat elott
Ověřte si, odpovídá-li elektrické napětí údajům na spodní
d
d
?
d
Feltétlenül olvassa el elejétol végéig a használati utasítást és
straně přístroje.
a biztonsági tájékoztatót.
d
.
Pročistit kávovar lze dvojím vařením čisté, studené vody/bez
,
. d
Gyozodjön meg arról, hogy a hálózati feszültség megegyezike
kávy/, dále viz odst. "Čištění a údržba".
d
?
? .
a készülék alján megadott feszültségértékkel.
Příprava kávy
K
d
d d
Tisztítsa meg a készüléket két tiszta, hideg vízzel végzett
?
,
?
(
komplett forralási folyamattal (kávéörlemény nélkül) úgy,
1. Přístroj zapojíme do sítě.
).
ahogy az a „tisztítás"-nál szerepel.
2. Otevřenou nádržku naplníme požadovaným množstvím
studené vody ze skleněné konvice (obr. 1). Počet šálků lze
O
R
O
Kávékészítés
odečíst ze stupnice na skleněné konvici a z průzoru
1. R d
d
.
.
1. A készüléket csatlakoztassa az elektromos hálózathoz.
ukazatele stavu vody v nádržce (obr. 2).
2. C
d
d
?
2. Öntse be az üvegkannából a nyitott víztartályba a kívánt
3. Víko filtru zvednout. Papírový filtr 1 x 2 na postranním a
?,
?
dolním okraji ohnout a vložit do filtru (obr. 3).Vložku filtru
mennyiségu friss, hideg vizet. (1. ábra) A csészék száma
d
(
. 1).
leolvasható az üvegkannán lévo csészemércén és a
je možno vyjmout.
d
d
?
vízmennyiségméro üvegen.
4. Do papírového filtru vsypeme jemně umletou kávu. Na jeden
? d
d
(
. 2).
šálek se doporučuje vrchovatá odměrka = cca 6 g kávy.
3. Hajtsa fel a szuro fedelét. Utána hajtsa meg az 1 x 2-es
3.
.
szuropapír oldalsó és alsó szélét, majd helyezze be a szurobe
5. Víko filtru zavřít. Skleněnou konvici s víkem postavit na
1 x 2
(3. ábra). A szurobetét kiveheto.
ohřívací plotýnku pod filtr.
(
. 3).
4. A papírszurohöz való, finomra orölt kávét tegye a papír-
6. Zapneme-li kávovar, rozsvítí se vypínač (obr. 4), a káva se
.
szurobe. Ajánlat: csészénként kb. egy csapott mérokanálnyi
samočinně připraví.
4.
d
= 6 g.
7. Vyjmete-li skleněnou konvici po skončení přípravy kávy,
?
. R
:
5. Zárja le a szuro fedelét. Az üvegkannát fedelével állítsa a
uzávěr překapávače zabrání nežádoucímu dokapávání (obr. 5).
=
6
.
szuro alatti hotartó lapra.
8. Teplostálá ploténka udržuje horkou kávu jen tehdy, je-li
5.
.
6. Kapcsolja be a készüléket – a be/kikapcsoló felgyullad
kávovar zapnutý.
(4. ábra) – a kávé automatikusan elkészül.
,
.
Další pokyny
7. A csöpögésgátló megakadályozza, hogy a kávé továbbcsö-
6. C
d
? –
d
pögjön, ha a forralás után elveszi a kannát. (5 ábra).
Vařit kávu je možné jen tehdy, je-li skleněná konvice zakryta
d
/d
?
(
. 4) –
víčkem. Potom se totiž otevře uzávěr překapávače.
8. A melegítolap csak addig tartja a kávét forrón, amíg a
.
Před další přípravou kávy je nutno počkat 5 min.,
készülék be van kapcsolva.
7.
R O
?
d
,
aby kávovar vychladl.
d
?
További figyelmeztetések:
? d d
?
Čištění a údržba
A forralást csak úgy kezdje el, hogy az üvegkannán rajta van
a fedo, csak ekkor van a szurozár nyitva.
8.
d
Před každým čištěním odpojte kávovar ze sítě.
,
d
.
Két forralás között a készüléket kapcsolja ki és kb. 5 percig
?
.
Snímatelné díly
hagyja lehulni.
Vložku filtru, skleněnou konvici a víko je možno mýt horkou
R
d
:
vodou a mycími prostředky nebo v myčce.
Tisztítás és karbantartás
N
?
d d
?
Trup přístroje
Leveheto részek:
?
Pro vnější čištění používejte měkký vlhký hadřík a trochu sapo-
A szurobetétet, az üvegkannát, valamint a fedelet forró vízzel
?
?
.
nátu.Trup kávovaru a elektrický kabel se nesmí čistit v tekoucí
és mosogatószerrel, de mosogatógépben is tisztíthatja.
d
d d
?
? d
vodě ani do vody ponořit. Nepoužívejte nikdy agresivní čistící
Alapgép:
?
?
?
5
?
prostředky nebo prášky na drhnutí.
A külso tisztításhoz használjon puha, nedves ruhát és kevés
d
.
Odstraňování vodního kamene
tisztítószert. A készüléket és a készülék vezetékeit soha ne
Usazování vodního kamene v přístroji je nevyhnutelné.
tisztítsa folyó vízzel ill. ne merítse vízbe. Ne használjon agress-
R OR
O
R
Pravidelné odstraňování vodního kamene po čtyřicátém použití
zív vagy súroló hatású tisztítószereket.
:
zaručuje bezporuchový provoz kávovaru.
,
Mésztelenítés:
K tomu účelu používejte:
A készülékben a mészlerakódások elkerülhetetlenek. A rends-
– biorozpouštědlo vodního kamene SWIRL nebo
.
d
– rychlé rozpouštědlo vodního kamene SWIRL.
zeres mésztelenítés (kb. 40 szurési folyamat után) biztosítja a
zavartalan muködést. Mésztelenítéshez használjon Swirl Bio-
?
.
mészoldó szert vagy Swirl gyorsmésztelenítot.
Důležité!
:
Po odstranění vodního kamene je bezpodmínečně nutné
C
?
,
Fontos:
dvakrát až třikrát propláchnout kávovar vařením čisté studené
Mésztelenítés után mindenképpen végezzen el 2-3 forralási
.
vody /bez kávy/. Náhradní skleněné konvice obdržíte v
d
folyamatot friss, hideg vízzel (kávéörlemény nélkül).
odborných prodejnách: Skleněnou konvici s originálním víčkem
.
Pót üvegkannák a kereskedelemben kaphatók.
odpovídajícím velikostí trupu přístroje a zapínajícím uzávěr
d
?.
překapávače obdržíte v příslušných obchodech.
Biztonsági tájékoztató:
:
?
.
Bezpečnostní pokyny
Üzemeltetés közben a készülék egyes részei forrók (pl. a
(
40
)
melegítolap). Ne érjen hozzájuk!
Během provozu se části přístroje, např. teplostálá ploténka,
. C
silně zahřívají – pozor; nedotýkati se!
A készüléket csak olyan helyen használja, ahol gyermekek
nem férhetnek hozzá.
Používejte kávovar jen mimo dosah dětí.
– SWIRL (R
-
d
Ügyeljen arra, hogy a vezetékek ne érjenek a forró
Přívodní el. kabel nesmí přijít do styku s horkou teplostálou
– SWIRL (R
.
melegítolaphoz.
ploténkou.
R
:
Minden tisztításnál és hosszabb távolléteknél húzza ki a
Před čištěním jakož i v případě delší nepřítomnosti odpojte
d
2-3
konnektorból a csatlakozót.
kávovar ze sítě.
d d
?
,
?
(
A készüléket soha ne merítse vízbe.
Přístroj se nikdy nesmí ponořit do vody.
).
Az üvegkanna és a fedoje nem alkalmas mikrohullámú sütoben
Konvice ani víčko se nesmí používa v mikrovlnné troubě.
O
N R R
R
való használatra.
Do kávovaru nikdy nelijeme vodu horkou, ale jen studenou.
d
?
Ne töltsön bele forró vizet, csak friss, hideg vizet.
Náhradní skleněné konvice obdržíte v odborných
? ( . .
d
).
prodejnách.
Forralás közben soha ne hajtsa ki a szurot.
.
Výměnu elektrického kabelu a veškeré ostatní opravy smí
A hálózati vezeték cseréjet, úgymint minden egyéb javítást
,
?
kizárólag az erre feljogosított Melitta vevoszolgálat vagy
provádět pouze autorizovaný servis firmy Melitta, nebo
hasonló képesítéssel rendelkezo személy végezheti.
d
.
jiná oprávněná osoba.
?
?
?
d .
d
.
d
.
d
.
d
d
?
,
,
?
.
d
d d
?
.
?
d
d
d
?
? MELITTA
d
.
Кофеварка Melitta Siпgle 5 снабжена специальным
Automat do kawy Melitta Single 5 wyposażony jest w
клапаном (рис. 6), пропускающим воду в фильтр
specjalny zawór (ryc. 6), Przepuszczający wodę do fil-
только тогда, когда она достаточно разогрелась.
tra jedynie wtedy, gdy fest ona dostatecznie gorąca.
Это значит, что при приготовлении небольшого
Oznacza to, że przy parzeniu zaledwie kilku filiżanek
количества чашек молотый кофе сразе же подвер-
zmielona kawa od samego początku ma kontakt z
гается действию оптимально горачей воды. Это
optymalnie rozgrzaną wodą• W pełni wykorzystane
позволяет использовать все ценные ароматические
zostają wszystkie cenne składniki aromatyczne kawy -
вещества и полностью - от первой до последней
od Pierwszej do ostatniej filiżanki delektujemy się więc
чашки - наслаждаться лучшим кофе, имеющим
wspaniałą kawą mającą optymalną temperaturę.
оптимальную температуру.
Przed pierwszym wtączeniem ekspresu
Перед первым приготовлением кофе
należy doktadnie zapoznać się z instrukcją obstugi i
следует внимательно изучить эту инструкцию и указания
wskazówkami bezpieczeństwa,
по безопастности, а также
sprawdzić, czy napięcie doprowadzanego prądu odpowiada
проверить, соответствует ли напряжение тока в сети
danym na podstawie obudowy oraz
параметрам, указаннм на дне корпуса с наружной
przeczyścić ekspres, dwa razy „zaparzając" w nim czystą,
стороны;
zimną wodę (bez kawy).
рекомендуется прочистить кофеварку, т.е. дважды пропу-
Zaparzanie kawy
стить через нее чистую, холодную воду (без кофе).
1. Ekspres podtączyć do sieci.
Приготовление кофе
2. Do otwartego pojemnika na wodę nalać dzbankiem
1. Кофеварку включить в сеть.
potrzebną ilość świeżej, zimnej wody (ryc. 1). Ilość filiżanek
2. В открытую водокамеру налить из стеклянного кувшина
można ustalić na skali pojemnika lub dzbanka (ryc. 2).
нужное количество свежей холодной воды (рис. 1).
3. Podnieść wieko zaparzacza. Zagiąć spodni i boczny brzeg
Количество чашек кофе можно определить по шкале
papierowego filtra 1x2, filtr włożyć do zaparzacza (ryc. 3).
уровня воды на водокамере и на кувшине (рис. 2).
Zaparzacz daje się wyjąć z obudowy.
3. Поднять крышку фильтра. Бумажный фильтр размером
4. Do papierowego filtra wsypać drobno zmieloną kawę. Na 1
1 х2 вставить в воронку фильтродержателя, загнув его
filiżankę zaleca się 1 równą miarke. tzn. ok. 6 g kawy.
боковой и нижний швы (рис. З). Фильтродержатель
5. Zamknąć wieko zaparzacza. Szklany dzbanek wraz z wiekim
можно снимать.
postawić na płytce grzejnej pod zaparzaczem.
4. В бумажный фильтр положить мелко смолотый кофе –
6. Włączyć ekspres-w podświetlanym wyłączniku (ryc. 4) zapali
примерно одну мерную ложечку (без верха), т.е. ок. 6 г
się lampka, równocześnie rozpocznie się automatyczne
на чашку.
zaparzanie kawy.
5. Опустить крышку фильтра. Стеклянный кувшин с
7. Zawór zaparzacza nie pozwali na skapyw ewentualnych
крышкой поставить на нагревательную плитку под
resztek kawy, gdy dzbanek Po zaparzeniu kawy zostanie
фильтр.
zdjęty z płytki grzejnej. (ryc. 5).
6. Включить кофеварку - загорится индикаторная лампочка
8. Płytka grzejna utrzymuje włąściwa es temperaturę kawy tak
включателя (рис. 4) и начнется автоматическое
długo, jak włączony jest ekspres.
заваривание кофе.
7. Если после заваривания кувшин будет снят, то клапан
Zapamiętaj!
откидного фильтра закроется и задержит в фильтре воз-
Podczas parzenia kawy dzbanek musi być przykryty wiekiem
можные остатки жидкости. (рис. 5).
- tylko wtedy otwarty jest zawór zaparzacza.
8. Нагревательная плитка продолжает удерживать нужную
Przed powtórnym parzeniem kawy ekspres należy wyłączyć
температуру кофе до тех пор, пока кофеварка не будет
i odcyekać 5 min., aż się ochłodzi.
выключена.
Czyszczenie i konserwacja
Не забудьте
Części zdejmowane
прикрыть стеклянный кувшин крышкой - только тогда
Zaparzacz, szklany dzbanek oraz wieko mozna zmywać w gorą-
клапан фильтра остается открытым и пропускает кофе в
cej wodzie z dodatkiem płynu do zmywania lub tez w zmywar-
кувшин;
ce mechanicznej.
при повторном приготовлении кофе отключить кофе-
Obudowa ekspresu
варку на 5 мин., пока она не остынет.
Do czyszczenia zewnętrznej strony obudowy ;leży używać wil-
gotnej ściereczki z dodatkiem niewielkiej ilości środka czyszc-
Очистка и уход
zącego. Ekspresu oraz przewodu elektrycznego nie wolno w
Съемные детали
żadnym wypadku piukać pod bieżącą wodą lub zanurzać w
Пластмассовый фильтр (фильтродержатепь), а также стек-
wodzie. Nie należy używać ostrych srodków czyszczących lub
лянный кувшин с крышкой можно мыть в горячей воде с
środków do szorowania.
моющим средством или в посудомоечной машине.
Odwapnianie
Корпус кофеварки
Osadzania się kamienia (wapnia) w ekspresie nie da się
Корпус кофеварки следует протирать влажной тряпкой с
uniknąć. Regularne odkamienianie !odwapnianie) ekspresu
моющим средством. Кофеварку и электропровод не разре-
(po 40-krotnym zaparzeniu kawy) zapewnia jego bezawaryjne
шается мыть в воде из-под крана или погружать в воду.
funkcjonowanie. Do odkamieniania ekspresu należy używać
Удаление накипи
odwapniacza biologicznego SWIRL
®
lub odkamieniacza ekspre-
В кофеварках неизбежно образуется накипь, которую
sowego SWIRL
®
следует регулярно удалять, как правило после 40-го приго-
Uwaga!
товления кофе. Это обеспечивает безотказное функцио-
Po odkamienieniu ekspresu należy w nim dwa-Y zy razy
нирование кофеварки. Для отчистки от накипи рекомен-
„zaparzyć" czystą zimną wodę (bez kawy).
дуется био-растворитель SWIRL
®
или экспресс-
Wymiana dzbanka
растворитель SWIRL
®
.
Szklany dzbankek można w przypadku uszkodzenia nabyć w
Внимание!
handlu.
После применения растворителя в кофеварке необходимо
два-три раза «заварить» чистую, холодную воду (без кофе).
Wskazówki bezpieczeństwa
Запасной кувшин
Podczas eksploatacji ekspresu nagrzewają się jego oddzielne
В продаже имеются запасные стеклянные кувшины.
segmenty, np płytka grzejna - nie należy ich dotykać!
Ekspres powinien podczas zaparzania kawy znajdować się
Правила безопасности
poza zasięgiem dzieci.
Во время работы кофеварки ее отдельные части, напр.
Przewód elektryczny nie powinien dotykać płytki grzejnej.
нагревательная плитка, нагреваются, и поэтому не
Przed czyszczeniem lub podczas dłuższej nieobecności
следует до них дотрагиваться.
należy wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieci.
От включенной кофеварки следует оберегать детей.
Ekspresu nie wolno zanurzać w wodzie.
Электропровод не должен соприкасаться с нагре-
Szklany dzbanek wraz z wiekiem nie nadaje się do używania
вательной плиткой.
w kuchenkach mikrofalowych.
Перед очитской или в случае более продолжительного
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko świeżo
отсутствия следует вынуть вилку провода из розетки.
pobraną, czystą wodę.
Стеклянный кувшин и крышка не предусмотрены для
пользования в микроволновых печах.
Podczas zaparzania kawy nie wolno w żadnym wypadku
wysuwać zaparzacza z obudowy.
водокамеру не разрешается наливать горячую, только
Wymiany przewodu elektrycznego oraz jakichkolwiek
свежую, холодную воду.
reperacji należy dokonywać w autoryzowanym serwisie
Во время заваривания кофе ни в коем случае не следует
firmy Melitta lub zlecać osobie mającej podobne kwalifikacje.
отодвигать откидной фильтр.
Замену электропровода и любой ремонт кофеварки
следует поручать сервисным центрам фирмы Мелитта
или мастерам, имеющим соответствующие квалификации.

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Single 5 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Melitta Single 5

  • Page 1 Szklany dzbanek wraz z wiekiem nie nadaje się do używania se pueden llevar a cabo por el servicio al cliente de Melitta toque-as a fim de evitar queimaduras. вательной плиткой.
  • Page 2 4. Die Garantie erlischt bei Eingreifen nicht vom Hersteller Questa garanzia non include altre garanzie stabilite tra il derden die niet door Melitta zijn erkend of bij gebruik van niet uplatnění ostatních nároků – zejména nároku náhrady 5. Stäng locket till filterhållaren. Placera glaskannan med locket skal være på.