Husqvarna TC 250 Owner's Manual
Hide thumbs Also See for TC 250:
Table of Contents

Advertisement

TE-TC 250,
TE-TC 450,
SM 400-450 R/2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Husqvarna TC 250

  • Page 1 TE-TC 250, TE-TC 450, SM 400-450 R/2004 Libretto uso e manutenzione Owner s manual Livret d utilisation et d entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento...
  • Page 2 TE 250-450 TC 250 TC 250-450, SM 400-450 R TC 450 TE 250-450, SM 400-450R/2004 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
  • Page 3: Presentazione

    PRESENTATION PRESENTATION Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Family! Husqvarna! projetée et construite pour qu’elle soit la Your new Husqvarna motorcycle is designed La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata meilleure dans son genre.
  • Page 4 262, 264, 266. mit den auf den Seite Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. angegebenen Codenummern angefordert werden de código indicado a las pág. 263, 265, 267.
  • Page 5: Avvertenze Importanti

    IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT AVVERTENZE IMPORTANTI 1) The TE and TC models are guaranteed 1) les modèles TE et TC êtes motocycles DE 1) I modelli TE e TC sono motocicli DA COMPETITION motorcycles exempt from COMPÉTITION et ils sont garantis exempté COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di par défauts de fonctionnement;...
  • Page 6 WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES ENDURO MOTOCROSS Anders Eriksson “450 class-enduro” WORLD CHAMPION 1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und garantizados eximidos por funcionamientos TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die defectuosos; el tablero de manutención aconsejado von Wartung geratene Tabelle für para uso agonístico se encuentra a página 287 wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287...
  • Page 7 a) as a guaranteed COMPETITION motorcycle a) comme motocycle PAR COMPÉTITION a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito exempt from functional defects, the suggested garantie exempté de défauts de esente da difetti di funzionamento; la tabella di fonctionnement; le tableau d'entretien maintenance table for competition use is shown manutenzione consigliata per uso agonistico è...
  • Page 8 a) wie WETTBEWERB Motorrad und also a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch de manutención aconsejado para uso agonístico se beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall encuentra a página 293 0 bien b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto...
  • Page 9 HUSQVARNA. Il costo per la authorized HUSQVARNA dealers. The cost for ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût sostituzione dei pezzi e per la manodopera...
  • Page 10 Libretto von Gebrauch und Wartung cupones cerca de los talleres lícitos gezeigt wird, da führt es die bei den HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los Werkstätten genehmigt HUSQVARNA particulares y por la mano de obra necesaria vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für para respetar el plan de manutención, está...
  • Page 11 2) ATTENTION* 2) ATTENTION* 2) AUFMERKSAMKEN* 2) ATTENZIONE* Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem Questo motociclo dispone di This motorcycle is equipped with Cette motocyclette est dotée de démarrage électrique et il est produit Motor elektrisch und es wird in zwei avviamento elettrico ed è...
  • Page 12 2) ATENCIÓN* Este motociclo cuenta con arranque eléctrico y es producido en dos versiones. VERSIÓN “A”: con botón de arranque (1) y botón de stop motor (2) (TC; TE-SMR); VERSIÓN “B”: con botón de arranque (1) y interruptor de encendido-stop motor (3) (TE-SMR). TC-TE USA TC-TE USA Por la VERSIÓN “A”...
  • Page 13 sganciare l’elastico (2); release elastic (2); dècrocher l’èlastique (2); rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi first remove the BLACK negative cable, then ôter le câble négatif NOIR pour le premier; quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, the RED positive cable (when reassembling, first ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phase collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi connect the RED positive cable, then the BLACK...
  • Page 14 das Gummiband (2) abhängen; desenganche el elástico (2); zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, retirar primero el cable negativo NEGRO y dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase seguidamente el cable positivo ROJO (para el zuerst das positive ROTE und dann das negative remontaje, conectar primero el cable positivo SCHWARZE kabel anschließen);...
  • Page 15 Sostituzione dei particolari Parts Replacement In caso di sostituzione dei particolari, usare Pour assurer un usage sans aléa, When parts replacement is required, use unicamente particolari ORIGINALI remplacer les plusieurs éléments avec des only Husqvarna ORIGINAL parts. Husqvarna. éléments ORIGINAUX Husqvarna.
  • Page 16 Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.
  • Page 17 ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare WARNING*: After an upset, inspect the mo- ATTENTION * : Après une chute, inspecter torcycle carefully. Make sure that the throttle, attentamente il motociclo. Assicurarsi che il soigneusement le motocycle. Assurez-vous brake, clutch and all other systems are unda- comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli que la poignée des gaz, les freins, maged.
  • Page 18 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, con atención el motociclo. Asegurarse de daß die Gasschaltung, die Bremsen, die que el mando del gas, los frenos, el Kupplung und andere Hauptschaltungen und embrague y todos los otros mandos y Komponenten nicht beschädigt wurden.
  • Page 19: Table Of Contents

    SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTATION...........4 PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION ..........4 AVIS IMPORTANT ........6 AVVERTENZE IMPORTANTI .......6 IMPORTANT NOTICES........6 ELEMENTS D’IDENTIFICATION....18 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ....18 IDENTIFICATION DATA......…18 DONNEES TECHNIQUES ......26 DATI TECNICI..........26 TECHNICAL DATA ........26 TABLEAU DE GRAISSAGE, TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, LUBRICATION TABLE, SUPPLIES....44 RAVITAILLEMENTS ........44 RIFORNIMENTI..........44...
  • Page 20: Table Of Contents

    INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. PRESENTACION..........5 EINFÜHRUNG ..........5 ADVERTENCIAS IMPORTANTES....7 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......7 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..19 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ....19 FICHA TECNICA ........27 TECHNISCHE DATEN .......27 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ..45 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN..45 CONTROLES ..........47 STEUERUNGEN........46 ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA GEBRAUCHSANLEITUNG ......81 MOTOCICLETA........…81 VERSCHLEISSGRENZE ......198...
  • Page 21 NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich...
  • Page 22 * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) Oppure / or / ou / oder / o Model year (2004) ( ) SM 450 R TC 250 USA Model designation Sequential number ( * ) Sequential number ( * ) 1.
  • Page 23 UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN 1. Leva comando freno 1. Front brake lever 1. Levier commande frein avant 1 Vorderer Bremsschalthebel anteriore 2. Throttle grip 2. Poignée de gaz 2. Gasgriff 2. Manopola comando gas 3.
  • Page 24 LOCALIZACIÓN MANDOS 11. Palanca mando freno delantero 2. Maneta de la mariposa 3. Commutador izquierdo (TE, SMR) 3. Pulsador parada motor (USA y TC) 4. Dispositivo starter (lado derecho) 5. Dispositivo starter (lato destro) 6. Palanca mando embrague 7. Tapôn depósito carburante 8.
  • Page 25 9. R.H. commutator (engine 9. Commutateur droite 9. R. Umschalter (Electrisch 9. Commutatore destro electric start) (démarrage éléctrique moteur) Motoranlassknopf) (avviamento elettrico 10. Gearbox control pedal 10. Pédale de commande boîte 10. Gangschaltungspedal motore) 11. Air bleeding screw on front des vitesses 11.
  • Page 26 9. Conmutador derecho (arranque electrico del motor) 10. Pedal mando cambio de marchas 11. Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12. Ajuste compresión para vástago horquilla 13. Ajuste extensión para vástago horquilla 14. Ajuste precarga muelle amortiguador 15. Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16.
  • Page 27: Dati Tecnici

    DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo......monocilindrico a 4 tempi Type......single cylinder, 4 stroke Type.......un cylindre à 4 temps Raffreddamento ........a liquido Cooling ..........liquid Refroidissement......par liquide Bore (250)...........2.99 in. Alesaggio (250) ........mm 76 Alésage (250) ........mm 76 Bore (400)..........3.6 in.
  • Page 28: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ.......Einzzilinder-Viertakter Tipo ....monocilindrico de 4 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamento........por liquido Bohrung (250) ........mm 76 Díametro cilindro (250) ......mm 76 Bohrung (400) ........mm 91,5 Díametro cilindro (400) .....mm 91,5 Bohrung (400-450)......mm 97 Díametro cilindro (450) ....... mm 97 Hub (250) ..........mm 55 Carrera (250) ........mm 55 Hub (400-450) ........mm 60,76...
  • Page 29 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION Type ..............Tipo..a carter secco con due pompe a lobi e Type..Dry sump with two oil pump rotor and carter sec avec double pompe à lobes et filtro a cartuccia cartridge filter cartouche filtre ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE Tipo..Elettronica a scarica capacitiva, con Type ....C.D.I.
  • Page 30 SCHMIERUNG LUBRICACIÓN Tipo ..de cárter seco con dos bombas a zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel lóbulos y filtro a cartucho pumpe und Filtereinsatz ZUNDUNG ENCENDIDO Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con und Digital-Vorverstellung avance variable de control digital Zündkerze typ ......NGK CR8EB Elektrodenabstand ......0,7 mm...
  • Page 31 T.P.S. (Throttle Position carburateur) Sensor) Sensor) Type (TC 250-SM 400R) “Mikuni” TMR 38 avec Tipo (TC 250-SM400 R) ..“Mikuni” TMR 38 con Type (TC 250-SM 400 R)“Mikuni” TMR 38 with pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position pompa di ripresa e sensore T.P.S.
  • Page 32 T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) (Sensor posición de la mariposa carburador) Typ (TC 250 - SM 400 R)..“Mikuni” TMR 38 mit Tipo (TC 250 - SM 400 R) .“Mikuni” TMR 38 con Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser bomba de aceleración y T.P.S.
  • Page 33 FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE Tipo ..multidisco in bagno d’olio con comando Type..oil bath multiple disc clutch, hydraulic Type ....multidisque à bain d’huile avec idraulico control commande hydraulique CAMBIO VELOCITÁ TRANSMISSION BOITE DE VITESSE Tipo ....con ingranaggi sempre in presa Type ......constant mesh gear type Type ..avec engrenages en prise constante Rapporti di trasmissione (TE-SMR) Transmission ratio (TE-SMR)
  • Page 34 KUPPLUNG EMBRAGUE Tipo ..multidisco en baño de aceite con mando Typ................. hydráulico Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen CAMBIO Steuerung Tipo ...de engranajes de toma constante WECHSELGETREIBE Typ....mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Relaciónes de transmisión (TE-SMR) En 1a velocidad ......2,000 (z 28/14) Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR) En 2a velocidad ......1,611 (z 29/18) 1.
  • Page 35 RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION 1a velocità (TE 250) ......28,205 1st gear (TE 250)........28,205 1ère vitesse (TE 250) ......28,205 1a velocità (TC 250) ......26,325 1st gear (TC 250)........26,325 1ère vitesse (TC 250)......26,325 1a velocità (TE 450 .......22,487 1st gear (TE 450)........22,487 1ère vitesse (TE 450) ......22,487...
  • Page 36 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION 1. Gang (TE 250) ........28,205 En 1a velocidad (TE 250) ......28,205 1. Gang (TC 250)........26,325 En 1a velocidad (TC 250) ......26,325 1. Gang (TE 450) ........22,487 En 1a velocidad (TE 450) ......22,487 1. Gang (TC 450) ........19,588 En 1a velocidad (TC 450) ......19,588...
  • Page 37 TELAIO FRAME CADRE Tipo......monotrave, in tubi a sezione Type ........Single-beam with Type ......Mono-axe avec tubulures circolare, in acciaio; telaietto circular steel tubes; à section circulaire, en acier; posteriore in lega leggera light alloy rear frame cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT...
  • Page 38 FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ........Monoträger mit Róhren Tipo ........mono-traviesa, con aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer tubos de sección circular, en acero; Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ ...Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar al revés y perno adelantado (regulable en in Einfederung und Ausfederung);...
  • Page 39 PNEUMATICI TIRES PNEUS Anteriore Front Avant (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli (TE)....Michelin ENDURO COMP. 3 or (TE) ....Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" 90/90x21" 90/90x21" (TC) ........Pirelli 51R-MT 32A; (TC) ........Pirelli 51R-MT 32A;...
  • Page 40 REIFEN NEUMATICO Delantero Vorder (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli (TE ) ......Michelin ENDURO COMP. 3. Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" 90/90x21" (TC) ........Pirelli 51R-MT 32A; (TC) ........Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” 80/100 x 21” (SMR) ....
  • Page 41 Hauteur selle (SMR 400-450) ....mm 910 Altezza minima da terra (TC 250)..mm 335 Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in. Garde au sol mini (TC 250) ....mm 335 Altezza minima da terra (TC 450)..mm 340 Minimum ground clearance (TC 450) 3.38 in.
  • Page 42 Altura sillín (TE 450) ......mm 975 Sattelhöhe (SMR 400-450)....mm 910 Altura sillín (SMR 400-450)....mm 910 Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335 Min. Höhe vom Boden (TC 450)....mm 340 Altura mínima desde el suelo (TC 450)...mm 340 Min.
  • Page 43 Poids à vide (TC 250) .......kg 110,4 Peso a secco (TC 250) .....kg 110,4 Dry weight (TC 250) ......2 29.3 lb Poids à vide (TC 450) .......kg 114,6 Peso a secco (TC 450) .....kg 114,6 Dry weight (TC 450) ......2 33.7 lb Poids à...
  • Page 44 Trockengewicht (TC 250) ....kg 110,4 Peso en seco (TC 250) .....kg 110,4 Trockengewicht (TC 450) ....kg 114,6 Peso en seco (TC 450) .....kg 114,6 Trockengewicht (TE 250)....kg 113,8 Peso en seco (TE 250) .....kg 113,8 Trockengewicht (SMR 400) ....kg 121,5 Peso en seco (SMR 400)....kg 121,5...
  • Page 45: Tabella Di Lubrificazione Rifornimenti

    TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine, gearbox and primary drive lubricating oil Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60) Liquido refrigerante motore Engine coolant Liquide réfrigérant moteur...
  • Page 46: Schmierungstabelle, Tanken

    SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Kupplungflüssigkeit MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10 Lìquìdo embrague ACEITE HIDRÁULICO SAE 10 Fettschmierung...
  • Page 47: Comandi

    COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE Le robinet, placé à gauche, a trois Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei Il rubinetto, posto sulla sinistra, positions: The cock, placed on the left side, Positionen. consta di tre posizioni: OFF - Fermé;...
  • Page 48: Controles

    1. Tappo serbatoio CONTROLES carburante 2. Rubinetto carburante 3. Tubazione carburante GRIFOS CARBURANTE El grifo, situado a la izquierda, tiene 1. Fuel tank cap 2. Fuel cock tres posiciones: 3. Fuel hose OFF - cerrado: no sale carburante; 1. Bouchon reservoir ON - abierto: el carburante sale por el carburant flujo principal;...
  • Page 49 3 - porre il rubinetto in posizione ON 3 - place the fuel cock (2) on ON po- 3 - reporter le robinet dans la 3) den Treibstoffhahn auf die Position ON per eliminare il carburante dal sition in order to eliminate the fuel position ON pour ôter le carburant und vom Behälter den Treibstoff serbatoio;...
  • Page 50 3 - colocar el grifo del carburante en la posición ON al fin de permitir la completa evacuación del carburante dal depósito. 4 - Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente.
  • Page 51 CARBURANTE FUEL CARBURANT Il carburante consigliato è benzina SENZA Recommended fuel: premium grade unlea- Carburant recommandé: essence SANS PIOMBO a 98 ottani. ded fuel. (R.O.N. 98). PLOMB à 98 octanes. Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks.
  • Page 52 TREIBSTOFF CARBURANTE Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES El carburante aconsejado es gasolina sin Benzin zu 98 Oktan. plomo de 98 octanos. Notas*: Si el motor tiene martilleo de Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” válvulas, utilizar otra marca de gasolina eine andere Benzinmarke oder einen o un carburante con un número de Treibstoff mit höherer Ottanzahl octanos más elevado.
  • Page 53 STARTER CARBURATORE CARBURETOR CHOKE STARTER CARBURATEUR STARTER VERGASER Il pomello (1) dello starter, The starter knob (1), located on Le pommeau (1) du starter, Den Knopf (1) des Starters, auf posto sulla destra del the right side of the carburetor, placé...
  • Page 54 STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la derecha del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.
  • Page 55 STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, DIGITALTACHOMETER, NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a Das Motorrad wird mit einem instrument digital sur dont support sono montate anche 3 spie indicatrici: digital instrument;...
  • Page 56 1) SELEZIONE FUNZIONI INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) El motociclo es equipado con un 1) FUNCTIONS SELECTION instrumento digital sobre cuyo soporte (to select the functions, push the 3 testigos también son montados: RIGHT button) deslumbrante, luces, indicadores de 1) SÉLECTION DE LES dirección.
  • Page 57 NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE 1) DST e la prima cifra di DST 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du 1) DST + erste Ziffer der lampeggiano (l’energia è stata Gesamtstrecke blinken distance are flashing (the power parcours total clignotent (le courant...
  • Page 58 OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure sido imterrumpida por unchoque violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" - Retirar la pila (ves sucesivamente (MPH=KMH:1.61) instrucciones indicadas), controlar los...
  • Page 59 SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR NOTE: Vor dem Wechsel ws und NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren. annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
  • Page 60 SUSTITUCION PILA DEL 1) Cupolino COMPUTADOR 1) Headlight faiting NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase anotar WS y DST. 1) Hube Scheinwi-halter Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté...
  • Page 61 SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be...
  • Page 62 SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 Modelos SMR (Supermotard): 1889 Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
  • Page 63 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi...
  • Page 64 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Page 65 SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "CLK" - JETZT 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "CLK" - AHORA 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
  • Page 66 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c"...
  • Page 67 SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE 1) START SET SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
  • Page 68 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Page 69 COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER La manopola (1) del gas è situ- The throttle knob (1), is located La poignée (1) des gaz est placée Der Griff (1) für das Gas, der sich ata sul lato destro del on the right hand side of the à...
  • Page 70 MANDO DEL GAS Ud. Puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*). ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tor- nillos después de la regulación. MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del...
  • Page 71 BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG (TE, SMR, escluso USA) (TE, SMR, USA excluded) (TE, SMR, USA exclu) (TE, SMR, nach USA) Il motociclo è fornito di un bloc- The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été assem- Das Motorrad ist mit einer casterzo (1) posto sul lato destro a steering lock (1) on the R.H.
  • Page 72 BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de direc- ción. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquier- da, coloque la llave en la cer- radura y gire en sentido antiho-...
  • Page 73 VERSIONE “A” “A” VERSION “A” VERSION VERSION “A” COMMUTATORE DESTRO R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, HUMSCHALTER AUF DEM LENKER- COMMUTATEUR DROITE SUR SUL MANUBRIO SMR, USA excluded) RECHTE (TE, SMR, nuhr USA) LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu) (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore destro ha i seguenti co- The right switch has the following con- Der rechte Umschalter hat folgende...
  • Page 74 VERSIÓN “A” VERSION “A” CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL- LAR (TE, SMR, USA excludido) El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) Pulsador de arranque del motor 2) Pulsador de parada del motor VERSIÓN “B” CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL- (TE, SMR, USA excludido) El conmutador derecho tiene los siguientes mandos:...
  • Page 75 PULSANTE AVVIAMENTO ENGINE START BUTTON BOUTON DEMARRAGE MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORANLASSER MOTORE (TC, TE-USA) (TC, TE-USA) (TC, TE-USA) (TC, TE-USA) Sul lato destro del manubrio, in pros- On the right side of the handlebar, Ce bouton (1) est placé sur le côté Aauf der rechten Seite der lenkstange, simità...
  • Page 76 PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC, TE-USA) En el la parte derecha del manillar, cerca del mando del freno delantero, se encuentra el pulsador (1) de arranque del motor. PULSADOR PARADA MOTOR (TC, TE USA) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.
  • Page 77 COMANDO FRENO POSTERIO- COMMANDE FREIN ARRIERE REAR BRAKE PEDAL ZUR STEUERUNG DER La pédale (1) de commande du BREMSE CONTROL Il pedale (1) di comando del frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der The rear brake control (1) is pla- freno posteriore si trova sul lato droit de la moto.
  • Page 78 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la dere- cha de la motocicleta. En los modelos TE, SMR en el momen- to del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
  • Page 79 COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU CHANGE- WECHSELGETRIEBESTEUERUNG La leva (1) è posta sul lato sini- The lever (1) is placed on the MENT DE VITESSES Der Hebel (1) befindet sich auf stro del motore. Dopo ogni cam- left-hand side of the engine. After Le levier (1) est placé...
  • Page 80 MANDO DE CAMBIO N: Folle La palanca (1) se encuentra a la N: Neutral N: Point mort izquierda del motor. Después de N: Leerlauf cada cambio de marcha regresa N: Desembragado automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palan- ca;...
  • Page 81: Istruzioni Per L'uso Del Motociclo

    ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute failures during ride, make sure to go through...
  • Page 82 DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o vermeiden.
  • Page 83 5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura. bearings. Contrôler les jantes et les pneumatiques Controllare i cerchi ed i pneumatici.
  • Page 84 5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
  • Page 85 AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DÉMARRAGE DU MOTEUR MOTORANLASSEN A motore freddo, cioè dopo prolungato fermo del motociclo o With cold engine, as after a Au moteur froid, c'est-à-dire Zu kaltem Motor, das heißt, in presenza di bassa prolonged inactivity of the après arrêt prolongé...
  • Page 86 ARRANQUE DEL MOTOR A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante (1) en posición ON; 2) poner el cambio en loco; 3) tirar el pómulo (2) del arranque;...
  • Page 87 Decompressore manuale Starting decompressor Decompresseur de démarrage Ingangsetzungsdekompressor Sebbene il motore sia provvisto Though the engine is provided Quoique le moteur soit doté d'un Obwohl der Motor einen di alzavalvole automatico può with an automatic Decompresseur automatique il automatischdekompressor benutzt, essere necessario, in alcuni casi decompressor, can be peut être nécessaire, en...
  • Page 88 Descompresor de arranque Aunque el motor sea provisto de descompresor automático puede ser necesario, en algunos casos (ahogo del carburador o dificultad de arranque a causa de una batería no suficientemente cargo) utilizar el descompresor manual puesto sobre la izquierda del manillar. En estos casos, tirar la palanca (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de...
  • Page 89 NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE A FREDDO A BASSE TEMPERATURE STARTS AT LOW TEMPERATURES EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS Si raccomanda di effettuare un breve It is recommended to briefly warm-up the engine C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au riscaldamento al minimo fino a quando, dopo...
  • Page 90 ES BEMERKT WICHTIG: NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS niedrigen Umwelt Temperaturen Se encomienda de efectuar una breve calefacción Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze a lo mínimo hasta a cuando, después de haber Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale desconectado el dispositivo del starter, habrá...
  • Page 93 AVIS NOTA NOTE Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur Se il rubinetto non chiude il flusso, il If the fuel tap is not tight, the carburetor could carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando flood, and fuel will get into the crankcrase. pourrait se noyer et l’essence atteindre dans l'mbase.
  • Page 94 BEMERKUNG NOTA Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, Si el grifo no cierra el paso, el carburador kann der Vergaser ueberschwemmen und podría ahogarse dejando entrar el carburante Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. en el motor. Es wird daher notwendig sein, das Benzin Será...
  • Page 97 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE ATTENZIONE: PRIMA di effettuare ATTENTION: BEFORE the following ATTENTION: AVANT d'effectuer l’operazione, consultare l’AVVERTENZA operation, please see the IMPORTANT l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 NOTICE 2) on page 12 2) au pag.
  • Page 98 KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS ATENCION: ANTES de efectuar las AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese operaciones siguientes, consultar la Operation, die WICHTIGE Warnung 2) ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la konsultieren, die zur Seite 13 ist, pág. 13 vornehmen. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (225);...
  • Page 99 CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG ATTENZIONE: PRIMA di ATTENTION: BEFORE the L’HUILE AUFMERKSAMKEIT: Bevor effettuare l’operazione, following operation, please ATTENTION: AVANT diese Operation, die consultare l’AVVERTENZA see the IMPORTANT NOTICE d'effectuer l'opération, WICHTIGE Warnung 2) IMPORTANTE 2) riportata a pag.
  • Page 100 CONTROL NIVEL ACEITE ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Manteniendo el motociclo en piano y en posición vertical, remover el tornillo (1) de control: el aceite debe escaparse por el agujero de la tapa derecha.
  • Page 101 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE ENGINE OIL REPLACEMENT VIDANGE D’HUILE MOTEUR MOTORÖLWECHSEL UND NETZFILTER-FILTEREINSATZE E PULIZIA- SOSTITUZIONE AND BAG FILTERS-FILTER ET NETTOYAGE- REINIGUNG UND WECHSEL CARTRIDGE CLEANING OR REMPLACEMENT DES FILTRI METALLICI ED A ((BEVOR diese Operation, die REPLACEMENT FILTRES A TAMIS ET DE LA CARTUCCIA WICHTIGE Warnung 2) CARTOUCHE FILTRANTE...
  • Page 102 SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZA- SUBSTITUCION FILTROS DE RED Y DEL CARTUCHO FILTRO (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) Efectuar la intervención con el MOTOR CALIENTE, como indicado a continuación: Quitar el tapón de carga (1); quitar la protección (A) del motor;...
  • Page 103 rimuovere i tre filtri metallici (4), remove the three filters (4), ôter les trois filtres (4), (5) et die drei Metall Filter (4), (5) und (6), die auf der Linke des Motors (5) e (6) sulla sinistra del motore, (5) and (6) on the L.H. side of (6) placés sur le côté...
  • Page 104 quitar los tres filtros (4), (5) y (6) situados en el lado izquierdo del motor, comprobar las juntas OR y proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina, despues vuelva a montar las partes en sentido contrario al desmontaje ; para sustituir el cartucho del filtro (3), es necesario destornillar los tres tornillos de...
  • Page 105 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL DI RAFFREDDAMENTO ATTENTION: BEFORE the REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT (PRIMA di effettuare l’operazione, following operation, please see AVANT d'effectuer l'opération, (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, consultare l’AVVERTENZA consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au the IMPORTANT NOTICE 2) on die zur Seite 13 ist, vornehmen) IMPORTANTE 2) riportata a pag.12):...
  • Page 106 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas.
  • Page 107 sulla destra il motociclo. Rimontare la cap; slope the motorcycle on the motocyclette à droite àfin de faciliter im Behälter abfließen. l’ècoulement du liquide. Rèmonter la vite (1). right side to drain the coolant easily Die schraube (1) wieder montieren. vis (1).
  • Page 108 radiator derecho, inclinar la moto hacia el derecho y dejar que salga todo el l íquido. Volver a colocar el tornillo (1). Vertir en el radiator la candidad de líquido prevista y lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire.
  • Page 109 REGISTRAZIONE CARBURATORE ADJUSTING THE REGLAGE DU CARBURATEUR VERGASER-EINSTELLUNG La registrazione deve essere Die Einstéllung darf nur bei warmem CARBURETTOR Effectuer le réglage du carburateur effettuata solo a motore caldo e con il Motor und mit der Gasschaltung in avec moteur chaud et avec la Adjust the carburettor with warm comando gas in posizione chiusa geschlossener Position in der...
  • Page 110 AJUSTE DEL CARBURADOR El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí...
  • Page 111 WARNING*: Exhaust gas ATTENTION * : Puisque les gaz ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit ATTENZIONE*: I gas di scarico contains poisonous carbon d’échappement contien-nent beschädigtem Gasschaltungskabel contengono monossido di monoxyde de carbone, il est zu benutzen beeinträchtigt die monoxide gas. Never run the carbonio.
  • Page 112 ATENCIÓN: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar el motor en sitios cerrados. CONTROL BUJIA Si la bujía (1) de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado.
  • Page 113 Lenkungsrohr hinter dem de direction, derrière le porte oppure nella zona inferiore del tube zone, behind the front Nummerträger befestig (TC 250). numero avant (TC 250). cannotto di sterzo, dietro al number holder (TC 250). portanumero anteriore (TC 250).
  • Page 114 El regulador de tension (1) ha sido fijado en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje (TE 250, TE-TC-SMR 400- 450) o bien ne la parte inferior del eje de dirección, detràs del portanumero delantero (TC 250).
  • Page 115 REGLAGE DU JEU DES REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE PLAY EINSTELLUNG DES SOUPAPES VENTILSPIELS MOTOCICLO VERSIONE “A” “A” VERSION MOTOCICYCLE MOTOCICYCLETTE VERSION “A” “A” VERSION MOTORRAD SCOLLEGARE LA BATTERIA DISCONNECT THE BATTERY DÉTACHER LA LIAISON DE LA VON DER INSTALLATION DALL’IMPIANTO ELETTRICO FROM THE ELECTRIC BATTERIE À...
  • Page 116 AJUSTE JUEGO VÁLVULAS MOTOCICLO VERSIÓN “A” DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág. El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación;...
  • Page 117 Togliere la candela (7), le quattro viti Remove the spark plug (7), the Ôter la bougie d’allumage (7), les Die Spoiler, die Schraube (A) und den four cylinder head cover quatre vis (8) du couvercle tête Tank entnehmen. (8) del coperchio testa ed il cylindre et le couvercle tête cylindre;...
  • Page 118 Retirar la bujía (7), los cuatro tornillos (8) de la tapa culata y la tapa culata; Insertar la 2a marcha y, empujando adelante y atrás el motociclo, llevar el pistón al Punto Muerto Superior (en esta condición las muescas indicadas sobre la culada cilindro coinciden con aquellos correos sobre los engranajes de ambos los ejes...
  • Page 119 CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER Ruotare in senso antiorario il perno Den hinteren Zapfen (1) gegen den Turn rear pin (1) counterclockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der remove the saddle from the front antihoraire, enlever la selle de la vis de...
  • Page 120 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. MOTOCICLO VERSIÓN “A” (Pag. 13) DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág.13.
  • Page 121 REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER ADJUSTMENT LENKLAGER CUSCINETTI DELLO STERZO PALIERS DU GUIDON Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être...
  • Page 122 REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo.
  • Page 123 Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der come segue: - loosen steering sleeve nut (1);...
  • Page 124 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
  • Page 125 Bremsanlage ist sofort bei dem queste condizioni, fare such conditions, have the conditions, faire contrôler le Husqvarna-Händler überprüfen zu immediatamente controllare système de freinage chez le brake checked immediately by lassen, da es gefährlich ist, das Concessionnaire Husqvarna.
  • Page 126 ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna.
  • Page 127 AVVERTENZA*: Non versare CAUTION*: Do not spill brake AVIS * : Ne jamais verser le WARNHINWEIS * : Keine fluide des freins sur des Bremsflüßigkeit auf gelackte fluido freni su superfici fluid on to any painted surface surfaces vernissées ou des Flächen oder transparente Teile verniciate o lenti (es.
  • Page 128 ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores). ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente. ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones.
  • Page 129 REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle...
  • Page 130 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (B) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
  • Page 131 REGOLAZIONE LEVA COMANDO ADJUSTMENT OF THE STEUERHEBELEINSTELLUNG UND REGLAGE DU LEVIER DE E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CONTROL LEVER AND CHECK ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN COMMANDE ET CONTRÔLE DU FRIZIONE IDRAULICA OF THE HYDRAULIC CLUTCH KUPPLUNG PRÜFEN NIVEAU FLUIDE DE Questa regolazione è soggettiva, FLUID LEVEL Diese Einstellung ist subjektiv, und ist L’EMBRAYAGE HYDRAULIQUE...
  • Page 132 AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL FLUIDO EMBRAGUE HIDRÁULICO Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerà la entitad de esta interveción según sus necesidades. Nota: el juego deberà ser siempre al menos de 3 mm. Para regular actúe en el ajuste (B). Para controlar el nivel del fluido, actúe del modo siguiente: - retirar los tornillos (1), la tapa (2)
  • Page 133 SPURGO FRIZIONE IDRAULICA ENTLÜFTEN DER HYDRAULIC CLUTCH PURGE DE L’EMBRAYAGE HYDRAULISCHEN KUPPLUNG Per effettuare l’operazione, BLEEDING HYDRAULIQUE Zur Durchführung des operare nel modo seguente: Proceed as follows: Agir comme suit: Arbeitsgangs folgendermassen - togliere le viti (1), il coperchio - remove screws (1), cap (2) and - oter les vis (1), le couvercle (2) vorgehen: (2) e la membrana in gomma;...
  • Page 134 SANGRAR EL EMBRAGUE HIDRÁULICO Para efectuar dicha operación, proceder como sigue: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - retirar la boquilla de sangrado (3); - entroducir en el agujero de sangrado, por medio de una siringa, el fluido fresco (véanse la TABLA DE LUBRICACIÓ...
  • Page 135 ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN REGLAGE DES SUSPENSION PAR ACCORDING TO PARTICULAR TRACK BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE CONDITIONS PISTA Les instructions suivantes sont une guide Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions guida indicativa per la messa a punto delle...
  • Page 136 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA Die folgenden Angaben bilden eine weisende Las siguientes indicaciones representan Führung zur Einstellung der Federungen una guía indicativa para la puesta a punto entsprechend der Geländeart zur de las suspensiones según el tipo de Motorradanwendung.
  • Page 137 TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en Kompression, oder Austausch der compressione, oppure sostituzione adjustment, or replace the compression, ou remplacer le Standard-Feder mit einer della molla standard con una più...
  • Page 138 TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
  • Page 139 REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE REGLAGE FOURCHE A EINSTELLUNG GABEL a) COMPRESSIONE COMPRESSION COMPRESSION FORK a) EINFEDERUNG (UNTERES a) COMPRESSION (REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION STELLGLIED) (REGISTRE INFÉRIEUR) Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -23 Klicks. Tarage standard: -23 déclics. Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: -23 Will man die Pour rétablir le tarage...
  • Page 140 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
  • Page 141 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL (PRIMA di effettuare l’operazione, (BEFORE the following operation, FOURCHE (BEVOR diese Operation, die consultare l’AVVERTENZA please see the IMPORTANT (AVANT d'effectuer l'opération, WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 9 ist, IMPORTANTE 2) riportata a pag.
  • Page 142 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la A = 80 mm (3.15 in.) ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13). Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.
  • Page 143 MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON (BEVOR diese Operation, die (PRIMA di effettuare (BEFORE the following (AVANT d'effectuer l'opération, WICHTIGE Warnung 2) l’operazione, consultare operation, please see the consulter l'AVIS IMPORTANT konsultieren, die zur Seite 13 l’AVVERTENZA IMPORTANTE IMPORTANT NOTICE 2) on...
  • Page 144 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).
  • Page 145 Gas unter Druck enthält. contiene gas sotto pressione. Wegen größerer Eingriffe Contact your Dealer for such interventions plus Per interventi di maggiore sich mit dem Husqvarna- major service. Do not importantes, contacter le entità rivolgersi al Händler in Verbindung incinerate.
  • Page 146 C: axis of rear wheel pin C: axe du pivot roue arrière ATENCIÓN *: Nunca C: Hintere Radzapfen-Achse C: eje perno rueda delantera desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
  • Page 147 REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Nettoyer le contre-collier (1) et Zur Durchfuehrung des procedere nel modo seguente: 1.
  • Page 148 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
  • Page 149 1) Low damping speed: TE 450: -12 clicks (± 2 clicks) ammortizzazione: TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - TC 450 TE 450: -12 clicks (± 2 clicks) TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - TC TE 450: -12 scatti (±...
  • Page 150 TE 250 - SMR 400-450 - TC 250 - TC450: -15 clicks (± 2 clicks) (ajuste 4) 2) alta velocidad de amortiguación: TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: - 12 clicks (± 2 Klicks) SMR 400, 450: totalmente abierto...
  • Page 151 REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG (PRIMA di effettuare l’operazione, (AVANT d'effectuer l'opération, (BEFORE the following operation, (BEVOR diese Operation, die consultare l’AVVERTENZA consulter l'AVIS IMPORTANT 2) please see the IMPORTANT WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12): au pag.
  • Page 152 REGULACION CADENA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un Asse pignone desgaste excesivo.
  • Page 153 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET AND SPROCKET COURONNE CORONA Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage seguente: - tendere completamente la catena per mezzo screws.
  • Page 154 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
  • Page 155 LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE KETTEN-SCHMIERUNG ATTENZIONE *: PRIMA di ATTENZIONE *: PRIMA di ATTENTION: AVANT d'effectuer ATTENTION: BEFORE the effettuare le operazioni descritte effettuare le operazioni descritte in les opérations décrites dans la following operation, please see in questo capitolo, consultare questo capitolo, consultare section présente, consulter...
  • Page 156 LUBRICACIÓN CADENA ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13. Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena,...
  • Page 157 2- Controllare che la catena non sia usurata o 2 - Check that the chain is neither worn out 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou danneggiata. Sostituirla sempre in accordo nor damaged. If the rollers or the links are endommagée et la remplacer en suivant les con la Tabella di Manutenzione Periodica o se damaged, replace the chain by following the...
  • Page 158 2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la der Tabelle der periodischen Wartung Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los austauschen oder falls die Rollen oder die rodillos o las mallas resultaran dañados.
  • Page 159 NOTA * : Le joint est l’élément Anmerkung * : Aus Nota * : Ai fini della sicurezza, il NOTE * : Even if all the joints plus important de la chaîne Sicherheitsgründen ist die giunto è la parte più critica della are reusable when in good d’entrainement.
  • Page 160 Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 151.
  • Page 161 Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Weise unter den Motor stellen, cavalletto sotto il motore in engine and see that the front...
  • Page 162 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla.
  • Page 163 Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Die Mutter (1) des Radbolzen Svitare il dado (1) del perno Unscrew the nut (1) of the Dévisser l’écrou (1) du pivot (3) und den Radbolzen ruota (3) e sfilare quest’ultimo;...
  • Page 164 Remoción rueda trasera Destornille la tuerca (1) del perno rueda (3) y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo...
  • Page 165 PNEUMATICI TIRES PNEUS Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires Garder les pneus gonflés à la pression sempre alla giusta pressione che deve properly inflated. See tire data for correct tire exacte, comme indiqué à page 38 corrispondere a quella indicata a pag.
  • Page 166 REIFEN NEUMÁTICOS Tenga cuidado con los neumáticos que deben Die Reifen sollen immer mit dem richtigen tener siempre la justa presión que debe auf Seite 39 angegebenen Druck corresponder a la que se indica en la pág. 39 aufgeblasen werden. Efectúe la substitución del neumático en el Ist der Verschleiss hoeher als die in der caso de que el desgaste sea superior al que se...
  • Page 167 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN ATTENTION: AVANT d'effectuer ATTENZIONE *: PRIMA di ATTENTION: BEFORE the ATTENZIONE *: PRIMA di effettuare le operazioni descritte following operation, please see l'opération, consulter l'AVIS effettuare le operazioni descritte IMPORTANT 2) au pag. 12. in questo capitolo, consultare the IMPORTANT NOTICE 2) on in questo capitolo, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2)
  • Page 168 FRENOS ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág.13. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco.
  • Page 169 SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE - Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Sfilare i perni 2. -Remove pads.
  • Page 170 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
  • Page 171 PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf...
  • Page 172 LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
  • Page 173 ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel non saranno del tutto efficienti.
  • Page 174 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
  • Page 175 SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN HINTERRADBREMSE POSTERIORE DRAIN ARRIERE - Ein durchsichtiges - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de Kunststoffroerchen an das in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Zangenentleerungssventil...
  • Page 176 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.
  • Page 177 BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS USURA DISCO FRENO Rilevare lo spessore di ogni Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist disco nel punto di maggiore worn the most.
  • Page 178 DESGASTE DEL DISCO DEL TE-TC TE-TC FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm...
  • Page 179 PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Poor braking can also be Una scarsa efficienza di frenata S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung può anche essere causata dalla caused by oil on the disc. Oil or l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der grease on the disc must be...
  • Page 180 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares. TE-TC...
  • Page 181 SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE Contrôler et remplacer le fluide des freins en Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où...
  • Page 182 FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua.
  • Page 183 RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN - Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem sulla valvola di spurgo. bleed valve.
  • Page 184 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y...
  • Page 185 SPURGO IMPIANTO FRENANTE FRONT BRAKING SYSTEM NETTOYAGE DU SYSTEME DE LEERUNG DES BREMSESYSTEMS ANTERIORE (TE, TC) FREINAGE (TE, TC) BLEEDING (TE, TC) (TE, TC) Lo spurgo dell'impianto frenante deve Le curage du système de freinage The braking system must be bled Die Bremsanlage soll entleert essere effettuato quando, a causa doit être effectué...
  • Page 186 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA (TE, TC) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bomba-pinza) se...
  • Page 187 ATTENZIONE: Durante lo spurgo WARNING: During bleeding the ATTENTION: Pendant le nettoyage du dell'impianto il manubrio del motociclo motorcycle handle bar must be système, le guidon de la motocyclette deve essere girato verso sinistra. In turned left. Thus, the pump tank will devra être tournè...
  • Page 188 ATENCION: Durante la purga de la VORSICHT: Während der Leerung des instalación el manillar de la moto tiene Systems muss die Lenkstange nach que estar girado hacia la izquierda. De links orientieren sein, damit der esta manera el depósito de la bomba Pumpentank höher steht und die quedará...
  • Page 189 SPURGO IMPIANTO FRENANTE FRONT BRAKING SYSTEM NETTOYAGE DU SYSTEME DE LEERUNG DES BREMSESYSTEMS FREINAGE (SMR) ANTERIORE (SMR) BLEEDING (SMR) (SMR) Le curage du système de freinage Lo spurgo dell'impianto frenante deve Bleed the braking circuit when Der Ablaß der Bremsanlage muß dann se passe quand il y a de l’air dans le essere effettuato quando, a causa della durchgeführt werden, wenn aufgrund...
  • Page 190 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA (SMR) La purga de la instalación de frenos tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga y elástica. Proceder de la siguiente manera: - remover la pinza e interponer en lugar del disco una riostra de 4 mm.
  • Page 191 As the braking fluid is a very Puisque le fluide des freins peut Il liquido freni è corrosivo. In caso di causer des irritations, éviter tout contatto con gli occhibagnare corrosive substance, in the case it abbondantemente con acqua. contact avec les yeux. Arroser comes in contact with your eyes soigneusement les yeux par de wash them abundantly with water.
  • Page 192 Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im El líquido de los frenos es corrosivo, en Falle der Berührung mit den Augen, caso de contacto con los ojos aclarar reichlich mit Wasser befeuchten. abundantemente con agua. Während des Ablasses der Anlage muß Durante la purga de la instalación, el manillar del motociclo tiene que estar der Motorradlenker immer nach links gedreht sein.
  • Page 193 SPURGO IMPIANTO FRENANTE REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE BLEEDING BREMSANLAGE POSTERIORE FREINAGE ARRIERE The braking system must be bled Die Bremsanlage soll entleert Le curage du système de freinage Lo spurgo dell'impianto frenante when, due to air in the circuit, the werden, wenn der Hebelhub lang doit être effectué...
  • Page 194 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT...
  • Page 195 NOTA NOTE AVIS BEMERKUNGEN Should the motorcycle, due to a Qualora, a causa di una caduta Si à cause d’une chute pendant Wenn der Hebel- oder fall during a competition or shop durante una competizione o dopo une compétition, ou après une Fusshebelhub nach einem Sturz repairs, show some elasticity of una riparazione, si riscontrasse...
  • Page 196 NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente.
  • Page 197 SILENZIATORE DI SCARICO EXHAUST MUFFLER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFDÄMPFER Le silencieux fait partie intégrante Der Dämpfer vermindert das Geräusch Il silenziatore riduce la rumorosità The muffler reduces the noise of du système d’échappement et des Auspuffs, ist aber auch di scarico ma è anche parte the exhaust gases, but it is an réduise le bruit de l’échappement.
  • Page 198 SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador.
  • Page 199: Limiti Di Usura

    Montage- und smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE-...
  • Page 200: Limite De Desgaste

    Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
  • Page 201 b)- Diametro pistone (Dp) b) Piston diameter (Dp) b)- Diamètre piston (Dp) b) Kolbendurchmesser (Dp) Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at “B” Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an alla distanza “B” di 6 mm (250), distance of 6 mm/ 0.24 in.
  • Page 202 b) - Diámetro pistón (Dp) 400-450 Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de 6 mm (250), 8mm. (400) o bien 11 mm (450) de la base.
  • Page 203 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE- CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der fasce elastiche.
  • Page 204 ACOPLAMIENTO 400-450 RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el acoplamiento piston-segmentos.
  • Page 205 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où...
  • Page 206 ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos del segmentos. 400-450...
  • Page 207 ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- COUPLING THE ACCOUPLEMENT GOUJON- PASSUNG BOLZEN - PIEDE DI BIELLA CONNECTION ROD SMALL PIED DE BIELLE PLEUELKOPF Il gioco di accoppiamento al END PIN A l’assemblage, le jeu Das Spiel der Passung bei der montaggio deve essere di: When assembling, the coupling d’accouplement doit être de Montage muß...
  • Page 208 ACOPLAMIENTO CRUCETA- PIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA LIMITE MAX. STANDARD DE DESGASTE 0.022-0,030 mm 0,07 mm 0.0009-0.0012 in.
  • Page 209 GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL- SIDE CLEARANCE KOPFES BIELLA LIMITE MAX DI MAX. WEAR LIMITE MAX. MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD STANDARD STANDARD USURA LIMIT D'USURE GRENZE 0,75 mm 0,75 mm 0,75 mm 0,75 mm 0.300-0,677 mm...
  • Page 210 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,75 mm 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0.03 in. EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION 0,05 mm menos (0.0019 in) de 0,02 mm...
  • Page 211 DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder solchi o deformazioni.
  • Page 212 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
  • Page 213 Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface;...
  • Page 214 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0.30-0,50 mm 0,6 mm 0.012-0.020 in.
  • Page 215 MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER Misurare la lunghezza libera "L" Measure the free length “L” of Mesurer par un calibre la Die freie Länge “L” jeder Feder di ogni molla con un calibro. each spring using a gauge. longueur libre “L”...
  • Page 216 RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. “L” muelle nueva = 41 mm Límite de desgaste: 39 mm Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación. GUÍA-VÁLVULA Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula.
  • Page 217 VALVOLA VALVE SOUPAPE VENTIL Controllare che lo stelo e la Check that the valve shank and Contrôler que la tige et la Überprüfen, daß der Schaft und superficie di contatto con la sede the contact surface with the surface de contact avec le die Berührungsfläche mit dem valvola siano in buone condizioni.
  • Page 218 VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V”...
  • Page 219 MOLLA VALVOLA VALVE SPRING RESSORT DE SOUPAPE VENTILFEDER L’indebolimento delle molle The weakening of the springs L’affaiblissement des ressorts Die Schwächung der Feder provoca una diminuizione della causes a decrease of the peut provoquer une diminution verursacht eine Verminderung potenza erogata dal motore ed engine power and it aften is de la puissance refoulée par le der vom Motor gelieferten...
  • Page 220 MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”. Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles.
  • Page 221 ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE Controllare che le superfici di Check that cam surfaces are Contrôler que les surfaces de Die Arbeitsflächen der Nocken lavoro degli eccentrici siano prive scored, stepped, grooved etc. travail des excentriques ne müssen frei von Reifen, Rillen, di striature, solchi, scalini ed Excessively worn cams are often...
  • Page 222 EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor. Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la...
  • Page 223 Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. deve essere sostituito. remplacer.
  • Page 224 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
  • Page 225 RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the Nippel gut angezogen sind, soient bien serrés et, le cas ben stretti e, se necessario, nipples are tight;...
  • Page 226 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica...
  • Page 227 IMPIANTO ACCENSIONE (TE-SMR)- SYSTEME D’ALLUMAGE (TE-SMR)- ZÜNDUNGSANLAGE (TE-SMR)- IGNITION SYSTEM (TE-SMR)- IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR- SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR- ELEKTRISCHE ANLAGE (TE- ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR- “Enduro” USA) SMR-“Enduro” USA) “ENDURO” USA) “Enduro” USA) Die Zündungsanlage enthält die L’impianto di accensione è composto Le système d’allumage se compose The ignition system includes the folgenden Elemente:...
  • Page 228 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE- SMR)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE- SMR-“Enduro” USA) La instalación de encendido está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje;...
  • Page 229 Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR) escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Colore Pos. Colour Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro...
  • Page 230 TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido A,B: In alternativa, SCHEMA ELETTRICO in alternative, WIRING DIAGRAM en alternative, SCHÉMA ÉLECTRIQUE wahlweise, SCHALTPLAN en alternativa. ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Page 231 LEGENDA SCHEMA KEY TO ELECTRIC LÉGENDE DU SCHÉMA BECHRIFTUNG DES LEYENDA DEL ESQUEMA ELETTRICO (TE 250-450, DIAGRAM (TE 250-450, ÉLECTRIQUE (TE 250- ELEKTRISCHEN PLANES ELÉCTRICO (TE 250-450, SMR 400-450; ESCLUSO SMR 400-450; U.S.A. 450, SMR 400-450; (TE 250-450, SMR 400-450; SMR 400-450;...
  • Page 232 TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido A,B: In alternativa, SCHEMA ELETTRICO in alternative, WIRING DIAGRAM en alternative, SCHÉMA ÉLECTRIQUE wahlweise, SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO en alternativa.
  • Page 233 - Spannungregler (4) ist auf der anteriore (TC 250); front number holder (TC 250); direction, derrière le porte rechten Rahmenseite hinter dem - Candela accensione (5) sulla - Spark plug (5) on the R.H. side numero avant (TC 250);...
  • Page 234 - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) ne la parte inferior del eje de dirección, detràs del portanumero delantero (TC 250); - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje (TC 450);...
  • Page 235 11. Carburetor throttle position sensor 12. Engine stop 13. Engine start LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TC 250-450, (TC 250-450, TE 250-450 USA) (TC 250-450, TE 250-450 USA) TE 250-450 USA) 1. Centrale électronique 1.
  • Page 236 TC 250 - 450, TE 250 - 450 USA...
  • Page 237 System auf treten sollten, sich an o inconvenienti all’impianto elettrico, failures to the electrical system are electrique, s’adresser au den HUSQVARNA- Händler wenden. rivolgetevi al Concessionario detected, apply to the Concessionaire HUSQVARNA. Wenn das Motorrad Längeren HUSQVARNA.
  • Page 238 Cuando se noten pérdidas de electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al Concesionario HUSQVARNA. Si la motocicletta no se usa durante mucho tiempo se aconseja de quitar la batería y conservarla al reparo de la humedad.
  • Page 239 Verificare, con l’ausilio di un Check, using a voltmeter, that Vérifier, par un volmètre, que la Prüfen, mit einem Voltmeter, der die voltmetro, che la tensione della battery voltage is not less than tension de la batterie ne soit pas Spannung von das gleiche ist nicht inférieure à...
  • Page 240 Averiguar que la tensión de la batería no sea inferior a 12.5V VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA (verificar el estrado de carga INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS empleando un voltímetro).
  • Page 241 La tensione di riposo si regola su un The voltage reaches a constant La tension de repos de la batterie se Die Spannung von Ruhe Regel auf ein konstanter Wert nur nach einigen valore costante solo dopo alcune value only after a few hours, comporte sur une valeur constante Stunden, darum empfiehlt es, sie seulement après quelques heures,...
  • Page 242 La tensión de descanso sólo se comporta sobre un valor constante después de algunas horas, por tanto se aconseja no medirla enseguida después de haber cargado o descargado la batería. Verificar sempre el estado de carga de la batería antes de instalarla de nuevo en el vehículo.
  • Page 243 SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER SCHEIN- PROIETTORE (TE- SMR) REPLACEMENT (TE- SMR) AMPOULES DU PHARE AVANT WERFERLAMPEN (TE- SMR) Um an die Scheinwerferlampe Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp (TE- SMR) heranzukommen, wie folgt proiettore, occorre procedere nel bulbs, proceede as follows: Pour accéder à...
  • Page 244 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (TE- SMR) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma;...
  • Page 245 SOSTITUZIONE LAMPADA REAR TAIL LIGHT BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DES HINTEREN FANALE POSTERIORE REPLACEMENT (TE- SMR) AMPOULES DU PHARE SCHEIN-WERFERLAMPEN (TE- SMR) (TE- SMR) To gain access to the tail light bulb, ARRIÈRE (TE- SMR) Um zur Lampe des Hinter Per accedere alla lampada del proceede as follows: Pour accéder à...
  • Page 246 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (TE- SMR) Para acceder a las bombillas del faro trasero, haga lo siguiente: - remover los dos tornillos (1) y la lente (2); - extraiga el casquete portabombilla, girar en sentido antihorario la bombilla, extraiga la misma y efectuar la substitución.
  • Page 247 (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA)
  • Page 248 (TE, SMR, Enduro USA)
  • Page 249 L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die effettuare agendo sulla vite (1) the high beam. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den per abbassare o alzare il fascio...
  • Page 250 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equiparo con las siguientes herramientas: 1- 8000 66802 Llave de tubo 15x27mm 2- 8000 96997 Llave perno rueda delantera 3- 8000 56920 Llave exagonal por tornillo...
  • Page 251: Special Tools

    ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX HERRAMIENTAS SONDERWERKZEUGE ESPECIALES 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante...
  • Page 253: Coppie Di Serraggio

    COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE ENGINE MOTEUR MOTORE Application Application Applicazione Camshaft cap fastening screw Vis de fixation capuchon arbre distribution Vite fiss. cappello albero a camme Rocker arm axle plug Bouchon axle culbuteur Tappo perno bilanciere Cylinder head cover fastening screw Vis de fixation couvercle culasse cylindre Vite fiss.
  • Page 254: Verschraubungsmomente

    VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Filettatura MOTOR MOTEUR MOTOR Threading Filetate Gewinde Filetado Aplicación Anvendung Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Kipphebelachse Verschluss Tornillo fijación tapa culata...
  • Page 255 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE CHASSIS CHASSIS MOTOTELAIO Application Application Applicazione Rear frame lower fastening screw Vis de fixation inferieur cadre arrière Vite fiss. inferiore telaio posteriore Engine guard fastening screw Vis de fixation protection moteur Vite fiss.
  • Page 256 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Filettatura CHASSIS CHASSIS Threading Filetate Gewinde Filetado Aplicación Aplicación M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Tornillo fijación inferior bastidor trasero Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere) M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Tornillo fijación protección motor Befestigungsschraube Motorschutz M8x1,25 26,95 Nm...
  • Page 257 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE CHASSIS CHASSIS MOTOTELAIO Application Application Applicazione Frame to tie rod fastening nut Ecrou de fixation cadre- tirant Dado fiss. telaio-tirante Rocker arm to tie rod lubricator Graisseur Ingrassatore Rear shock absorber to frame fastening pivot Vis de fixation amortisseur- cadre Vite fiss.
  • Page 258 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS Filettatura CHASSIS Threading Filetate Gewinde Aplicación Aplicación Filetado M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb Tuerca fijación bastidor -tirante Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lb Lubricador suspension trasera Fettbüchse M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb...
  • Page 259 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE CHASSIS CHASSIS MOTOTELAIO Application Application Applicazione Air filter box flange fastening nut Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air Dado fiss. flangia scatola filtro Front brake caliper fastening screw Vis de fixation etrier frein Vite fiss.
  • Page 260 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Filettatura CHASSIS CHASSIS Threading Filetate Gewinde Filetado Aplicación Aplicación M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Tuerca fijación brida caja filtro aire Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Tornillo fijación zapata freno delantero Befestigungsschraube Vorderradsattel M10x1 19 Nm...
  • Page 261: Kit In Dotazione

    8000 A1427 Protezione carter destro R.H. crankcase guard Protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Protección tapabancada der. (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) 8000 A1822 Kit carburat. MIKUNI TMR 36...
  • Page 262 KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION...
  • Page 263 PARTI OPTIONAL (TE) OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) EXTRA-TEILE (TE) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 2- Kit ENDURO (U.S.A.) 2- ENDURO Kit (U.S.A.) 2- Kit ENDURO (U.S.A.) 2- ENDURO Satz (U.S.A.)
  • Page 264 PARTES OPCIONALES (TE) 1. Grupo anillos motor 8000 99923 2. Kit ENDURO (U.S.A.) 8000 A0396 3. Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4. Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) §...
  • Page 265 PARTI OPTIONAL (TC) OPTIONAL PARTS LIST (TC) ELEMENTS EN OPTION (TC) EXTRA TEILE (TC) 1. Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1. Engine seals kit 1- 1Groupe bague moteur 1- 1- Dichtringgruppe Motor 2. Manuale di officina 8000 99923 8000 99923 8000 99923 8000 A2925...
  • Page 266 PARTES OPCIONALES (TC) 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Manual de oficina 8000 A2925 3- Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) §...
  • Page 267 PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST(SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) EXTRA TEILE (SMR) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 2- Manuale di officina 2- Workshop manual 2- Manuel d’atelier 2- Werkstatt Handbuch...
  • Page 268 PARTES OPCIONALES (SMR) 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Manual de oficina 8000 A2925 3- Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14)
  • Page 269: Appendice

    APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions...
  • Page 270: Einstellungen

    ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”...
  • Page 271 - Lubrificare la catena della trasmissione - Lubricate the drive chain and all the ca- - Graisser la chaîne d’entrainement secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. bles. secondaire et toutes les transmissions - Per evitare la formazione di ruggine - Spray oil on all unpainted metal surfaces flexibles.
  • Page 272 - Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles. alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de herrumbre, spritzen.
  • Page 273 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri to keep water out of the following places: contact des éléments suivants: a contatto con le seguenti parti:...
  • Page 274 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes: Hintere Auspufföffnung...
  • Page 275 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Togliere le buste in plastica e liberare - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à air. l’apertura dell’aspirazione filtro aria.
  • Page 276 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección Schmierung”...
  • Page 277 NOTES FOR USA MODEL TE 450 TC 450 TE 250 ENDURO...
  • Page 278 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
  • Page 279 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purpo- ses other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
  • Page 280 “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). Unhook springs (3) fastening the muffler (4) to the exhaust pipes. B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame. Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
  • Page 281 NOTES FOR “AUS” MODEL SM 450R TE 250 Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
  • Page 282: Operazioni Di Preconsegna

    OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità Strumentazione Controllo funzionalità Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Impianto raffreddamento Controllo perdite Luci / segnali visivi Controllo funzionalità...
  • Page 283: Pre-Delivery Inspection

    PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Side stand switch Check operation Two-stroke mix oil level Check level Electrical equipment Check operation Coolant Check / Restore level Instrument panel Check operation Cooling system Check for leakage Lights / Visual signals Check operation Electric fans...
  • Page 284: Operations De Pré Livraison

    OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité Huile mélange essence Contrôle niveau Installation électrique Contrôle fonctionnalité Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité...
  • Page 285 VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Seitenständerschalter Funktionskontrolle Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Instrumente Funktionskontrolle Kühlanlage Kontrolle Lecks Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle Gebläse Funktionskontrolle Hupe Funktionskontrolle Zündkerzen Kontrolle / Austausch Scheinwerfer Funktionskontrolle Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung Zündschloß...
  • Page 286: Operaciones De Pre-Entrega

    OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Interruptor caballete lateral Control funcionamiento Nivel de aceite de la mezda Control nivel Instalación eléctrica Control funcionamiento Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instrumentos Control funcionamiento Instalación de refrigeración Control pérdidas Luces / Señales visivas...
  • Page 287 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA- TE-TC 250, 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)- ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO COUPON COUPON COUPON...
  • Page 288 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE-TC 250, 450 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN WECHSELN NACH DER ERSTEN 3 WENN NÖTIG-...
  • Page 289 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA- TE-TC 250, 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)- ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO COUPON COUPON COUPON...
  • Page 290 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE-TC 250, 450 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN WECHSELN NACH DER ERSTEN 3 WENN NÖTIG-...
  • Page 291 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA- TE-TC 250, 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)- ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO COUPON COUPON COUPON...
  • Page 292 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE-TC 250, 450 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN WECHSELN NACH DER ERSTEN 3 WENN NÖTIG-...
  • Page 293 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA SMR 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON...
  • Page 294 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER SMR 450 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN WECHSELN WENN NACH DEN ERSTEN 1000Km-...
  • Page 295 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA SMR 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON...
  • Page 296 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER SMR 450 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN WECHSELN WENN NACH DEN ERSTEN 1000Km-...
  • Page 297 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA SMR 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON...
  • Page 298 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER SMR 450 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN WECHSELN WENN NACH DEN ERSTEN 1000Km-...
  • Page 299 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Page Page Pagina Accouplement moteur..........198 Adjusting the carburetor ........108 Accensione ............28 Allumage ..............28 Adjusting the clutch..........130 Accoppiamenti di montaggio motore ....198 Arrêt moteur ............90 Adjusting the driven transmission ....150 Arresto del motociclo ..........90 Adjusting the fork ..........138 Arrêt motocycle............90 Arresto del motore ..........90 Adjusting the front brake control lever ....124...
  • Page 300 ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS INDICE ALFABÉTICO Seite Página Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....174 Acoplamientos de montaje motor ......199 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ....172 Ajuste cadena trans. secund ......151 Abnehmen des Vorderrads......160 Ajuste carrera en vacío freno tras......129 Abnehmen des Hinterrads ......162 Ajuste del carburador ..........109 Allgemeine Reinigung ........273 Ajuste embrague..........131 Ausbau der Bremsflüßigkeit ......181...
  • Page 301: Important Notices

    Coolant replacement ........104 Cooling fluid ..........42, 44 Embrayage ............32 Forcella anteriore...........36 Control position..........22 Èquipement d’outils ..........248 Freni..............166 Frizione ..............32 Digital instrument ..........54 Fourche arrière ............34 Draining the front brake fluid......172 Fourche avant ............36 Inattività prolungata ..........268 Draining the rear brake fluid ......174 Freins ..............166 Driven transmission chain........32 Liquido di raffreddamento ........42, 44...
  • Page 302 Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150 Embrague ............33 Einstellung des vorderen Encendido motor ..........85 Bremshebels ..........124 Encendido ............29 Einstellung des Ventilspiels ......114 Estàrter carburador ..........53 Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146 Elektrische Komponenten........226 Elektrischer Plan ......229, 231, 235 Frenos ..............167 Gabel-Ölstand ..........140 Gangschaltung ..........78 Grifo carburante............47 Gasschaltung ............68 Getriebeausgangsritzel ........33 Herramientas en dotación ........249...
  • Page 303: Reglages

    secondaire ............150 particolari condizioni della pista......134 Motorcycle stop ..........90 Réglage câble de commande gaz ......106 Regolazione forcella ..........138 Muffler on the exhaust........196 Réglage course à vide frein arrière ....128 Regolazione gioco cuscinetti di sterzo....120 Reglage du carburateur ........108 Regolazione gioco valvole ........114 Reglage du jeu des sonpapes ......114 Regolaz.
  • Page 304 Motorstillstand ..........90 Parada del motociclo ..........91 Motoranlauf ............84 Parada motor............91 Motorölwechsel und filterreinigung ....100 Piñón salida cambio ..........33 Motor-Montage-Kupplungen......198 Plegadura perno rueda ........225 Motor-Schmierung ........43, 45 Premisa importante..........15 Purga instalación frenante del ....185-189 Purga instalación frenante tras ......193 Position der Schaltungen ........22 Radio rueda............225 Räder ..............37 Regulac.
  • Page 305 MEMORANDUM...

Table of Contents