Husqvarna TE 250-450 Workshop Manual

Husqvarna TE 250-450 Workshop Manual

Hide thumbs Also See for TE 250-450:
Table of Contents

Advertisement

Manuale d'officina
Manuel d'Atelier
Werkstatthandbuch
Manual de oficina
TE 250-450, TC 250-450,
SM 450 R/ 2003-2004
SM 400, TE 510-TE 510
Centennial/ 2004
Part. N. 8000 A2925
BOZZA-DRAFT

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Husqvarna TE 250-450

  • Page 1 Manuale d’officina Workshop Manual Manuel d’Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina TE 250-450, TC 250-450, SM 450 R/ 2003-2004 SM 400, TE 510-TE 510 Centennial/ 2004 Part. N. 8000 A2925 BOZZA-DRAFT...
  • Page 2 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
  • Page 3: Workshop Manual

    BOZZA-DRAFT Manuale d’officina Workshop Manual Manuel d’Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina TE 250-450, TC 250-450, SM 450 R/ 2003-2004 SM 400, TE 510-TE 510 Centennial/ 2004 Copyright by USA model MV Agusta Motorcycles S.p.A. Cagiva U.S.A. Servizio Assistenza Tecnica - Via Nino Bixio, 8...
  • Page 4 Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso. Consigli utili La HUSQVARNA consiglia, onde prevenire inconvenienti e per il raggiungimento di un ottimo risultato finale, di attenersi genericamente alle seguenti norme: – in caso di una eventuale riparazione, valutare le impressioni del Cliente che denuncia anomalie di funzionamento del motociclo e formulare le opportune domande di chiarimento sui sintomi dell’inconveniente;...
  • Page 5 Additional information concerning the operation under way. Useful suggestions HUSQVARNA suggests, in order to prevent troubles and in order to have an excellent final result, to generically comply with the following instructions: – in case of repair work, weigh the impressions of the Customer who complains about the improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about the symptoms of the trouble.
  • Page 6 Notes complémentaires concernant l’opération en cours. Conseils utiles Afin d’éviter des inconvénients et obtenir un résultat final optimal, la HUSQVARNA recommande de procéder en principe de la façon suivante: – au cas d’une réparation éventuelle, évaluer tout d’abord les impressions du client dénonçant le fonctionnement irrégulier du motocycle et lui poser des questions appropriées pour...
  • Page 7 BOZZA-DRAFT Vorwort Dieses Handbuch ist für die HUSQVARNA-Werkstätten bestimmt. Es soll für das Fachper- sonal eine Hilfe bei der Wartung und den Reparaturen der Motorräder sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Daten ist ausschlaggebend für die professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
  • Page 8 Otras informaciones acerca de la operación tratada. Consejos útiles Con el objeto de prevenir averías y para lograr un buen resultado final, HUSQVARNA aconseja seguir las siguientes normas: – En caso de una eventual reparación, téngase en cuenta las impresiones del cliente al poner en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y aclaratorias sobre las causas de la avería.
  • Page 9 BOZZA-DRAFT 2003 Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Where not otherwise specified, data and instructions refer to all models. Si rien n'est spécifié, les donnéese et les instructions se réfèrent à tous les modéles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sâmtliche Modelle gültig.
  • Page 10 BOZZA-DRAFT 2004 TE Centennial Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Where not otherwise specified, data and instructions refer to all models. Si rien n'est spécifié, les donnéese et les instructions se réfèrent à tous les modéles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sâmtliche Modelle gültig.
  • Page 11 BOZZA-DRAFT Sommario Index Capitolo Sezione Chapitre Section Avvertenze importanti ........... Avis important ............... Generalità ..............Notes générales ............Manutenzione ............... Entretien ............... Inconvenienti e rimedi ..........Inconvenients et remedes ..........Registrazioni e regolazioni ........... Réglages et calages ............ Operazioni generali ............Opérations générales ..........
  • Page 12 BOZZA-DRAFT Indice Capítulo Sección Advertencias importantes ..........Generalidades ............. Mantenimiento ............. Inconveniente y remedios ..........Ajustes y regulaciones ..........Operaciones generales ..........Descomposición del motor .......... Revision motor ............. Reensemblaje del motor ..........Bastidor, suspension y ruedas ........Frenos ................Sistema eléctrico (CHAPTER DRAFT CURRENTLY BEING EDITTED) ..................
  • Page 13 AVVERTENZE IMPORTANTI DRAFT IMPORTANT NOTICES BOZZA AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 14 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES BOZZA DRAFT AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 1) I modelli TE e TC sono motocicli DA COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata al capitolo B. 1) The TE and TC models are guaranteed COMPETITION motorcycles exempt from functional defects;...
  • Page 15 AVVERTENZE IMPORTANTI DRAFT IMPORTANT NOTICES BOZZA AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Il modelli SM 400-450R possono essere utilizzati, in alternativa: a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata al capitolo B oppure b) come motociclo STRADALE e pertanto COPERTO da garanzia a condizione che vengano TASSATIVAMENTE rispettate le prescrizioni della tabella di manutenzione riportata al capitolo B.
  • Page 16 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES BOZZA DRAFT AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES * Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore.
  • Page 17 AVVERTENZE IMPORTANTI DRAFT IMPORTANT NOTICES BOZZA AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES * Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale. ALWAYS keep in mind that these motorcycles have been designed strictly for competition use, that is, for conditions of usage very different from those presented on the road.
  • Page 18: Important Notices

    Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato nel capitolo B eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la mano- dopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente.La garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo.
  • Page 19 Para mantener la “Garantía de Funcionamiento” del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el capítulo B ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. La garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.
  • Page 20 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES BOZZA DRAFT AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 2) ATTENZIONE* Questo motociclo dispone di avviamento elettrico ed è prodotto in due versioni. VERSIONE “A”: con pulsanti di avviamento (1) e di stop motore (2); VERSIONE “B”: con pulsante di avviamento (1) ed interruttore avviamento- arresto motore (3). VERSIONE “A”...
  • Page 21 AVVERTENZE IMPORTANTI DRAFT IMPORTANT NOTICES BOZZA AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 22 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES BOZZA DRAFT AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 2) ATTENTION* Cette motocyclette est dotée de démarrage électrique et il est produit en deux versions. VERSION “A”: avec boutons de démarrage moteur (1) et arrêt moteur (2); VERSION “B”: avec bouton de démarrage moteur (1) et interrupteur démarrage - arrêt moteur (3).
  • Page 23 AVVERTENZE IMPORTANTI DRAFT IMPORTANT NOTICES BOZZA AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Part. N. 8000 A2925 (03-2004) a.11...
  • Page 24 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES BOZZA DRAFT AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 2) ATENCIÓN* Este motociclo cuenta con arranque eléctrico y es producido en dos versiones. VERSIÓN “A”: con botón de arranque (1) y botón de stop motor (2); VERSIÓN “B”: con botón de arranque (1) y interruptor de encendido-stop motor. VERSIÓN “A”...
  • Page 25 AVVERTENZE IMPORTANTI DRAFT IMPORTANT NOTICES BOZZA AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Part. N. 8000 A2925 (03-2004) a.13...
  • Page 26 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 27 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Motore ............... Engine ............... Distribuzione ............... Timing system..............A.5 Alimentazione .............. Fuel feeding............... Lubrificazione .............. Lubrication ..............Raffreddamento ............Cooling ..............Accensione ............Ignition ..............Avviamento ............. Starting ..............Trasmissione .............. A.9- A.10 Transmission ............A.11- A.12 Freni ..............
  • Page 28 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Moteur ..................Motor ..................Distribution ................Ventilsteueren ............... Alimentation ................Kraftstoffzufuhr ............... Lubrification................Schmierung ................Refroidissement ..............Külung ..................Allumage ................Zündung .................. Demarrage ................Anlasser .................. Transmission ..............A.12- A.13 Antrieb ................A.15- A.16 Freins ..................
  • Page 29 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTORE Monocilindrico a 4 tempi Alesaggio (250) ................mm 76 Alesaggio (400) ................mm 91,5 Alesaggio (450- 510) ..............mm 97 Corsa (250)..................mm 55 Corsa (400-450) ................mm 60,76 Corsa (510) ..................mm 67,8 Cilindrata (250) ................
  • Page 30 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ENGINE 4-stroke, single cylinder Bore (250)................2.99 in. Bore (400)................3.6 in. Bore (450- 510)..............3.81 in. Stroke (250) ..............2.17 in. Stroke (400-450).............. 2.39 in. Stroke (510)............... 2.67 in. Displacement (250)............15.22 cu. in. Displacement (400)............
  • Page 31 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTEUR Un cylindre à 4 temps Alésage (250)................... mm 76 Alésage (400)................... mm 91,5 Alésage (450- 510)................. mm 97 Course (250) ................... mm 55 Course (400-450) ................mm 60,76 Course (510) ................... mm 67,8 Cylindrée (250)................
  • Page 32 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR Einzylinder-Viertakter Bohrung (250) ..............mm 76 Bohrung (400) ..............mm 91,5 Bohrung (450- 510)............mm 97 Hub (250) ................mm 55 Hub (400-450) ..............mm 60,76 Hub (510) ................mm 67,8 Hubraum (250) ..............
  • Page 33 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR Monocilíndrico de 4 tiempos Díametro cilindro (250) ..............mm 76 Díametro cilindro (400) ..............mm 91,5 Díametro cilindro (450- 510) ............mm 97 Carrera (250) ................. mm 55 Carrera (400-450) ................. mm 60,76 Carrera (510) .................
  • Page 34 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRASMISSIONE Frizione: multidisco in bagno d’olio con comando idraulico Cambio: a 5 (TC) o 6 (TE-SMR) rapporti con ingranaggi sempre in presa Trasmissione fra motore e albero primario del cambio ad ingranaggi con dentatura diritta Trasmissione primaria Pignone motore (250)............
  • Page 35 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Rapporti totali di trasmissione 1a velocità (TE 250) ............... 28,205 1a velocità (TC 250) ..............26,325 1a velocità (TE 450) ............... 22,487 1a velocità (TC 450) ..............19,588 1a velocità (SMR 400-450)............18,889 1a velocità...
  • Page 36 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION Multi-plate clutch in oil bath, hydraulic control 5-speed (TC) or 6-speed (TE-SMR) gearbox, constant mesh gear type Drive between engine and gearbox main shaft by straight toothed Primary drive Drive pinion gear (250) ........... z 24 Drive pinion gear (400-450) ...........
  • Page 37 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Total drive ratios 1st gear (TE 250)................28,205 1st gear (TC 250)................26,325 1st gear (TE 450)................22,487 1st gear (TC 450)................19,588 1st gear (SMR 400-450) .............. 18,889 1st gear (TE 510) ................21,769 2nd gear (TE 250)................
  • Page 38 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION Embrayage multidisque en bain d’huile avec commande hydraulique Boîte de vitesse à 5 (TC) ou 6 (TE-SMR) rapports avec engrenages en prise constante Transmission entre moteur et arbre primaire à engrenages à dents droites Transmission primaire Pignon moteur (250)............
  • Page 39 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Rapport total de transmission 1ère vitesse (TE 250) ..............28,205 1ère vitesse (TC 250)..............26,325 1ère vitesse (TE 450) ..............22,487 1ère vitesse (TC 450)..............19,588 1ère vitesse (SMR 400-450) ............18,889 1ère vitesse (TE 510) ..............
  • Page 40 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ANTRIEB Mehrscheiben-Ölbadkupplung. 5-Gang (TC) oder 6-Gang (TE-SMR) -Getriebe mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebehauptwelle über geradverzahnte Zahnräder Primärübersetzung Antriebsritzel (250)............z 24 Antriebsritzel (400-450) ..........z 27 Antriebsritzel (510) ............
  • Page 41 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Gesamtübersetzungsverhältnisse 1. Gang (TE 250) ................28,205 1. Gang (TC 250)................26,325 1. Gang (TE 450) ................22,487 1. Gang (TC 450) ................19,588 1. Gang (SMR 400-450)............... 18,889 1. Gang (TE 510)................21,769 2.
  • Page 42 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISIÓN Embrague multidisco en baño de aceite Cambio: de 5 (TC) o bien 6 (TE-SMR) relaciones con engranajes de toma constante Transmisión entre motor y eje principal del cambio de engranajes con dientes rectos Transmisión primaria Piñón motor (250) ............
  • Page 43 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Relaciones totales de transmisión En 1a velocidad (TE 250) ............. 28,205 En 1a velocidad (TC 250) ............. 26,325 En 1a velocidad (TE 450) ............. 22,487 En 1a velocidad (TC 450) ............19,588 En 1a velocidad (SMR 400-450)..........
  • Page 44 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TELAIO Monotrave sdoppiantesi circa all’altezza dello scarico, in tubi in acciaio a sezione circolare; telaietto posteriore in lega leggera Angolo di sterzata ............26° per lato Angolo asse di sterzo ............. 26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Avancorsa (mm)..............
  • Page 45 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FRAME Single-beam in steel tubes of circular section splitting approx. on line with the exhaust; light alloy rear frame Steering angle..............26° each side Steering axis angle ............26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Forward travel (in.) .............
  • Page 46 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES CADRE Poutre simple se dédoublant en tubes d’acier à section circulaire, environ à la hauteur de l’échappement; cadre arrière en alliage leger Angle de braquage............26° de chaque côté Angle axe de braquage........... 26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Avant-course (mm) ............
  • Page 47 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FAHRGESTELL Einträger, der sich in Stahlröhre mit kreisförmigem Querschnitt auf der Höhe des Auspuffes verzweigt; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall Anschlagwinkel ................26° je Seite Lenkachsenwinkel ................ 26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Vorderhub (mm) ................111 (TC);...
  • Page 48 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES BASTIDOR De una sola viga en tubos de acero de sección circular que se divide en más o menos a la altura del escape; bastidor trasero de aleación ligera. Angulo de viraje..............26° por lado Angulo eje de dirección..........
  • Page 49 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES IMPIANTO ACCENSIONE- IMPIANTO ELETTRICO L’impianto di accensione è composto da: - Generatore 12V- ... W; - Bobina elettronica; - Centralina elettronica; - Regolatore di tensione; - Candela accensione; - Motorino di avviamento da 12V- 450W; - Teleruttore avviamento elettrico.
  • Page 50 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ZÜNDUNGSANLAGE- ELEKTRISCHE ANLAGE Die Zündungsanlage enthält die folgenden Elemente: - Generator 12V- ... W; - Elektronischer Spule; - Elektronischer Steuereinheit; - Spannungs-Regler; - Zündkerze; - Elektrischer Anlasser zu12V-450W; - Fernschalter elektrische. Die elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente: - Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu 12V-35/35W und Parklichtlampe zu 12V-3W (TE-SMR);...
  • Page 51 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES 2003 INGOMBRI mm- PESI (§)/ DIMENSIONS mm- WEIGHTS (§)/ DIMENSIONS mm- POIDS (§) DIMENSIONEN ABMESSUNGEN mm- GEWICHT (§)/ DIMENSIONES mm- PESOS (§) TE 250 .....kg 113,8 TE 450 ......kg 118 250 (450) TC 250 .....kg 110,4 TC 450 .....kg 114,6 250 (450)
  • Page 52 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES 2003 DIMENSIONS in.- WEIGHTS (§) TE 250......250.9 lb TE 450......260.1 lb 250 (450) TC 250......243.4 lb TC 450 ......252.6 lb 250 (450) SMR 400 ......268 lb SMR 450 ......269 lb *: overall width (§): wet weight Part.
  • Page 53 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES 2004 INGOMBRI mm- PESI (§)/ DIMENSIONS mm- WEIGHTS (§)/ DIMENSIONS mm- POIDS (§) DIMENSIONEN ABMESSUNGEN mm- GEWICHT (§)/ DIMENSIONES mm- PESOS (§) 250 (450-510) 510 Centennial TE 510 Centennial......kg 118,5 TE 250 ......kg 113,8 TE 450 ......
  • Page 54 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES 2004 DIMENSIONS in.- WEIGHTS (§) 250 (450-510) 510 Centennial TE 510 Centennial......261.2 lb TE 250......250.9 lb TE 450......260.1 lb TE 450......261.2 lb TC 250)......243.4 lb TC 450 ......252.6 lb 250 (450) SMR 400 ......268 lb SMR 450 ......269 lb *: overall width (§): wet weight...
  • Page 55 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RIFORNIMENTI TIPO QUANTITA’ Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo a 98 ottani 7,7 litri (escluso TE 510 Centennial) Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo a 98 ottani 10,5 litri (TE 510 Centennial) Riserva carburante 1,5 litri...
  • Page 56 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RAVITAILLEMENTS TYPE QUANTITÉ Réservoir à essence (comprise la resérve) Essence sans plomb 98 NO (min) 7,7 litres (exclu TE 510 Centennial) Réservoir à essence (comprise la resérve) Essence sans plomb 98 NO (min) 10,5 litres (TE 510 Centennial) Réserve de carburant...
  • Page 57 GENERALITÀ GENERAL BOZZA DRAFT NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ABSTECIMIENTOS TIPO CANTIDAD Depósito carburante (incluida reserva) Gasolina sin plomo 98 NO (min) 7,7 litros (Excludido TE 510 Centennial) Depósito carburante (incluida reserva) Gasolina sin plomo 98 NO (min) 10,5 litros (TE 510 Centennial) Reserva carburante 1,5 litros...
  • Page 58 GENERALITÀ GENERAL DRAFT BOZZA NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Part. N. 8000 A2925 (03-2004) A.33...
  • Page 59 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO BOZZA DRAFT Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 60 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Olio miscela benzina Controllo livello Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Impianto raffreddamento Controllo perdite Elettroventole Controllo funzionamento Candele Controllo / Sostituzione Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione Fluido freni e frizione...
  • Page 61 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Two-stroke mix oil level Check level Coolant Check / Restore level Cooling system Check for leakage Electric fans Check operation Spark plugs Check / Replace Throttle body / Carburettor Check and adjust Brakes / Clutch fluid...
  • Page 62 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Huile mélange essence Contrôle niveau Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Circuit de refroidissement Contrôle des fuites Electroventilateurs Contrôle fonctionnalité Bougies Contrôle/remplacement Papillon/Carburateur...
  • Page 63 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Kühlanlage Kontrolle Lecks Gebläse Funktionskontrolle Zündkerzen Kontrolle / Austausch Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung Bremsflüssigkeit und Kupplung Kontrolle Flüssigkeitsstand Bremsen/ Kupplung Funktionskontrolle Bremsen/ Kupplung Kontrolle Bremskreislauf...
  • Page 64 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Nivel de aceite de la mezda Control nivel Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instalación de refrigeración Control pérdidas Electroventilador Control funcionamiento Bujías Control / Sustitución Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación...
  • Page 65 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TE 510, TE 510 Centennial TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI OGNI SOSTITUIRE VEDERE...
  • Page 66 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TE 510, TE 510 Centennial TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI OGNI SOSTITUIRE VEDERE...
  • Page 67 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA TE 510, TE 510 Centennial (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI OGNI SOSTITUIRE VEDERE...
  • Page 68 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE S E E...
  • Page 69 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY ITEM REPLACE S E E...
  • Page 70 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY ITEM REPLACE S E E...
  • Page 71 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES REMPLACER VOIR PARTICULAIRE TOUS LES TOUS LES TOUS LES...
  • Page 72 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES...
  • Page 73 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES...
  • Page 74 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN SIEHE TEILE ALLE ALLE ALLE ALLE...
  • Page 75 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN SIEHE TEILE ALLE ALLE ALLE ALLE...
  • Page 76 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE 510, TE 510 Centennial VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN SIEHE TEILE ALLE ALLE ALLE ALLE...
  • Page 77 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA TE 510, TE 510 Centennial EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA CADA CADA CADA SUSTITUÍR...
  • Page 78 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA CADA CADA CADA PARTICULAR SUSTITUÍR...
  • Page 79 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO TE-TC 250, 450 ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TE 510, TE 510 Centennial COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA CADA CADA CADA SUSTITUÍR...
  • Page 80 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA SMR 400-450 (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) DOPO I PRIMI OGNI OGNI USO STRADALE 1000 KM 5000 KM 10000 KM SOSTITUIRE VEDERE OGNI DOPO LE PRIME OGNI USO AGONISTICO...
  • Page 81 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA SMR 400-450 (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) DOPO I PRIMI OGNI OGNI USO STRADALE 1000 KM 5000 KM 10000 KM SOSTITUIRE VEDERE OGNI DOPO LE PRIME OGNI USO AGONISTICO...
  • Page 82 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA SMR 400-450 (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) DOPO I PRIMI OGNI OGNI USO STRADALE 1000 KM 5000 KM 10000 KM SOSTITUIRE VEDERE OGNI DOPO LE PRIME OGNI USO AGONISTICO...
  • Page 83 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SMR 400-450 SERVICES) AFTER FIRST EVERY EVERY ROAD 1000 KM 5000 KM 10000 KM AFTER FIRST EVERY EVERY REPLACE COMPETITION 3 HOURS 5 HOURS...
  • Page 84 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SMR 400-450 SERVICES) AFTER FIRST EVERY EVERY ROAD 1000 KM 5000 KM 10000 KM REPLACE AFTER FIRST EVERY EVERY COMPETITION 3 HOURS 5 HOURS...
  • Page 85 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SMR 400-450 SERVICES) AFTER FIRST EVERY EVERY ROAD 1000 KM 5000 KM 10000 KM EVERY REPLACE COMPETITION AFTER FIRST EVERY 5 HOURS PAGE 3 HOURS...
  • Page 86 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE SMR 400-450 HUSQVARNA) APRÈS LES TOUS LES TOUS LES PREMIERS UTILISE ROUTIER 5000 KM 10000 KM 1000 KM APRÈS LES REMPLACER UTILISE TOUS LES TOUS LES...
  • Page 87 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE SMR 400-450 HUSQVARNA) APRÈS LES TOUS LES TOUS LES UTILISE ROUTIER PREMIERS 5000 KM 10000 KM 1000 KM REMPLACER APRÈS LES UTILISE TOUS LES TOUS LES...
  • Page 88 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE SMR 400-450 HUSQVARNA) APRÈS LES TOUS LES TOUS LES PREMIERS UTILISE ROUTIER 5000 KM 10000 KM 1000 KM APRÈS LES TOUS LES REMPLACER UTILISE TOUS LES...
  • Page 89 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN SMR 400-450 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) NACH DEN ALLE ALLE STRASSE ERSTEN 5000 KM 10000 KM 1000 KM NACH DEN ERSTEN 3 ALLE 5 ALLE 15...
  • Page 90 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN SMR 400-450 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) NACH DEN ALLE ALLE STRASSE ERSTEN 5000 KM 10000 KM 1000 KM NACH DEN ERSTEN 3 ALLE 5 ALLE 15...
  • Page 91 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN SMR 400-450 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) NACH DEN ALLE ALLE STRASSE ERSTEN 5000 KM 10000 KM 1000 KM WECHSELN NACH DEN ERSTEN 3 ALLE 5 ALLE 15...
  • Page 92 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA SMR 400-450 EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) DESPUES LOS CADA CADA USO VIAL PRIMEROS 5000 KM 10000 KM 1000 KM DESPUES LAS CADA CADA SUBSTITUÍR...
  • Page 93 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA SMR 400-450 EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) DESPUES LOS CADA CADA USO VIAL PRIMEROS 10000 KM 5000 KM 1000 KM DESPUES LAS CADA CADA SUBSTITUÍR...
  • Page 94 MANUTENZIONE MAINTENANCE BOZZA DRAFT ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA SMR 400-450 EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) DESPUES LOS CADA CADA USO VIAL PRIMEROS 5000 KM 10000 KM 1000 KM SUBSTITUÍR DESPUES LAS CADA CADA...
  • Page 95 MANUTENZIONE MAINTENANCE DRAFT BOZZA ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Part. N. 8000 A2925 (03-2004) B.37...
  • Page 96 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 97 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTORE Difetto Causa Rimedio Il motore non si avvia o Compressione insufficiente stenta ad avviarsi 1. Grippaggio pistone Sostituire 2. Grippaggio piede o testa di biella Sostituire 3.
  • Page 98 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 2. Gioco eccessivo tra campana frizione e dischi conduttori Sostituire Difetto Causa Rimedio Il rumore sembra provenire dal cambio 1. Ingranaggi usurati Sostituire 2.
  • Page 99 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOTELAIO Difetto Causa Rimedio Il manubrio è duro da girare 1. Insufficiente pressione pneumatici Gonfiare 2. Ghiera reg. cuscinetti o dado perno di sterzo troppo serrati Regolare 3.
  • Page 100 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELETTRICA Difetto Causa Rimedio La candela si incrosta fa- 1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore cilmente 2. Filtro aria sporco Pulire 3.
  • Page 101 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ENGINE Trouble Cause Remedy Engine don’t start or starts Inadequate compression with difficulty 1. Piston seizure Replace 2. Con-rod small or big end seized Replace 3.
  • Page 102 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Trouble Cause Remedy Gearbox noise 1. Gears worn Replace 2. Gear splines worn Replace Rear transmission chain noise 1. Chain stretched or badly adjusted Replace or adjust 2.
  • Page 103 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS FRAME, WHEELS AND SUSPENSION Trouble Cause Remedy Difficult to turn handlebars 1. Low tire pressure Inflate 2. Steering head bearings’ adjustment ring nut or steering stem nut too tight Adjust 3.
  • Page 104 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELECTRICS Trouble Cause Remedy Spark plug becomes dirty 1. Mixture too rich Adjust carburettor too frequently 2. Air filter dirty Clean 3. Piston rings worn Replace 4.
  • Page 105 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTEUR Défaut Cause Dépannage Le moteur ne démarre pas Compression insuffisante ou bien il a du mal 1. Grippage piston Remplacer à demarrer 2.
  • Page 106 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Défaut Cause Dépannage Le bruit semble provenir de la boîte de vitesses 1. Engrenages usés Remplacer 2. Rainurages engrenages usés Remplacer Le bruit semble provenir 1.
  • Page 107 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS CADRE MOTO Défaut Cause Dépannage Le guidon est dur à tourner 1. Pression insuffisante des pneus Gonfler 2. Collier de réglage des roulements ou écrou axe de direction trop serrés Régler 3.
  • Page 108 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTIE ELECTRIQUE Défaut Cause Dépannage La bougie est facilement 1. Mélange trop riche Régler le carburateur incrustée 2. Filtre air sale Nettoyer 3. Segments usés Remplacer 4.
  • Page 109 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Störung Ursache Behebung Motor startet nicht bzw. Unzureichende kompression startet schwer 1. Kolbenklemmen Austauschen 2. Fressen des Pleuelkopfes bzw. des Pleuelfusses Austauschen 3.
  • Page 110 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Störung Ursache Behebung Geräusch scheint von der kupplung zu kommen 1. Verschleiss der Scheiben Austauschen 2. Unzulässiges Spiel zwischen Kupplungsgehäuse und Kupplungstreibscheibe Austauschen Geräusch scheint von 1.
  • Page 111 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS RAHMEN Störung Ursache Behebung Lenker schwer Drehbar 1. Ungenügender Reifendruck Aufpumpen 2. Mutmutter zur Lagereinstellung bzw. Mutter des Lenkerkop- frohrs zu fest angezogen Nachstellen 3.
  • Page 112 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELEKTRISCHER TEIL Störung Ursache Behebung Zündkerze verrusst leicht 1. Mischung zu fett Vergaser nachstellen 2. Luftfilter schmutzig Reinigen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
  • Page 113 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Defecto Causa Remedio El motor no arranca o Compresión insuficiente tarda en arancar 1. Agarrotamiento pistón Substituya 2. Agarrotamiento pie o cabeza de biela Substituya 3.
  • Page 114 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Defecto Causa Remedio El ruido parece llegar desde el embrague 1. Discos gastados Substituya 2. Juego excesivo entre campana embrague y discos conductores Substituya El ruido parece llegar desde el cambio 1.
  • Page 115 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES BOZZA DRAFT INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS BASTIDOR Defecto Causa Remedio El manillar se presenta 1. Insuficiente presión neumáticos Infle duro a girar 2. Virola ajuste cojinetes o tuerca perno de dirección demasiando apretados Regule 3.
  • Page 116 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES DRAFT BOZZA INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELECTRICA Defecto Causa Remedio La bujía se incrusta 1. Mezcla demasiado rica Regule el carburador fácilmente 2. Filtro de aire sucio Limpie 3.
  • Page 117 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 118 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole ........Adjustment of valves play ......... Regolazione decompressione avviamento ....D.11 Adjustment of starter decompression device ... D.11 Regolazione cavo comando gas ......D.12 Throttle cable adjustment .........
  • Page 119 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Régulation jeu soupapes ........Einstellung des Ventilspiels ........Régulation décompresseur démarrage ....D.11 Einstellung des Anlassendekompressoren .... D.11 Réglage du cable de commande des gaz ....D.12 Einstellung des Gasseilzugs ........
  • Page 120 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego válvulas ........D.10 Regulación decompresor del arranque ....D.11 Regulación cable mando gas ........D.13 Regulación carburador ..........D.15 Ajuste ralentí ............D.15 Substitución discos embrague ........
  • Page 121 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 122 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole : MOTOCICLO VERSIONE “A”: SCOLLEGARE LA BATTERIA DALL’IM- PIANTO ELETTRICO come descritto a pag. a.10. La verifica dovrà essere effettuata, A MOTORE FREDDO, nel modo seguen- - rimuovere il serbatoio carburante come descritto a pag.
  • Page 123 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Adjustment of valves play : “A” VERSION MOTORCICYCLE: DISCONNECT THE BATTERY FROM THE ELECTRIC SYSTEM as described on page a.10. To check the valve clearance, proceed as follows , WITH COLD ENGINE: - remove the fuel tank as shown on page E.23;...
  • Page 124 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Régulation jeu soupapes : MOTOCYCLETTE VERSION “A”: DÉTACHER LA LIAISON DE LA BATTERIE À L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE comme il est décrit au pag. a.12. Effectuer ce côntrole AVEC MOTEUR FROID, en opérant comme suit : - ôter le réservoir carburant comme décrit au page E.24;...
  • Page 125 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Ventilspiels : “A” VERSION MOTORRAD: VON DER INSTALLATION ELEKTRISCH DIE BATTERIE abnehmen wie es wird zur Seite a.12 beschrieben. Die Uberprüfung muß bei KALTEM MOTOR in der folgenden Weise erfolgen: - entfernen Behälter Treibstoff wie es wird zur Seite E.24;...
  • Page 126 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego válvulas : MOTOCICLO VERSIÓN “A”: DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág. a.14. El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: -remover el depósito carburante como es descrito a página E.25;...
  • Page 127 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione decompressione avviamento Il supporto della leva (5) è provvisto di un tenditore (6) per regolare il gioco che deve essere di circa 3 mm: qualora ciò non avvenisse, sbloccare il controdado e ruotare opportunamente la vite di registro (svitandola si diminuisce il gioco, avvitandola lo si aumenta);...
  • Page 128 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa;...
  • Page 129 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES ou bien le câble a été remplacé, opérez comme suit: - ôter le réservoir carburant comme décrit au page E.24; - ôter la protection (5) du carburateur; - tournez la came (6) jusqu’à...
  • Page 130 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il coman- do gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità...
  • Page 131 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé...
  • Page 132 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione dischi frizione L’operazione può essere effettuata inclinando il motociclo sul lato sinistro senza eliminare l’olio. Togliere le cinque viti (1) di fissaggio e rimuovere il coperchio frizione (se necessario, abbassare il pedale del freno posteriore).
  • Page 133 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione leva di comando e controllo livello fluido frizione idraulica Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l’entità di questo intervento. Nota: la corsa a vuoto deve essere almeno di 3 mm.
  • Page 134 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Steuerhebeleinstellung und Ölstand der Hydraulischen Kupplung Prüfen Diese Einstellung ist subjektiv, und ist daher vom persoenlichen Bedarf des Fahrers abhaengig. Anmerkung: Der Leerweg Muss Mindestens 3 mm Betragen. Für die Einstellung die Einstellschraube (B) drehen.
  • Page 135 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando freno anteriore (TE, TC) e controllo del livello del fluido (TE, TC, SMR) Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l’entità...
  • Page 136 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Fusshebel fuer die hinterradbremse (TE, TC) und kontrolle des Olbremse (TE, TC, SMR) Diese Einstellung ist subjektiv, und ist daher vom persoenlichen Bedarf des Fahrers abhaengig.
  • Page 137 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione posizione pedale comando freno posteriore La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze persona- Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente: - allentare la vite (1);...
  • Page 138 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione corsa a vuoto freno posteriore Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (B) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3);...
  • Page 139 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Leerhubeinstellung der Hinteren Bremse Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (B) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben. Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen: - die Mutter (3) lösen;...
  • Page 140 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello olio motore Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (1) di controllo e verificare che l’olio fuoriesca appena dal foro sul coperchio destro.
  • Page 141 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione olio motore e pulizia-sostituzione filtri metallici ed a cartuc- L'operazione deve essere effettuata, MOTORE CALDO, nel modo seguen- - togliere il tappo di carico olio (1); .
  • Page 142 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Wechseln und fullstandskontrolle des motoröls, wechseln und reinigen der olfilter Zum voll ständigen Motorölwechsel ist bei WARMEN MOTOR in der folgenden Weise vorzugehen: - den Einfüllstopfen (1) entfernen;...
  • Page 143 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello liquido di raffreddamento Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi.
  • Page 144 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle du niveau du liquide de refroidissement Contrôler le niveau (1) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments.
  • Page 145 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Control nivel liquido de enfriamiento Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas.
  • Page 146 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo filtro aria Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. MOTOCICLO VERSIONE “A” : SCOLLEGARE LA BATTERIA DALL’IM- PIANTO ELETTRICO come descritto a pag.
  • Page 147 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Air filter check Turn rear pin (1) counterclockwise, remove it and release the saddle from the front fastening screw. “A” VERSION MOTORCYCLE: DISCONNECT THE BATTERY FROM THE ELECTRIC SYSTEM as described on page a.10.
  • Page 148 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle filtre à air Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. MOTOCYCLETTE VERSION “A”: DÉTACHER LA LIAISON DE LA BATTE- RIE À...
  • Page 149 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Kontrolle Luftfilter Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. “A” VERSION MOTORRAD: VON DER INSTALLATION ELEKTRISCH DIE BATTERIE abnehmen wie es wird zur Seite a.12 beschrieben.
  • Page 150 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Control filtro aire Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero.
  • Page 151 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione catena trasmissione secondaria La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la “Tabella di manutenzione”; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva.
  • Page 152 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage chaîne transmission secondaire Pour prévenir l’usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du “Tableau d’entretien”.
  • Page 153 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación cadena trasmisión secundaria La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo.
  • Page 154 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrificazione catena Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona.
  • Page 155 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricating the chain Lubricate the chain following these instructions. WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.
  • Page 156 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrification de la chaine Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées ci-dessous: AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à...
  • Page 157 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketten Schmierung Die Kette unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß...
  • Page 158 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricación cadena Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
  • Page 159 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione delle sospensioni in base a particolari condizioni della pista Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo.
  • Page 160 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Adjusting the suspensions according to particular track conditions The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions.
  • Page 161 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Reglage des suspensions par rapport aux conditions de la piste Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à...
  • Page 162 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung der Aufhaengung im Hinblick auf Besondere Gegebenheiten Derrennstrecke Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard- Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der...
  • Page 163 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulacion de las suspensiones sobre la base de particulares condiciones de la pista Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo.
  • Page 164 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione ammortizzatore L’ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente: 1.
  • Page 165 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung Stossdämpfer Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt werden. Zur Durchfuehrung der Operation, wie folgt vorgehen: 1.
  • Page 166 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione precarico molla ammortizzatore Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente: 1. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3). 2.
  • Page 167 TE 250, SMR 400-450: -15 scatti (± 2 scatti) (registro 4) 2) alta velocità di ammortizzazione: TE 510 Centennial: -7 scatti (± 2 scatti) TE 250-450-510: -12 scatti (± 2 scatti) TC 250-450: -15 scatti (± 2 scatti) SMR 400-450: tutto aperto (registro 6)
  • Page 168 - TE 250, SMR 400-450: -15 clicks (± 2 clicks) (registre 4) 2) Grande vitesse d’amortissement: - TE 510 Centennial: -7 clicks (± 2 clicks) - TE 250-450-510: -12 clicks (± 2 clicks) - TC 250-450: -15 clicks (± 2 clicks) - SMR 400-450: tutto aperto (registre 6) Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs (4) et (6)
  • Page 169 - TE 250, SMR 400-450: -15 clicks (± 2 clicks) (ajuste 4) 2) alta velocidad de amortiguación: - TE 510 Centennial: -7 clicks (± 2 clicks) - TE 250-450-510: -12 clicks (± 2 clicks) - TC 250-450: -15 clicks (± 2 clicks) - SMR 400-450: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los...
  • Page 170 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Molle ammortizzatore Oltre alla molla di serie con indice di flessibilità K=5,0 kg/mm (TE, TC 250- codice 8000 98568), K=5,2 kg/mm (TE, TC 450, TE 510- codice 8000 98569), K=6,4 kg/mm (SMR 400, 450, TE 510 Centennial- codice 8000 98520) sono disponibili, a richiesta, le seguenti molle: - K=4,8 kg/mm (codice 8000 98567),...
  • Page 171 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione forcella anteriore a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -23 scatti (escluso TE 510 Centennial) oppure -12 scatti (TE 510 Centennial). Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Page 172 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air (D).
  • Page 173 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Molle forcella Oltre alla molla di serie con indice di flessibilità K=4,5 N/mm (TE, TC 250, TE 510, TE 510 Centennial- codice 8000 91610), K=4,8 N/mm (TE, TC 450- codice 8000 91611), K=5,0 N/mm (SMR 400, 450- codice 8000 95263) sono disponibili, a richiesta, altre molle con i rispettivi distanziali: - K=3,8 N/mm (codice 8000 91607),...
  • Page 174 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco dei cuscinetti dello sterzo Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco.
  • Page 175 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Spieleinstellung der lenklager Aus Sicherheitsgründen muss der Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der Lenkeinstellung einen Stützbock bzw.
  • Page 176 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Modifica posizione manubrio La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
  • Page 177 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo tubazione di alimentazione Verificare che la tubazione (1) non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione. Rimuovere la tubazione di alimentazione come descritto a pagina E.23. Checking the fuel hose Check the hose (1) for leaks and replace it, if necessary.
  • Page 178 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI BOZZA SETTINGS AND ADJUSTMENTS DRAFT RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione materiale fonoassorbente silenziatore Svitare le viti (1) e togliere il pannello laterale destro (2). Sganciare le molle (3) che fissano il silenziatore (4) ai tubi di scarico. Rimuovere le due viti che fissano il silenziatore al telaietto posteriore.
  • Page 179 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI DRAFT SETTINGS AND ADJUSTMENTS BOZZA RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo tubo di scarico Rimuovere i tuI di scarico (1) e (2) come descritto alla pagina E.22. Controllare che il tubo di scarico non presenti rotture o danni: in caso contrario sostituirlo.
  • Page 180 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 181 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES PREMESSA ............. E. 3 VORWORT ............... E. 3 Stacco motore dal motociclo ........E. 4 Ausbau des Motors von Motorrad ......E. 5 Stacco sella e batteria ..........E.
  • Page 182 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES PREMESSA Le operazioni descritte nella presente sezione sono finalizzate alla rimozione del motore dal motociclo. Tuttavia, per esigenze di intervento su alcune parti del veicolo (accesso all’ammortizzatore posteriore, alle parti elettriche, al cablaggio etc.), può...
  • Page 183 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore dal motociclo 1) Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, sganciare l’elastico (2), rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);...
  • Page 184 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des Motors von Motorrad 1) Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen, das Gummiband (2) abhängen, zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);...
  • Page 185 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 2) Rimuovere il tubetto di sfiato (1) dal perno di sterzo. Posizionare il rubinet- to carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta sulla tubazione (3) di collegamento al carburatore; sfilare detta tubazione dal rubinetto e ver- sare in una bacinella la benzina residua.
  • Page 186 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 2) Das Rohr entfernen (1) vom Lenkungszapfen aus. Den Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF stellen und die Schelle auf der Verbindungsleitung (3) zum Vergaser lockern; Rohr ausfädeln sagt vom Treibstoffhahn und in einer Schüssel restliches Benzin gießen.
  • Page 187 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 4) Togliere la vite di fissaggio (1) ed il serbatoio fluido freno posteriore. Svitare completamente il dado (2) di bloccaggio del pomello starter sul telaio e liberare il pomello dalla piastrina di supporto. Allentare le fascette (3) e (4) che fissano il carburatore al raccordo di aspira- zione ed al manicotto sulla scatola filtro aria.
  • Page 188 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 4) Die Schraube von Befestigung (1) und dem Behälter flüssige Hinter Bremse abnehmen. Ganz die Mutter (2) von Blockierung des Starterknopf auf der Rahmen lösen und den Knopf von der Platte von Stütze befreien. Die Schellen (3) und (4) die zum Ansaugmuffe und den Schimmel den Vergaser auf der Luftfilterschachtel befestigen, lockern.
  • Page 189 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 5) Porre un contenitore sul lato destro del cilindro, sotto la vite (1) di scarico refrigerante. Con una chiave da 8 mm togliere PER PRIMA la vite (1), aprire LENTAMEN- TE il tappo (2) del radiatore destro e lasciar defluire il refrigerante nel conteni- tore inclinando sulla destra il motociclo.
  • Page 190 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 6) Anche se non indispensabile, è consigliabile rimuovere la protezione infe- riore (A) del motore dopodichè porre una bacinella sotto il motore e togliere il tappo di carico olio (1); con una chiave a brugola da 8 mm togliere il tappo di scarico olio (2) ed evacuare l’olio esausto;...
  • Page 191 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 7) Togliere la pipetta (1) dalla candela. Togliere la fascetta (2) e staccare il tubetto (3) dal coperchio testa cilindro. Sul lato sinistro, con una chiave da 6 mm togliere le viti che fissano il coper- chio (4) del pignone uscita cambio, con una chiave a brugola da 6 mm toglie- re le viti (5) che fissano la piastra guidacatena.
  • Page 192 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 7) Der Zündkerze den Zündkerzestecker (1) entziehen. Die Schelle (2) abnehmen und vom Zylinderkopfdeckel das Rohr (3) abnehmen. Auf die linke Seite, mit einem Schlüssel von 6 mm die Schrauben, der Deckel (4) des Ritzels befestigen, abnehmen, mit einem hexagonalen Schlüssel von 6 mm die Schrauben (5) den Kettenführungplatte befestigen, abnehmen.
  • Page 193 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 8) Per rimuovere la catena (sia del tipo senza anelli OR che di quello con anelli OR), togliere la molletta (1), il giunto (2) e quindi la catena. Con una chiave da 12 mm sul lato sinistro e una da 10 mm sul lato destro, to- gliere i perni (3) di fissaggio del motore sul telaio.
  • Page 194 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 8) Pour enlever le chaine(soit du type sans bagues OR que de cet avec bagues OR) enlever le clip (1), le joint (2) et ensuite le chaine. Avec une clé de 12 mm sur le côté gauche et une de 10 mm sur le côté droit, enlever les pivots (3) de fixation du moteur sur le cadre.
  • Page 195 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella e batteria Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. Sganciare l’elastico (2), rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);...
  • Page 196 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des Sattels und Batterie Den Sattel, nach vorherigem Drehendes hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen. Das Gummiband (2) abhängen und zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);...
  • Page 197 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco pannelli laterali Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (A), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Scollegare la batteria dall’impianto elettrico come descritto a pag. E.16. Svitare le due viti (1) di fissaggio e togliere i pannelli laterali (3) e (4);...
  • Page 198 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Con chiave poligonale da 12 mm rimuovere i fissaggi superiori (12) ed inferio- ri (13) del telaietto posteriore. Tirare indietro il telaietto, completo di parafango e scatola filtro aria, e rimuo- verlo dal telaio principale.
  • Page 199 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des hinteren Fahrgestells, des hinteren Kotflügels (TE- SMR: und mit hinteren Scheinwerfer) und des Luftfilters Den Sattel entfernen und die batterie abnehmen wie es wird zur Seite E.17 beschrieben.
  • Page 200 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Remoción del bastidor trasero con el guardabarros(TE- SMR: y con el faro trasero) y caja filtro del aire Remover el sillín y desconectar la batería como es descrito a pág. E.17. Remover los paneles laterales como es descrito a pág.
  • Page 201 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco impianto di scarico Rimuovere la sella e scollegare la batteria come descritto a pag. E.16. Rimuovere il pannello laterale destro come descritto a pag. E.18. Rimuovere il silenziatore come descritto a pag. E.18. Togliere la vite (1) e la molla (2) che fissano la tubazione intermedia rispetti- vamente al telaio ed al raccordo anteriore (3).
  • Page 202 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco serbatoio carburante e convogliatori Rimuovere la sella e scollegare la batteria come descritto a pag.E.16. Rimuovere il tubetto di sfiato (1) dal perno di sterzo. Posizionare il rubinetto carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta sulla tubazione (3) di collegamento al carburatore;...
  • Page 203 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Démontage réservoir d’essence et convoyeurs Oter la selle et détacher les batteries comme décrit au pag. E.16. Oter le tuyau (1) d’évent de la tige de direction. Placer le robinet carburant (2) sur la position OFF et desserer le collier sur la tuyauterie (3) du carburateur;...
  • Page 204 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Remoción del depósito carburante y los conductores Remover el sillín y desconectar la batería como es descrito a pág. E.17. Remueva el tubito de purga (1) del manguito de dirección. Colocar el grifo de carburante (2) en la posición OFF y aflojar la abrazadera en la tuberia (3) de enlace al carburador;...
  • Page 205 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco centralina elettronica, bobina elettronica, regolatore di tensione e tubazione frizione a comando idraulico Rimuovere: sella, batteria, pannelli laterali e serbatoio carburante come de- scritto alle pagg. E.16, E.18, E.23. Rimuovere il connettore dalla centralina elettronica (1) e sfilare quest’ultima, completa di supporto antivibrante, dal telaietto posteriore.
  • Page 206 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau der Elektronischer Steuerinheit, der Elektronischer Spule, des Reglers Spannung und Kupplungsrohr Entfernen: Sattel, Batterie, seitliche Tafeln und Behälter Treibstoff wie beschreibt beziehungsweise zu den Seiten E.17, E.18, E.24. Vom Elektronischer Steuereinheit (1) den Konnektor entfernen und dieses letzte ausfädeln, vollständig von Halterung, vom hinteren Rahmen.
  • Page 207 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco catena trasmissione secondaria Per rimuovere la catena (del tipo sia senza anelli OR che con anelli OR), pro- cedere nel modo seguente: Togliere: le viti (1), la protezione (2) del pignone, la molletta (3), il giunto (4) e rimuovere la catena (5).
  • Page 208 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS DRAFT BOZZA OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau der Vergelegekette Zum Abnehmen das Treibkette (Kette ohne OR- Ringe und Kette mit OR- Ringe), wie folgt vorgehen: Abnehmen: die Schrauben (1), der Schutz (2) vom Ritzel, das Clip (3), die Verbingdung (4) und das Treibkette (5).
  • Page 209 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR BOZZA DRAFT Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 210 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro ....... Cylinder head cover disassembly ......Smontaggio alberi a camme ........Camshaft disassembly ..........Rimozione corpo pompa acqua ....... Water pump body disassembly ....... Smontaggio testa cilindro ........Cylinder head disassembly ........
  • Page 211 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Démontage couvercle culasse cylindre ....Abmontierung des Deckels des Zylinderkopfes ..Démontage des arbres distribution ......Abmontierung des Nockenwellen ......Démontage du corps pompe eau ......Abmontierung des Wasserpumpengehäuses ..Démontage de la culasse cylindre ......
  • Page 212 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje tapa culata cilindro ......Desmontaje ejes distribución ........Desmontaje cuerpo bomba agua ......Desmontaje culata cilindro ........Desmontaje válvulas ..........F.10 Desmontaje cilindro ..........F.13 Desmontaje pistón ..........F.13 Desmontaje tapa transmisión .........
  • Page 213 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 214 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro Togliere le quattro viti di fissaggio e rimuovere il coperchio testa e la relativa guarnizione. Cylinder head cover disassembly Remove the four fastening screws and the cylinder head cover together with the relative gasket.
  • Page 215 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Allentare la tensione del tendicatena e rimuoverlo togliendo le due viti di fissaggio. Togliere le otto viti che fissano i cavallotti degli alberi a cammes e rimuovere questi ultimi utilizzando le stesse viti di fissaggio. Rimuovere il tubo di lubrificazione.
  • Page 216 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere l’alzavalvole estraendo il perno di ritegno. Remove the retaining pin and the valve lifter. Enlever le dispositif de décompresion en extrayant le pivot de retenue. Den Dekompressionsvorrichtung die Stütze von Halten herausziehend, entfernen.
  • Page 217 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio testa cilindro Rimuovere il dado situato anteriormente sotto la testa e le due viti sul lato sx. Rimuovere le quattro viti interne della testa cilindro seguendo nello smontaggio uno schema incrociato. Estrarre la testa cilindro e la relativa guarnizione.
  • Page 218 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio valvole Rimuovere le molle distanziali dei bilancieri con un gancio. Togliere la vite del pattino catena e rimuovere quest’ultimo. Togliere le viti di fissaggio perni bilancieri e rimuovere quindi i perni dei bilancieri ed i bilancieri.
  • Page 219 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere le pastiglie servendosi di una calamita. Utilizzare un attrezzo separatore per comprimere le molle valvola. Fare attenzione a non danneggiare le superfici dei piani di appoggio della guarnizione o della camera di scoppio. Assicurarsi che l’attrezzo separatore si trovi in posizione diritta, altrimenti lo stelo della valvola potrebbe piegarsi.
  • Page 220 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Die belaege der Ventile einen Magnet benutzend, entfernen. Ein Werkzeug Abscheider benutzen, um die Federn des Ventils zusammenzupressen. Dabei sollen die Oberflächen der Dichtung oder die Brennkammer des Kopfes nicht beschädigt werden. Sich vergewissern, dass das Werkzeug für die Verdichtung der Feder aufrecht ist;...
  • Page 221 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio cilindro Dopo aver tolto la guarnizione della testa, rimuovere le due bussole ed estrarre il cilindro. Cylinder disassembly After having removed the cylinder head gasket, remove the two dowel bushings and the cylinder itself. Démontage du cylindre Après avoir enlevé...
  • Page 222 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere la guarnizione, le bussole e gli O-ring. Remove gasket, dowel bushings and O-Rings. Enlever la garniture, les douilles et les bagues OR. Die Dichtung, die Buchsen und die O-Ringen entfernen. Remover la junta, los manguitos y los anillos O-ring.
  • Page 223 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Estrarre l’asta comando frizione. Raddrizzare la linguetta di sicurezza della rosetta, rimuovere il dado utilizzando l’attrezzo smontaggio frizione. Rimuovere la rosetta, il mozzo, la rosetta dentata, la campana frizione e la bussola.
  • Page 224 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio gruppo avviamento Togliere le quattro viti che fissano la piastra ritegno ingranaggi avviamento e rimuovere quest’ultima. Starting system disassembly Remove the four fastening screws and starting gears retaining plate. Démontage groupe démarrage Enlever les quatre vis qu’ils fixent la plaque retenue engrenages démarrage et enlever cette dernière.
  • Page 225 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Togliere le due viti ed estrarre il motorino di avviamento. Remove the two fastening screws and extract the starting motor. Enlever les deux vis et extraire le moteur de démarrage. Die zwei Schrauben abnehmen und den Motor herausziehen.
  • Page 226 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio leva cambio e gruppo selettore Per facilitare il rimontaggio, contrassegnare la posizione della leva cambio a mezzo di un riferimento sull’albero. Togliere la vite fissaggio leva cambio e rimuovere quest’ultima dall’albero comando selettore.
  • Page 227 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere il perno fissaggio tamburo selettore con una chiave a brugola M5. Togliere la vite fissaggio saltarello fissa marce e rimuovere quest’ultimo unitamente alla molla. Using a 5 mm allen wrench, remove the gear shifter drum fastening bolt. Remove the fastening screw and the gears pawl together with its spring.
  • Page 228 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Togliere la catena di distribuzione. Se il pattino catena fosse usurato, togliere la vite di fissaggio e rimuoverlo per effettuare la sostituzione. Remove the timing system chain. If the chain slider is worn, remove the fastening screw then the chain slider in order to replace it.
  • Page 229 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio ingranaggio conduttore trasmissione primaria Interporre uno spessore di alluminio tra i denti dell’ingranaggio della ruota libera (per evitarne la rotazione), allentare il dado di fissaggio dell’ingranaggio (filettatura sinistra). Primary trasmission driving gear disassembly Place an aluminium shim between the teeth of the free-wheel gear (in order to prevent its rotation) and loosen the fastening nut (left side thread).
  • Page 230 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio basamento Crankcase disassembly Démontage carter Abmontierung des Kurbelgehäuses Desmontaje bancada Rimuovere l’anello elastico dall’albero secondario (lato Dx). Remove the circlip from the secondary shaft (R.H.S.). Enlever la bague élastique de l’arbre secondaire (côté droit). Vom Vorgelegewelle (rechte Seite) den Sprengring entfernen.
  • Page 231 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Applicare l’attrezzo separatore semicarters nei fori del coperchio volano ed estrarre il semicarter sinistro. Durante questa fase picchiettare ad intervalli con un martello di gomma l’albero secondario per evitare impuntamenti del semicarter. Fix the crankcase puller in the holes of the flywheel cover and pull off the L.H.
  • Page 232 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR (Perno forcella albero primario). (Tamburo selettore). (Forcella albero primario). (Primary shaft fork pin). (Selector drum). (Primary shaft fork). (Pivot fourche de l’arbre primaire). (Tambour du sélecteur). (Fourche de l’arbre primaire). (Getriebegabelzäpfen des Hauptwelle).
  • Page 233 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio albero motore e contralbero equilibratura Posizionare la bussola dell’estrattore sul lato destro dell’albero motore. Montare l’estrattore sul semicarter ed estrarre l’albero motore picchiettando il contralbero con un martello di gomma per evitare impuntamenti. Crankshaft and counter balancing shaft disassembly Place the puller bushing on the R.H.S.
  • Page 234 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Posizionare l’attrezzo per lo smontaggio dell’ingranaggio rinvio contralbero ed estrarre quest’ultimo. Place the layshaft idle gear disassembly tool and extract the idle gear. Positionner l’outil pour le démontage de l’engrenage de renvoi arbre de balancement et extraire ce dernier.
  • Page 235 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY BOZZA DRAFT DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A2925 (03-2004) F.27...
  • Page 236 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 237 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari ..........Cleaning of components ......... Accoppiamenti ............Assemblies .............. Testa cilindro ............Cylinder head ............Ripresa sede valvola ..........Recutting the valve seats ......... Guidavalvola ............. G.10 Valve guides .............
  • Page 238 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Nettoyage des pièces ..........Reinigen der Bauteile ..........Accouplements ............Passungen .............. Culasse cylindre ............Zylinderkopf .............. Rodage du siège de soupape ......... Nacharbeit des Ventilsitzes ........Guide de soupape ........... G.10 Ventilführung ............
  • Page 239 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Limpieza de las partes ..........Acoplamientos ............Culata ............... Fresado asiento válvula ........... Guía de válvula ............G.10 Substitución de las guías de válvula ......G.11 Válvula ..............G.13 Resorte de válvula ............
  • Page 240 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari Tutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con aria compressa. Durante questa operazione si sviluppano vapori infiammabili e particelle di metallo possono essere espulse ad alta velocità;...
  • Page 241 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Testa cilindro Disincrostare la camera di combustione. Controllare la superficie spianata della testa cilindro con un regolo di riscontro e uno spessimetro, effettuando la lettura della distorsione nei punti indicati in figura.
  • Page 242 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Recutting the valve seats Clean carbon and deposits from the valves. Apply some “Prussian blue” to the valve face and lap it against the seat with a suitable lapping tool. Remove the valve and measure the width “X”...
  • Page 243 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllare la sede della valvola e, qualora fossero visibili tracce di danni, procedere alla ripresa. E’ importante che la superficie di contatto sulla valvola si trovi nella giusta posizione. Usare del colore per contrassegnare la posizione della superficie di contatto che deve trovarsi a 0,5 mm dal bordo della valvola.
  • Page 244 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Se la superficie di contatto fosse troppo alta, ripassare la sede con le frese da 20° e 45°. Accertarsi che la larghezza della superficie sia esatta. If the contact surface is too high, recut the seat with the 20° and the 45° cutters.
  • Page 245 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Guidavalvola Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola. Per rilevare l’usura dell’accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni “x”...
  • Page 246 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione guidavalvole Per togliere la guida dalla testa cilindro usare un apposito punzone. Accertarsi che la testa cilindro non sia danneggiata. Replacement of valve guides Use a suitable drift and drive out the guide from the cylinder head. Make sure that the cylinder head isn’t damaged.
  • Page 247 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Usare un apposito alesatore e lubrificare con olio da taglio quando la guida della valvola viene alesata. Ruotare l’alesatore al momento di rimuoverlo, in modo da non provocare delle rigature longitudinali. Quando si sostituisce la guida, la sede valvola deve essere ripassata.
  • Page 248 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Soupape Contrôler que la tige et la surface de contact avec le siège soupape ils soient en bonnes conditions. Ils ne doivent pas apparaître points de roullie, fêlures, déformations ou traces d’usure.
  • Page 249 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Ressort soupape L’affaiblissement des ressorts provoque une diminution de la puissance distribuée par le moteur et il est souvent responsable du bruit et des vibrations provenantes du mécanisme des soupapes. Contrôler leur longueur libre «L».
  • Page 250 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Installazione valvole Lubrificare con olio le guide e lo stelo delle valvole al momento dell’installa- zione. Montare l’anello di tenuta, le molle e lo scodellino. Installation of valves Lubricate the valve guides and valve stem with oil when the valve is installed.
  • Page 251 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Battere leggermente sullo stelo della valvola con un martello in plastica per posizionare in sede i semiconi. Il colpo deve essere dato in cima allo stelo, per non scentrare la valvola.
  • Page 252 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Camma decompressore avviamento Controllare la camma del decompressore di avviamento e, se necessario, sostituire quest’ultima. In presenza di perdite d’olio, sostituire l’anello OR. Starter decompressor cam Check the starter decompressor cam, change if needed. If there is an oil leak, change the O-ring.
  • Page 253 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Albero a camme Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Le camme troppo usurate sono spesso la causa di una irregolare messa in fase che riduce la potenza del motore. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione.
  • Page 254 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR (a nuovo) Limite max. (new) Wear limit (neuve) Limite de service (neu) Zulässiger Grenzwert (nuevo) Límite de servicio 36,570 mm 36,250 mm 1.44 in. 1.43 in. 35,940 mm 35,600 mm 1.41 in.
  • Page 255 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Catena e ingranaggi distribuzione Verificare ad ogni revisione del motore lo stato di usura dei denti degli ingranaggi distribuzione e dei rulli della catena. Se i denti risultano eccessi- vamente consumati sostituire i tre organi.
  • Page 256 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Tendicatena distribuzione I tendicatena devono essere sostituiti quando il materiale di usura è deteriorato ed è visibile la parte metallica nella zona inferiore dei rilevatori di usura. Camchain tensioner The camchain tensioners should be replaced when the wear material is worn through and metal is visible in the bottom of the wear marks.
  • Page 257 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Cilindro Controllare che le pareti siano perfettamente lisce. Effettuare la misurazione del diametro del cilindro a tre diverse altezze ed in due direzioni a 90° tra loro, ottenendo così il valore di conicità e di ovalizzazione. Max.
  • Page 258 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Zylinder Überprüfen, ob die Wände völlig glatt sind. Der Zylinderdurchmesser muss dazu an drei verschiedenen Höhen und in zwei um 90° zueinander verschobenen Richtungen gemessen werden, um die Konizität und die Ovalität zu bestimmen.
  • Page 259 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pistone Pulire accuratamente il cielo del pistone e le cave dei segmenti dalle incrostazioni carboniose. Procedere ad un accurato controllo visivo e dimensionale del pistone; non devono apparire tracce di forzamenti, rigature, crepe o danni di sorta.
  • Page 260 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Kolben Den Kolbenboden und die Kolbenringsitze von Kohlerückständen befreien. Eine sorgfältige Sichtkontrolle und Masskontrolle am Kolben durchführen; Klemmstellen, Kratzer, Risse oder ähnliche Beschädigungen sind nicht zulässig. Bei Einsatz eines neuen Kolbens ist auch der Kolbenbolzen und die Pleuelkopfbuchse auszutauschen.
  • Page 261 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Diametro pistone Rilevare il diametro del pistone (Dp) alla distanza “B” dalla base (6,0 mm. per il mod. 250; 11 mm per i mod. 400-450-510). Il gioco di accoppiamento risulterà...
  • Page 262 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Segmenti Non devono presentare tracce di forzamenti o rigature. I pistoni di ricambio vengono forniti completi di segmenti e spinotto. Piston rings The piston rings should not show signs of excessive wear or scoring. Spacer pistons are supplied complete with rings and gudgeon pins.
  • Page 263 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento segmenti-cave sul pistone Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche. La stampigliatura “TOP” va sempre rivolta verso l’alto nell’accoppiamento pistone-segmenti (Sui modelli 400-450-510 cc il raschiaolio non riporta alcuna fasatura).
  • Page 264 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GIOCO AL MONTAGGIO SEGMENTO LIMITE DI SERVIZIO PISTON RING NOMINAL CLEARANCE WEAR LIMIT SEGMENT JEU AU MONTAGE LIMITE DE SERVICE KOLBENRING MONTAGESPIEL ZULÄSSIGER GRENZWERT SEGMENTO JUEGO EN EL MONTAJE LÍMITE DE SERVICIO "A"...
  • Page 265 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco assiale testa di biella Connetting rod big end side clearance Jeu axial tête de bielle Axialspiel des Pleuelkopfes Juego axial cabeza de biela LIMITE MAX. DI USURA LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ STANDARD LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/...
  • Page 266 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Contralbero di equilibratura Rilevare, con l’ausilio di un comparatore, l’allineamento dei perni posizio- nando il contralbero tra due contropunte. (massimo errore ammesso 0,02 mm). Rilevare i diametri A e B: Limite di usura: 14,970 mm Counter balance shaft Use a comparator to check the alignement of the pins by positio-ning the...
  • Page 267 Avant le montage, appliquer à la surface extérieure de la douille de la graisse au bisolfure de molybdène. Insérer la douille du côte marqué “Husqvarna” et s’assurer que le trous de la douille coïncident avec ceux de la bielle. La tolérance de montage entre la douille et le logement relatif sur la bielle doit être de: 0,035÷0,093 mm pour le modele 250cc e di 0,049÷0,095 mm pour...
  • Page 268 Antes del montaje, aplique en la superficie exterior del manguito grasa al bisolfuro de molibdeno. Introduzca el manguito por la parte marcada con la marca “Husqvarna” y asegúrese de que los orificios del manguito coincidan con los de la biela.
  • Page 269 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Frizione Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito).
  • Page 270 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco scatola frizione-disco d’attrito Clutch housing-friction disc clearance Jeu boîte embrayage-disque de frottement Stärke der Reibsscheibe Juego caja embrague-disco de fricción LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ STANDARD LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO 0,30÷0,50 mm 0,6 mm...
  • Page 271 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Verificare che i seguenti particolari non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. Check that the following parts are not worn or broken. lf not, replace the part. Vérifler que les suivant détaiis ne soient pas usurées ou cassées.
  • Page 272 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR 1- Piatto spingidischi, Clutch disc pressure plate, Pousse disques embrayage, Kupplungdruckplatte, Plato empuia discos embrague 2- Piattello frizione, Clutch plate, Plteau embrayage, Kupplungsteller, Placa embrague 3- Astina disinnesto, Clutch disengagement rod, Bille coilessau débrayage embrayage, Kupplungsteuerstange, Varilla desembrague 4- Gruppo pistoncino, Clutch slave cylinder, Groupe piston, Kilbenaggregat, Grupo pistón 5- Mozzo portadischi frizione, Clutch disc hub, Moyeau porte disque embrayage, Kupplungscheibenhalternabe,...
  • Page 273 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pompa olio Se non già effettuato in precedenza, rimuovere dalla pompa la vite (1), il coperchio (2), l’albero (3) ed i rotori (4) e (5). Pulire i rotori e rimontare i particolari sopracitati.
  • Page 274 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Forcelle e ingranaggi selezione marce Ispezionare visivamente le forcelle selezione marce, ogni forcella piegata deve essere sostituita. Una forcella piegata causa difficoltà nell’innesto delle marce e permette il loro disinnesto improvviso sotto carico. Controllare con uno spessimetro il gioco di ogni forcella del cambio nella scanalatura del proprio ingranaggio.
  • Page 275 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gabeln und Räderpaare zur Gangschaltung Sichtprüfung an den Schaltgabeln durchführen; eventuell verformte Gabeln sind auszutauschen. Ein gebogene Gabel hat eine schwierige Gangschaltung zur Folge bzw. bewirkt bei Betätigung die Gangausrückung. Mit Hilfe eines Dickenmessers das Spiel jeder Schaltgabel in der Nut des entsprechenden Räderpaars überprüfen.
  • Page 276 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Determinare il gioco esistente tra perno di azionamento della forcella e scanalatura sul tamburo comando forcelle rilevando le due quote con un calibro. Se il limite di servizio viene superato, stabilire, confrontandoli con i valori dei componenti nuovi, quale particolare deve essere sostituito.
  • Page 277 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Tamburo comando forcelle Verificare lo stato di usura dei perni di supporto del tamburo; non devono presentare solchi, bave o deformazioni. Verificare il gioco esistente tra perni e alloggiamento sul carter, se dovesse risultare superiore a 0,10 mm (limite di servizio) sostituire il componente più...
  • Page 278 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Revisione carburatore Lavare accuratamente con benzina ed asciugare con aria compressa tutti i componenti del carburatore. Pulire accuratamente tutti i getti ed i condotti esclusivamente con aria compressa, non usare mai punte o fili metallici. Controllare che la valvola a saracinesca sia in buone condizioni e che scorra liberamente nel proprio alloggiamento ma senza gioco eccessivo.
  • Page 279 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Part. N. 8000 A2925 (03-2004) G.44...
  • Page 280 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR TARATURA CARBURATORE / CARBURETTOR SETTING/ TARAGE CARBURATEUR/ EINSTELLUNG DES VERGASER/ CALIBRADO CARBURADOR TMR 36 (TE 250) TMR 38 (TC 250- TMR 41 (450-510) SMR 400) Valvola gas Throttle valve Soupape gaz Gasventil Válvula gaz...
  • Page 281 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Non rimuovere il sensore che rileva la posizione della valvola gas a meno che non debba essere sostituito. Remove the T.P.S. (Throttle Position Sensor) only for the replacement. Ne pas enlever le capteur de la position du papillon carburateur à...
  • Page 282 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Remover el surtidor del ralentí (calibrado estandar: 22,5 por los modelos 250; 30 por los modelos TE 250/450-SMR 400/450; 32,5 por los modelos TC 450; 35 por los modelos TE 510 e TE 510 Centennial). Rimuovere il getto del massimo (taratura standard: 150 per i modelli TE 250, 155 per i modelli TC 250, 165 per i modelli SMR 400, 175 per i modelli 450 e 180 per i modelli 510).
  • Page 283 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimuovere il coperchio della valvola gas. Remove throttle valve cover. Oter le couvercle de la soupape des gaz. Den Gasventildeckel entfernen. Remover la tapa de la válvula del gas. Rimuovere il fermo superiore dello spillo conico sulla valvola gas.
  • Page 284 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Den Kegelnadel mit dem entsprechenden Haltering entfernen (Standardjustierung: 52/3 Befestigungskerbe für Modellen TE 250, 52/4 Befestigungskerbe für Modellen TC 250-SMR400-TE 510- TE 510 Centennial und 52/3 Befestigungskerbe für Modellen 450). Kontrollieren, daß der Kegelnadel nicht bog oder verbraucht: wenn so Gruben, ihn ersetzen.
  • Page 285 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Den Gasventil entfernen (Standardjustierung: 1,0). Kontrollieren, daß der Gasventil es bewegt frei im Vergaser: in Fall von Blockierung, sie ersetzen. Remover la válvula del gas (calibrado estandar: 1,0). Controlar que el válvula del gas se mueva libremente en el carburador: en caso de bloqueo, reemplazar.
  • Page 286 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING DRAFT BOZZA REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimontare il carburatore operando inversamente rispetto allo smontaggio. Reassemble the carburettor in the reverse order that was shown for disassembling. Remonter le carburateur en opérant inversement respect au démontage. Wieder den Vergaser umgekehrt bezüglich der Zerlegung operierend, zusammensetzen.
  • Page 287 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 288 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali ............General directions ............ Istruzioni di montaggio e lubrificazione ......H.6-H.8 Instructions for assembly and lubrication...... H.6-H.8 Rimontaggio albero motore ........H.18 Reassembly of crankshaft ........H.18 Rimontaggio ingranaggio rinvio contralbero ....
  • Page 289 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normes générales ..........Allgemeine Vorschrifte ..........Instructions pour l’assemblage et la lubrification ..H.6-H.8 Anweisungen zur Montage und Schmierung ....H.7-H.9 Remontage arbre moteur ........H.18 Wiederzusammensetzung der Antriebswelle ..H.18 Remontage engrenage renvoi contre-arbre .....
  • Page 290 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normas generales ..........Instrucciones para el montaje y la lubricación ....H.7-H.9 Reensamblaje del eje motor ........H.18 Remontaje del engranaje rinvio contra-eje ....H.20 Reensamblaje del cambio (TE-SMR) ...... H.22 Reensamblaje del cambio (TC) ......
  • Page 291 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali Per il rimontaggio eseguire in ordine inverso quanto mostrato per lo smontaggio, facendo tuttavia particolare attenzione alle singole operazioni che richiamiamo specificatamente. Vi ricordiamo che guarnizioni, paraolio, fermi metallici, rondelle di tenuta in materiale deformabile (rame, alluminio, fibra etc.) e dadi autobloccanti dovranno sempre essere sostituiti.
  • Page 292 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ISTRUZIONI DI MONTAGGIO PARTICOLARE PROCEDURA - Volano-cono albero motore Sgrassare con tricloretano - Manovellismo Montare con olio con viscosità engler A 50°C=3 - Albero motore-carter Inserire l’albero nei cuscinetti - Perno leva albero avviamento (*) Pressare - Guarnizione carter...
  • Page 293 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ANWEISUNGEN ZUR MONTAGE TEIL VERFAHREN - Schwungrad - Motorwellenkegel Mit Triclorethan entfetten - Kurbelbetrieb Mit Öl mit ENGLER-Viskosität zu 50°C=3 einbauen - Motorwelle - Abdeckung Die Welle in die Lager einsetzen - Hebelzapfen der Anlasswelle (*) Drücken - Abdeckungs-Dichtung...
  • Page 294 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ISTRUZIONI DI LUBRIFICAZIONE (vedere anche alle pagine H.10- H.12- H.14- H.16) PUNTI DI LUBRIFICAZIONE LUBRIFICANTE - Cuscinetto a rullini-perno-testa di biella Olio motore - Pistone-canna cilindro Spruzzare olio motore - Valvola Olio motore - Camma albero distribuzione...
  • Page 295 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR SCHMIERUNGS-ANWEISUNGEN (zu auch den Seiten H.10 - H.12 - H.14 - H.16 sehen ) SCHMIERUNGSPUNKTE SCHMIERMITTEL - Nadellager - Zapfen - Pleuelfluss MOTORÖL - Kolben - Zylinder-Buchse MOTORÖL spritzen - Ventil MOTORÖL...
  • Page 296 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR MANOVELLISMO- ALTERNATORE- LUBRIFICAZIONE- SEMICARTER SINISTRO CRANKSHAFT, COUNTER BALANCING SHAFT- ALTERNATOR- LUBRICATION- L.H. CRANKCASE VILEBREQUIN, CONTRE ARBRE- ALTERNATEUR- LUBRIFICATION- CARTER GAUCHE ANTRIEBSWELLE, WORGELEGEWELLE- LICHTMACHINE- SCHMIERUNG- LINKE KURBELGEHAUSE EJE MOTOR, CONTRA-EJE- ALTERNADOR- LUBRICACIÓN- BANCADA IZQUIERDA Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes...
  • Page 297 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio Tightening torques Couples de serrage Anziehmoment Pares de torsion 7- M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm- 2 Kgm- 14.5 ft/lb 12- M16x1,5 25 Nm- 2,55 Kgm- 18.4 ft/lb 13- M14x1,5 25 Nm- 2,55 Kgm- 18.4 ft/lb 16- M12x1...
  • Page 298 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR CAMBIO, COMANDO CAMBIO TRANSMISSION, GEARSHIFT MECHANISM BOÎTE DES VITESSES, COMMANDE DE VITESSE GETRIEBES, GETRIEBEGRUPPE CAMBIO, MANDO CAMBIO Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde...
  • Page 299 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio Tightening torques Couples de serrage Anziehmoment Pares de torsion 22- M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm- 2 Kgm- 14.5 ft/lb 23- M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm- 0,8 Kgm- 5.8 ft/lb 24- M5x0,8 6 Nm- 0,6 Kgm- 4.3 ft/lb PUNTI DI LUBRIFICAZIONE...
  • Page 300 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR FRIZIONE- AVVIAMENTO- LUBRIFICAZIONE- SEMICARTER DESTRO CLUTCH- STARTING SYSTEM- LUBRICATION- R.H. CRANKCASE EMBRAYAGE- DEMARRAGE- LUBRIFICATION- CARTER DROIT KUPPLUNG- ANLASSER- SCHMIERUNG- RECHTE KURBELGEHAUSE EMBRAGUE- ARRANQUE- LUBRICACIÓN- BANCADA DERECHA Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde...
  • Page 301 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio Tightening torques Couples de serrage Anziehmoment Pares de torsion 8- M18x1,25 150 Nm- 15 Kgm- 108 ft/lb 11- M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm- 1,1 Kgm- 7.9 ft/lb 14- M6x1 8 Nm- 0,8 Kgm- 5.8 ft/lb 20- M18x1...
  • Page 302 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR TESTA- CILINDRO- PISTONE- DISTRIBUZIONE- POMPA ACQUA- CANDELA CYLINDER HEAD- CYLINDER- PISTON- TIMING SYSTEM- WATER PUMP- SPARK PLUG CULASSE- CYLINDRE- PISTON- DISTRIBUTION- POMPE EAU- BOUGIE D'ALLUMAGE ZYLINDERKOPF- ZYLINDER- KOLBEN- VENTILSTEUERUNG-WASSERPUMPE- ZUNDKERZE CULATA- CILINDRO- PISTON- DISTRIBUCIÓN- BOMBA AGUA- BUJIA DE ENCENDIDO Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread...
  • Page 303 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio Tightening torques Couples de serrage Anziehmoment Pares de torsion 1- M8x1,25 15 Nm- 1,5 Kgm- 10.8 ft/lb 2- M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90°- 3.8 Nm+90°- 27.5 ft/lb+90° 3- M6x1 12 Nm- 1,2 Kgm- 8.7 ft/lb 4- M14x1,5 (+LOCTITE 243)
  • Page 304 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio albero motore Pulire le canalizzazioni di lubrificazione. Lubrificare il perno di biella con olio motore ed inserirlo nel semivolano. Inserire il cuscinetto a rullini e lubrificare quest’ultimo con olio motore. Montare la biella ed il secondo semivolano allineando i semivolani mediante una squadra.
  • Page 305 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR A = 0,45 ÷ 0,65 mm (0,0177÷0,0256 in.) B = 67,90 ÷ 67,95 mm (2,673 ÷ 2,675 in.) Verificare il gioco assiale della biella nei volani che deve essere 0,300÷0,677 Raddrizzare l’albero motore con l’ausilio di un martello in rame.
  • Page 306 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio ingranaggio rinvio contralbero Posizionare l’albero motore sul piano della pressa come indicato nella figura (deve appoggiare sul piano solo la parete interna del semivolano sinistro) e montare l’ingranaggio rinvio contralbero.
  • Page 307 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Measures la hauter «B» entre palier et la surface du joint sur les deux semi- carters. Measures la largeur «A» de l’arbre moteur. En tenant compte que l’épaisseur du joint «C» est 0,4 mm. et que le jeu entre arbre moteur et carter doit être 0,4 mm., l’épaisseur de la rondelle “C”...
  • Page 308 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio cambio Qualora si fossero smontati gli alberi del cambio, i paragrafi che seguono illustrano la sequenza di rimontaggio. Reassembly of transmission If the gear shafts have been disassembled, the following paragraphs show the reassembly sequence. Remontage boîte des vitesses Si les arbres de la boîte des vitesses ont été...
  • Page 309 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Montare la bussola, l’ingranaggio della 5ª velocità sulla bussola, poi la rondella e l’anello di fermo. La rondella deve essere inserita tra l’ingranaggio e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 3ª e della 4ª, quindi la rondella. Montare l’ingranaggio della 6ª ed il distanziale in acciaio.
  • Page 310 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare il tappo e la bussola. Montare l’ingranaggio della 2ª la rondella e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 6ª e l’anello di fermo. Montare la rondella. Inserire la bussola nell’ingranaggio della 3ª. Montare l’ingranaggio della 3ª, la rondella e l’anello di fermo.
  • Page 311 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Cambio a 5 marce (TC) 5 Speed transmission (TC) Boîte à 5 vitesses (TC) 5- Gang Getriebe (TC) Cambio de 5 marchas (TC) Albero primario Main shaft Arbre primaire Hauptwelle Eje principal...
  • Page 312 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Montare la bussola, l’ingranaggio della 5ª velocità sulla bussola, poi la rondella e l’anello di fermo. La rondella deve essere inserita tra l’ingranaggio e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 3ª, l’anello di fermo e la rondella. Montare l’ingranaggio della 4ª. Montare il distanziale (solo per 400-450-510 cc).
  • Page 313 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero secondario Montare il tappo e la bussola. Montare l’ingranaggio della 2ª la rondella e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 4ª e l’anello di fermo. Montare la rondella. Inserire la bussola e l’ingranaggio della 3ª sulla bussola.Montare la rondella e l’anello di fermo. Applicare “MOLYKOTE G-n plus”...
  • Page 314 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio del carter Pulire i piani di appoggio tra i semicarter utilizzando un attrezzo apposito. Reassembly of crankcase Clean the faces between the half-cases with a suitable tool. Remontage du carter Nettoyer les étages d’appui entre les demi-carter en utilisant un outil spécial.
  • Page 315 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Assicurarsi che le bussole siano inserite correttamente. Make sure that the mounting of the bushes is correct. S’assurer que les douilles soient insérées correctement. Kontrollieren, daß die Buchsen korrekt eingesteckt werden. Cerciorarse que los manguitos sean insertados correctamente.
  • Page 316 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Installare gli alberi delle forcelle accertandosi che esse si muovano liberamente. Provare il gruppo cambio facendo girare il tamburo selezione marce. Install the gear striker shafts. Make sure that the gear strikers move easily on the shafts.
  • Page 317 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare il contralbero di equilibratura allineando le bulinature sugli ingranaggi. Mount the counter balancing shaft aligning the chasings on the gears. Monter le arbre de balancement en alignant les références sur les engrenages.
  • Page 318 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio gruppo comando cambio Il montaggio del selettore marce deve essere effettuato operando inversamente rispetto allo smontaggio. Serrare l’ingranaggio conduttore sull’albero motore alla coppia prescritta (H.15). Montare l’anello di fermo sull’albero secondario. Serrrare il perno fissaggio tamburo selettore, montare il saltarello e relativa molla.
  • Page 319 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio pompa olio e gruppo avviamento Montare la pompa olio. Montare l’ingranaggio rinvio pompa olio e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio dell’avviamento (completo di frizione anticontraccolpo per i mod. 400-450-510 cc). NOTA per i modelli 400-450-510 cc: nel rimontaggio della ruota libera, rispettare il contrassegno effettuato in fase di smontaggio.
  • Page 320 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio frizione Montare la bussola e la campana frizione. Reassembly of clutch Mount the bush and the clutch housing. Remontage embrayage Monter la douille et la cage embrayage. Wiederzusammensetzung der Kupplung Die Buchse und der Kupplungkorb montieren.
  • Page 321 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare il motorino di avviamento. Mount the electric starting motor. Monter le moteur de démarrage. Der Elektrischer Anlasser montieren. Montar el motor de arranque. Reinserire il distanziale del pignone posizionandolo con la sede per l’anello OR rivolta verso l’interno.
  • Page 322 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio albero leva cambio Verificare che l’albero non presenti tracce di usura sulla superficie e nella scanalatura per il meccanismo di comando cambio. Montare la molla, lubrificare l’albero con olio motore ed introdurre l’albero nel basamento in modo che la molla sia orientata correttamente con il perno del selettore.
  • Page 323 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Remontage couvercle transmission Dans le cas précédemment elles aient été enlevées, remonter les douilles. Monter la garniture et les bagues or de tenue. Monter le couvercle de la transmission et serrer les onze vis au couple prescrit.
  • Page 324 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio ingranaggio distribuzione e catena trasmissione La linguetta di detto ingranaggio deve essere montata con l’estremità tagliata rivolta verso l’esterno. Reassembly of timing system drive gear and cam chain The key for the cam chain sprocket must be installed with the cut end out towards the drive gear.
  • Page 325 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio volano Montare la linguetta sull’albero motore e rimontare il rotore. Mantenendo fermo il rotore, avvitare il dado e serrarlo alla coppia prescritta (H.11). Inserire le due bussole di centraggio. Montare lo statore allineandone il riferimento con quello esistente sul coperchio volano e serrare le due viti di fissaggio.
  • Page 326 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare i segmenti del pistone come indica la figura. Il contrassegno TOP deve essere rivolto verso l’alto (sui modelli 400-450-510 cc il raschiaolio non riporta alcuna fasatura). Fit the piston rings as shown in the picture.
  • Page 327 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio testa cilindro (Il rimontaggio delle valvole è descritto alla pagina G.15). Usare sempre una nuova guarnizione della testa al montaggio: vedere la “tabella selezione guarnizione testa cilindro” a pag. H. 50. Reassembly of cylinder head (For valves reassembly see page G.15).
  • Page 328 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Serrare le due viti esterne sul lato sx ed il dado sotto il cilindro. Serrare i dadi della testa e le due viti alla coppia prescritta (H.17). Rimontare la tubazione di lubrificazione (verificare che quest'ultima non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione).
  • Page 329 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Posizionare il pistone al P.M.S. al termine della fase di compressione. Posizionare l’ingranaggio di rinvio della distribuzione e montare la catena sull’ingranaggio. Position the piston at TDC at the end of the compression stroke. Put the timing gear in seat and mount the chain.
  • Page 330 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare l’albero a camme dello scarico allineando la bulinatura dell’ingranaggio con quella posta a destra sull’ingranaggio della distribuzione. Mount the exhaust camshaft aligning the reference on the gear with the right reference on the timing gear.
  • Page 331 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontare il tubetto di lubrificazione. Reassemble the lubrication tube. Remonter le tuyau de graissage. Wieder das Röhrchen von Schmierung zusammensetzen. Reensamblar el tubo de lubricación. Distribuire qualche goccia di olio motore sulle cammes. Lubricate the cammes with motor oil.
  • Page 332 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Far compiere qualche giro all’albero motore per assestare gli organi della distribuzione, portare il pistone al Punto Morto Superiore (in questa condizione, la tacca riportata sulla testa coincide con i due riferimenti posti sull’ingranaggio di rinvio degli alberi a camme, come indicato sulla figura).
  • Page 333 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Faire accomplir quelque tour à l’arbre moteur pour arranger les organes de la distribution, porter le piston au Point Mort Supérieur (dans cette condition, l’encoche reportée sur la culasse coïncide avec les deux références qui se trouvent sur l’engrenage de renvoi des arbres aux cames, comme indiqué...
  • Page 334 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Zur Kurbelwelle einige Drehungen tun machen, um die Organe des Ventilsteueren zu ordnen und dem Höheren Totpunkt den Kolben bringen (in diese Bedingung, die Kerbe auf der Zylinderkopf überschneidet sich mit den zwei Bezügen auf der Zahnradvorgelege der Nockenwellen, wie auf der Figur gezeit wird).
  • Page 335 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio testa cilindro Montare sulla testa il coperchio testa con la relativa guarnizione . Serrare le viti alla coppia prescritta seguendo uno schema incrociato (H.17). Reassembly of cylinder head cover Mount the cylinder head cover and its gasket on the cylinder head.
  • Page 336 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR TABELLA SELEZIONE GUARNIZIONE TESTA CILINDRO Posizionare il pistone al P.M.S. al termine della fase di compressione, misurare la distanza “A” tra cielo del pistone e piano appoggio guarnizione testa e scegliere la guarnizione in base alla tabella sottoriportata. CYLINDER HEAD GASKET SELECTION CHART Position the piston to T.D.C.
  • Page 337 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY BOZZA DRAFT RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR 400-450-510 CONDIZIONE (vedere figura ) “A” spessore guarnizione codice guarnizione CONDITION (see picture) gasket thickness gasket code CONDITION (voir illustration ) épaisseur garniture code garniture BEDINGUNG (Siehe Bild) Dicke der Dichtung Bestellnummer CONDICIÓN (ver figura)
  • Page 338 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 339 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Punti di lubrificazione ..........Démontage de l'amortisseur arrière ......I.81 Telaio ............... Révision de l'amortisseur arrière ......I.82 Ruota anteriore ............
  • Page 340 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS PUNTI DI LUBRIFICAZIONE (LUBRIFICANTE-LUBRICANT-LUBRIFIANT-SCHMIERMITTEL-LUBRICANTE) Cuscinetti sterzo-Steering stem bearings-Paliers du guidon-Lenklager-Cojinetes dirección (Grasso-Grease-Graisse-Fett-Grasa) Perno forcellone-Swing arm axle-Pivot fourche arrière-Hintere Gabelzapfen-Perno horquilla trasera (Grasso-Grease-Graisse-Fett- Grasa) Perni sospensione posteriore-Rear suspension bolts-Pivots suspension arrière-Hintere Federungsschrauben-Tornillos suspensión trasera (Grasso-Grease-Graisse-Fett-Grasa)
  • Page 341 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS TELAIO Il telaio è del tipo monotrave con doppia culla chiusa in tubi di acciaio. Telaietto posteriore in acciaio. Per un controllo sommario, consultare la figura.
  • Page 342 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS STANDARD mm (in.) ASSE/ AXIS/ AXE/ ACHSE/ EJE “X” “Y” -569,7 +450,9 (22.4) (17.7) -433,2 +435,8 (17) (17.2) -377,2 +343,3 (14.8)
  • Page 343 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controllare che i gruppi riportati sulla figura Kontrollieren, daß die auf die Figur dargestellten non presentino rotture o siano danneggiati. Gruppen keine Brechen vorstellen oder wird In caso contrario, effettuare la sostituzione.
  • Page 344 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota anteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Marca, tipo e dimensione cerchio (TE, TC) "TAKASAGO“...
  • Page 345 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Front wheel Hub and rim in light alloy with high tensile steel spokes. Rim make, type and dimension (TE, TC) "TAKASAGO“...
  • Page 346 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue Avant Moyeu et jante en alliage léger, avec rayons en acier à résistance élevée. Marque, type et dimension jante (TE, TC) "TAKASAGO“...
  • Page 347 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Vorderrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl. Abmesungen, typ, felgemarke (TE, TC) "TAKASAGO“ Excel aus Leichtmetall: 1,6x21” (SMR) "BEHR"...
  • Page 348 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rueda delantera Cubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia. Marca, tipo y dimensiones llanta (TE, TC) "TAKASAGO“...
  • Page 349 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio ruota anteriore Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella.
  • Page 350 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der Gabelholme lösen.
  • Page 351 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco forcella anteriore Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: -rimuovere le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumento (TE, SMR) al copristelo;...
  • Page 352 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Abmontieren der Vordergabel Die während der Montage wiederherzustellende Quote “A” erheben, einen Halter unter den Motor derart einsetzen, daß das vordere Rad vom Boden angehoben wird und folgendermaßen verfahren: - die schrauben entfernen (1), Bremsenrohrleitung und Instrumentenkabel Befestigungsbügelbolzen (TE, SMR) al Schaftabdeckung;...
  • Page 353 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 45 mm (escluso TE 510 Centennial) o 50 mm (TE 510 Centennial).
  • Page 354 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola.
  • Page 355 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FUNZIONAMENTO Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola, già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli.
  • Page 356 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE o RITORNO. L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinando una richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG.
  • Page 357 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MANUTENZIONE Consigli per la manutenzione Questa forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i più importanti campi di gara.
  • Page 358 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SCARICO OLIO FIG.6 Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da 19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7).
  • Page 359 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CARICO OLIO FIG. 10 Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6). Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempire anche il canale interno dell’asta ammortizzatore.
  • Page 360 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO Eseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafo preceden- FIG.14 Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dalla sommità...
  • Page 361 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS NOTE Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURA Mensilmente o dopo ogni gara, è...
  • Page 362 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Scomposizione tubo portante FIG. 24 Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista di gana- sce di protezione.
  • Page 363 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 5- Scomposizione tappo portastelo (FIG. 31) All’interno del tappo (48) del portastelo (7) è montata la vite di registro (19) della fase di ESTENSIONE.
  • Page 364 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REGOLAZIONE escluso TE 510 Taratura STANDARD in compressione: -23 scatti ( Centennial) o -12 scatti TE 510 Centennial) Taratura STANDARD in estensione: -10 scatti FIG.
  • Page 365 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK GENERAL Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system.
  • Page 366 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FORK WORKING The hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested in the past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting.
  • Page 367 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Let’s see what happens in each leg during REBOUND. Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil need into the cartridge (see FIG.
  • Page 368 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MAINTENANCE Maintenance recommendations This fork is the result of years of experience made on the most important racing tracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance is needed.
  • Page 369 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS OIL DRAIN FIG.6 Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head, loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove the fork legs from the motorcycle.
  • Page 370 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS OIL FILLING FIG. 10 Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6). Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion.
  • Page 371 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DISASSEMBLY Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph. FIG.14 Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver. FIG.
  • Page 372 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS NOTE Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle. PROCEDURE Every month or after each ride, unscrew the bleeder screw (14) on the top of each slider, to depressurize the legs.
  • Page 373 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protection jaws. Insert the tool with part no. R5081AA into the damper rod to prevent the body (30) from turning.
  • Page 374 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48); push it down while turning counter clockwise until it locks. Insert the ball (15) and the spring (16) and then screw the dowel on the plug until it clicks in position.
  • Page 375 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS STANDARD setting for COMPRESSION: when in "completely closed" position, TE 510 Centennial excluded) or 12 TE 510 unscrew by 23 clicks ( clicks ( Centennial) STANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed”...
  • Page 376 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD GENERALITES Fourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé...
  • Page 377 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FONCTIONNEMENT Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il se distingue par la configuration identique des deux fourreaux.
  • Page 378 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSION ou RETOUR. L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appel d’huile à...
  • Page 379 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES Ce paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique la cause éventuelle et suggère la façon d’y remédier.
  • Page 380 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 1- Nettoyage cache-poussière (FIG. 5) REMARQUES Il est possible d’effectuer cette opération avec les fourreaux montés sur la moto.
  • Page 381 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS IMPORTANT: Au cours du nettoyage, éviter absolument d’introduire des solvants inflammables ou corrosifs, susceptibles d’endommager les joints d’étanchéité: éventuellement, utiliser un solvant non inflammable ou à point d’inflammabilité...
  • Page 382 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DEMONTAGE Exécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragraphe précédent. FIG.14 A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du portefourreau (7).
  • Page 383 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4- Purge air (FIG.23) REMARQUES Cette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. PROCEDURE Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis de purge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer...
  • Page 384 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Décomposition plongeur FIG. 24 Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires de protection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin de bloquer la rotation du boîtier (30).
  • Page 385 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 5- Décomposition bouchon porte-fourreau (FIG. 31) A l’intérieur du bouchon (48) du porte-fourreau (7) est montée la vis de réglage (19) de la phase d’EXTENSION.
  • Page 386 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 3- Remontage porte-fourreau sur plongeur En ce qui concerne le remontage du groupe d’étanchéité sur le porte-fourreau et l’assemblage du porte-fourreau sur le plongeur, suivre les indications du paragraphe “3- Remplacement joints d’étanchéité”...
  • Page 387 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD ALLGEMEINES Telehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil-Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über ein Spezialventil, daß...
  • Page 388 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS BETRIEB Der hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, das bereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber es unterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte.
  • Page 389 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHRPHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten und bestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB.
  • Page 390 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNGEN Dieser Pragraph enthält einige Störungen, die während der Gabelanwendung auftreten können, zeigt die Ursachen an, die sie hervorgerufen haben können und schlägt eventuelle Behebungen vor.
  • Page 391 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Dieser Vorgang ist bei auf dem Motorrad montierten Schäften möglich. Es sind keine Spezial-Werkzeuge erforderlich. Silikon-Fett-Spray zur Hand haben. VERFAHREN Die Tragrohre vor der Ausführung dieses Vorgangs reinigen.
  • Page 392 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS WICHTIG : Es ist absolut zu vermeiden, zur Reinigung entzündbare oder korrosive Lösemittel, die die Dichtungen beschädigen könnten, zu verwenden. Eventuell ein nicht entzündbares Lösemittel oder eines mit hohem Flammpunktprüfer benutzen.
  • Page 393 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AUSBAU Die im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bis ABB. 9 ausführen. ABB.14 Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück des Schafthalters (7) abziehen.
  • Page 394 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4. Luft-Auslaß (ABB. 23) HINWEIS Dieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorrad montierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen . VERFAHREN Monatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube (14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der...
  • Page 395 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24) Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbacken einspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zur Blockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen.
  • Page 396 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 5- Zerlegung des Schafthalterpfropfens (ABB.31) Im Innern des Pfropfens (48) des Schafthalters (7) ist die Einstellschraube (19) der AUSFEDERUNGS-Phase montiert. Zur Entnahme aus dem Pfropfen ist es erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel (15) abzuziehen.
  • Page 397 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 3- Wiedereinbau des Schafthalters auf dem Tragrohr Zum Wiedereinbau der Dichtungsgruppe auf dem Schafthalter und zum Zusammenbau des Schafthalters auf dem Tragrohr sind die im Paragraph “3- Austausch der Dichtungsringe”...
  • Page 398 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD GENERALIDAD Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática y sistema de amortiguación multiválvula.
  • Page 399 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FUNCIONAMIENTO El funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula ya ensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuración igual de los dos vástagos.
  • Page 400 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN, o VUELTA. La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando una demanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG.
  • Page 401 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MANTENIMIENTO Consejos para el mantenimiento Esta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos los principales terrenos de competición.
  • Page 402 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS VACIADO DEL ACEITE FIG. 6 Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso, con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).
  • Page 403 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CARGA DEL ACEITE FIG. 10 Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6). Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar también el canal interior de la vara amortiguador.
  • Page 404 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DESMONTAJE Efectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en el párrafo anterior. FIG. 14 Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arriba del portavástago (7).
  • Page 405 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4 - Alivio del aire (FIG. 23) NOTAS Esta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamente extendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta.
  • Page 406 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2 - descomposición del tubo portante FIG. 24 Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista de teleras protectoras.
  • Page 407 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS (19) de la fase de EXTENSIÓN. Para retirarlo del tapón es preciso desenroscar el perno (17) y extraer el muelle (16) y la esfera (15). Con un destornillador pequeño girar en sentido horario el tornillo de registro (19) hasta hacerlo salir del tapón.
  • Page 408 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AJUSTE Ajuste STANDARD en compresión: desde la posición de todo cerrado, desenroscar 23 “click” (excludido TE 510 Centennial) o bien 12 "click" (TE 510 Centennial).
  • Page 409 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota posteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Marca, tipo e dimensione cerchio (TE) "TAKASAGO“...
  • Page 410 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rear wheel Hub and rim in light alloy with high tensile steel spokes. Rim make, type and dimension (TE) "TAKASAGO“...
  • Page 411 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue arrière léger Moyeu et jante en alliage , avec rayons en acier à résistance élevée. Marque, type et dimension jante (TE) "TAKASAGO“...
  • Page 412 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Hinterrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl. Abmesungen, typ, felgemarke (TE) "TAKASAGO“ Excel aus Leichtmetall: 2,15x18” (TC) "TAKASAGO“...
  • Page 413 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rueda trasera Cubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia. Marca, tipo y dimensiones llanta (TE) "TAKASAGO“...
  • Page 414 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio ruota posteriore Svitare il dado (1) del perno ruota (3) e sfilare quest’ultimo; non è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà...
  • Page 415 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Abnehmen des Hinterrads Die Mutter (1) des Radbolzen (3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der Kettesspannwert nach dem Wiederzusammenbau unverändert bleiben.
  • Page 416 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione posteriore La sospensione di questo motociclo è di tipo progressivo e consiste in un ammortizzatore, una serie di articolazioni ed un forcellone oscillante.
  • Page 417 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura.
  • Page 418 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco ammortizzatore posteriore Rimuovere la sella, i pannelli laterali ed il silenziatore di scarico come descritto al capitolo “E”-Operazioni generali (pagg. E.16-18-22). Rimuovere i fissaggi (1, 2) e l’ammortizzatore.
  • Page 419 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio, revisione e rimontaggio ammortizzatore posteriore Prima di effettuare lo smontaggio, pulire l'ammortizzatore. REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: bloccare l'ammortizzatore nella morsa senza deformarlo.
  • Page 420 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Misurare la lunghezza libera della molla. LIMITE DI SERVIZIO: 255 +/-1,5 mm (TE, TC), 245 +/-1,5 mm (SMR). Sostituire la molla se la lunghezza risulata inferiore al limite di servizio.
  • Page 421 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Eliminare il gas premendo sulla valvola del serbatoio. Per evitare di essere colpiti agli occhi da eventuali particelle la valvola deve essere rivolta lontano dall'operatore.
  • Page 422 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Con l'aiuto di due piccoli cacciaviti togliere l'anello di fermo avendo cura di non dannegiare la superficie interna. Per togliere l'anello di fermo porre inizialmente un'estremità...
  • Page 423 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Appoggiare l'ammortizzatore sul banco di lavoro. Svitare o spiantare (secondo il modello) il coperchio. Lay the shock absorber on the working table. Loosen or dig ot the cover (accordin to the model).
  • Page 424 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Bloccare la parte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasce di alluminio o bronzo. Inserire un'asta o un cacciavite nel foro dell'attacco ed estrarre il gruppo pistone guidastelo dal corpo ammortizzatore.
  • Page 425 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controlli vari su gruppo pistone. 1) Controllare se la fascia di tenuta non sia usurata o danneggiata (altrimenti sostituire fascia di tenuta) 2) Controllare OR sul guidastelo.
  • Page 426 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sostituzione della guarnizione Qualora si dovesse procedere alla sostituzione della guarnizione di tenuta svitare l'attacco superiore, sfilare il guidastelo e sostituire la guarnizione con quella nuova, rimontare i componenti e riavvitare l'attacco superiore con loctite bloccando con una coppia di 50 Nm.
  • Page 427 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controllo regolazione Qualora si dovesse effettuare la regolazione in compressione per anomalia di funzionamento, occorre svitare il grano ferma pomello (prima di svitare, scaldare con aria calda).
  • Page 428 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Dopo aver effettuato il controllo, reinserire il pistone, il disco, la molla, l'anello con asole. Sfilare l'albero porta cono dal tappo, avvitare l'anello, inserirlo nell'asola con una leggera pressione e bloccare il tutto con il tappo ad una coppia di 30 Nm (3 kgm;...
  • Page 429 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS É fatto assoluto divieto di sostituire le lamelle della compressione con altre lamelle. Tale manovra potrebbe causare l'esplosione dell'ammortizzatore durante l'uso.
  • Page 430 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sostituire l'anello OR di tenuta del serbatoio. Ingrassare la superficie dell'OR senza cospargere la filettatura della basetta. Replace the O-Ring of the reservoir. Grease the OR surface, but see that the base thread gets not smeared with grease.
  • Page 431 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio del diaframma aria-olio del serbatoio Nel caso in cui sia stato tolto l'olio dall'ammortizzatore è sempre necessario procedere alla rimozione del diaframma.
  • Page 432 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RIMONTAGGIO DELL'AMMORTIZZATORE Lavare accuratamente con sgrassanti il complessivo corpo ammortizzatore, assicurarsi che sia asciutto magari utilizzando eventualmente un soffio di aria compressa.
  • Page 433 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Preparare il diaframma con OR montato (è consigliabile nuovo in ogni intervento). Riempire con olio il serbatoio e con una manovra tempestiva inserire il diaframma nel serbatoio (vedi disegno).
  • Page 434 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Si procede rabboccando olio fino a circa 2 cm dal filo del corpo. Si eseguono quind 4 o 5 movimenti alternativi di corsa 5 - 6 cm con i quali si espellono eventuali residui di aria presenti sotto al gruppo pistone.
  • Page 435 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Tenendo lo stelo in posizione far scorrere il guidastelo fino ad imboccare il tubo ammortizzatore. Quindi affondare i guidastelo nel corpo fino ad avere libera la sede de seeger.
  • Page 436 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rimontare il tappo del serbatoi con la sua valvola. Calzarlo all'interno del serbatoio e montare il seeger nela gola. Inserire azoto tramite valvola (o aria in mancanza) ad una pressione di 10-12 bar.
  • Page 437 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Den Tankverschluß samt Ventil montiere. Ihn in den Innern des Tankes aufschieben und den Seegerring in die Rille einlegen. Durch das Ventil Stickstoff (oder Luft) mit einem Druck von 10-12 bar den Tank einfließen lassen.
  • Page 438 TE 250, SMR 400-450: -15 scatti (± 2 scatti) 2) alta velocità di ammortizzazione: TE 510 Centennial: -7 scatti (± 2 scatti) TE 250-450-510: -12 scatti (± 2 scatti) TC 250-450: -15 scatti (± 2 scatti) SMR 400-450: tutto aperto Taratura standard, ruotare i registri superiori in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Page 439 TE 250, SMR 400-450: -15 clicks (± 2 clicks) 2) High damping speed: TE 510 Centennial: -7 clicks (± 2 clicks) TE 250-450-510: -12 clicks (± 2 clicks) TC 250-450: -15 clicks (± 2 clicks) SMR 400-450: maximum open Standard adjustment: turn upper adjusters clockwise until reaching fully closed position.
  • Page 440 TE 250, SMR 400-450: -15 clicks (± 2 clicks) 2) Haute vitesse d’amortissement: TE 510 Centennial: -7 clicks (± 2 clicks) TE 250-450-510: -12 clicks (± 2 clicks) TC 250-450: -15 clicks (± 2 clicks) SMR 400-450: tout ouvert Tarage standard, tourner les registres supérieurs en sens horaire jusqu’à...
  • Page 441 TE 250, SMR 400-450: -15 clicks (± 2 clicks) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: TE 510 Centennial: -7 clicks (± 2 clicks) TE 250-450-510: -12 clicks (± 2 clicks) TC 250-450: -15 clicks (± 2 clicks) SMR 400-450: vòllig Geòften Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen;...
  • Page 442 TE 250, SMR 400-450: -15 clicks (± 2 clicks) 2) alta velocidad de amortiguación: TE 510 Centennial: -7 clicks (± 2 clicks) TE 250-450-510: -12 clicks (± 2 clicks) TC 250-450: -15 clicks (± 2 clicks) SMR 400-450: totalmente abierto En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los...
  • Page 443 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.106 Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 444 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 1- Gruppo corpo- Damper case assy- Groupe corps ammortisseur- Stossdämpferkörper Kpl.- Corpo amortigüador compl. 2- Gruppo stelo- Rod assy- Groupe tige- Pumpenstuckgruppe- Grupo espiga 3- Tampone- Pad- Tampon- Stopfen- Tampòn 4- Gruppo forcella- Fork assy- Groupe fourche- Gabelgruppe Kpl.- Grupo horquilla 5- Diaframma- Diaphragm- Diaphragme- Biegeplatte- Diafragma...
  • Page 445 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio e revisione forcellone oscillante Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno.
  • Page 446 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Abnehmen und Überprüfung der Hintergabel Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hinterrad vom Boden abgehoben ist.
  • Page 447 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione perno forcellone oscillante Verificare l'entità della distorsione del perno forcellone con un comparatore. Posizionare il perno su due riscontri uguali. Ruotando il perno e muovendo lo strumento in senso orizzontale, leggere il valore della distorsione.
  • Page 448 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione bilanciere e tirante sospensione posteriore Con bilanciere e tirante ancora montati rispettivamente sul forcellone e sul telaio, verificare manualmente il gioco radiale ed assiale tirando in tutti i sensi detti particolari.
  • Page 449 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Überholung der Schwinge und des Zugstabes der hinteren Aufhaengung Mit Schwinge und Zugstab noch auf die Gabel beziehungsweise auf den Rahmen montiert, von Hand das Radial und Axialspiel pruefen, hierzu die Einzelteile in alle Richtungen ziehen.
  • Page 450 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione ruote Verificare lo stato di usura dei cuscinetti del mozzo. Riscontrando un gioco eccessivo (radiale e assiale) è necessario procedere alla loro sostituzione nel modo seguente: - appoggiare il mozzo su un supporto piano con foro per il passaggio del cuscinetto rimosso;...
  • Page 451 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Révision roues Contrôler le degré d'usure des paliers du moyeu. En cas d'un jeu trrop important (radial et axial), les remplacer de la façon suivante: - poser le moyeu sur un support plat avec un orifice pour le passage du palier qu'on enlève;...
  • Page 452 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Überholung des Rads Den Verschleisszustand der Nabenlager nachprüfen. Bei einem übermässigen Spiel (radial oder axial), muss man mit der Lagerauswechslung wie folgt vorgehen: - die Nabe auf einem ebenen Halter mit Bohrung zum Durchgehen des entfernten Lagers legen;...
  • Page 453 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Piegatura perno ruota Se il valore della piegatura supera il limite max consentito, raddrizzare il perno o sostituirlo. Se il perno non può essere raddrizzato entro i valori di limite max prescritto, sostituirlo.
  • Page 454 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuova- mente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è...
  • Page 455 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Deformazione cerchi ruote La tabella sotto riportata mostra il valore di controllo a cui deve essere sottoposto il cerchio ruota. Uno sbandamento ed una eccentricità eccessivi sono general- mente causati da cuscinetti consumati.In tali casi provvedere alla sostituzione dei cuscinetti.
  • Page 456 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Corona posteriore, pignone trasmissione secondaria e catena La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva.
  • Page 457 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l’usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena;...
  • Page 458 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS BOZZA DRAFT CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
  • Page 459 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 460 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Impianto frenante ............. Bremsanlage ............Disco freno ............... Bremsscheibe ............Controllo usura e sostituzione pastiglie freno ..Verschleiß Kontrolle und Auswechseln der Spurgo impianto frenante anteriore ......L.10 Bremsbeläge ............Spurgo impianto frenante posteriore ....... L.20 Entleerung der vorderen Bremsanlage ....
  • Page 461 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS IMPIANTO FRENANTE L’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun impianto, è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio per il contenimento del liquido. BRAKING SYSTEM The braking systems is divided into two completely independent circuits.Each system is provided with a caliper connected to a hydraulic control pump with tank for the fluid.
  • Page 462 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Disco freno Il controllo del disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anteriore: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR) Spessore del disco anteriore (a nuovo): mm 3,0 (TE, TC);...
  • Page 463 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Bremsscheibe Besonders wichtig ist die Kontrolle der Bremsscheiben die völlig sauber bleiben muss, d.h. ohne Rost, Öl-, Fettrück stände oder Schmutz und keine tiefen Rillen aufweisen darf. Durchmesser der vord. Bremsscheibe: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR) Dicke der vord.
  • Page 464 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Controllo usura e sostituzione pastiglie freno Controllare l’usura delle pastiglie. Limite di servizio”A” - escluso TE 510 Centennial: 3,8 mm (pastiglie anteriori e posteriori) oppure - TE 510 Centennial: pastiglie anteriori 3,8 mm; pastiglie posteriori: 4,5 mm. Se detto limite é...
  • Page 465 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Contrôle de l’usure et remplacement des pastilles du frein Contrôler l’usure des pastilles. Limite de service “A” - Exclu TE 510 Centennial: 3,8 mm (pastilles avant et arrière) ou - TE 510 Centennial: pastilles avant: 3,8 mm; pastilles arrière: 4,5 mm. Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.
  • Page 466 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Control desgaste y sustitución pastillas freno (TE, TC) Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” - excludido TE 510 Centennial: 3,8 mm (astillas delanteras y traseras) o bien - TE 510 Centennial: pastillas delanteras: 3,8 mm; pastillas traseras: 4,5 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.
  • Page 467 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 468 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore (TE, TC) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno.
  • Page 469 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore (SMR) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Procedere nel modo seguente: - rimuovere la pinza ed interporre al posto del disco uno spessore da 4 mm fissandolo con un elastico;...
  • Page 470 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Front braking system bleeding (TE, TC) The braking system must be bleed when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to caliper) is perpendicular to the ground.
  • Page 471 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Front braking system bleeding (SMR) Bleed the braking circuit when the lever stroke gets stretchy due to the presence of air inside the circuit. Work as follows: - Remove the caliper and fit a 4 mm shim in place of the disc, fastening it by an elastic;...
  • Page 472 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Vidange du système de freinage (TE, TC) Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe-étrier, résulte perpendiculaire au sol.
  • Page 473 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Vidange du système de freinage (SMR) Le curage du système de freinage se passe quand il y a de l’air dans le circuit. Dans ce cas la course du levier devient plus longue et souple. Opérer comme suit: - ôter l’étrier du frein et, au lieu du disque, placer une épaisseur de 4 mm à...
  • Page 474 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Leerung des Bremsesystems (TE, TC) Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe- Zange) senkrecht zum Boden ist.
  • Page 475 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Leerung des Bremsesystems (SMR) Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt werden, wenn aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. Folgendermaßen vorgehen: - die Zange entnehmen und anstelle der Scheibe eine Dicke von 4 mm dazwischenlegen und die Dicke mit einem Gummiband befestigen;...
  • Page 476 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante delantera (TE, TC) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica.
  • Page 477 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante delantera (SMR) La purga de la instalación de frenos tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga y elástica.
  • Page 478 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante posteriore Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido DOT 4.
  • Page 479 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Entleerung der hinteren Bremsanlage Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit DOT 4 fuellen.
  • Page 480 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4).
  • Page 481 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don’t change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing. CAUTION! * Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4).
  • Page 482 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. * Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, usw.
  • Page 483 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A2925 (03-2004) L.25...
  • Page 484 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (A)e (B) (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); se presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. Periodically check the connecting hoses (A) and (B) (see “Periodical maintenance card”): if the hoses are worned or cracked, their replacement is advised.
  • Page 485 FRENI BRAKES DRAFT BOZZA FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A2925 (03-2004) L.27...
  • Page 486 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM BOZZA DRAFT REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 487 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM BOZZA DRAFT REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo del livello del liquido refrigerante ....Circuito di raffreddamento ........Revisione impianto di raffreddamento motore ..Checking the cooling fluid level ........ Cooling system ............Engine cooling system overhauling ......Contrôle niveau du liquide réfrigérant ......
  • Page 488 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM BOZZA DRAFT REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante Il liquido refrigerante assorbe il calore dal gruppo termico (pistone, cilindro, testa) e lo trasferisce all’aria esterna tramite il radiatore. Per un buon funzionamento del circuito di raffreddamento è...
  • Page 489 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM BOZZA DRAFT REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Riscontrando tuttavia surriscaldamento del motore verificare che il radiatore sia completamente pieno. Il controllo del livello nel radiatore si deve eseguire a motore freddo (vedi pagina D.27). Se per qualsiasi motivo dovete operare a motore caldo, fate attenzione e scaricare lentamente la pressione.
  • Page 490 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM BOZZA DRAFT REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Wird aber Motorüberhitzung aufgewiesen, prüfen, ob der Kühler ganz befüllt ist kontrollieren. Die Prüfung des Flüssigkeitsstandes im Kühler nur bei kattem Motor vornehmen (siehe Seite D.28). Mub man aus irgendeinem Grund bei warmem Motor intervenieren, den Druck langsam und sorgfältigstablassen;...
  • Page 491 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM BOZZA DRAFT REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Circuito di raffreddamento L’impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con pompa centrifuga sulla sinistra della testa cilindro e doppio radiatore a flusso verticale. Cooling system The cooling system is of the forced circulation type, with centrifugal pump located on the L.H.
  • Page 492 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM BOZZA DRAFT REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Tappo radiatore/ Radiator cap/ Capouchon du radiateur/ Kühlerstopfen/ Tapón radiador Radiatore destro/ R. H. Radiator/ Radiateur droit/ Rechtsseitiger Kühler/ Radiador derecho Radiatore sinistro/ L. H. Radiator/ Radiateur gauche/ Linksseitiger Kühler/ Radiador izquierdo Raccordo/ Union/ Raccord/ Anchluss/ Empalme Pompa acqua/ Water pump/ Pompe eau/ Wasserpumpe/ Bomba agua Coperchio pompa/ Water pump cover/Couvercle pompe eau/ Pumpendeckel/ Tapa Bomba agua...
  • Page 493 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM BOZZA DRAFT REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Revisione impianto di raffreddamento motore Riscontrando temperature eccessive del liquido di raffreddamento, controllare la massa radiante. Se sulle alette vi sono ostruzioni al flussso d’aria, foglie, insetti, fango, ecc., si dovrà procedere alla rimozione di tali ostacoli facendo attenzione a non rovinare il radiatore.
  • Page 494 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM BOZZA DRAFT REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Ueberholung der Motorkühlanlage Stellt man zu hohen Temperaturen der Kühlflüssigkeit fest, dann ist der Kühlerblock nachzuprüfen. Falls Schlamm, Blätter, Inskte usw. den Luhzufluss verstopfen, dann mufb man diese Hindernisse entfernen und dabei beachten dalb der Kuhler nicht beschádigt wird.
  • Page 495 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH BOZZA DRAFT EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 496 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH BOZZA DRAFT EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Impianto frizione idraulica ........Scarico liquido impianto idraulico ......Revisione pompa comando disinnesto frizione ..Spurgo impianto idraulico ........Hydraulic clutch system ........... Discharge of hydraulic system fluid ......
  • Page 497 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH BOZZA DRAFT EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Impianto frizione idraulica Il circuito idraulico è composto da una pompa, con relativo serbatoio, posta sulla sinistra del manubrio e da un pistoncino, posto nel semicarter sinistro, il quale agisce sull'asta comando frizione.
  • Page 498 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH BOZZA DRAFT EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Hydraulikkupplungsystem De Hydraulikkreis besteht aus einer Pumpe mit dazugehörigem Behälter (linke Seite des Lenker) und einem im linken Gehause befindlichen Kolben, der auf den Kupplungssteuerungszapfen einwirkt. 1- Kupplungspumpe 2- Antriebshebel 3- Pompe/Kolben Verbindungsrohr...
  • Page 499 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH BOZZA DRAFT EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Scarico liquido impianto idraulico Collegare alla valvola di spurgo un tubicino in plastica e svitarla di 1 o 2 giri. Togliere il coperchio e la membrana a soffietto dal serbatoio ed azionare la leva di comando fino alla totale fuoriscita del fluido.
  • Page 500 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH BOZZA DRAFT EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Revisione pompa comando disinnesto frizione Svuotare l'impianto, staccare la pompa dal lato sinistro del manubrio e scomporla in tutti i suoi elementi. Sostituire tutte le guarnizioni di tenuta, ricomporre la pompa e rimontarla sul manubrio.
  • Page 501 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH BOZZA DRAFT EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Spurgo impianto idraulico Per effettuare l’operazione, operare nel modo seguente: - togliere le viti (1), il coperchio (2) e la membrana in gomma (4); - rimuovere il cappuccio in gomma (3) ed il nipplo di sfiato (5);...
  • Page 502 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH BOZZA DRAFT EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Entlüftung der Hydraulikanlage Zur Durchführung des Arbeitsgangs folgendermassen vorgehen: - Dazu Schrauben (1) entfernen und Deckel (2) samt Gummibalg (4) abnehmen; - Den Kappe (3) und den Entlüftungsnippel (5) entfernen;...
  • Page 503 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH BOZZA DRAFT EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 504 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 505 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) PARTI OPTIONAL (TE) 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 2- ENDURO Kit (U.S.A.) 2- Kit ENDURO (U.S.A.)
  • Page 506 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES TE- 2003 Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 507 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTI OPTIONAL (TE) OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 2- Kit ENDURO (U.S.A.) 2- ENDURO Kit (U.S.A.)
  • Page 508 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES TE- 2004 Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 509 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTI OPTIONAL (TC) 1. Engine seals kit 8000 99923 1- 1Groupe bague moteur 8000 99923 1. Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 2. Workshop manual 8000 A2925 2- Manuel d’atelier 8000 A2925 2.
  • Page 510 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES TC- 2003 Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 511 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTI OPTIONAL (TC) OPTIONAL PARTS LIST (TC) ELEMENTS EN OPTION (TC) 1. Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1. Engine seals kit 8000 99923 1- 1Groupe bague moteur 8000 99923 2.
  • Page 512 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES TC- 2004 Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 513 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST(SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- 1- Groupe bague moteur 8000 99923 2- Manuale di officina 8000 A2925...
  • Page 514 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES SMR- 2003 Part. N. 8000 A2925 (03-2004) Q.11...
  • Page 515 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST(SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- 1- Groupe bague moteur 8000 99923 2- Manuale di officina 8000 A2925...
  • Page 516 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST BOZZA DRAFT ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES SMR- 2004 Part. N. 8000 A2925 (03-2004) Q.13...
  • Page 517 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS BOZZA DRAFT OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 518 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS BOZZA DRAFT OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 519 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS BOZZA DRAFT OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS ATTREZZI SPECIALI- SPECIAL TOOLS- OUTILS SPECIAUX- SONDERWERKZEUGE- HERRAMIENTAS ESPECIALES 1- (1517 94702) Estrattore basamento- Crankcase puller- Extracteur carter- Kurbelgehäuse-Auszieher- Extractor cárter 2- (8000 A1580) Protezione alb. motore- Crankshaft guard- Protection vilebrequin- Schutz für Kurbewelle- Protección por cigueñal 3- (8000 A1559) Estrattore volano- Flywheel extractor- Extracteur pour volant- Auszieher für Schwungrad- Extractor volante 4- (8000 A1512) Attrezzo contr.
  • Page 520 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS BOZZA DRAFT COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Sezione Section Section Sektion Sección Serrare tutti i dadi e le viti alla corretta coppia di serraggio facendo uso di una chiave dinamometrica. Una vite o un dado, se insufficientemente serrati, possono danneggiarsi o allentarsi completamente con conseguente danno per il motociclo e ferite per il motociclista.
  • Page 521 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS BOZZA DRAFT COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%) MOTORE/ ENGINE/ MOTEUR Applicazione/ Application/ Application Vite fiss. cappello albero a camme/ Camshaft cap fastening screw/ Vis de fixation capuchon arbre distribution M6x1 12 Nm 1,2 Kgm...
  • Page 522 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS BOZZA DRAFT COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) MOTOR/ MOTOR Anvendung/ Aplicación Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe/ Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Kipphebelachse Verschluss/ Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243)
  • Page 523 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS BOZZA DRAFT COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%) MOTORE/ ENGINE/ MOTEUR Applicazione/ Application/ Application Vite fiss. inferiore telaio posteriore/ Rear frame lower fastening screw/ Vis de fixation inferieur cadre arrière (*) M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm...
  • Page 524 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS BOZZA DRAFT COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) MOTOR/ MOTOR Anvendung/ Aplicación Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere)/ Tornillo fijación inferior bastidor trasero (*) M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Motorschutz/ Tornillo fijación protección motor M6x1...
  • Page 525 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS BOZZA DRAFT COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%) MOTOTELAIO/ CHASSIS/ CHASSIS Applicazione/ Application/ Application Dado fiss. telaio-tirante/ Frame to tie rod fastening nut/ Ecrou de fixation cadre- tirant M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm...
  • Page 526 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS BOZZA DRAFT COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) CHASSIS/ CHASSIS Anvendung/ Aplicación Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel/ Tuerca fijación bastidor -tirante M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb Fettbüchse/ Lubricador suspension trasera M6x1 2,95 Nm...
  • Page 527 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS BOZZA DRAFT COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%) MOTOTELAIO/ CHASSIS/ CHASSIS Applicazione/ Application/ Application Dado fiss. flangia scatola filtro/ Air filter box flange fastening nut/ Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb...
  • Page 528 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS BOZZA DRAFT COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) CHASSIS/ CHASSIS Anvendung/ Aplicación Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse/ Tuerca fijación brida caja filtro aire M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradsattel/ Tornillo fijación zapata freno delantero M8x1,25...
  • Page 529 BOZZA DRAFT NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A2925 (03-2004)
  • Page 530 BOZZA DRAFT NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN MODEL TE ENDURO SMR ENDURO DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS.
  • Page 531 BOZZA DRAFT NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS Noise emission warranty Cagiva Motor S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards.
  • Page 532 BOZZA DRAFT NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS SPARK ARRESTER The TE,SMR- USA/CDN muffler is equipped with a “Spark arrester” approved by the U.S. Forest Service. This muffler improves both performance and the efficiency.
  • Page 533 BOZZA DRAFT NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS NOTES FOR “AUS” MODEL Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and...

Table of Contents