Kohler KD225 Owner's Manual
Kohler KD225 Owner's Manual

Kohler KD225 Owner's Manual

Nonroad diesel engines
Hide thumbs Also See for KD225:
Table of Contents

Advertisement

OWNER'S MANUAL
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KD225
KD315
KD350
KD400
KD420
KD440

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Kohler KD225

  • Page 1 OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KD225 KD315 KD350 KD400 KD420 KD440...
  • Page 2: Table Of Contents

    Nachfüllen von Motor Öl - Rellenado del Aceite Motor - Abastecuniento do Mesures D’encombrement KD225-315-350 - Einbaumaße KD225-315-350 Óle Moter ........................46-47 Dimensione Exteriores KD225-315-350 - Dimençôes Exteriores KD225-315-350 ..31 Air Cleaner Filling - Rifornimento Olio Filtro Aria - Ravitaillement Huile Filtre à Specifications KD400-420-440 - Caratteristiche KD400-420-440 Air - Luftfilter Öl Einfüllen Suministración Aceite Filtro Aire - Reabastecimento Óleo...
  • Page 3 Banho de Óleo......................70-72 Indicators description - Descrizione delle spie KD225 Engines with Dry Air Cleaner - Per Motori KD225 con Filtro Aria a Secco - Description des voyants - Beschreibung der Kontrolllampen Pour Moteurs KD225 Avec Filtre à Air Sec - Für Motoren KD225 Mit Trockenluftfilter - Descripción de los testigos - Descrição dos indicadores luminosos ......
  • Page 4 Setting KD225-315-350 Rocker Arm Clearance Cárter Óleo Aumentado .................... 86-87 Registro Gioco Bilancieri per Motori KD225-315-350 Réglage du Jeu des Culbuteurs Pour Moteurs KD225-315-350 Fuel Filter Replacement- Sostituzione Filtro Combustibile - Remplacement Filtre à Ventilspiel-Einstellung für Motoren KD225-315-350 Combustible - Wechsel-Brennstoffilter - Sostitución Filtro Combustible - Reglajes Juego Balancines para Motor KD225-315-350 Substituição Filtro Combustíve .................
  • Page 5 Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ......... 126-129 Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ........130-133 Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ........134-137 Service - Assistenza - Service - Service - Asistenciapedidos - Asistência ....138 Ordering Parts - Ordine Ricambi - Commandes Pieces - E-teil Bestellungen - Pedidos de Repuestos - Pedidos Recâmbios .............
  • Page 6: Safety Precautions

    SAfETy PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
  • Page 7 WARNING WARNING WARNING CAUTION Explosive Gas can cause fires High Pressure fluids can Electrical Shock can cause Fuel can cause fires and severe and severe acid burns. puncture skin and cause severe injury. burns. injury or death. Charge battery only in a well Do not touch wires while engine is Do not fill the fuel tank while the ventilated area.
  • Page 8: Norme Di Sicurezza

    NORME DI SICUREZZA Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito.
  • Page 9 AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE AVVERTENZA I fluidi sotto alta pressione Il gas esplosivo può provocare Le scosse elettriche possono Il combustibile esplosivo può possono penetrare sottocute e provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni. causare lesioni gravi o letali. provocare gravi lesioni personali.
  • Page 10: Précautions De Sécurité

    PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci- dessous.
  • Page 11 ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Les liquides à haute pression Les gaz explosifs peuvent peuvent transpercer la peau et Une décharge électrique peut Le carburant explosif peut causer provoquer des blessures graves ou causer des incendies et de provoquer des blessures des incendies et de graves la mort.
  • Page 12: Sicherheitsvorkehrungen

    SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch. WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
  • Page 13 ACHTUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG flüssigkeiten, die unter hohem Druck herausspritzen, können in Elektrische Schläge können Explosives Gas kann Brände Explosiver Kraftstoff kann die Haut eindringen und schwere Verletzungen verursachen. und schwere Säureverätzungen Brände und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. Verbrennungen verursachen. Berühren Sie bei laufendem Motor verursachen.
  • Page 14: Precauciones De Seguridad

    PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
  • Page 15 PRECAUCIÓN ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA El gas explosivo puede provocar Las descargas eléctricas pueden Los líquidos a alta presión pueden La explosión del carburante provocar lesiones. incendios y quemaduras graves perforar la piel y provocar lesiones puede provocar incendios y graves o la muerte. por ácido.
  • Page 16: Precauções De Segurança

    PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
  • Page 17 ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO fluidos de Alta Pressão podem O Gás Explosivo pode causar O Choque Eléctrico pode causar O Combustível Explosivo pode perfurar a pele e causar ferimentos incêndios e queimaduras de ferimentos. causar incêndios e queimaduras graves ou morte. ácido graves.
  • Page 18: Overview Of Periodic Maintenance Operations - Indice Riassuntivo Delle

    Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
  • Page 19 Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção ORDINARy MAINTENANCE - MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CHECK - CONTROLLO - CONTRôLE - KONTROLLE - COMPROBACìON - CONTRôLE OPERATION...
  • Page 20 ARBEITEN - OPERACION - OPERAÇôES frequência Adjusting KD225/315/350 Rocker Arm Clearance - Registro Gioco Bilancieri KD225/315/350 - Reglage du Jeu des Culbuteurs KD350 - Ventilspiel-Kontrolle KD225/315/350 Reglajes Juego Balancines KD225/315/350 - Registro Jogo Bilancins KD225/315/350 Setting and Cleaning Injectors - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur - Einspritzdüsen Überprüfen - Ajuste y Limpieza...
  • Page 21 Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção If engine use is infrequent; every year - In caso di scarso utilizzo: - Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important.
  • Page 22: Engine Identification - Identificazione Motore - Identification Moteur - Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    ENGINE IDENTIfICATION - IDENTIfICAZIONE MOTORE - IDENTIfICATION MOTEUR - IDENTIfIZIERUNGSDATEN - IDENTIfICACION DEL MOTOR - IDENTIfICAÇÃO DO MOTOR Model Number MADE IN ITALY Giri/1’ Tipo Motore Tours/mn Type Moteur Eingestellte Drehzahl Motortype R.P.M. Tipo Motor XXXX XX XX XXXX Model XX XX XXXX XXXXXX Spec.
  • Page 23: Epa Label - Identificazione Epa - Identification Epa - Epa Identifizierungsdaten - Identificacion Del Epa - Identificação Do Epa

    KD350-KD420 EPA LABEL - TARGHETTA NORME EPA KD350-KD420 PLAQUETTE NORMES EPA KD350-KD420 - D350-KD420 EPA-RICHTLINIEN PLACA NORMAS EPA KD350-KD420 - PLACA NORMAS EPA KD350-KD420 - EPA Label Shown on the Recoil Starter or on Air Shroud - Targhetta per Norme EPA Applicata Sull’Autoavvolgente o Sul Convogliatore - Plaquette pour Normes EPA Appliquée Sur l’Enrouleur Automatique ou sur le Convoyeur - Schild für EPA-Richtlinien, Angebracht Auf Dem selbstaufrollenden Startseil Oder Auf der Kühlerhaube - Placa para las Normas EPA Puesta Aobre el Arranque Recuperable o Sobre el Canalizador de Aire...
  • Page 24: Preface

    The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
  • Page 25: Premessa

    1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
  • Page 26: Preface

    PREfACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
  • Page 27: Einleitung

    Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: 1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten; 2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;...
  • Page 28: Premisa

    PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Page 29: Preâmbulo

    NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
  • Page 30: Specifications Kd225-315-350 - Caratteristiche Kd225-315-350 Caracteristiques Kd225-315-350 - Characteristics Kd225-315-350 Technische Daten Kd225-315-350 - Caracteristicas Kd225-315-350

    SPECIfICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TyPE DE MOTEUR - MOTORENTyPE - TIPO DE KD225 KD315 KD350 MOTOR - TIPO DE MOTOR Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros...
  • Page 31: Engine Dimensions Kd225-315-350 - Dimensioni D'ingombro Kd225-315-350 Mesures D'encombrement Kd225-315-350 - Einbaumaße Kd225-315-350 Dimensione Exteriores Kd225-315-350 - Dimençôes Exteriores Kd225-315-350

    KD225 Engine Dimensions Dimensioni d’Ingombro Mesures d’Encombrement Einbaumaße Dimensione Exteriores Dimenções Exteriores KD315 KD350...
  • Page 32: Specifications Kd400-420-440 - Caratteristiche Kd400-420-440 Caracteristiques Kd400-420-440 - Characteristics Kd400-420-440 Technische Daten Kd400-420-440 - Caracteristicas Kd400-420-440

    SPECIfICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TyPE DE MOTEUR - MOTORENTyPE - TIPO DE KD420 KD400 MOTOR - TIPO DE MOTOR KD440 Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros ----- Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem mm (in.)
  • Page 33: Engine Dimensions Kd400-420-440 - Dimensioni D'ingombro Kd400-420-440 Mesures D'encombrement Kd400-420-440 - Einbaumaße Kd400-420-440 Dimensione Exteriores Kd400-420-440- Dimençôes Exteriores Kd400-420-440

    KD400 403.0 [15.86] 335.5 [13.20] 31.0 [1.22] 5.0 [0.19] 138.5 [5.45] KD420 KD440 Engine Dimensions Dimensioni d’Ingombro 4.0 [0.15] Mesures d’Encombrement 5.0 [0.19] 21.0 [0.82] Einbaumaße [0.15] 25.0 [0.98] Dimensione Exteriores 4.0 [0.15] 5.5 [0.21] 5.5/0.21 8.0 [0.31] 120.0 [4.72] 120.0 [4.72] 120.0 [4.72] 120.0 [4.72] 45.0/ 11.0 [0.43]...
  • Page 34 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 35: Pre-Start Check - Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage - Vor Dem Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
  • Page 36: Oil Usage - Uso Dell'olio - Emploi Huile - Olbedienung - Utilisacion Aceite- Utilização Oleo

    OIL USAGE USO DELL’OLIO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specified in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty.
  • Page 37 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Page 38: Sae Classification - Classificazione Sae - Classement Sae - Klassifizierung Sae - Classificación Sae - Classificação Sae

    Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
  • Page 39 KLASSIfIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
  • Page 40: International Oil Specifications - Specifiche Internazionali Per I Lubrificanti - Spécifications Internationales Pour Les Lubrifiants - Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel - Especificaciones Internacionales Para Lubricantes - Especificações I

    INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIfICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL:...
  • Page 41 INTERNATIONALE SPEZIfIKATIONEN fÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL: Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA:...
  • Page 42: Acea Regulations - Norme Acea - Normes Acea - Vorschriften Acea

    ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIfTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA HEAVy DUTy DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN fÜR GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction...
  • Page 43: Oil Classifications (Api/Mil) - Sequenze Api/Mil - Sequences Api/Mil

    OIL CLASSIfICATIONS (API/MIL) - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL GASOLINE - BENZINA - ESSENCE - DIESEL BENZIN - GASOLINA SF SG CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE L- 46152 D / E CURRENT - CORRENTI OBSOLETE - OBSOLETI SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité...
  • Page 44: Aceite Recomendado - Óleo Recomendado

    API Cf 4 15 LD 225 specifications AGIP SUPERDIESEL OIL RECOMMENDATIONS ACEA E2-B2 15 LD 315 MULTIGRADE specifiche OLIO PRESCRITTO MIL-L-46152 D/E 15 LD 350 15W-40 spécification HUILE INDIQUÈE Spezifikation VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE API Cf ACEITE RECOMENDADO especificado 15 LD 400 AGIP MULTIGRADE ACEA B2-B4 ÓLEO RECOMENDADO...
  • Page 45: Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs Ölinhalt Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores

    ENGINE OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES STD Oil Sump Coppa Olio STANDARD Carter Huile STD...
  • Page 46: Fill Crankcase With Oil - Rifornimento Olio - Ravitaillement Huile Moteur - Nachfüllen Von Motor Öl - Rellenado Del Aceite Motor - Abastecuniento Do Óle Moter

    fill crankcase with oil. - Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. Rifornimento Olio Ravitaillement Huile Moteur - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Nachfüllen von MotorÖl Rellenado del Aceite Motor - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Page 47: Air Cleaner Filling - Rifornimento Olio Filtro Aria - Ravitaillement Huile Filtre À Air - Luftfilter Öl Einfüllen Suministración Aceite Filtro Aire - Reabastecimento Óleo Filtro Ar

    - Make sure that oil level is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place. - Controllare che il livello sia prossimo al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio. - Verifier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile - Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
  • Page 48 - Reinstall filter. - Make sure that the filter is mounted correctly to prevent dust and other impurities Install air cleaner housing. from entering the intake ducts. - Montare la massa filtrante e il - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro coperchio.
  • Page 49: Fuel Warning/Refueling- Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel

    fuel Warning - Refueling. Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when Suministración combustible handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Reabastecimiento Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
  • Page 50: Diesel Fuel

    DIESEL fUEL fUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Page 51 COMBUSTIBILE SPECIfICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Page 52 COMBUSTIBLE SPÉCIfICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Page 53 KRAfTSTOff SPEZIfIKATIONEN fÜR DEN KRAfTSTOff Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Page 54: Recomendado

    COMBUSTIBLE ESPECIfICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Page 55 COMBUSTÍVEL ESPECIfICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Page 56: Refueling - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff

    - Do not overfill fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling. Refueling - Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del Rifornimento Combustibile carburante.
  • Page 57: Sistema De Drenagem Do Depósito

    - If start-up is difficult, purge air from union as indicated in the figure. - Se l’avviamento è difficoltoso spurgare l’aria dal raccordo come indicato nella foto. - Si le démarrage est difficile, faire sortir l’air du raccord comme indiqué dans la photo. - Sollte die Zündung nur schwerfällig ablaufen, so ist die Luft aus dem Anschlussstück gemäß...
  • Page 58: Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento

    - Do not use starting fluids because vapors are flammable. STARTING - Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono infiammabili. AVVIAMENTO - Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inflammables. DEMARRAGE - Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startflüssigkeiten. ANLASSEN - No use fluidos de arranque, pues sus vapores son inflamables.
  • Page 59: Recoil Starting - Avviamento Con Autoavvolgente - Demarrage Par Lanceur

    - Set throttle lever at 50%. STARTING AVVIAMENTO - Acceleratore al 50%. DEMARRAGE - Accélérateur au 50%. ANLASSEN - Drehzahlhebel in 50% ARRANQUE Stellung. AVIAMENTO - Acelerador al 50%. - Acelerador ao 50%. Recoil Starting - Grip the handle and gently pull the rope until it is extended to its full limit. Allow the rope to rewind completely. Start the engine by pulling the rope. Avviamento con - Afferrare l’impugnatura, tirare dolcemente la funicella per tutta la sua estensione.
  • Page 60: Electric Starting - Avviamento Elettrico - Démarrage Électrique - Elektroanlass Arranque Eléctrico - Aviamento Electrico

    Electric Starting Avviamento Elettrico Démarrage Électrique Elektroanlass Arranque Eléctrico Aviamento Electrico - Do not actuate starter switch for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, use the Troubleshooting Guide to find the cause.
  • Page 61 - Return key to 1 position when engine is running. - Chiavetta libera - Motore in marcia. - Clé en position de repos - Moteur en marche. - Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft. - Llave en 1 posición - Motor en marcha.
  • Page 62: Indicators Description - Descrizione Delle Spie

    INDICATORS DESCRIPTION - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOyANTS BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Indicator OK - Spia OK - Voyant OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Turns on when the engine is running/on and the other indicators are off.
  • Page 63 Oil or cylinder over-temperature indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Turns on when oil or cylinder temperature limits have been exceeded.
  • Page 64: Post Start-Up - Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - Nacj Dem Anlassen - Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    Temperature Time POST START-UP - Run engine at idle speed according to table. Temperatura Tempo DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Température Durée APRES LE DEMARRAGE - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatur Zeit NACH DEM ANLASSEN Temperatura...
  • Page 65: Models With Single-Lever Control Stop - Arresto Con Comando Monoleva - Arrêt Avec Commande Monolevier - Stop Mit Einhebelsteuerung - Parada Con Mando Monopalanca - Parada Com Comando De Manivela

    STOPP MIT BESCHLEUNIGUNGSSTEUERUNG MIT EINZELHEBEL MIT EINRASTPOSITIONEN fÜR MOTOREN KD225-400-420-440 DETENCIÓN CON MANDO ACELERADOR MONOPALANCA DE RESORTE PARA MOTORES KD225-400-420-440 PARAGEM COM COMANDO ACELERADOR DE ALAVANCA ÚNICA COM DISPARO PARA MOTORES KD225-400-420-440 - Set accelerator lever at max - Reference notch (A) for throttle lever in maximum position.
  • Page 66 Accelerator lever in minimum - Reference notch (B) for throttle lever in minimum speed position. speed position. - Tacca di riferimento (B) levetta acceleratore in posizione di MIN. Levetta acceleratore in - Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la position posizione di MIN.
  • Page 67: Manutencion - Manuntenação

    - As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. Use only genuine Kohler repair parts. failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. follow all procedures and recommendations in this document.
  • Page 68: Horas - Após As Primeiras 50 Horas

    Change Oil Replace Oil filter AfTER fIRST 50 HOURS Of OPERATION Sostituzione Olio Motore Sostituzione filtro Olio SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE Remplacement filtre à Huile Remplacement Huile Moteur APRES LES 50 PREMIERES HEURES Ölfilter-Wechsel Öldaten-Wechsel. NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN Sostitución filtro Aceite Sostitución Aceite del Motor DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS...
  • Page 69 - In some applications, the oil filling inlet cannot be accessed through the opening located on the rocker-arm cover. Use the fill tube on the drain side or on the air filter side, as shown below. - In alcuni casi non sarà possibile effettuare il rabbocco dell’olio dal tappo presente sul cappello bilancieri per cui si dovrà eseguire l’operazione usando il foro presente o sul lato scarico o sul lato filtro aria come da figure.
  • Page 70: Banho De Óleo

    Engines With Oil Bath Air Cleaner Per Motori con filtro Aria a Bagno d’Olio Pour Moteur Avec filtre Air en Bain d’Huile Für Motoren Mit Ölbadluftfilter Para Motores con filtro Aire a Baño de Aceite Para Motores com filtro ar a Banho de Óleo Oil Bath filter Check and - Open oil bath canister and remove the upper element.
  • Page 71 - Remove lower filter. - Clean upper canister. - Reinstall upper element. - Togliere la massa filtrante - Rimontare la massa filtrante - Pulire la vaschetta superiore. inferiore. superiore. - Nettoyer la cuve supérieure. - Déposer la masse filtrante - Remonter la masse filtrante - Oberen Filterbecher reinigen.
  • Page 72 - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. - Se a massa filtrante já foi limpada outras vezes , ou se for irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la. - Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
  • Page 73: Ar À Seco

    for 225 engines with dry type air cleaner Per motori 225 con filtro aria a secco Pour moteurs 225 avec filtre à air sec für Motoren 225 mit Trockenluftfilter Para motor 225 con filtro aire a seco Para motores 225 com filtro ar à seco Open air cleaner and remove Air cleaner checking and element.
  • Page 74 - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. - Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. - Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could infiltrate into the intake ducts.
  • Page 75: Filtro Aire A Seco - Para Motores Kd315-350 Com Filtro Ar À Seco

    for 315-350-400-420-440 engines with dry type air cleaner Per motori 315-350-400-420-440 con filtro aria a secco Pour moteurs 315-350-400-420-440 avec filtre à air sec für Motoren 315-350-400-420-440 mit Trockenluftfilter Para motor 315-350-400-420-440 con filtro aire a seco Para motores 315-350-400-420-440 com filtro ar à seco Air Cleaner Check and - Open air cleaner cover.
  • Page 76 - Clean or replace air filter if - Remove precleaner and wash - Check that rubber seal is in good condition (A). with water and soap. necessary. - Verificare l’integrità della - Togliere e lavare il prefiltro con - Pulire il filtro se è intasato. guarnizione in gomma (A).
  • Page 77 - Reinstall precleaner (optional), rubber seal (A), and air filter. Tighten the wing nut (1). - Rimontare il filtro aria ponendo attenzione che la guarnizione (A) sia inserita in modo corretto, quindi serrare il dado alettato(1). - Réassembler le filtre à air, en vérifiant que le joint (A) est inséré de façon correcte, ensuite serrer l’écrou à...
  • Page 78: Filtro Aire A Seco - Para Motores Kd400-420-440 Com Filtro Ar À Seco

    - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. - Motorbeschädigungen oder hohem - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. - Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
  • Page 79 - Unscrew wing nut (1) and remove air filter. - Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa filtrante. - Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante. - Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse herausnehmen. - Destornille la tuerca de mariposa (1) y quite la masa filtrante - Desparafusar a porca com abas (1) e extrair a massa filtrante.
  • Page 80 - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. - Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
  • Page 81 - Securely mount air filter and cover to prevent dust or other impurities from bypassing filtration system and damaging engine. - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Sicherstellen, daß...
  • Page 82: Standardölwanne - Sostitución Aceite Cárter - Para Motores Con Cárter De Aceite Estándar - Substituição Óleo Carter - Para Motores De Cárter Padrão Para O Óleo

    - In case of low use: every 6 months. Every 250 Hours Change Oil (Models with Standard Oil Sump) Ogni 250 Ore Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa olio Standard Toutes les 250 Heures - In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi. Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter Alle 250 Stunden D’Huile Standard...
  • Page 83 - Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - L’olio motore esausto può...
  • Page 84 - Before restarting, verify dipstick, drain, and fill cap have been correctly installed. - With engine on a level surface check that oil level is between the - Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano “min”...
  • Page 85 Em situações de reduzida utilização, todos os 12 meses - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
  • Page 86: Aumentado - Substituição Do Óleo Do Cárter Para Motores Com Cárter Óleo Aumentado

    - Change oil while engine is still warm, the oil will flow more freely. Change Oil (Models With a Large Capacity Oil Sump) - Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Maggiorata operazione a motore caldo.
  • Page 87: Fuel Filter Replacement- Sostituzione Filtro Combustibile - Remplacement Filtre À Combustible - Wechsel-Brennstoffilter - Sostitución Filtro Combustible - Substituição Filtro Combustíve

    - On a level surface check that oil level is between “min” and - Before restarting, verify dipstick, drain, and fill cap have been correctly installed. “max” marks on the dipstick. - Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano - Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante piano.
  • Page 88 - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé des autres déchets - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.
  • Page 89: Cleaning Fuel Tank -Pulizia Serbatoio - Nettoyage Du Réservoir - Reinigung Des Tanks - Limpieza Del Depósito - Limpeza Do Depósito

    - Reinstall air filter and air cleaner cover. - Rimontare il filtro aria. - Remonter le filtre à air. - Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen. - Montar el filtro aire. - Remontar o filtro ar. - If diesel fuel flows slowly into fuel filter, it may be - Loosen and remove four nuts (A).
  • Page 90 - Wear protective gloves to avoid skin contact with fuel. - Plug outlet (A) and pour in 1 quart (1 liter) of diesel fuel into tank. - Usare guanti protettivi onde evitare il contatto diretto del - Tenendo chiuso il foro di uscita (A) versare circa 1 litro di gasolio gasolio con la pelle.
  • Page 91 - Reinstall tank noting location of plastic spacers (A), metal spacer (B) and vibration-dampening rubber rings (C). - Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in plastica (A) il distanziale in metallo (B) e gli anelli antivibranti in gomma (C). - Remonter le réservoir en faisant attention à...
  • Page 92: Sostituzione Filtro Combustibile Per Motori Dotati Di Sistema Oil Alert

    - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da altri rifiuti. - Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé des autres déchets - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
  • Page 93: Nettoyage Ailettes Refroidissement Kuehlrippen Reinigung

    Cleaning Cooling fins - Disconnect fuel line and empty fuel tank. Remove fuel tank mounting hardware and remove fuel tank. Pulizia Alette Raffreddamento. Nettoyage Ailettes - Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di fissaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo. Refroidissement Kuehlrippen Reinigung - Vider le réservoir et, après avoir dévissé...
  • Page 94 - When using compressed air, always wear protective goggles. - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
  • Page 95 THE fOLLOWING PROCEDURES SHOULD ONLy BE PERfORMED By AUTHORIZED KOHLER DIESEL SERVICE DEALERS. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUx STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. fOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON fACHWERKSTÄTTEN DURCHGEfÜHRT WERDEN.
  • Page 96: Registro Gioco Bilancieri Per Motori Kd225-315-350

    Registro Gioco Bilancieri per Motori KD225-315-350 Taratura e Pulizia Iniettore Heures Alle 500 Stunden Tarage et Nettoyage Injecteur Réglage du Jeu des Culbuteurs Pour Moteurs KD225-315-350 Cada 500 Horas Cada 500 Horas Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung Ventilspiel-Einstellung für Motoren KD225-315-350 500 Hours...
  • Page 97: Engine Storage - Conservazione - Conservation - Erhaltung - Almacenaje - Armazenagem

    ENGINE STORAGE STOCCAGIO - CONSERVAZIONE STOCKAGE - CONSERVATION KONSERVIERUNG - ERHALTUNG ALMACENAJE - ALMACEMAJE ARMAZENAGEM - ARMAZENAGEM - When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages.
  • Page 98 ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE fOR OPERATION AfTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation, If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
  • Page 99 STOCCAGGIO MOTORE MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
  • Page 100 STOCKAGE DU MOTEUR MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
  • Page 101 LAGERUNG DES MOTORS INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors zu Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
  • Page 102 ALMACENAJE DEL MOTOR PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
  • Page 103 ARMAZENAGEM DO MOTOR PôR A fUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será...
  • Page 104 TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Page 105 THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELy WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL fAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOfORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Page 106: Anomalis - Inconvenientes

    PROBLEMS - PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTIINCONVENIENTS - MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - Incorrect Injection Timing - Anticipo Iniezione Incorretto - Avance à L’Injection Incorrecte - Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance - Il Motore Non si Avvia Inyección Incorrecto - Adiantamento Injeção Errado - Le Moteur ne Démarre Pas...
  • Page 107 PROBLEMS - INCONVENIENTI - PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Clogged Air Filter - Filtro Aria Intasato - Filtre à Air Encrassé - Luftfilter Verstopf - Filtro Aire Obstruido - Filtro ar Intubido - Starts and Stops - Parte e Si ferma - Demarre et S’Arret...
  • Page 108 PROBLEMS - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Unsteady Speed - Governor Linkage Setting - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt - Palancas de - Regime Incostante Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador Mal Montadas - Regime Instable...
  • Page 109 PROBLEMS - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Worn Main Con. Rod Bearings - Bronzine Banco-Biella Usurate - Coussinets Pallers ou Bielle Usagés - Haupt-Oder Schubstangenlager - Low Oil Pressure Abgenutzt - Cojinete Bancada-Biela, Desgastados - Chumaceira Banco-Biela Desgstada - Pressione Olio Bassa...
  • Page 110: Electrical - Circuiti - Circuits - Anlagen - Instalaciones - Circuitos

    ELECTRICAL 1)* Electrical System 2) fuel System 3) Oil Alert Device CIRCUITI CIRCUITS Circuito Elettrico Circuito Combustibile Dispositivo Oil Alert ANLAGEN INSTALACIONES Circuit Electrique Circuit de Graissage Dispositif Oil Alert CIRCUITOS Elektrische Anlage Kraftstoffanlage Oil-Alert-Vorrichtung Circuito Electrico Circuito Combustibile Dispositivo Oil Alert Circuito Eléctrico Circuito Combustivel Dispositivo Oil Alert...
  • Page 111: Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage

    Electrical System Circuito Elettrico Circuit Electrique Elektrische Anlage Circuito Electrico Circuito Eléctrico Alternator Oil Pressure Warning Light Alternatore Spia Pressione Olio Alternateur Témoin Pression Huile Drehstromgenerator Öldruckkontrollampe Alternador Indicador presion Aceite Espia Pressão Óleo Starter Motorino Avviamento Ignition Switch Démarreur Interruttore Avviamento Anlassmotor Interrupteur Démarrage...
  • Page 112: Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit De Graissage - Kraftstoffanlage

    fuel System Circuito Combustibile Circuit de Graissage Fuel Return Line Fuel Tank Tubo Rifiuto Serbatoio Kraftstoffanlage Circuito Tuyau Rebut Réservoir Combustibile Circuito Leckölleitung Kraftstofftank Tubo Retorno Deposito Combustivel Tubo de Rejeito Depósito Injector Fuel Return Line Iniettore Tubo Rifiuto Injecteur Tuyau Rebut Einspritzdüse Leckölleitung...
  • Page 113: Oil Alert System - Dispositivo Oil Alert - Dispositif Oil Alert - Oil-Alert-Vorrichtung - Dispositivo Oil Alert - Dispositivo Oil Alert

    Oil Alert System Dispositivo Oil Alert Dispositif Oil Alert Oil-Alert-Vorrichtung Dispositivo Oil Alert Dispositivo Oil Alert...
  • Page 114: Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty

    (3) years or 2000 hours whichever occurs first from the date of purchase, provided it is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals. If no hour meter is installed as original equipment then 8 hours of use per day and 5 days per week will be used to calculate hours used.
  • Page 115 The engine must be free of material or workmanship defects for the time period detailed in the manufacturer’s warranty coverage section of this document below. Kohler Co. must warrant the emission control system on the engine for the period of time listed in the section below, provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance.
  • Page 116 As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Kohler may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
  • Page 117 WARRANTy RIGHTS AND OBLIGATIONS fOR MODELS KD350, KD420 ONLy. The California Air Resources Board and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your 2008 and later engine. In California, new heavy-duty off-road engines must be designed, built and equipped to meet the State’s stringent anti-smog standards. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the time period listed below provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
  • Page 118: Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler

    (3) anni o 2.000 ore (la prima di queste eventualità a verificarsi) dalla data di acquisto, a condizione che il motore sia utilizzato e sottoposto a manutenzione come previsto dalle istruzioni e dai manuali di Kohler Co. Se non è istallato alcun contaore quale componente originale, le ore di utilizzo verranno calcolate considerando 8 ore di servizio al giorno per 5 giorni a settimana.
  • Page 119 L’impiego di ricambi di marchio e/o costruttore diversi non modifica gli obblighi di garanzia del costruttore del motore. Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura di garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
  • Page 120 è descritta di seguito. Il proprietario di un motore off-road per servizio gravoso deve tener presente che Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura in garanzia ove il motore o un suo componente abbiano riportato danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate. La copertura in garanzia del costruttore può...
  • Page 121 Il proprietario del motori off-road per servizio gravoso deve in ogni caso considerare che Kohler Co. ha la facoltà di negare la copertura in garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
  • Page 122: Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler

    (3) ans ou 2 000 heures (selon ce qui arrive en premier) à compter de la date d’achat, pourvu qu’il soit utilisé et entretenu en respectant les instructions et les manuels de Kohler Co. Si aucun compteur d’heures n’est installé de série, des périodes d’utilisation de 8 heures par jour et de 5 jours par semaine devront être considérées pour calculer les heures de fonctionnement.
  • Page 123 Ce type de pièce ne réduira pas les obligations de garantie du constructeur de moteur. (b) Notez cependant que Kohler Co. est susceptible de réfuter la couverture de garantie si la défaillance du moteur ou d’une pièce est due à un abus, une négligence, une maintenance inappropriée ou des modifications non approuvées.
  • Page 124 Le choix de réparer ou remplacer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co.
  • Page 125 ET OBLIGATIONS DE GARANTIE SOULEMENT POUR MOTEUR KD350, KD420. La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2008 et ultérieur.
  • Page 126: Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler

    Betriebszeit nach dem Bezugsparameter 8 Stunde Betrieb pro Tag und 5 Tage pro Woche kalkuliert. Unsere Haftung gemäß dieser Garantie ist ausdrücklich auf den Austausch oder die Reparatur nach unserer Entscheidung bei der Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, oder bei einer von uns angegebenen Serviceeinrichtung beschränkt und gilt nur für Teile, bei denen eine Überprüfung ergeben hat, dass diese defekt sind.
  • Page 127 Die Teile müssen nicht mit der Marke oder dem Hersteller des Originalteils übereinstimmen, das mit dem Motor verkauft wurde. Die Verwendung solcher Teile reduziert die Garantieverpflichtungen des Motorherstellers nicht. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Kohler Co. Garantieansprüche ablehnt, wenn der Motor oder ein Teil aufgrund von Missbrauch, Nachläs- sigkeit, nicht ordnungsgemäßer Wartung oder ungenehmigten Änderungen ausfällt.
  • Page 128 WARTUNGS UND REPARATURAUfLAGEN Der Besitzer ist für den ordnungsgemäßen Einsatz und die Wartung des Motors verantwortlich. Die Kohler Co. empfiehlt, alle Quittungen und Protokolle in Bezug auf die Durchführung der regelmäßigen Wartung aufzubewahren, damit sie bei Bedarf zur Klärung von Fragen herangezogen werden können. Wenn der Motor im Verlauf des Garantiezeitraums verkauft wird, sind die Wartungsunterlagen dem jeweiligen Nachbesitzer zu übergeben.
  • Page 129 GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPfLICHTUNGEN NUR fUR KD350, KD420. Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board) und Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2008- und zukünftige Motoren geltende Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden.
  • Page 130: Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler

    ® Kohler Co. garantiza al cliente original que cada motor diesel KOHLER nuevo vendido por Kohler Co. está libre de defectos de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, si se utiliza en servicio normal, durante un periodo de tres (3) años o 2.000 horas, lo que ocurra antes, a partir de la fecha de compra, a condición de que el motor se utilice y mantenga de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co.
  • Page 131 Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
  • Page 132 No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o alguna pieza se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada. El fabricante podrá...
  • Page 133 únicamente por no conservar los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado recomendado. No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o algún componente relacionado con el control de emisiones se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación...
  • Page 134: Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor A Diesel

    ® A Kohler Co. garante ao cliente original que cada um dos novos motores a diesel KOHLER vendidos pela Kohler Co. estarão isentos de qualquer defeito de fabricação, no que diz respeito a materiais e manufactura, no caso de uma utilização normal, por um período de três (3) anos ou 2000 horas, o que ocorrer primeiro a partir da data da compra, desde que a operação e manutenção do motor sejam realizadas em conformidade com as instruções e manuais da Kohler Co.
  • Page 135 A Kohler Co. deve garantir o sistema de controlo de emissões no motor durante o período de tempo indicado na secção em baixo, desde que não tenha ocorrido qualquer abuso, negligência ou manutenção inadequada.
  • Page 136 Na qualidade de proprietário do motor para condução fora de estrada reforçado, deverá ter em atenção que a Kohler Co. pode negar a cobertura da garantia se a falha do seu motor para condução fora de estrada reforçado ou da peça danificada se dever a abuso, negligência, manutenção inadequada ou modificações não aprovadas.
  • Page 137 OS DIREITOS E AS OBRIGAÇÕES DA SUA GARANTIA POR SOLO MOTORES KD350, KD420. Administração dos Recursos Atmosféricos da Califórnia (CARB) e a Kohler Co. têm o prazer de explicar a garantia do sistema de controlo de emissões no seu motor de 2008 e posteriores.
  • Page 138: Service - Assistenza - Service - Service - Asistenciapedidos - Asistência

    For sales and service information go to KohlerEngines.com or call 1-800-544-2444 (U.S. and Canada). Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Kohler. KohlerEngines.com o 1-800-544-2444 (gli Stati Uniti ed il Canada). Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler.
  • Page 139 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 140 FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 FORM NO. ED0053028360 KohlerEngines.com ISSUED 12/08 ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044 REVISED DATE 11/11/2010...

This manual is also suitable for:

Kd350Kd420Kd440Kd315Kd400

Table of Contents