Kohler KD477-2 Owner's Manual

Kohler air-cooled diesel engine owner's manual
Hide thumbs Also See for KD477-2:
Table of Contents

Advertisement

OWNER'S MANUAL
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KD477-2

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Kohler KD477-2

  • Page 1 OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KD477-2...
  • Page 2: Table Of Contents

    TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ...4-5 Norme Di Sicurezza...6-7 Précautions De Sécurité ...8-9 Sicherheitsvorkehrungen ... 10-11 Precauciones De Seguridad ...12-13 Precauções De Segurança ...14-15 Overview Of Periodic Maintenance Operations - Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione - Index Récapitulatif Des Opérations De Premier Entretien - Inhaltsverzeichnis Der Ersten Wartungsarbeiten -...
  • Page 3 Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler ... 101-104 Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ... 105-108 Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ... 109-112 Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ...113-116 Service - Assistenza - Service - Service - Asistenciapedidos - Asistência ... 117 Ordering Parts - Ordine Ricambi - Commandes Pieces - E-teil Bestellungen - Pedidos de Repuestos - Pedidos Recámbios ...
  • Page 4: Safety Precautions

    To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
  • Page 5 WARNING Explosive Gas can cause fires and Fuel can cause fires and severe severe acid burns. burns. Charge battery only in a well Do not fill the fuel tank while the ventilated area. Keep sources of engine is hot or running. ignition away.
  • Page 6: Norme Di Sicurezza

    Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
  • Page 7 AVVERTENZA Il combustibile esplosivo può Il gas esplosivo può provocare provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni. Non rabboccare il serbatoio con Caricare le batterie solo in un luogo motore caldo o in funzione. ben ventilato. Tenere lontano da fonti di accensione.
  • Page 8: Précautions De Sécurité

    Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement. AVERTISSEMENT La mention “Avertissement”...
  • Page 9 AVERTISSEMENT Les gaz explosifs peuvent causer Le carburant explosif peut causer des incendies et de graves brûlures des incendies et de graves brûlures. acides. Ne pas remplir le réservoir d’essence Ne recharger la batterie que dans quand le moteur est chaud ou en un espace bien aéré.
  • Page 10: Sicherheitsvorkehrungen

    Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
  • Page 11 WARNUNG Explosives Gas kann Brände und schwere Explosiver Kraftstoff kann Brände und Säureverätzungen verursachen. schwere Verbrennungen verursachen. Laden Sie die Batterie nur in einem Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei gut belüfteten Bereich. Halten Sie heißem oder laufendem Motor. Zündquellen fern. Explosiver Kraftstoff! Explosives Gas! Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich.
  • Page 12: Precauciones De Seguridad

    Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente. ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “...
  • Page 13 ADVERTENCIA La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por graves. ácido. No llene el tanque de combustible con el Cargue siempre las baterías en lugares motor en funcionamiento o caliente. bien ventilados.
  • Page 14: Precauções De Segurança

    Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente. ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais substanciais caso seja ignorada.
  • Page 15 ADVERTÊNCIA O Combustível Explosivo pode O Gás Explosivo pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido graves. graves. Não encha o depósito de combustível Carregue as baterias apenas em enquanto o motor estiver quente ou áreas bem ventiladas. Mantenha as a trabalhar.
  • Page 16: Overview Of Periodic Maintenance Operations

    - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Page 17 OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPéRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO Check Oil Level - Controllo Livello Olio Carter - Controle Niveau Huile Carter - Motorölstand-Kontrolle - Control Nivel Aceite Carter - Contrôle Nivel Óleo Carter Check Oil Bath Filter - Pulizia Filtro Aria a Bagno d’Olio - Nettoyage Filtre a Air en Bain d’Huile - Ölbadluftfilter-Reinigung - Limpieza Filtro Aire a Baño de Aceite - Limpeza Filtro ar a Banho de Òleo...
  • Page 18 ENGINE OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPéRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS - DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO Partial Overhaul - Revisione Parziale - Revision Partielle - Teilüberholung - Revision Parcial - Revisão Parcial Complete Overhaul - Revisione Generale - Revision Generale - Generalüberholung - Revision General - Revisão Generala If engine use is infrequent;...
  • Page 19: Engine Identification Numbers - Identificazione Motore - Identification Moteur Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    ENGINE IDENTIFICATION NUMBERS - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Type Moteur Motortype Tipo Motor Tipo do Motor Serial Number Matricola Identificazione Motore Matricule d’Identification Moteur Motornummer Matricula Identificación Motor Numero do Motor Giri/1’...
  • Page 20: Preface - Premessa - Preface - Einleitung - Premisa - Preâmbulo

    The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
  • Page 21 1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
  • Page 22 PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
  • Page 23 Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: 1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten; 2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;...
  • Page 24 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Page 25 NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
  • Page 26: Specifications - Caratteristiche - Caracteristiques - Technische Daten Carateristicas - Características

    (Momentan) (Max 1’) - Inclinacion Max Discontinua (Instantàneo) (Max 1’) Oil Capacity - Quantità Olio - Quantité Huile - Ölmenge - Cantidad Aceite Dry Weight - Peso A Secco - Poids À Vide -Trokengewicht - Peso En Seco Quantidade Óleo KD477-2 ENGINE DIMENSIONS DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT...
  • Page 27: Pre-Start Check - Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage - Vor Dem Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
  • Page 28: Oil Usage - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    NOTE: Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specified in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase.
  • Page 29: Sae Classification - Classificazione Sae - Classement Sae - Klassifizierung Sae - Classificación Sae - Classificação Sae

    Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
  • Page 30 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
  • Page 31 INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL:...
  • Page 32: Especificações Internacionais Para Os Lubrificantes

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL: Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA:...
  • Page 33: Acea Regulations - Norme Acea - Normes Acea - Vorschriften Acea Normas Acea - Normas Acea

    ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements...
  • Page 34: Api/Mil-Sequenzen - Secuencias Api/Mil - Sequências Api/Mil

    OIL CLASSIFICATIONS (API/MIL) - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL CH-4 CG-4 CF-4 F° C° SAE 10W SAE 20W SAE 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 SAE 10W-60 SAE 15W-40* SAE 15W-40** SAE 20W-60** SAE 5W-30*** SAE 10W-30*** API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL DIESEL CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG...
  • Page 35: Aceite Recomendado - Óleo Recomendado

    OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO HUILE INDIQUÈE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO - Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
  • Page 36: Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs

    OIL CAPACITy - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITé HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES OIL CAPACITy - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITé HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES...
  • Page 37: Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur - Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor

    Adding Oil NOTE: Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. Rifornimento Olio Motore Ravitaillement Huile Moteur NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Öl-Aufüllen NOTE: Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Page 38: Banho De Óleo

    Engines With Oil Bath Air Air Cleaner Filling Cleaner Rifornimento Olio Filtro Aria Per Motori con Filtro Aria a Ravitaillement huile filtre à Bagno d’Olio Pour Moteurs Avec Filtre Luftfilter Öl Einfüllen à Air en Bain d’Huile Suministración Aceite Filtro Für Motoren Mit Aire Ölbadluftfilter...
  • Page 39: Kraftstoff Einfüllen Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel

    Fuel Warning WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when Rifornimento Combustibile handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Ravitaillement Combustible Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
  • Page 40: Diesel Fuel

    FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Page 41 SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Page 42 SPéCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Page 43 SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Page 44 ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Page 45 ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Page 46: Refueling - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff Einfullen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel

    NOTE: Do not overfill fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling. Refueling NOTE: Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Rifornimento Combustibile Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
  • Page 47: Purgado Del Circuito De Inyección - Disarejação

    Air Bleeding Throttle to maximum position. Disareazione Acceleratore al massimo. Desareation Entlüftung Accélérateur au maximum. Purgado del Circuito de Inyección Gashebel auf Maximalstand. Disarejação Palanca del acelerador al maximo. Acelerador no máximo. NOTE: Do NOT manually operate the fuel pump with the engine running. NOTE: Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore in rotazione.
  • Page 48: Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento

    NOTE: Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Troubleshooting Chart (see page 76-87). NOTE: Azionare il motorino di avviamento per non più...
  • Page 49: After Starting - Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen - Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    - Turn key to (1 ) - Warning Light On. - 1° Scatto - Accensione Spie. Position - Eclairage des Témoins. - Erste Stellung - Warnlampe Posición - Marcha, se Alumbran las Espias. Posição: Ateamento Espia. NOTE: All the warning lights should be OFF when the engine is running. For engines equipped with an optional engine protection system, the remains on.
  • Page 50: Break-In Period - Rodaggio - Rodage - Einlaufen - Rodaje - Rodagem

    BREAK-IN PERIOD - During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power. - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. RODAGGIO - Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale.
  • Page 51: Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação

    NOTA: As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. - Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document. Emission Control System: Engine Modification and Direct Diesel Injection - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
  • Page 52: Após As Primeiras 50 Horas

    AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE APRES LES 50 PREMIERES HEURES NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DESPUéS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS Every 8 Hours Check Oil Level Ogni 8 Ore Controllo Livello Olio Toutes les 8 Heures Motore...
  • Page 53 Check Oil Bath Filter - Open oil bath canister and remove the upper element. Controllo e Pulizia Filtro Aria - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante superiore. Contrôle et Nettoyage Filtre à Air - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante supérieure. Luftfilter-Kontrolle und Reinigung - Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das obere Element.
  • Page 54 - Clean and dry filter. - Lavare e asciugare la massa filtrante. - Nettoyer et essuyer la masse filtrante. - Filtereinsatz reinigen und trocknen. - Lavar y secar el elemento filtrante. - Lavar e enxugar a massa filtrante. - Drain and clean lower canister.
  • Page 55 - Abrir o filtro e tirar a massa filtrante. NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. NOTE: Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. BEMERKUNG: Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. NOTA: Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
  • Page 56 NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Page 57: Every 200 Hours - Ogni 200 Ore - Toutes Les 200 Heures Alle 200 Stunden - Cada 200 Horas - Cada 200 Oras

    Every 200 Hours Clean Cooling Fins Ogni 200 Ore Pulizia Alette Toutes les 200 Heures Raffreddamento Alle 200 Stunden Nettoyage Ailettes Cada 200 Horas Refroidissement Cada 200 Horas Kuehlrippen Reinigung Limpieza Aletas 200 Hours Refrigeración Limpeza das Aletas de h 200 Arrefecimento - Remove air shroud mounting hardware and remove air shroud.
  • Page 58 - In case cooling fins are very dirty, clean with a brush soaked in detergent and blow clean with compressed air. - Nel caso in cui le alette risultassero molto sporche pulire con un pennello imbibito con aqua e detersivo soffiare con aria compressa.
  • Page 59 NOTE: In dusty or dirty conditions, change oil and oil filter every 150 hours. NOTE: In ambienti sporchi o polverosi, l’olio e il filtro vanno cambiati ogni 150 ore. NOTE: Dans des conditions poussiéreuses ou sales, changer l’huile et le filtre à huile toutes les 150 heures.
  • Page 60 - Reassemble oil drain cap, replace the copper seal and torque to 22 N·m (16 ft. lb.). - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 22 N·m. - Revisser le bouchon de vidange, remplacer le joint en cuivre et le serrer avec un couple de serrage de 22 N·m.
  • Page 61 NOTE: Use only Kohler genuine parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler.
  • Page 62 - Tirar fora o filtro combustível. NOTE: Use only Kohler genuine parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler.
  • Page 63 - After replacing fuel filter, bleed fuel lines as directed on pages 47. - Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione del circuito come indicato a pag. 47. - Après remplacement du filtre du carburant, procéder à la désaération du circuit comme indiqué à la page 47. - Nach dem Auswechseln des Kraftstofffilters den Kreislauf entlüften, wie auf Seite 47 beschrieben.
  • Page 64 THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED By AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPéRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUx STATIONS DE SERVICE AUTORISéES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
  • Page 65: Every 300 Hours - Ogni 300 Ore - Toutes Les 300 Heures Alle 300 Stunden - Cada 300 Horas - Cada 300 Oras

    Set Valve Clearance Every 300 Hours Regolazione Gioco Valvole- Ogni 300 Ore Bilancieri Toutes les 300 Réglage Jeu Soupapes- Heures Culbuteurs Alle 300 Stunden Einstallen des Ventilspiels- Cada 300 Horas Kipphebel Cada 300 Horas Ajuste da Tolerância das 300 Hours Válvulas-Balancines Registro Juego de Valvulas- h 300...
  • Page 66: Every 1000 Hours Ogni 1000 Ore - Aux 1000 Heures - Alle 1000 Stunden Cada 1000 Horas - Cada 1000 Horas

    An injector pressure setting test pump with an adequate pressure gauge are required to clean and calibrate the injectors - Remove the injector – Connect Set and Clean Injectors it to the pump and pressure gauge – Operate the pump – Check to make sure that the injector atomizes and that the pressure setting is 220-230 Kg/cm². Taratura e Pulizia Iniettori If the injector fails to atomize, unscrew the ring nut, clean the central hole and the needle pin with a brass brush, then thoroughly wash with gasoline.
  • Page 67: After 2500 Hours - Ogni 2500 Ore - Toutes Les 2500 Heures Alle 2500 Stunden - Cada 2500 Horas - Cada 2500 Horas

    After 2500 Hours Dopo 2500 Ore Après 2500 Heures Nach 2500 Stunden Después de 2500 Horas Depois 2500 Horas 2500 Hours h 2500 - Partial Overhaul: Lap valves and valve seats - Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor –...
  • Page 68: After 5000 Hours Ogni 5000 Ore - Aux 5000 Heures - Alle 5000 Stunden Cada 5000 Horas - Cada 5000 Horas

    After 5000 Hours Dopo 5000 Ore Après 5000 Heures Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas Depois 5000 Horas 5000 Hours h 5000 In addition to all items in Partial Overhaul, Complete Overhaul includes: Replace pistons and Rebore cylinders – Resurface or replace valves, valve seats, valve guides, crankshaft, and main bearings, if deemed necessary.
  • Page 69: Storage - Immagazzinaggio/Conservazione - Stockage/Conservation

    - If the engine will be out of service for three months or more, follow the storage procedures described on the following pages: - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
  • Page 70: Engine Storage

    - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. If necessary, cover the engine with a proper protective sheet. - Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
  • Page 71 - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. - Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed esposti ad intemperie, in prossimità...
  • Page 72 - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et exposés aux intempéries, à...
  • Page 73 - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. - Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw.
  • Page 74 - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
  • Page 75 - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. - Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
  • Page 76 TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SyMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SyMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Page 77 THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELy WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO é PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Page 78: Anomalis - Inconvenientes

    TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Il Motore Non si Avvia - Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à...
  • Page 79 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo - Engine Does Not Start Pareggiamento Portate) - Mise au Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung der - Il Motore Non si Avvia Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta - Le Moteur ne Démarre Pas...
  • Page 80 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non Accelera - N’Accelere Pas - Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché Ou Cassé - - Keine Beschleunigung Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada - No Acelera...
  • Page 81 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable - Obstructed Fuel Line - Tubazioni Combustibile Ostruite - Tuyauteries Combustible obstruées - Verstopfte Kraftstoffleitungen - - Schwankende Drehzahl...
  • Page 82 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado - Fumo Nero - Fumee Noire - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Rrrata (Anticipo - Schwarzer Ausfpuffqualm - Humo Nero - Fumo Preto...
  • Page 83 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché - Pressione Olio Bassa - Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo No Cárter - Basse Pression d’Huile Obstruído - Niedriger Öldruck...
  • Page 84 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo...
  • Page 85 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft - Inadequate Performance Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água no Circuito Do Combustível - Rendimento Insufficente - Rendement Insuffisant - Clogged Tank Vent Hole - Foro Disaereazione Serbatoio Otturato - Trou de Purge Du Réservoir Obturée - Entlüftungsöffnung im Tank...
  • Page 86 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Oil Consumption - Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Consumo Olio Eccessivo Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido ao Minimo - Consommation Excessive d’Huile - Übermäßiger Ölverbrauch - Incomplete Run-In - Rodaggio Incompleto - Rodage Insuffisant - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje Incompleto - Rodagem Incompleto...
  • Page 87 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - High Noise Level - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo - Rumorosità Pareggiamento Portate) - Mise au Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung der - Bruito Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de Inyección Incorrecta - Lärm...
  • Page 88: Systems Circuiti Circuits Anlagen Instalaciones Circuitos

    1) Electrical System Circuito Elettrico SySTEMS Circuit Electrique CIRCUITI Elektrische Anlage CIRCUITS Circuito Electrico ANLAGEN Circuito Eléctrico INSTALACIONES CIRCUITOS 2) Lubrication System Circuito Lubrificazione Circuit de Graissage Schmierölkreislauf Circuito de Lubrificación Circuito Lubrifiação Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Batteria non fornita.
  • Page 89: Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico

    1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Color x Section (mm²) - Colore x Sezione (mm²) - Couleur x Section (mm²) - Farbe x Querschnitt (mm²) - Color x Sección (mm²) Color M Brown N Black...
  • Page 90: Lubrication System - Circuito Lubrificazione - Circuit De Graissage

    2) Lubrication System - Circuito Lubrificazione - Circuit de Graissage - Schmierölkreislauf - Circuito de Lubrificación - Circuito Lubrifiação...
  • Page 91: Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit De Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel

    3) Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel Tubo Rifiuto Iniettori Injector Return Line Tuyau Rebut Injecteurs Leckölleitung Tubo Retorno Inyectores Tubo Refugo Injetor Fuel Tank Serbatoio Réservoir Krafftstofftank Deposito Tanque Cartridge Filter Filtro a Cartuccia...
  • Page 92 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 93: Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty

    (3) years or 2000 hours whichever occurs first from the date of purchase, provided it is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals. If no hour meter is installed as original equipment then 8 hours of use per day and 5 days per week will be used to calculate hours used.
  • Page 94 The engine must be free of material or workmanship defects for the time period detailed in the manufacturer’s warranty coverage section of this document below. Kohler Co. must warrant the emission control system on the engine for the period of time listed in the section below, provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance.
  • Page 95 As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Kohler may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
  • Page 96 WARRANTy RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your 2008 and later engine. In California, new heavy-duty off-road engines must be designed, built and equipped to meet the State’s stringent anti-smog standards. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the time period listed below provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
  • Page 97: Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler

    (3) anni o 2.000 ore (la prima di queste eventualità a verificarsi) dalla data di acquisto, a condizione che il motore sia utilizzato e sottoposto a manutenzione come previsto dalle istruzioni e dai manuali di Kohler Co. Se non è istallato alcun contaore quale componente originale, le ore di utilizzo verranno calcolate considerando 8 ore di servizio al giorno per 5 giorni a settimana.
  • Page 98 L’impiego di ricambi di marchio e/o costruttore diversi non modifica gli obblighi di garanzia del costruttore del motore. b) Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura di garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
  • Page 99 è descritta di seguito. Il proprietario di un motore off-road per servizio gravoso deve tener presente che Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura in garanzia ove il motore o un suo componente abbiano riportato danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate. La copertura in garanzia del costruttore può...
  • Page 100 Il proprietario del motori off-road per servizio gravoso deve in ogni caso considerare che Kohler Co. ha la facoltà di negare la copertura in garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
  • Page 101: Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler

    (3) ans ou 2 000 heures (selon ce qui arrive en premier) à compter de la date d’achat, pourvu qu’il soit utilisé et entretenu en respectant les instructions et les manuels de Kohler Co. Si aucun compteur d’heures n’est installé de série, des périodes d’utilisation de 8 heures par jour et de 5 jours par semaine devront être considérées pour calculer les heures de fonctionnement.
  • Page 102 Ce type de pièce ne réduira pas les obligations de garantie du constructeur de moteur. (b) Notez cependant que Kohler Co. est susceptible de réfuter la couverture de garantie si la défaillance du moteur ou d’une pièce est due à un abus, une négligence, une maintenance inappropriée ou des modifications non approuvées.
  • Page 103 Le choix de réparer ou remplacer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co.
  • Page 104 LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2008 et ultérieur. En Californie, les nouveaux moteurs tout terrain industriels doivent être conçus, construits et équipés pour satisfaire aux normes anti-smog strictes de l’État. Kohler Co.
  • Page 105: Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler

    Unsere Haftung gemäß dieser Garantie ist ausdrücklich auf den Austausch oder die Reparatur nach unserer Entscheidung bei der Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, oder bei einer von uns angegebenen Serviceeinrichtung beschränkt und gilt nur für Teile, bei denen eine Überprüfung ergeben hat, dass diese defekt sind.
  • Page 106 Die Teile müssen nicht mit der Marke oder dem Hersteller des Originalteils übereinstimmen, das mit dem Motor verkauft wurde. Die Verwendung solcher Teile reduziert die Garantieverpflichtungen des Motorherstellers nicht. b) Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Kohler Co. Garantieansprüche ablehnt, wenn der Motor oder ein Teil aufgrund von Missbrauch, Nachlässigkeit, nicht ordnungsgemäßer Wartung oder ungenehmigten Änderungen ausfällt.
  • Page 107 WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN Der Besitzer ist für den ordnungsgemäßen Einsatz und die Wartung des Motors verantwortlich. Die Kohler Co. empfiehlt, alle Quittungen und Protokolle in Bezug auf die Durchführung der regelmäßigen Wartung aufzubewahren, damit sie bei Bedarf zur Klärung von Fragen herangezogen werden können. Wenn der Motor im Verlauf des Garantiezeitraums verkauft wird, sind die Wartungsunterlagen dem jeweiligen Nachbesitzer zu übergeben.
  • Page 108 GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board) und Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2008- und zukünftige Motoren geltende Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden.
  • Page 109: Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler

    (3) años o 2.000 horas, lo que ocurra antes, a partir de la fecha de compra, a condición de que el motor se utilice y mantenga de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co. En caso de que no estuviera instalado un cuentahoras como equipamiento original, las horas de servicio se calcularán en relación a 8 horas de funcionamiento al día y 5 días a la semana.
  • Page 110 Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
  • Page 111 No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o alguna pieza se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada. El fabricante podrá...
  • Page 112 únicamente por no conservar los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado recomendado. No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o algún componente relacionado con el control de emisiones se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación...
  • Page 113: Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor A Diesel

    Kohler Co. Se não houver um contador de horas instalado no equipamento original, as horas de uso serão calculadas com base a um uso de 8 horas por dia/5 dias por semana.
  • Page 114 A Kohler Co. deve garantir o sistema de controlo de emissões no motor durante o período de tempo indicado na secção em baixo, desde que não tenha ocorrido qualquer abuso, negligência ou manutenção inadequada.
  • Page 115 A escolha e a responsabilidade pela decisão de reparação ou substituição de um sistema de controlo de emissões com defeito ficaram apenas a cargo da Kohler Co. As peças / os componentes do sistema de controlo de emissões abrangidos pela Garantia Limitada de Sistemas Federais e Californianos de Controlo de Emissões são listados em baixo.
  • Page 116 19kW, e motores com velocidade constante com potência máxima de 19≤kW<37 e velocidade nominal igual ou superior a 3000 rpm estão cobertos por uma garantia durante um período de dois (2) anos ou 1500 horas, o que ocorrer primeiro. Se alguma peça do seu motor, relacionada com as emissões, estiver com defeito, a Kohler Co. reparará ou substituirá a peça.
  • Page 117: Service - Assistenza - Service - Service - Asistenciapedidos - Asistência

    For sales and service information go to KohlerEngines.com or call 1-800-544-2444 (U.S. and Canada). Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Kohler. KohlerEngines.com o 1-800-544-2444 (gli Stati Uniti ed il Canada). Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler.
  • Page 118 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 119 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 120 FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 KohlerEngines.com ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER WISCONSIN 53055 FORM NO. ED0053028670 ISSUED 12/08 REVISED DATE 01/25/2011...

Table of Contents