Brother LS2-B892 Instruction Manual
Brother LS2-B892 Instruction Manual

Brother LS2-B892 Instruction Manual

Single needle unison feed lock stitcher
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

LS2-B891
LT2-B892
SINGLE NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER
TWIN NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
EINNADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE POINT NOUE - 1 AIGUILLE - TRIPLE ENTRAINEMENT
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - TRIPLE ENTRAINEMENT
Veuillez lire ce manuel avant d'utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA TRIPLE ARRASTRE
DOS AGUJAS TRIPLE ARRASTRE
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Brother LS2-B892

  • Page 1 INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG LS2-B891 MANUEL D’INSTRUCTIONS LT2-B892 MANUAL DE INSTRUCCIONES SINGLE NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER TWIN NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference. EINNADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
  • Page 2: Safety Instructions

    Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual. With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts.
  • Page 3 CAUTION Installation Machine installation should only be carried out by Install the belt guards to the machine head and a qualified technician. motor. Contact your Brother dealer or a qualified electri- If using a work table which has casters, the casters cian for any electrical work that may need to be should be secured in such a way so that they can- done.
  • Page 4: Maintenance And Inspection

    CAUTION Cleaning Turn off the power switch before carrying out clean- Be sure to wear protective goggles and gloves when ing, otherwise the machine may operate if the handling the lubricating oil, so that no oil gets into treadle is pressed by mistake, which could result in your eyes or onto your skin, otherwise inflamma- injury.
  • Page 5 Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch. Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel.
  • Page 6 ACHTUNG Montage Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil montiert werden. und am Motor an. Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß...
  • Page 7 ACHTUNG Reinigen Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Schutzbrille und Schutzhand-schuhe. Falls Öl in die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese des Pedals in Gang gesetzt wird.
  • Page 8 Nous vous remercions d'avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d'utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d'instructions. Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l'opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l'aiguille et le levier de releveur de fil;...
  • Page 9 ATTENTION Installation L'installation de la machine doit être confiée Installer les protecteurs de courroie sur la tête de exclusivement à un personnel qualifié. machine et sur le moteur. S'adresser à votre revendeur Brother ou à un Si on utilise une table de travail équipée de rou- électricien qualifié...
  • Page 10 ATTENTION Nettoyage Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro- d'arrêt avant d'entreprendre les travaux de tection lors de la manipulation d'huile lubrifiante, nettoyage. La machine risquera de se mettre en afin de préserver les yeux et la peau de tout con- marche si on relâche la pédale par erreur, et on tact avec l'huile, et d'éviter tout risque d'inflam- risquera alors de se blesser.
  • Page 11: Instrucciones De Seguridad

    Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes.
  • Page 12 ATENCION Instalacíon La máquina debe ser instalada sólo por personal Instalar los protectores de correa en la cabeza de especializado. la máquina y el motor. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las calificado por cualquier trabajo de electricidad que ruedas deben estar trancadas de manera que no se debiera realizar.
  • Page 13 ATENCION Limpieza Desconectar el interruptor principal antes de Asegurarse de usar anteojos de seguridad y comenzar cualquier trabajo de limpieza. La guantes al manipular aceites lubricantes, de máquina podría comenzar a funcionar si por manera que el aceite lubricante no salpique sus descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar en heridas.
  • Page 14 Warning labels Etiquettes d'avertissement Warnschilder Etiquetas de advertencia The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer. An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
  • Page 15 Oil pan Ölwanne Réservoir d'huile <Rear> Bandeja de aceite <Hinten> <Arrière> <Atrás> LS2-B891, LT2-B892...
  • Page 16: Table Of Contents

    CONTENTS 13-1-5. Adjusting the needle guard position ..65 1. NAMES OF MAJOR PARTS ........ 1 13-1-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing ........66 2. MACHINE SPECIFICATIONS ......3 13-1-7. Adjusting the opener position and timing ..68 13-1-8.
  • Page 17 INHALT 13-1-5. Einstellen der Nadelschutzposition ..65 1. HAUPTTEILE ............1 13-1-6. Einstellen der Nadel- und Transporteursynchronisation ....66 2. TECHNISCHE DATEN ......... 3 13-1-7. Einstellen der Spreizerposition und der synchronisierung ...... 68 3. NÄHTISCH ............5 13-1-8. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe ..71 13-1-9.
  • Page 18 TABLE DES MATIERES 13-1-3. Réglage de la hauteur de la barre 1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ...... 1 à aiguille ..........60 13-1-4. Réglage de la synchronisation de l'aiguille 2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ....3 et du crochet rotatif ........ 63 13-1-5.
  • Page 19 CONTENIDO 13-1-4. Ajuste de sincronización de la aguja 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ..1 y la lanzadera ........64 13-1-5. Ajuste de la posición del protector 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA .... 3 de aguja ..........65 13-1-6. Ajuste de la sincronización de la aguja 3.
  • Page 20: Names Of Major Parts

    1. NAMES OF MAJOR PARTS 1. HAUPTTEILE 1. NOM DES PIECES PRINCIPALES 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES 1. NAMES OF MAJOR PARTS 1. HAUPTTEILE 1. NOM DES PIECES PRINCIPALES 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES [LS2-B891-005] [LS2-B891-705] [LT2-B892-705] [LT2-B892-005] [B891] [B892] LS2-B891, LT2-B892...
  • Page 21 1. NAMES OF MAJOR PARTS 1. HAUPTTEILE 1. NOM DES PIECES PRINCIPALES 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES q Alternating presser foot movement w Operation panel e Bobbin winder dial r Machine pulley t Presser lifter bar y Reverse lever u Feed adjustment dial i Manual switch o Inner presser foot...
  • Page 22: Machine Specifications

    2. MACHINE SPECIFICATIONS 2. TECHNISCHE DATEN 2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA 2. MACHINE SPECIFICATIONS 2. TECHNISCHE DATEN 2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA BROTHER INDUSTRIES, LTD. Thread trimmer Fadenabschneider LS2-B891-005 Coupe-fil Cortahilos Quick reverse switch MADE IN JAPAN...
  • Page 23 2. MACHINE SPECIFICATIONS 2. TECHNISCHE DATEN 2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA Car seats, furniture, bags, etc. Verwendung Sitzüberzüge für Fahrzeuge, Möbel Taschen usw. Utilisation Sièges de voiture, meubles, sacs, etc. Asientos de automóviles, muebles, bolsas, etc. Maximum Sewing speed 3,500 spm ( Refer to the “Sewing Speed Table”.) Maximale Nähgeschwindigkeit...
  • Page 24: Work Table

    3. WORK TABLE 3. NÄHTISCH 3. TABLE DE TRAVAIL 3. MESA DE TRABAJO 3. WORK TABLE 3. NÄHTISCH 3. TABLE DE TRAVAIL 3. MESA DE TRABAJO If using a commercially-available table Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches Si on utilise une table commerciale Si usa una mesa en venta The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand the vibration of the sewing machine.
  • Page 25: Motor And V-Belt

    4. MOTOR AND V-BELT 4. MOTOR UND KEILRIEMEN 4. MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE 4. MOTOR Y CORREA EN V 4. MOTOR AND V-BELT 4. MOTOR UND KEILRIEMEN 4. MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE 4. MOTOR Y CORREA EN V CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION All cords which are connected to the motor should Install the correct belt guard which corresponds to be secured at least 25 mm away from any moving the motor being used.
  • Page 26: Installation

    5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION Machine installation should only be carried out by Be sure to connect the ground. If the ground con- a qualified technician. nection is not secure, you run a high risk of receiv- ing a serious electric shock, and problems with cor- Contact your Brother dealer or a qualified electri- rect operation may also occur.
  • Page 27 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION ATENCION La máquina debe ser instalada sólo por personal Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la especializado. conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también Consultar a su distribuidor Brother o un electricista pueden ocurrir problemas para el funcionamiento calificado por cualquier trabajo de electricidad que...
  • Page 28: Rubber Cushion

    5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-1. Rubber cushion 5-1. Coussinet en caoutchouc 5-1. Gummidämpfer 5-1. Almohadilla de caucho 1. Insert the rubber cushions q into the cut-away sections of the work table (2 places), and secure each of them with the two nails w.
  • Page 29: Machine Head

    5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-3. Machine head 5-3. Tête de machine 5-3. Maschinenoberteils 5-3. Cabeza de la máquina 1. Insert the two hinges q into the holes in the machine bed. 2. Clamp the hinges q onto the rubber cushions w in the work table, and then lower the machine head onto the corner sup- ports e.
  • Page 30: Belt Guard

    5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-5. Belt guard 5-5. Protecteur de courroie 5-5. Riemenschutz 5-5. Protector de correa 1. Loosen the two screws q and the screw w, and then dis- connect belt guard L e and belt guard R r. 1.
  • Page 31 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION [For -705 specifications] (1) Install the synchronizer y to the machine pulley i with the Åm -705Ån two set screws u. (2) Align the synchronizer holder bar o with the groove in the synchronizer y, and then secure it to belt guard R r with the two nuts !0 .
  • Page 32: Operation Panel (-705)

    5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-6. Operation panel (-705) 5-6. Bedienungstafel (-705) 5-6. Panneau de commande (-705) 5-6. Panel de controles (-705) 1. Install the operating panel q to the set plate w with the three screws e. 2.
  • Page 33 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION Automatic presser foot lifter Automatische Anhebevorrichtung Dispositif de relevage automatique de pied presseur Alzador automático del prensatelas Quick reverse switch Schnellumkehrschalter Commutateur de marche arrière rapide Interruptor de costura hacia atrás rápida Alternating presser foot movement change switch Umschalter für den abhebenden Stoffdrückerfuß...
  • Page 34: Adjusting The Air Pressure

    5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-7-2. Adjusting the air pressure 5-7-2. Einstellen des Luftdrucks 5-7-2. Réglage de la pression d'air 5-7-2. Ajuste de la presión de aire CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION If the power switch and air need to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
  • Page 35: Cotton Stand

    5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-8. Cotton stand 5-8. Broche porte-bobine 5-8. Spulenträgers 5-8. Soporte del carrete Assemble the cotton stand as shown in the illustration, and then [B891] install it to the work table. * Securely tighten the nut q so that the cotton stand does not move.
  • Page 36: Knee Lifter (-005)

    5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-9. Knee lifter (-005) 5-9. Releveur au genou (-005) 5-9. Kniehebel (-005) 5-9. Levantador de rodilla (-005) 1. Push the knee lifter lever q into the knee lifter shaft w in the base of the machine head.
  • Page 37: Ground Wire Connections (-705)

    5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-11. Ground wire connections (-705) 5-11. Raccord du câble de mise à la terre (-705) 5-11. Anschluß des Erdungskabels (-705) 5-11. Conexión del cable a tierra (-705) 1. Loosen the center wood screw e which was used to install the oil pan w, and then attach the ground wire q.
  • Page 38: Lubrication

    6. LUBRICATION 6. SCHMIERUNG 6. LUBRIFICATION 6. LUBRICACION 6. LUBRICATION 6. SCHMIERUNG 6. LUBRIFICATION 6. LUBRICACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
  • Page 39 6. LUBRICATION 6. SCHMIERUNG 6. LUBRIFICATION 6. LUBRICACION Lubrication Schmierung Lubrification Sistema de lubricación 1. Remove the screw q of the oil tank filler hole. 2. Pour lubricating oil into the oil tank from the filler hole until the oil level reaches the upper reference line on the oil gauge 3.
  • Page 40 6. LUBRICATION 6. SCHMIERUNG 6. LUBRIFICATION 6. LUBRICACION Oiling Vor der Inbetriebnahme Graissage Aceitado Add 1-2 drops of oil in the places indicated by the arrows. Behandeln Sie die mit Pfeilen bezeichneten Stellen mit 1 bis 2 Tropfen Öl. Ajouter une ou deux gouttes d'huile aux endroits indiqués par les flèches. Agregar 1-2 gotas de aceite en los lugares indicados por las flechas.
  • Page 41: Checking The Machine Pulley Rotating Direction

    7. CHECKING THE MACHINE PULLEY ROTATING DIRECTION 7. KONTROLLE DER NÄHMASCHINEN-RIEMENSCHEIBENDREHRICHTUNG 7. VERIFICATION DU SENS DE ROTATION DE LA POULIE DE MACHINE 7. VERIFICACION DE LA DIRECCION DE ROTACION DE LA POLEA DE LA MAQUINA 7. CHECKING THE MACHINE PULLEY ROTATING DIRECTION 7.
  • Page 42: Adjusting The Needle Stop Position (-705)

    8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) 8. EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) 8. REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) 8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) 8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) CAUTION If the power switch and air need to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
  • Page 43: Einstellen Der Nadelstopposition (-705)

    8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) 8. EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) 8. REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) 8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) 8. EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) ACHTUNG Falls bestimmte Einstellungen bei eingeschaltetem Netzschalter und eingeschalteter Druckluft vorgenommen werden, so müssen die Sicherheitsmaßnahmen sorgfältig beachtet werden.
  • Page 44: Reglage De La Position D'arret De L'aiguille (-705)

    8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) 8. EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) 8. REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) 8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) 8. REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) ATTENTION Si l'on veut laisser l'interrupteur d'alimentation et l'alimentation d'air sur la position de marche pendant qu'on effectue des réglages, veiller à...
  • Page 45: Ajuste De Posicion De Parada De La Aguja (-705)

    8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) 8. EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) 8. REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) 8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) 8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) ATENCION Si el interruptor principal y el aire deben de quedar activados mientras se realiza un ajuste, tenga mucho cuidado en tener en cuenta todas las precauciones de seguridad.
  • Page 46: Preparation Before Sewing

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-1. Installing the needle 9-1.
  • Page 47: Removing The Bobbin

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-2. Removing the bobbin 9-2. Retrait de la canette 9-2. Entfernen der Spule 9-2. Desmontando la bobina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Turn off the power switch before removing the bobbin, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
  • Page 48: Winding The Lower Thread

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-3. Winding the lower thread 9-3. Aufwickeln des Unterfadens CAUTION/ACHTUNG Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
  • Page 49: Bobinage Du Fil Inférieur

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-3. Bobinage du fil inférieur 9-3. Bobinado del hilo inferior ATTENTION/ATENCION Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d'objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
  • Page 50: Installing The Bobbin

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-4. Installing the bobbin 9-4. Einsetzen der Spule CAUTION/ACHTUNG Turn off the power switch before installing the bobbin, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
  • Page 51: Installation De La Canette

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-4. Installation de la canette 9-4. Instalación de la bobina ATTENTION/ATENCION Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'installer la canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
  • Page 52: Threading The Upper Thread

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-5. Threading the upper thread 9-5. Enfilage du fil supérieur 9-5. Einfädeln des Oberfadens 9-5. Enhebrado del hilo superior CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
  • Page 53: Adjusting The Stitch Length (-005)

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER [B892] Leave a 50 mm thread leader. 50 mm Das Fadenende muß 50 mm lang sein. 50 mm Laisser un bout de fil de 50 mm. Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
  • Page 54: Adjusting The Stitch Length (-705)

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-7. Adjusting the stitch length (-705) 9-7. Einstellen der Stichlänge (-705) 9-7. Réglage de la longueur de point (-705) 9-7. Ajuste del largo de puntada (-705) The feed adjustment dials q and w can be used to set two different types of stitch length.
  • Page 55 9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER Setting two different stitch lengths 1. Use feed adjustment dial U q to set the longer stitch length. 2. Use feed adjustment dial D w to set the shorter stitch length. * It is not possible to use feed adjustment dial U q to set the shorter stitch length and feed adjustment dial D w to set the longer stitch length.
  • Page 56: Alternating Presser Foot Movement Amount

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-8. Alternating presser foot movement amount 9-8. Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes 9-8. Quantité de mouvement du pied presseur alternatif The alternating movement amount for the inner presser foot q and the outer presser foot w can be adjusted within the range of 1 - 7 mm using the alternating presser foot movement dial e.
  • Page 57 9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 1. Turn the alternating presser foot movement dial e to set the alternating presser foot movement amount in accordance with the material which is normally sewn. 2.
  • Page 58: Cantidad De Movimiento Alternativo De Prensatelas

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-8. Cantidad de movimiento alternativo de prensatelas La cantidad de movimiento alternativo para el prensatelas inte- rior q y el prensatelas exterior w puede ser ajustado dentro de un rango de 1 - 7 mm usando el dial de movimiento alternativo de prensatelas e.
  • Page 59: Using The Manual Switches (-705)

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-9. Using the manual switches (-705) 9-9. Bedienung der manuellen Schalter (-705) 9-9. Utilisation des commutateurs manuels (-705) 9-9. Usando los interruptores manuales (-705) q Quick reverse switch/Schnellumkehrschalter Commutateur de marche arrière rapide/Interruptor de costura hacia atrás rápida Backtacking is carried out during sewing only while this switch q is being pressed.
  • Page 60 9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER e Auto backtack select switch/Auto-Riegelschalter Commutateur de sélection de point d'arrêt automatique/Interruptor de selección de remate automático If this switch e is pressed when either start backtacking or end backtacking has been set to ON at the operation panel, backtacking is canceled for the first time only.
  • Page 61: Using The Knee Switch (-705)

    9. PREPARATION BEFORE SEWING 9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER t Stitch length change switch/Stichlängenumschalter Commutateur de changement de longueur de point/Interruptor de cambio de largo de puntada The stitch length changes alternately between two different stitch length settings each time this switch t is pressed.
  • Page 62: Sewing

    10. SEWING 10. NÄHEN 10. COUTURE 10. COSTURA 10. SEWING 10. COUTURE 10. NÄHEN 10. COSTURA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
  • Page 63: Sewing

    10. SEWING 10. NÄHEN 10. COUTURE 10. COSTURA 10-1. Sewing 10-1. Nähen 10-1. Couture 10-1. Costura 1. Turn on the power switch. 2. Depress the treadle to start sewing. 1. Schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen. 1.
  • Page 64: Thread Tension

    11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11-1. Adjusting the thread tension 11-1. Einstellen der Fadenspannung Good even stitches Åõ Schöne gleichmäßige Stitche Upper thread tension too strong or lower thread tension too weak Å~ Zu hohe Oberfadenspannung bzw.
  • Page 65: Adjusting The Presser Foot Pressure

    11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO Upper thread tension (B892) Oberfadenspannung (B892) After the lower thread tension has been adjusted, adjust the upper thread tension so that a good, even stitch is obtained. 1.
  • Page 66: Adjusting The Trailing Length After Thread Trimming (-705)

    11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11-3. Adjusting the trailing length after thread trimming (-705) 11-3. Einstellen der verbleibenden Fadenlänge nach dem Fadenabschneiden (-705) Adjust by turning the pretension q. At the time of thread trimming, the thread tension is loos- ened and tension is applied by the pretension q only.
  • Page 67: Tension Du Fil

    11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11-1. Réglage de la tension du fil 11-1. Ajuste de la tensión del hilo Points corrects Åõ Puntadas parejas La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible.
  • Page 68: Réglage De La Pression Du Pied Presseur

    11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO Tension du fil supérieur (B892) Tensión del hilo superior (B892) Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier.
  • Page 69: Réglage De La Longueur De Fil Résiduel Après La Coupe Des Fils (-705)

    11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils (-705) 11-3. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo (-705) Régler en tournant le dispositif de prétension q.
  • Page 70: Cleaning

    12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA 12. CLEANING 12. NETTOYAGE 12. REINIGUNG 12. LIMPIEZA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia.
  • Page 71: Daily Cleaning Procedures

    12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA 12-1. Daily cleaning procedures 12-1. Tägliche Reinigung 12-1. Méthodes de nettoyage quotidien 12-1. Procedimientos diarios de limpieza The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life.
  • Page 72 12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA Lubrification Lubrication Lubricación Schmieren Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother. 1. If the oil level drops to the lower reference line on the oil gauge q, add more oil. Remove the screw w, and then pour lubricating oil into the oil tank from the filler hole until the oil level reaches the upper reference line on the oil gauge q.
  • Page 73: Cleaning The Oil Filter (Carry Out Once A Month)

    12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA Draining water from the air system (-705) Ablassen des Wassers aus dem Druckluftsystem (-705) Purge de l’eau du système pneumatique (-705) Drenaje del agua del sistema de neumático (-705) If water has collected in the bottle q, close the cock w and loosen the knob e by turning it in the direction of the arrow to drain the water.
  • Page 74: Standard Adjustments

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN CAUTION/ACHTUNG Maintenance and inspection of the sewing machine Turn off the power switch and disconnect the power should only be carried out by qualified personnel. cord from the wall outlet at the following times, oth- erwise the machine may operate if the treadle is Ask your Brother dealer or a qualified electrician to...
  • Page 75: Reglages Standard

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ATTENTION/ATENCION L'entretien et la vérification de la machine à coudre Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position doivent être confiés exclusivement à un personnel d'arrIêt et débrancher le cordon d'alimentation de qualifié.
  • Page 76: Adjusting The Machine Head

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1. Adjusting the machine head 13-1. Einstellen des Maschinenoberteils 13-1. Réglage de la tête de machine 13-1. Ajuste de la cabeza de la máquina 13-1-1. Adjusting the thread tension spring 13-1-1.
  • Page 77: Adjusting The Feed Dog Height

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-2. Adjusting the feed dog height 13-1-2. Einstellen der Transporteurhöhe 13-1-2. Réglage de la hauteur de la griffe d'entraînement 13-1-2. Ajuste de la altura del alimentador The standard height when the feed dog q is at its highest posi- tion above the needle plate w is 0.5 mm.
  • Page 78: Adjusting The Needle Bar Height

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-3. Adjusting the needle bar height 13-1-3. Einstellen der Nadelstangenhöhe Set the feed adjustment dials to the minimum settings. The dis- tances from the setting surface of the needle plate w when the [B891] needle bar q is at its lowest position are as given below.
  • Page 79: Réglage De La Hauteur De La Barre À Aiguille

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-3. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille 13-1-3. Ajuste de la altura de la barra de aguja Régler les molettes de réglage d'entraînement aux réglages minimum. Les écarts par rapport à la surface de réglage de la [B891] plaque à...
  • Page 80: Adjusting The Needle And Rotary Hook Timing

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-4. Adjusting the needle and rotary hook timing Set the feed adjustment dial as indicated below in accordance with the machine model. • B891 ... Minimum 1.4 mm • B892 ... Dial setting [6] Then turn the machine pulley to raise the needle bar from its 2 mm lowest position to the point where “G”...
  • Page 81: Einstellen Der Nadel-Greifersynchronisierung

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-4. Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung Stellen Sie die Transporteinstellscheibe wie nachstehend gezeigt, entsprechend dem Nähmaschinenmodell ein. · B891 ... Minimum 1,4 mm · B892 ... Scheibeneinstellung [6] Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange von der 2 mm tiefsten Position bis zum Punkt anzuheben, an dem im Fenster des Riemenschutzes q “G”...
  • Page 82: Réglage De La Synchronisation De L'aiguille Et Du Crochet Rotatif

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-4. Réglage de la synchronisation de l'aiguille et du crochet rotatif Régler le cadran de réglage de l'entraînement comme indiqué ci-dessous en fonction du modèle de la machine. · B891 ... Minimum 1,4 mm ·...
  • Page 83: Ajuste De Sincronización De La Aguja Y La Lanzadera

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-4. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera Ajustar el dial de ajuste de alimentación tal como se indica a continuación de acuerdo con el modelo de la máquina. ·...
  • Page 84: Adjusting The Needle Guard Position

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-5. Adjusting the needle guard position 13-1-5. Einstellen der Nadelschutzposition 13-1-5. Réglage de la position du protecteur d’aiguille 13-1-5. Ajuste de la posición del protector de aguja Turn the machine pulley to raise the needle bar from its lowest position to the point where “G”...
  • Page 85: Adjusting The Needle And Feed Mechanism Timing

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing 13-1-6. Einstellen der Nadel- und Transporteursynchronisation 13-1-6. Réglage de la synchronisation de l'aiguille et du dispositif d'entraînement 13-1-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación Horizontal feed direction Set the feed adjustment dials to the maximum settings.
  • Page 86 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES Vertical feed direction Set the feed adjustment dials to the minimum settings. Then adjust as follows so that the feed dog q is at its highest position (0.5 mm above the top of the needle plate w) when the needle 0.5 mm 0,5 mm bar is at its lowest position.
  • Page 87: Adjusting The Opener Position And Timing

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-7. Adjusting the opener position and timing 13-1-7. Einstellen der Spreizerposition und der Synchronisierung Opener position Adjust so that the clearance between the needle plate e and the stopper r of the inner rotary hook w is 0.5 - 0.7 mm when the opener q is at its closest position to the inner rotary hook 1.
  • Page 88: Réglage De La Position Et De La Synchronisation Du Dispositif D'ouverture

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-7. Réglage de la position et de la synchronisation du dispositif d'ouverture 13-1-7. Ajuste de la posición y sincronización del abridor Position du dispositif d'ouverture Régler de manière que l’écart entre la plaque à aiguille e et la butée r du crochet rotatif interne w soit de 0,5 - 0,7 mm lorsque le dispositif d’ouverture q se trouve à...
  • Page 89 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES Opener timing Adjust so that the rotary hook tip u is at the angle indicated below for the machine model being used when the opener q is as close to the inner rotary hook w as possible. (Refer to the 75 - 90 illustration at left) B891 ...
  • Page 90: Adjusting The Presser Foot Height

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-8. Adjusting the presser foot height 13-1-8. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe The standard height of the outer presser foot w is 9 mm when it is raised by the presser lifter bar q. 1.
  • Page 91: Réglage De La Hauteur Du Pied Presseur

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-8. Réglage de la hauteur du pied presseur 13-1-8. Ajuste de la altura del prensatelas La hauteur standard du pied presseur extérieur w est de 9 mm lorsqu’il est élevé par la barre q du releveur de pied presseur. 1.
  • Page 92: Adjusting The Alternating Presser Foot Movement Amount

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-9. Adjusting the alternating presser foot movement amount 13-1-9. Einstellen der Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes 13-1-9. Réglage de la quantité de mouvement du pied presseur alternatif 13-1-9. Ajuste de la cantidad de movimiento alternativo del prensatelas Maximum alternating presser foot movement amount Carry out the following adjustment to set the maximum alternat- ing movement amounts for the inner presser foot q and outer...
  • Page 93 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES Inner presser foot and outer presser foot movement amounts Carry out the following adjustment to make the movement amounts for the inner presser foot q and outer presser foot w equal when the presser feet are lowered and the machine pul- ley is turned.
  • Page 94: Adjusting The Presser Foot Timing

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-10. Adjusting the presser foot timing 13-1-10. Einstellen der Stoffdrückerfußsynchronisation 13-1-10. Réglage de la synchronisation du pied presseur 13-1-10. Ajuste de la sincronización del prensatelas When the presser feet are lowered and the machine pulley is turned toward you, the inner presser foot should touch the feed dog before the needle arrives at the feed dog.
  • Page 95: Adjusting The Thread Trimmer (-705)

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2. Adjusting the thread trimmer (-705) 13-2. Einstellen des Fadenabschneiders (-705) 13-2. Réglage du coupe-fils (-705) 13-2. Ajuste del cortahilos (-705) 13-2-1. Adjusting the fixed knife position 13-2-1. Einstellen der Position des feststehenden Messers 13-2-1.
  • Page 96: Adjusting The Knife Timing Position

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-2. Adjusting the knife timing position 13-2-2. Einstellen der Messersynchronisierung 13-2-2. Réglage de la position de synchronisation de couteau 13-2-2. Ajuste de la posición de sincronización de la cuchilla After adjusting the position of the fixed knife q, adjust the knife timing position.
  • Page 97: Adjusting The Driving Knife Height

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-3. Adjusting the driving knife height 13-2-3. Einstellen der Höhe des beweglichen Messers The clearance between the lower blade edge of the driving knife q and the lower surface of the inner rotary hook w should be 0.3 - 0.4 mm.
  • Page 98: Réglage De La Hauteur Du Couteau D'entraînement

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-3. Réglage de la hauteur du couteau d’entraînement 13-2-3. Ajuste de altura de la cuchilla móvil L’écart entre le bord de la lame inférieure du couteau d’entraînement q et la surface inférieure du crochet rotatif in- terne w doit être de 0,3 - 0,4 mm.
  • Page 99: Adjusting The Driving Knife Stop Position

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-4. Adjusting the driving knife stop position 13-2-4. Einstellen der Stopposition des beweglichen Messers 13-2-4. Réglage de la position d’arrêt du couteau d’entraînement 13-2-4. Ajuste de posición de parada de la cuchilla móvil The distance from the blade of the fixed knife w to the end of the driving knife q should be 0.5 mm when the driving knife q has moved as far as possible toward the fixed knife w.
  • Page 100: Adjusting The Driving Knife Operating Position

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-5. Adjusting the driving knife operating position The standard distance from the left side of driving knife arm A q to the screw tip on the plunger w of the thread trimming solenoid is 2 mm.
  • Page 101: Einstellen Der Betriebsposition Des Beweglichen Messers

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-5. Einstellen der Betriebsposition des beweglichen Messers Der normale Abstand zwischen der linken Seite des Arms A q des beweglichen Messers und der Schraubenspitze des Stopfens w des Fadenabschneidermagnets beträgt 2 mm. Der Abstand zwischen der äußersten Kante (rechte Seite) des Fadenabschneidernockens e und der Rolle r des Arms des beweglichen Messers sollte 0,1 mm betragen.
  • Page 102: Réglage De La Position De Fonctionnement Du Couteau D'entraînement

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-5. Réglage de la position de fonctionnement du couteau d’entraînement L’écart standard entre le côté gauche du bras A q du couteau d’entraînement et la pointe de la vis du plongeur w du solénoïde de coupe-fils est de 2 mm.
  • Page 103: Ajuste De Posición De Funcionamiento De La Cuchilla Móvil

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-5. Ajuste de posición de funcionamiento de la cuchilla móvil La distancia normal desde el lado izquierdo del brazo de la cuchilla móvil A q en la punta del tornillo del émbolo w del solenoide del cortahilos sea 2 mm.
  • Page 104: Adjusting The Thread Holding Spring Position

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-6. Adjusting the thread holding spring position 13-2-6. Einstellen der Fadenhaltefeder 13-2-6. Réglage de la position du ressort de maintien de fil 13-2-6. Ajuste de la posición del resorte de soporte del hilo The thread holding spring q holds the lower thread after thread trimming to prepare it for the next sewing operation.
  • Page 105: Adjusting The Thread Trimming Timing

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-7. Adjusting the thread trimming timing 13-2-7. Einstellen des Fadenabschneidezeitpunktes 13-2-7. Réglage de la synchronisation de la coupe des fils 13-2-7. Ajuste de la sincronización de corte de hilo The center of the pin q, the center of the reference hole w and the center of the roller e of the driving knife arm should be in a straight line when the machine pulley is turned so that “C”...
  • Page 106: Adjusting The Tension Release Amount

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-8. Adjusting the tension release amount 13-2-8. Einstellen der Spannungsverminderung 13-2-8. Réglage de la quantité de relâchement de tension 13-2-8. Ajuste de la liberación de tensión The standard opening amount for the tension discs q is 0.8 - 1.0 mm when the thread is trimmed.
  • Page 107: Adjusting The Rotary Hook Lubrication Amount

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Adjusting the rotary hook lubrication amount CAUTION When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the machine may result.
  • Page 108: Einstellen Der Greiferschmierung

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Einstellen der Greiferschmierung ACHTUNG Beim Prüfen der Schmierung dürfen keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die Nadelstange berührt oder mit Gegenständen gestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht und die Maschine beschädigt werden kann.
  • Page 109: Réglage De La Quantité De Lubrification Du Crochet Rotatif

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif ATTENTION Lors de la vérification de la lubrification du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le crochet rotatif, l'aiguille et la barre à...
  • Page 110: Ajuste De La Lubricación Del Cangrejo

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Ajuste de la lubricación del cangrejo ATENCION Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
  • Page 111: Replacing The Timing Belt

    13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-4. Replacing the timing belt 13-4. Ersetzen des Steuerriemens 13-4. Remplacement de la courroie de synchronisation 13-4. Cambio de la correa de sincronización Removing the timing belt Entfernen der Riemenschutze Retrait de la courroie de synchronisation Desmontaje de la correa de sincronización 1.
  • Page 112 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 6. Retirer la vis y du levier de couture inverse. 7. Desserrer la vis u d’un demi-tour, puis séparer la plaque i du levier de couture inverse de l’arbre e du levier de cou- ture inverse.
  • Page 113 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 10. Tirar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e de manera que se proyecte 5 mm desde el anillo de retención E !3 . * Si el eje de la palanca de puntada hacia atrás e se saca hacia afuera más de 5 mm, las partes en el interior del brazo se desengancharán y el armado resultará...
  • Page 114 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES Installing the timing belt Einbau des Steuerriemens Installation de la courroie de synchronisation Instalación de la correa de sincronización 1. Insert the new timing belt q into the hole in the arm, and provisionally hook it onto the upper belt pulley @2 .
  • Page 115 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 5. Insert the reverse stitching lever shaft e through the loop of the timing belt q. 6. Push the reverse stitching lever shaft e out 5 mm from the groove for installing retaining ring E !3 .
  • Page 116 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 12. Hook the spring !0 onto the reverse stitching lever o and stop pin D @3 as shown in the illustration, and then insert the reverse stitching lever shaft e into the reverse stitching le- ver o.
  • Page 117 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 15. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die Minimalstellung ein. 16. Klappen Sie das Maschinenoberteil um. 17. Stellen Sie den Abstand zwischen dem Umkehrhebel o und dem Anschlagstift U @4 auf 9,3 mm ein. Drücken Sie 9.3 mm dananch den Hebel BT @5 , so daß...
  • Page 118 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 20. Install the rubber plug !5 to the arm. 21. Turn the machine pulley to move the thread take-up lever to its highest position. 22. Turn the lower belt pulley w to align the “-” mark on the left side of the lower belt pulley w with the center line of the oil tube setting hole @7 in lower shaft bushing B @6 .
  • Page 119: Replacing Gauge Parts (Changing The Needle Gauge)

    14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS) 14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14.
  • Page 120 14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS) 1. Remove parts q to i as shown in the illustration. * Use the accessory screwdriver to loosen the bolt !0 in- side the needle bar o, and then remove the needle clamp 2.
  • Page 121 14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS) 4. Loosen the two bolts !5 and the two bolts !6 by the horizonal movement amount of the horizontal hook base L !3 and R !4 .
  • Page 122: Installing The Conversion Parts Set (Single Needle To Twin Needle)

    15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 15.
  • Page 123 15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 1.
  • Page 124 15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 5.
  • Page 125 15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 10.
  • Page 126 15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 15.
  • Page 127 15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 19.
  • Page 128: Safety Equipment

    16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD 16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD If the thread becomes tangled up in the rotary hook during sewing, the lower belt pulley safety equipment will operate to protect parts such as the rotary hook and the timing belt from damage.
  • Page 129 16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD Resetting the safety equipment 1. Remove the thread which has become tangled up in the ro- tary hook. * Do not use a sharp-tipped instrument to do this, otherwise the rotary hook may become damaged.
  • Page 130 16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD Réinitialisation de l’équipement de sécurité 1. Enlever le fil qui s’est emmêlé dans le crochet rotatif. * Ne pas utiliser d’instrument pointu pour enlever le fil, car on risque d’endommager le crochet rotatif.
  • Page 131: Troubleshooting

    17. TROUBLESHOOTING 17. TROUBLESHOOTING Please check the following points before calling for repairs or service. If the following suggestions do not solve the problem, turn off the machine power supply and contact your nearest Brother service center. CAUTION Turn off the power switch and disconnect the power cord before carrying out troubleshooting, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
  • Page 132 17. TROUBLESHOOTING Problem Possible cause Page Is the bobbin turning smoothly? Pull out the lower thread to check the turning of the bobbin, and replace the bobbin if necessary. Is the inner rotary hook tension spring defective? Replace the rotary hook. Is the bobbin racing? Pull the anti-racing spring up or down to increase the spring tension, or replace the anti-racing spring.
  • Page 133 17. TROUBLESHOOTING Problem Possible cause Page •q-705 specificationsÅr Is the trailing length of the upper thread too short after thread trimming? Adjust the pretension. Check if the upper thread is tangled somewhere in the thread path from the thread stand to the needle tip. Are the thread tension discs open during thread trimming? Adjust the tension release amount.
  • Page 134 17. TROUBLESHOOTING Problem Possible cause Page 6. Uneven seam Is the needle and feed timing correct? Adjust the needle and feed timing. Is the feed dog height correct? Adjust the feed dog height so that it is 0.5 mm when the feed dog is at its highest position.
  • Page 135 17. TROUBLESHOOTING Problem Possible cause Page 8. Needle breaks Is the material being pushed or pulled with excessive force during sewing? Is the needle properly installed? If it is incorrect, install the needle correctly. Is the needle bent, is the needle tip broken, or is the needle hole blocked? Replace the needle.
  • Page 136: Thread Trimming Errors (-705)

    17. TROUBLESHOOTING 17-2. Thread trimming errors (-705) Problem Possible cause Page 1. Upper thread or lower thread Are the blades of the driving knife and fixed knife at the wrong height rela- is not trimmed. tive to each other? One thread remains untrimmed. Adjust the height of the driving knife.
  • Page 137: Fehlersuche

    17. FEHLERSUCHE 17. FEHLERSUCHE Überprüfen Sie bei einer Störung bitte zuerst die folgenden Punkte, bevor Sie einen Reparaturdienst rufen. Falls die Störung mit den nachstehenden Maßnahmen nicht behoben werden kann, schalten Sie die Stromversorgung der Nähmaschine aus und wenden Sie sich an die nächste Brother-Reparaturdienststelle. ACHTUNG Vor Beginn der Fehlersuche muß...
  • Page 138 17. FEHLERSUCHE Störung Mögliche Ursache Seite Dreht sich die Spule leichgängig? Den Unterfaden herausziehen, um die Drehung der Spule zu kontrollieren, falls notwendig, die Spule ersetzen. Ist die Spannfeder des inneren Greifers defekt? Den Greifer ersetzen. Überdreht sich die Spule? Die Spulenfeder nach oben und unten ziehen, um die Federspannung zu erhöhen, bzw.
  • Page 139 17. FEHLERSUCHE Störung Mögliche Ursache Seite Åq Ausführung-705År Ist das verbleibende Fadenende nach dem Abschneiden des Fadens zu kurz? Die Vorspannung einstellen. Kontrolliern, ob sich der Oberfaden zwischen der Spule und der Nadelspitze verwickelt hat. Sind die Fadenspannungsscheiben beim Fadenabschneiden geöffnet? Die Fadenspannung einstellen.
  • Page 140 17. FEHLERSUCHE Störung Mögliche Ursache Seite 6. Ungleichmäßige Nähte Ist die Synchronisation zwischen Nadel und Transport richtig? Die Synchronisation zwischen Nadel und Transport einstellen. Ist die Höhe des Transporteurs richtig? Die Transporteurhöhe in der höchsten Position auf 0,5 mm einstellen. Zu geringer Stoffdrückerfußdruck? Den Stoffdrückerfußdruck einstellen.
  • Page 141 17. FEHLERSUCHE Störung Mögliche Ursache Seite 8. Nadel bricht Wird das Material beim Nähen mit übermäßiger Kraft gezogen oder gedrückt? Falsche Nadelmontage? Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden. Ist die Nadel verbogen, die Nadelspitze abgebrochen oder das Nadelöhr verstopft? Die Nadel ersetzen.
  • Page 142: Fehler Beim Fadenabschneiden (-705)

    17. FEHLERSUCHE 17-2. Fehler beim Fadenabschneiden (-705) Störung Mögliche Ursache Seite 1. Der Ober- oder Unterfaden Befinden sich die Schneiden des beweglichen und feststehenden Messers wird nicht abgeschnitten nicht auf der richtigen Höhe? Ein Faden wird nicht abgesch- Die Höhe des beweglichen Messers einstellen. nitten.
  • Page 143: Resolution Des Problemes

    17. RESOLUTION DES PROBLEMES 17. RESOLUTION DES PROBLEMES Vérifier les points suivants avant de faire appel à un technicien. Si les suggestions suivantes ne vous permettent pas de résoudre le problème, mettez l'interrupteur d'alimentation de la ma- chine sur la position d'arrêt et contactez le centre technique Brother le plus proche. ATTENTION Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu'on ait coupé...
  • Page 144 17. RESOLUTION DES PROBLEMES Problème Cause possible Page La canette tourne-t-elle facilement? Tirer le fil inférieur vers soi pour vérifier si la canette tourne facilement; remplacer la canette si nécessaire. Le ressort de tension du crochet rotatif interne est-il défectueux? Remplacer le crochet rotatif.
  • Page 145 17. RESOLUTION DES PROBLEMES Problème Cause possible Page Åq pour les spécifications-705År La longueur en excès du fil supérieur est-elle trop courte après la coupe du fil? Régler la prétension. Vérifier si le fil supérieur est emmêlé quelque part dans le passage du fil entre le support de fil et la pointe de l’aiguille.
  • Page 146 17. RESOLUTION DES PROBLEMES Problème Cause possible Page 6. Couture irrégulière La synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement est-elle correcte? Régler la synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement. La hauteur de la griffe d’entraînement est-elle correcte? Régler la hauteur de la griffe d’entraînement de manière qu’elle soit de 0,5 mm lorsque la griffe d’entraînement est à...
  • Page 147 17. RESOLUTION DES PROBLEMES Problème Cause possible Page 8. L'aiguille casse. Faut-il exercer trop de force pour tirer ou pousser le tissu pendant la cou- ture? L'aiguille est-elle correctement montée? S'il est incorrect, installer correctement l'aiguille. L'aiguille est-elle tordue, la pointe de l'aiguille est-elle cassée ou le trou d'aiguille est-il obstrué? Remplacer l'aiguille.
  • Page 148: Erreurs De Coupe Des Fils (-705)

    17. RESOLUTION DES PROBLEMES 17-2. Erreurs de coupe des fils (-705) Problème Cause possible Page 1. Le fil supérieur ou le fil inférieur Les lames du couteau d’entraînement et du couteau fixe sont-elles placées n’est pas coupé. à des hauteurs relatives incorrectes? Un des fils n’est pas coupé.
  • Page 149: Localizacion De Averias

    17. LOCALIZACION DE AVERIAS 17. LOCALIZACION DE AVERIAS Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado. Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar al centro de servicio Brother más cercano.
  • Page 150 17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible Página ¿La bobina gira suavemente? Sacar el hilo inferior para verificar como gira la bobina, y cambiar la bobina si fuera necesario. ¿El resorte de tensión de la lanzadera interior es defectuoso? Cambiar la lanzadera. ¿La bobina se embala? Tirar del resorte de antiembalamiento hacia arriba o hacia abajo para aumentar la tensión del resorte, o cambiar el resorte de antiembalamiento.
  • Page 151 17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible Página Åq Especificaciones-705År ¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después de cortar el hilo? Ajustar la tensión preliminar. Verificar si el hilo superior está enredado en algún lugar en el pasaje del hilo desde el soporte del hilo hasta la punta de la aguja.
  • Page 152 17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible Página 6. Costura despareja ¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta? Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación. ¿La altura del alimentador es correcta? Ajustar la altura del alimentador de manera que sea 0,5 mm cuando el alimentador se encuentre en su posición superior.
  • Page 153 17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible Página 8. La aguja se rompe ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser? ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la aguja está...
  • Page 154: Errores Del Cortahilos (-705)

    17. LOCALIZACION DE AVERIAS 17-2. Errores del cortahilos (-705) Problema Causa posible Página 1. No se corta el hilo superior o ¿Las hojas de la cuchilla móvil y la cuchilla fija se encuentran a alturas inferior. relativas diferentes entre una y otra? El hilo permanece sin cortar.
  • Page 155 INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES BROTHER INDUSTRIES,LTD. NAGOYA,JAPAN Printed in Japan / Gedruckt in Japan / Imprimé au Japon / Impreso en Japón 118-891, 892 S91891-202 2000.01. H (1)

This manual is also suitable for:

Lt2-b892

Table of Contents