Samsung VP-D190MSI Owner's Instruction Book

Digital video camcorder, auto focus, charge coupled device, liquid crystal display
Hide thumbs Also See for VP-D190MSI:
Table of Contents

Advertisement

ENGLISH
Digital Video Camcorder
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner's Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and
retain it for future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitaler Camcorder
VP-D190MS/D190MSi
AF
CCD
LCD
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders
vollständig durch. Bewahren Sie die
Anleitung für den späteren Gebrauch auf.
ELECTRONICS
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der
folgenden Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG,
93/68 EWG.
DEUTSCH
Auto Focus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
Bedienungsanleitung
AD68-00541F

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Samsung VP-D190MSI

  • Page 1 DEUTSCH ENGLISH Digital Video Camcorder Digitaler Camcorder VP-D190MS/D190MSi Auto Focus Auto Focus Charge Coupled Device Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Liquid Crystal Display Bedienungsanleitung Owner’s Instruction Book Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Before operating the unit, please read Inbetriebnahme des Camcorders this instruction book thoroughly, and vollständig durch.
  • Page 2: Table Of Contents

    DEUTSCH ENGLISH Contents Inhalt Notes and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Notes regarding the rotation of the LCD screen ........6 Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors ..........6 Notes regarding moisture condensation............ 7 Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation ..........7 Notes regarding Camcorder................7 Hinweise zum Camcorder ................7 Notes regarding the battery pack ..............
  • Page 3 DEUTSCH ENGLISH Contents Inhalt Hints for Stable Image Recording ............28 Tipps für gute Aufnahmen ..............28 LCD-Monitor verwenden ..............28 Recording with the LCD monitor ............ 28 Suchermonitor verwenden ..............28 Recording with the Viewfinder ............28 Adjusting the LCD .................. 29 LCD-Monitor einstellen ................
  • Page 4 DEUTSCH ENGLISH Contents Inhalt Auto Focusing .................. 59 Automatische Fokuseinstellung ............59 Manuelle Fokuseinstellung ..............59 Manual Focusing ................59 Gegenlichtausgleich BLC (Back Light Compensation) ......60 BLC (Back Light Compensation) ............60 Fade In and Out ..................61 Einblenden und Ausblenden ..............61 To Start Recording ................
  • Page 5 DEUTSCH ENGLISH Contents Inhalt Inserting and ejecting the Memory Stick ..........78 Memory Stick einlegen und ausgeben ............ 78 Inserting the Memory Stick ..............78 Memory Stick einlegen ..............78 Removing the Memory Stick.............. 78 Memory Stick ausgeben ..............78 Structure of folders and files on the Memory Stick ......79 Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick......
  • Page 6: Notes And Safety Instructions

    DEUTSCH ENGLISH Notes and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors Notes regarding the rotation of the LCD screen Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that gezeigt.
  • Page 7: Notes Regarding Moisture Condensation

    DEUTSCH ENGLISH Notes and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation Notes regarding moisture condensation 1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause 1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich condensation to form inside the camcorder. im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
  • Page 8: Notes Regarding The Battery Pack

    DEUTSCH ENGLISH Notes and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Hinweise zum Akku Notes regarding the battery pack Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie Make sure that the battery pack is fully Aufnahmen im Freien machen. charged before starting record. Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie To preserve battery power, keep your ihn nicht verwenden, damit der Akku möglichst...
  • Page 9: Note Regarding The Lens

    DEUTSCH ENGLISH Notes and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Hinweise zum Objektiv Note regarding the LENS Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Sonne. Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
  • Page 10: Precautions Regarding The Lithium Battery

    In diesem Fall schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle If the same problem occurs with a fully recharged battery, an, damit die Lithiumbatterie im Camcorder wieder vollständig contact a Samsung authorized Service Centre to replace aufgeladen wird.Falls das Problem durch den Aufladevorgang the battery.
  • Page 11: Getting To Know Your Camcorder

    DEUTSCH ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Funktionen und Merkmale Features • • Digital data transfer function with IEEE1394 Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394 Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK : i.LINK is a serial data unbewegte Bilder an einen PC übertragen und dort bearbeitet transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit...
  • Page 12: Accessories Supplied With Camcorder

    DEUTSCH ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör Accessories Supplied with camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. digital video camera. Basic Accessories Mitgeliefertes Zubehör 1.
  • Page 13: Front & Left View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Front & Left View Vorderansicht und linke Seite 1. Lens 5. TFT LCD monitor 3. Remote Sensor 8. USB Jack 4. Hook for hand strap 9. DV out (VP-D190MS) DV in/out (VP-D190MSi) 7.
  • Page 14: Right & Top View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Right & Top View Rechte Seite und Oberseite 2. Video Light Holder 8. Internal MIC 3. Dual Zoom 6. Photo button 4. Custom.Q button 7. Zoom lever 1. SPEAKER 5.
  • Page 15: Rear & Bottom View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Rear & Bottom View Rückansicht und Unterseite 13. RESET 11. Viewfinder 1. LCD open 12. Power switch 2. MENU button 6. FADE button 3. MENU DIAL 4. Battery Release button 9.
  • Page 16: Remote Control

    DEUTSCH ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Fernbedienung Remote control 1. PHOTO 16. DISPLAY START/ WIDE STOP PHOTO DISPLAY 2. START/STOP 15. Zoom WIDE SELF ZERO TIMER MEMORY A.DUB 3. SELF TIMER 14. Zoom TELE 4. ZERO MEMORY TELE 13.
  • Page 17: Osd (On Screen Display In Cam And Vcr Modes)

    DEUTSCH ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes) Monitoranzeigen (CAM- und VCR-Modus) 1. Battery level (see page 24) 1. Akkuladezustand (siehe Seite 24) 2. Custom or Easy mode (see page 57, 58) 2.
  • Page 18: Osd (On Screen Display In M.rec And M.play Modes)

    DEUTSCH ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Monitoranzeigen (M.REC- und M.PLAY-Modus) 28. Verzeichnis- und Dateinummer 28. Folder number-file number (see page 79) (siehe Seite 79) 29. Image counter OSD in M.REC mode 29.
  • Page 19: How To Use The Remote Control

    DEUTSCH ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder How to use the Remote Control Fernbedienung verwenden Battery Installation for the Remote Control Lithiumbatterie in die Fernbedienung einlegen You need to insert or replace the lithium battery when : Legen Sie eine Lithiumbatterie ein bzw.
  • Page 20: Preparation

    DEUTSCH ENGLISH Preparation Camcorder vorbereiten Adjusting the Hand Strap Halteschlaufe einstellen It is very important to ensure that the Hand strap has been Stellen Sie die Halteschlaufe ein, bevor Sie eine Aufnahme machen. correctly adjusted before you begin your recording. Mit einer richtig eingestellten Halteschlaufe können Sie: den Camcorder ruhig und bequem halten;...
  • Page 21: Connecting A Power Source

    DEUTSCH ENGLISH Preparation Camcorder vorbereiten Connecting a Power Source Camcorder an eine Stromquelle anschließen There are two types of power source that can be connected Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluss einer Stromquelle. to your camcorder. - Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
  • Page 22: Using The Lithium Ion Battery Pack

    DEUTSCH ENGLISH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden The amount of continuous recording time available depends on : Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufladezeit hängt von folgenden Faktoren ab: The type and capacity of the battery pack you are using. welchen Akkutyp Sie verwenden;...
  • Page 23: Table Of Continuous Recording Time Based On Model And Battery Type

    DEUTSCH ENGLISH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden Table of continuous recording time based on model and Übersicht über die Aufnahmezeiten bei Dauerbetrieb je nach battery type. Modell und Akkutyp If you close the LCD screen, it switches off and the CVF Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird automatisch die LCD-Anzeige ausgeschaltet und der Suchermonitor schaltet switches on automatically.
  • Page 24: Battery Level Display

    DEUTSCH ENGLISH Preparation Camcorder vorbereiten Battery level display Akku-Ladezustandsanzeige • The battery level display indicates the amount of power • Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wieviel Leistung im remaining in the battery pack. Akku noch vorhanden ist. a. Fully charged a. Vollständig aufgeladen b.
  • Page 25: Inserting And Ejecting A Cassette

    DEUTSCH ENGLISH Preparation Camcorder vorbereiten Kassetten einlegen und entnehmen Inserting and Ejecting a Cassette There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, Folgende Kassettentypen sind für den Camcorder geeignet: DVM60 and DVM30. DVM80, DVM60 und DVM30. When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply Wenden Sie beim Einlegen von Kassetten und beim Schließen excessive force.
  • Page 26: Basic Recording

    DEUTSCH ENGLISH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen Making your First Recording Ihre erste Aufnahme 1. Connect a Power source to the 1. Schließen Sie eine camcorder. (see page 21) Stromquelle an - siehe Seite 21 (A battery pack or a AC power (Akku oder Netzanschluss).
  • Page 27: Edit Search

    ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette über fünf Minuten mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off im Aufnahme-Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY), schaltet er automatically.
  • Page 28: Hints For Stable Image Recording

    ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen Tipps für gute Aufnahmen Hints for Stable Image Recording While recording, it is very important to hold the camcorder Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu correctly. halten. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein.
  • Page 29: Adjusting The Lcd

    ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen LCD-Monitor einstellen Adjusting the LCD Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Der Camcorder ist mit einem 2,5 Zoll-Farbmonitor mit Display(LCD) screen, which enables you to view what you are Flüssigkristallanzeige ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen recording or playing back directly.
  • Page 30: Using The Viewfinder

    ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen 8. Push the MENU DIAL again. 8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad. You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT Option BRIGHT SELECT: Sie können zwischen den feature and push the MENU DIAL to save the setting. Einstellungen NORMAL oder SUPER wählen, indem Sie auf Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST das Menü-Einstellrad drücken.
  • Page 31: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd

    DEUTSCH ENGLISH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen Notes regarding the rotation of the LCD screen Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben Playing back a tape you have recorded on the LCD You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
  • Page 32: Adjusting The Lcd During Play

    DEUTSCH ENGLISH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen Adjusting the LCD during PLAY LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe You can adjust the LCD during playback. einstellen. The adjustment method is the same procedure as used in Gehen Sie dabei genauso vor wie unter “LCD-Monitor CAM mode.
  • Page 33: Advanced Recording

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Notes regarding the rotation of the LCD screen Use of various Functions Funktionen einstellen und verwenden Setting menu items Menüoptionen aufrufen Menü Untermenü Modus MENU SUB MENU MODE switch INITIAL CLOCK SET C/V/MR/MP CLOCK SET C/V/MR/MP INITIAL REMOCON...
  • Page 34: Availability Of Functions In Each Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Availability of functions in each mode Verfügbarkeit der Funktionen in den einzelnen Betriebsmodi Gewünschte Digital Digitale Requested Digital functions Digitale Funktionen Funktion Spezial- special Mode Operating Aktive D.ZOOM PHOTO D.ZOOM PHOTO effekte effects Mode Funktion D.ZOOM D.ZOOM...
  • Page 35: Clock Set

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen CLOCK SET CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY Die Funktion CLOCK SET ist in folgenden Modi verfügbar: modes. CAM, VCR, M.REC und M.PLAY. The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Datum und Uhrzeit werden automatisch mit auf das Band Before recording, please set the DATE/TIME.
  • Page 36: Remocon

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen REMOCON REMOCON (Fernbedienung aktivieren/deaktivieren) The REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC, Die Funktion REMOCON ist in folgenden Modi verfügbar: M.PLAY modes. CAM, VCR, M.REC und M.PLAY. The REMOCON option allows you to enable or disable Mit dieser Funktion können Sie die Fernbedienung des the remote control for use with the camcorder.
  • Page 37: Beep Sound

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen BEEP SOUND BEEP SOUND (Tonsignal ein-/ausschalten) The BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC, Die Funktion BEEP SOUND ist in folgenden Modi verfügbar: M.PLAY modes. CAM, VCR, M.REC und M.PLAY. Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select Mit dieser Funktion können Sie einstellen, ob ein akustisches whether or not you want to hear a beep sound whenever you Signal erklingt oder nicht, wenn Sie eine Einstellung ändern.
  • Page 38: Shutter Sound

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen SHUTTER SOUND SHUTTER SOUND (Foto-Klickton ein-/ausschalten) You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO Der Foto-Klickton wird nur dann ausgegeben, wenn die Fotofunktion aktiviert ist. function is working. Mit der Funktion SHUTTER SOUND können Sie einstellen, Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER ob beim Aufnehmen digitaler Bilder ein Klickton ertönt oder SOUND when using the DSC feature.
  • Page 39: Demonstration

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen DEMONSTRATION DEMONSTRATION (Demo-Funktion starten/beenden) Demonstration automatically shows you the major functions Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die that are included with your camcorder so that you may use wichtigsten Funktionen des Camcorders. them more easily.
  • Page 40: Program Ae

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen PROGRAM AE PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode Die Option PROGRAM AE ist nur in folgenden Modi only. verfügbar: CAM und M.REC. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter Durch die Auswahl eines Belichtungsprogramms können Sie speeds and apertures to suit different shooting conditions.
  • Page 41: Setting The Program Ae

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Setting the PROGRAM AE Belichtungsprogramm einstellen 1. Drücken Sie die Taste MENU. 1. Press the MENU button. The menu list will appear. Das Menü wird eingeblendet. 2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die 2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and CAM MODE Option CAMERA.
  • Page 42: Wht. Balance (White Balance)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen WHT. BALANCE (Weißabgleich einstellen) WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) Die Weißabgleich-Funktion ist nur im Modus CAM oder The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only. M.REC verfügbar. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves Durch den Weißabgleich wird eine natürliche the unique color of the object in any recording condition.
  • Page 43: Zooming In And Out With Digital Zoom

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Digitalen Zoom verwenden Zoom works in CAM/M.REC mode only. Die Zoomfunktion ist nur im Modus CAM/M.REC verfügbar. Ein- und Auszoomen Zooming In and Out Die Camcorder-Modelle VP-D190MS/D190MSi sind mit dem The VP-D190MS/D190MSi model offers a DUAL Zoom system besonders komfortablen Dual-Zoom-System ausgestattet.
  • Page 44: Digital Zoom

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Digital Zoom D.ZOOM (digitalen Zoom ein-/ausschalten) More than 12x zoom is achieved digitally. Über 12fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom The picture quality may deteriorate depending on how erzielt. much you zoom in on the subject. Wenn Sie in den T-Bereich zoomen, wird die Bildqualität We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL geringfügig schlechter.
  • Page 45: Eis (Electronic Image Stabilizer)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen EIS (Electronic Image Stabilizer) EIS (Electronic Image Stabilizer - elektronischer Bildstabilisator) The EIS function works in CAM/M.REC mode only. EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that Die EIS-Funktion ist nur im Modus CAM/M.REC verfügbar. compensates for any shaking or hand movement while Der Bildstabilisator gleicht kleine Handbewegungen oder ein holding the camcorder (within reasonable limits).
  • Page 46: Dse(Digital Special Effects) Select

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen DSE(Digital Special Effects) SELECT DSE SELECT (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte) The DSE function works in CAM and M.REC mode only. Die DSE-Funktion ist nur im Modus CAM und M.REC The digital effects enable you to give a creative look to your verfügbar.
  • Page 47: Selecting An Effect

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Selecting an effect Effekt wählen 1. Set the camcorder to CAM mode. 1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM MODE Position CAM. INITIAL 2. Press the MENU button. PROGRAM AE CAMERA WHT. BALANCE The menu list will appear. 2.
  • Page 48: Custom.q

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen CUSTOM.Q CUSTOM.Q (benutzerdefinierte Einstellungen) Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen You can customize settings and save them for future use. speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen. The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC Die Funktion CUSTOM.Q ist im Modus CAM und M.REC mode.
  • Page 49: Rec Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen REC MODE REC MODE (Aufnahmegeschwindigkeit wählen) Die Funktion REC MODE ist im Modus CAM und VCR The REC MODE function works in both CAM and VCR modes. verfügbar. This camcorder records and plays back in SP (standard play) Sie können beim Aufzeichnen und beim Wiedergeben von mode and in LP (long play) mode.
  • Page 50: Audio Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen AUDIO MODE AUDIO MODE (Audiomodus wählen) The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes. Die Funktion AUDIO MODE ist im Modus CAM und VCR This camcorder can record sound on a tape in two audio verfügbar.
  • Page 51: Wind Cut

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen WIND CUT WIND CUT (Rauschunterdrückung ein-/ausschalten) The WIND CUT function works in CAM and VCR modes. Die Funktion WIND CUT ist im Modus CAM und VCR The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise verfügbar.
  • Page 52: Date/Time

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen DATE/TIME DATE/TIME (Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden) The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and Die Funktion DATE/TIME ist im Modus CAM, VCR, M.REC und M.PLAY modes. M.PLAY verfügbar. The date and time are automatically recorded on a special data Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen area of the tape.
  • Page 53: Tv Display

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen TV DISPLAY TV DISPLAY (Monitoranzeigen auf TV ein-/ausblenden) The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY Die Funktion TV DISPLAY ist im Modus CAM, VCR, M.REC und M.PLAY verfügbar. modes. Mit dieser Funktion können Sie die Ausgabe von You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
  • Page 54: Using Quick Menu

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Using Quick Menu Kurzmenü verwenden Quick menu is available only in CAM and M.REC mode. Das Kurzmenü ist nur im CAM und M.REC-Modus verfügbar. Quick menu is used to adjust camera functions by simply using Mithilfe des Kurzmenüs können bestimmte the MENU DIAL.
  • Page 55: Setting The Quick Menu

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen WHT. BALANCE(see page 42) WHT. BALANCE (siehe Seite 42) - Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü- Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU Einstellrad drücken, schalten Sie zwischen dem zuvor DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE gewählten Weißabgleich-Modus und dem automatischen values and AUTO.
  • Page 56: Shutter Speed & Exposure

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Belichtung einstellen (SHUTTER SPEED und EXPOSURE) SHUTTER SPEED & EXPOSURE You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in Die Funktionen SHUTTER SPEED und EXPOSURE sind nur im CAM und M.REC-Modus verfügbar. CAM/M.REC mode. Sie benötigen diese Funktionen nur beim Erstellen von SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in Aufnahmen, deshalb können Sie sie nur über das Kurzmenü...
  • Page 57: Easy Mode (For Beginners)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen EASY Mode (for Beginners) EASY-Aufnahmemodus (für die ersten Aufnahmen) The EASY mode allows a beginner to make good recordings Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in die easily. Verwendung des Camcorders. The EASY mode operates in CAM and M.REC mode. Der EASY-Aufnahmemodus funktioniert nur im CAM und M.REC-Betriebsmodus.
  • Page 58: Custom Mode

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen CUSTOM Mode CUSTOM-Aufnahmemodus You can customize settings and save them for future use. Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen. mode only.
  • Page 59: Mf/Af (Manual Focus/Auto Focus)

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Fokus automatisch oder manuell einstellen Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung steht nur im The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only. CAM und M.REC- Modus zur Verfügung. In most situations, it is better to use the automatic focus Verwenden Sie vorzugsweise die automatische feature, as it enables you to concentrate on the creative side of Fokuseinstellung, da Sie sich dann besser auf die kreative Seite...
  • Page 60: Blc (Back Light Compensation)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen BLC (Back Light Compensation) Gegenlichtausgleich BLC (Back Light Compensation) BLC works in CAM/M.REC mode. Die Funktion BLC ist im Modus CAM/M.REC verfügbar. Back lighting exists when the subject is darker than the Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist: background: Das Motiv befindet sich vor einem...
  • Page 61: Fade In And Out

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Fade In and Out Einblenden und Ausblenden The FADE function works in CAM mode only. Die Funktion Einblenden/Ausblenden You can give your recordings a steht nur im CAM-Modus zur professional look by using special Verfügung.
  • Page 62: Audio Dubbing

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Audio dubbing Nachvertonung (AUDIO DUBBING) Die Funktion AUDIO DUBBING ist nur im VCR-Modus verfügbar. The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode. Mit dieser Funktion können Sie für bereits erstellte SP- You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Aufnahmen (mit 12-Bit-Ton) einen neuen Ton aufzeichnen recorded in SP mode with 12bit sound.
  • Page 63: Dubbed Audio Playback

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben Dubbed audio Playback 1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. Tonspur in den Camcorder ein. Drücken Sie die Taste MENU. 2.
  • Page 64: Photo Image Recording

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen PHOTO Image Recording Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion) 1. Drücken Sie die Taste PHOTO halb ein, und 1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway halten Sie sie. down) and hold it. Auf dem LCD-Monitor wird ein Standbild The still picture appears on the LCD monitor.
  • Page 65: Various Recording Techniques

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Various Recording Techniques Mögliche Aufnahmewinkel In some situations different recording techniques may be Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige required for more dramatic results. Aufnahmewinkel möglich. Hinweis Reference Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation mit dem der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
  • Page 66: Tape Playback

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Tape Playback Aufnahmen wiedergeben The playback function works in VCR mode Die Wiedergabefunktion steht nur im Audio input Video input- (left)-White only. Audio input VCR-Modus zur Verfügung. Yellow (right)-Red Aufnahmen auf dem LCD-Monitor Camcorder S-VIDEO input Playback on the LCD wiedergeben...
  • Page 67: Connecting To A Vcr

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Connecting to a VCR Anschluss an einen Videorecorder You can connect your camcorder to a TV through a VCR. Schließen Sie den Camcorder über einen Videorecorder an das Fernsehgerät an. 1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable. 1.
  • Page 68: Various Functions While In Vcr Mode

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Various Functions while in VCR mode Funktionen bei der Wiedergabe The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FWD und REW sind sowohl auf dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. camcorder and the Remote Control.
  • Page 69: Frame Advance (To Play Back Frame By Frame)

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Frame advance (To play back frame by frame) Einzelbild-Wiedergabe Drücken Sie auf der Fernbedienung im Standbild-Modus die Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still Taste F.ADV. mode. Die Funktion F.ADV ist nur im Standbild-Modus verfügbar. The F.ADV function works in still mode only.
  • Page 70: Zero Memory

    DEUTSCH ENGLISH Advanced Recording Weiterführende Funktionen ZERO MEMORY ZERO MEMORY (zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren) The MEMORY function works in both CAM and VCR modes. Die Funktion ZERO MEMORY ist im Modus CAMERA und You can mark a point on a tape that you want to return to VCR verfügbar.
  • Page 71: Ieee 1394 Data Transfer

    DEUTSCH ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Übertragung über Standard-DV-Datenanschluss IEEE1394 (i.LINK) Connecting to a DV device Anschluss an ein DV-Gerät Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet, Connecting with other DV standard products.
  • Page 72: System Requirements

    DEUTSCH ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 Systemanforderungen System requirements CPU: kompatibel zu Intel Pentium lII 450 MHz ® CPU : faster Intel ® Pentium III 450Mhz compatible. Betriebssystem: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS Operating system : Windows ®...
  • Page 73: Usb Interface

    DEUTSCH ENGLISH USB interface USB-Schnittstelle Übertragung von digitalen Bildern über einen USB-Anschluss Transferring a Digital Image through a USB Connection Über den USB-Anschluss können Sie Einzelbilder vom You can easily transfer a still image from a camera, tape, Camcorder, von Kassette oder SmartMedia-Karte zum PC memory to a PC without additional add-on cards übertragen.
  • Page 74: Installing Dvc Media 4.0 Program

    DEUTSCH ENGLISH USB interface USB-Schnittstelle Installing DVC Media 4.0 Program Software DVC Media 4.0 installieren Do not connect the camcorder to PC before installing the Schließen Sie den Camcorder unbedingt erst nach der Installation des Programms an den PC an. program.
  • Page 75 DEUTSCH ENGLISH USB interface USB-Schnittstelle Install the USB Software (DVC media 4.0™) USB-Software installieren (DVC Media 4.0 4. Führen Sie die Schritte 1 bis 3 aus (Seite 74). 4. Repeat steps 1~3. 5. Wenn das Startfenster angezeigt wird, klicken 5. When you see the Start window, Sie auf “DVC Media 4.0 ”, um die USB- click “DVC media 4.0™”...
  • Page 76: Connecting To A Pc

    DEUTSCH ENGLISH USB interface USB-Schnittstelle Anschluss an einen PC Connecting to a PC 1. Schließen Sie ein USB-Kabel an den USB-Port des PCs an. 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 2. Schließen Sie das andere Ende des USB-Kabels an den USB- 2.
  • Page 77: Digital Still Camera Mode

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Memory Stick Memory Stick The Memory Stick stores and manages still images recorded Auf dem Memory Stick werden Einzelbilder, die mit der by the camera. Digitalkamerafunktion aufgenommen wurden, gespeichert. Memory Stick-Funktionen Memory Stick Functions Bilder speichern Recording still images...
  • Page 78: Inserting And Ejecting The Memory Stick

    Speichern Sie wichtige Bilder zusätzlich auf einem anderen Save important images separately. Speichermedium. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. Samsung übernimmt keinerlei Haftung für Datenverluste auf If the USB cable is connected to the camcorder, Grund unsachgemäßer Handhabung.
  • Page 79: Structure Of Folders And Files On The Memory Stick

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Structure of folders and files on the Memory Stick Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick Die Bilder werden im Dateiformat JPEG auf The still images that you recorded are saved dem Memory Stick gespeichert.
  • Page 80: Selecting The Image Quality

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Selecting the image quality Bildqualität einstellen Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder aufgenommen You can select the quality of a still image to be recorded. werden. Select the image quality Bildqualität auswählen 1.
  • Page 81: Recording Still Images To A Memory Stick In M.rec Mode

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode Bilder auf Memory Stick speichern (in der Betriebsart M.REC) You cannot record moving pictures onto a Es ist nicht möglich, bewegte Bilder Memory Stick.
  • Page 82: Recording An Image From A Cassette As A Still Image

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Recording an image from a cassette as a still image Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern You can record still image from a cassette onto a Memory Sie können ein Einzelbild aus einer Kassettenaufnahme Stick.
  • Page 83: Viewing Still Images

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Viewing Still images Bilder wiedergeben Sie können Bilder wiedergeben, die auf dem Memory Stick You can playback and view still images recorded on the gespeichert sind. Memory Stick. Sie können Bilder auf folgende Weise anzeigen: There are 3 ways to view recorded images.
  • Page 84: To View The Multi Screen

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder To view the Multi Screen So zeigen Sie eine Bildübersicht an 1. Set the power switch to M.PLAY. 1. Stellen Sie mit dem Netzschalter die The last recorded image appears. Betriebsart M.PLAY ein. Das zuletzt aufgezeichnete Bild wird 2.
  • Page 85: Copying Still Images From A Cassette To Memory Stick

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Copying still images from a cassette to Memory Stick Fotoaufnahmen von einer Kassette auf Memory Stick kopieren You can copy still images with PHOTO function on a cassette Sie können die mit der Funktion PHOTO auf eine Kassette onto a Memory Stick.
  • Page 86: Marking Images For Printing

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Marking images for printing Bilder zum Drucken markieren Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) Print Order Format). print format. Sie können Bilder, die auf einem Memory Stick gespeichert sind, You can automatically print images recorded on a Memory Stick automatisch mit einem Drucker ausdrucken, der DPOF with a printer supporting DPOF.
  • Page 87: Protection From Accidental Erasure

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Protection from accidental erasure Bilder vor versehentlichem Löschen schützen You can protect important images from accidental erasure. Sie können wichtige Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. If you execute FORMAT, all images including protected ACHTUNG: Wenn Sie den Befehl FORMAT ausführen, werden images will be erased.
  • Page 88: Deleting Still Images

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Deleting Still images Bilder löschen You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Sie können die auf dem Memory Stick aufgezeichneten Bilder löschen. If you want to delete protected images, you must first deactivate Wenn Sie geschützte Bilder löschen möchten, müssen Sie the image protection.
  • Page 89: Formatting A Memory Stick

    DEUTSCH ENGLISH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus für Einzelbilder Formatting the Memory Stick Memory Stick formatieren You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem delete all images and options on the Memory Stick , Memory Stick gespeicherten Daten löschen, einschließlich including protected images.
  • Page 90: Maintenance

    DEUTSCH ENGLISH Maintenance Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders After finishing a recording Nach der Verwendung At the end of a recording you must remove the power source. Nehmen Sie nach der Verwendung des Camcorders den Akku vom Gerät ab. When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.
  • Page 91: Cleaning And Maintaining The Camcorder

    DEUTSCH ENGLISH Maintenance Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders Cleaning and Maintaining the Camcorder Camcorder reinigen Cleaning the VIEWFINDER Suchermonitor reinigen 1. Ziehen Sie das Okular ein kleines 1. Pull the VIEWFINDER out. Stück aus dem Camcorder heraus. 2. As shown in the illustration, press the 2.
  • Page 92: Using Your Camcorder Abroad

    DEUTSCH ENGLISH Maintenance Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders Using Your Camcorder Abroad Camcorder im Ausland verwenden Each country or region has its own electric and colour systems. TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land unterschiedlich sein. Before using your camcorder abroad, check the following items. Vor der Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen.
  • Page 93: Troubleshooting

    Troubleshooting Bei Problemen Bei Problemen Troubleshooting Before contacting a SAMSUNG authorized service centre, Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sollten Sie perform the following simple checks. folgende Punkte überprüfen. Damit können Sie unnötigen They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Page 94: Self Diagnosis Display In M.rec/M.play Mode

    DEUTSCH ENGLISH Troubleshooting Bei Problemen Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Diagnose von Fehleranzeigen in den Betriebsarten M.REC und M.PLAY Anzeige Bedeutung Maßnahme Display Informs that... Action blinkt Blinking Im Camcorder befindet sich Setzen Sie einen Memory There no Memory Stick in the MEMORY STICK! MEMORY STICK! slow...
  • Page 95 Rückspulen Sie haben den Anfang oder das Ende der Kassette erreicht. funktionieren nicht. Mosaikförmiges Dies ist ein normaler Vorgang und keine Störung. Bildrauschen beim Edit- Suchlauf Samsung-Hotline (allg. Anfragen): 0180-5 12 12 13 Fax: 0180-5 12 12 14 (EUR 0,12/Min.)
  • Page 96: Specifications

    DEUTSCH ENGLISH Specifications Technische Daten Model name: VP-D190MS/D190MSi Camcorder-Modelle VP-D190MS/D190MSi System System Video signal PAL, CCIR standards Videosignal PAL, CCIR-Norm Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspuraufzeichnung Audio recording system Rotary heads, PCM system Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System Usable cassette...
  • Page 97: Index

    DEUTSCH ENGLISH INDEX Index - L - - H - - A - - A - LCD ........28, 29 Accessories ........ 12 Akku ........... 22 Halteschlaufe ......20 Anschluss an Fernsehgerät 66, 67 Audio dubbing ......62 - M - - I - Audiomodus .......
  • Page 98 Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet-Adressen United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Großbritannien...

This manual is also suitable for:

Vp-d190ms

Table of Contents