JUKI DDL-8700-7 Instruction Manual
Hide thumbs Also See for DDL-8700-7:
Table of Contents

Advertisement

DDL-8700-7
取扱説明書
MANUEL D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意: 
このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
 
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
 
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
z u m a c h e n , b e v o r S i e d i e s e M a s c h i n e i n B e t r i e b n e h m e n . B e w a h r e n S i e d i e s e
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
INSTRUCTION MANUAL
 
BETRIEBSANLEITUNG
No.02
40095875

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for JUKI DDL-8700-7

  • Page 1 DDL-8700-7 INSTRUCTION MANUAL   取扱説明書 BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 注意:  このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。   安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。   また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut z u m a c h e n , b e v o r S i e d i e s e M a s c h i n e i n B e t r i e b n e h m e n .
  • Page 3 安全にご使用していただくために ミシン,自動機,付帯装置  ( 以下機械と言う )  は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、 および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の  安全についての注意事項   を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この  安全についての注意事項   に書かれている内容は、お客様が購入さ れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 ( I )  危険の水準の説明 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 危険 い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 警告 い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 注意 い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。 (II) 警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪我をする恐れ 作業時にミシンを持つと、手を があります。...
  • Page 4 安全についての注意事項 事故とは:   人身並びに財産 に損害を与える ことをいう。  危険   1.  感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過 してから蓋を開けてください。  注意 基本的注意事項   1.  ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。     また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。   2.  本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。   3.  針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。   4.  心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。 安全装置・警告ラベル   1.  安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく 取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、 「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。   2.  人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを 確認してください。...
  • Page 5 各使用段階における注意事項 運  搬   1.  人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。   2.  人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ てください。   3.  予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや めください。 開  梱   1.  人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分 注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。   2.  人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。 据え付け (I) テーブル,脚   1.  人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用 する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。   2.  人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使 用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。 (II)ケーブル,配線   1.  感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。   また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく ださい。...
  • Page 6   6.  サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の ため、電源の切り忘れに注意してください。   7.  過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく ださい。 給  油   1.  機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。   2.  炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。   3.  下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守   1.  不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。   2.  不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識 の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。   3.  不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を 行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。   4.  人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ...
  • Page 7 DDL-8700-7 シリーズをより安全にお使いいただくための注意事項   1.  感電による事故を防ぐため、電源を入れたままでモータ電装ボックスの蓋を開けたり、 電装ボックス内の部品に触れないでください。 危険   1.  人身事故防止のため、ベルトカバー、指ガード、等安全装置を外した状態で運転しない でください。   2.  巻き込みによる人身事故防止のため、ミシン運転中ははずみ車、V ベルト、モータ付近 注意 に指、頭髪、衣類を近づけたり、物を置かないでください。   3.  人身事故防止のため、電源を入れる時、またミシン運転中は針の付近に指を入れないで ください。   4.  人身事故防止のため、ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。   5.  ミシン操作中、釜は高速で回転しています。手への損傷防止のため、運転中は釜付近へ 絶対に手を近づけないでください。また、ボビン交換の時は電源を切ってください。   6.  人身事故防止のため、ミシンを倒す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまないよう 注意してください。   7.  不意の起動による事故防止のため、ミシンを倒す時、またベルトカバーおよび、V ベル トを外す時は電源を切ってください。   8.  サーボモータご使用の場合ミシン停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故...
  • Page 8 安全装置と警告ラベルについて 安全ラベル ベルトカバー 天びんカバー 人体と天びんの接触を V ベルトによる手、 頭髪、 ミシン操作時の最低限の 防止するカバーです。 衣類への巻き込みを防止 注意が記載されています。 するカバーです。 指ガード 挟込注意ラベル 天びんと天びんカバー内の間 指と針との接触を防 に指等を挟み込まないための 止するカバーです。 注意ラベルです。 注意 なお、本書取扱説明書では説明の都合上「目保護カバー 」 や「指ガード 」 などの安全 装置を省いて図示している場合がありますので、あらかじめご了承ください。 実際の使用にあたっては、これら安全装置を絶対に外さないでください。...
  • Page 9 TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
  • Page 10 SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
  • Page 11 PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
  • Page 12 ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
  • Page 13 Precautions to be taken so as to use the DDL-8700-7 Series more safely 1. To avoid electrical shock hazards, neither open the cover of the electrical box for the motor nor touch the components mounted inside the electrical box. 1. To avoid personal injury, never operate the machine with any of the belt cover, fi nger guard or safety devices removed.
  • Page 14 Model DDL-8700 Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
  • Page 15 ❶ ❶ ❸      ❷ ❷ ❶ ・ ・ ❸ ❷ ・ ・ ・ ❸ ・   xiii...
  • Page 19 xvii...
  • Page 20 ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
  • Page 21 SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
  • Page 22 gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
  • Page 23 Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  • Page 24 ür sicherere Benutzung der DDL-8700-7-Modellreihe zu treffende Vorsichtsmaßnahmen 1. Zur Vermeidung v on elektrischen Schlägen niemals die Abdeckung des Schaltkas- tens für den Motor öffnen und die Komoponenten in dem Schaltkasten berühren. 1. Um persönliche Verletzungen zu vermeiden, nehmen Sie die Maschine niemals in Betrieb, während die Riemenabdeckung, der Fingerschutz oder andere Sicherheits-...
  • Page 25 Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
  • Page 26 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT xxiv...
  • Page 27 PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
  • Page 28 xxvi...
  • Page 29 Précautions à prendre pour utiliser la série DDL-8700-7 de manière plus sûre 1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électri- que du moteur ni toucher les pièces à l’intérieur de cette boîte.
  • Page 30 PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
  • Page 31 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
  • Page 32 PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
  • Page 33 JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
  • Page 34 Precauciones a tomar para utilizar la serie DDL-8700-7 en condiciones de mayor seguridad 1. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica para el motor ni toque los componentes montados en el interior de la caja eléctrica.
  • Page 35 Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen- te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si- vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nel- la manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti AVVERTENZE PER LA SICUREZZA prima di utilizzare la macchina/effettuare la manutenzione della macchina.
  • Page 36 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA xxxiv...
  • Page 37 xxxv...
  • Page 38 xxxvi...
  • Page 39 Precauzioni da adottare in modo da utilizzare la serie DDL-8700-7 in modo più sicuro 1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera elettri- ca del motore, né toccare i componenti montati all’interno della centralina elettronica.
  • Page 40: Table Of Contents

    目 次   1.  仕様 ..............1 16.  糸調子 ............... 19   2.  ミシンの据え付け  ..........2 17.  糸取りばね ............20   3.  ベルトカバー・糸巻き装置の取り付け ....3 18.  天びん糸取り量の調整 ........22   4.  下糸の巻き方  ............4 19.  針と釜の関係  ............ 23   5.  ひざ上げ高さの調整  ...........5 20.  送り歯の高さ  ............ 26   6.  糸立装置の取り付け  ...........6 21.  送り歯の傾斜  ............ 27   7.  給油 ..............6 22. ...
  • Page 41 INHALT 1. TECHNISCHE DATEN ........1 16. FADENSPANNUNG .........19 2. INSTALLATION ..........2 1 7. FADENANZUGSFEDER ........20 3. INSTALLIEREN VON RIEMENABDECKUNG 18. EINSTELLEN DES FADENHEBELHUBS ..22 UND SPULER ............3 19. NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG .....23 4. BEWICKELN DER SPULE ........4 20. HÖHE DES TRANSPORTEURS .....26 5.
  • Page 42 INDICE 16. TENSION DEL HILO ........19 1. ESPECIFICACIONES ........1 17. RESORTE RECOGEDOR DEL HILO ....20 2. INSTALACION ...........2 18. AJUSTE DEL RECORRIDO DEL RECOGEDOR 3. INSTALACION DE LA CUBIERTA DE LA DEL HILO ............22 CORREA Y LA BOBINADORA ......3 19. RELACION DE AGUJA A GANCHO ....23 4.
  • Page 43: Specifications

    13 mm (maxi) 13 mm (maxi) Huile lubrifi ante JUKI NEW DEFRIX OIL Nº 1 ou JUKI MACHINE OIL Nº 7 - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L ) au poste de travail : Valeur pondérée A de 80,5 dB; (comprend K = 2,5 dB);...
  • Page 44: ミシンの据え付け

    13 mm (máx.) 13 mm (máx.) Aceite lubricante Aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 ó aceite de máquina JUKI MACHINE OIL #7 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo : Valor ponderado A de 80,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...
  • Page 45: ベルトカバー・糸巻き装置の取り付け

    1) Die Ölwanne ist so zu installieren, daß sie einwandfrei von den vier Ecken der Maschinetisch-Vertiefung gehalten wird. 2) Zwei Gummisitze 1 gemäß der obigen Abbildung mittels Nägeln 2 auf Seite A (Bedienerseite) befesti- gen. Zwei Dämpfersitze 3 mittels eines Gummiklebers auf Seite B (Scharnierseite) befestien. Dann die Ölwanne 4 auf die befestigten Sitze legen.
  • Page 46: 下糸の巻き方

    (mm) 63.5 75.5   4. 下糸の巻き方 / WINDING THE BOBBIN THREAD/   BEWICKELN DER SPULE /   BOBINAGE DE LA CANETTE/ MODO DE BOBINAR EL HILO DE BOBINA / AVVOLGIMENTO DEL FILO DELLA BOBINA 下糸がボビンに均一に巻けない場合は、止めねじ 1 をゆるめ糸巻き糸調子棒台 2 を調整します。  ・  ボビンと糸調子皿 3 の中心が同位置になっ ているのが標準です。...
  • Page 47: ひざ上げ高さの調整

    Cuando el hilo de la bobina no está bobinado unifor- Quando il fi lo della bobina non viene avvolto unifor- memente, afl oje el tornillo de fi jación 1 y ajuste la memente, allentare la vite di fi ssaggio 1 e regolare ménsula tensora 2 de hilo de la bobinadora.
  • Page 48: 糸立装置の取り付け

    1) Die Normalhöhe des mittels Knielifter angeho- 1) La hauteur standard du pied presseur lorsqu’on benen Nähfußes ist 10 mm. le relève avec la genouillère est de 10 mm. 2) Der Nähfußhub kann mit Hilfe der Knielifter-Ein- 2) On peut régler la hauteur de relevage du pied stellschraube 1 bis auf 13 mm eingestellt werden.
  • Page 49 上 ) で 5 分程度空回ししてください。きれいな油を使用し、油が汚れたら速やかにきれいな 油と交換してください。汚れた油でご使用を続けると故障の原因となります。 1) Fill the oil pan 1 with JUKI NEW DEFRIX OIL No.1 or JUKI MACHINE OIL #7 up to HIGH mark A before operating the sewing machine. 2) When the oil level lowers below LOW mark B , refi ll the oil pan with the specifi ed oil.
  • Page 50 1) Llene el colector de aceite 1 con el aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 o JUKI MACHINE OIL #7 hasta la marca HIGH A (límite superior) antes de poner en funcionamiento la máquina de coser.
  • Page 51: 油量(跡)調整方法

      8.  油量(跡)調整方法 / ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL (OIL SPLASHES)/ / EINSTELLEN DER ÖLMENGE (ÖLSPRITZER)/ REGLAGE DE LA QUANTITE D'HUILE (PROJECTIONS D'HUILE)/ AJUSTE DE LA CANTIDAD DE ACEITE (SALPIQUES DE ACEITE)/ REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO (SPRUZZI DI OLIO) 注意  : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。...
  • Page 52: Adjusting The Amount Of Oil

    Entfernen Sie bei der Ausführung des im folgenden Schritt 2 beschriebenen Verfahrens den Schieber, und lassen Sie äußerste Vorsicht walten, damit Ihre Finger nicht mit dem Greifer in Berührung kommen. 1) Falls die Maschine noch nicht genügend warmgelaufen ist, die Maschine etwa drei Minuten lang im Leerlauf laufen lassen.
  • Page 53 Projections d'huile depuis le crochet Projections d'huile depuis le crochet El aceite salpica desde el gancho/Spruzzi di olio dal crochet El aceite salpica desde el gancho/Spruzzi di olio dal crochet * mm * mm DDL-8700-7 DDL-8700-7 DDL-8700A-7 DDL-8700A-7 0.5mm DDL-8700H-7...
  • Page 54: Splashes)

    1) L'état obtenu sur la fi gure est la quantité d'huile appropriée (projections d'huile). Veiller à ne pas trop aug- menter/diminuer la quantité d'huile dans le crochet. (Si la quantité d'huile est insuffi sante, le crochet se grippera (il chauffera). Si elle est excessive, le tissu pourra d'être taché par l'huile.) 2) Régler la quantité...
  • Page 55 * Um die im nachstehenden Schritt 2) beschriebene Arbeit auszuführen, entfernen Sie die Stirnplatte, und lassen Sie äußerste Vorsicht walten, dass Ihre Finger nicht mit dem Fadenhebel in Berührung kommen. 1) Falls die Maschine noch nicht genügend warmgelaufen ist, die Maschine etwa drei Minuten lang im Leerlauf laufen lassen.
  • Page 56 Projections d'huile depuis le levier de relevage du fi l Salpiques de aceite desde la palanca tomahilos/Spruzzi di olio dalla leva tirafi lo Salpiques de aceite desde la palanca tomahilos/Spruzzi di olio dalla leva tirafi lo * mm * mm DDL-8700-7 DDL-8700-7 DDL-8700A-7 DDL-8700A-7 DDL-8700H-7...
  • Page 57: 針の取り付け方

    1) Die obige Abbildung zeigt den Zustand bei angemessener Ölmenge (Ölspritzer). Es muß darauf geachtet werden, daß die Greiferölmenge nicht zu stark erhöht/verringert wird. (Bei zu geringer Ölmenge kann der Greifer festfressen (Greifer läuft heiß). Bei zu großer Ölmenge kann das Nähgut mit Öl befl eckt werden.) 2) Die Greiferölmenge ist so einzustellen, daß...
  • Page 58: 0.  ボビンの入れ方

    By so doing, the thread will pass under the tension spring and come out from notch B . 2) Check that the bobbin rotates in the direction of DDL-8700A-7 DDL-8700-7 the arrow when thread C is pulled. DDL-8700H-7 DDL-8700J-7 1) Den Faden durch den Fadenschlitz A führen und in Richtung B ziehen.
  • Page 59: 押え圧力の調節

    12. 押 え 圧 力 の 調 節 / PRESSER FOOT PRESSURE / NÄHFUSSDRUCK / PRESSION DU PIED PRESSEUR / PRESION DEL PRENSATELAS / PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA   29 - 32 mm 13.  押え上げについて / HAND LIFTER / / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR MANUAL / LEVA ALZA PIEDINO MANUALE  ...
  • Page 60: 上糸の通し方

    1)   押えの高さを変える時は、押え棒抱き止めね じ 1 をゆるめて調節します。 2)   調節後は、止めねじ 1 を固く締めます。 1) Loosen setscrew 1 , and adjust the presser bar height or the angle of the presser foot. 2) After adjustment, securely tighten the setscrew 1 . 1) Die Feststellschraube 1 lösen, und die Höhe oder den Winkel des Nähfußes einstellen. 2) Nach der Einstellung die Feststellschraube 1 wieder fest anziehen.
  • Page 61: 糸調子

    16. 糸調子 / THREAD TENSION / / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO (1)上糸張力の調節 1)   第一糸調子ナット 1 を右へ A の方向に回すと、 糸切り後、針先に残る糸の長さが短くなります。 2)   左へ B の方向に回すと、長くなります。 3)   第二糸調子ナット 2 を右へ C の方向に回すと、 上糸張力は強くなります。...
  • Page 62: 糸取りばね

    (1) Ajuste de la tensión del hilo de la aguja 1) A medida que Ud. gira la tuerca del cabezal de tensión N 1 1 hacia la derecha (en la dirección A ), el hilo que queda en la aguja luego del corte disminuirá. 2) A medida que Ud.
  • Page 63 (1) Ändern des Hubs der Fadenanzugsfeder 1 1) Die Befestigungsschraube 2 lösen. 2) Durch Drehen des Spannerbolzens 3 im Uhrzeigersinn (in Richtung A ) wird der Hub der Fadenan- zugsfeder vergrößert. 3) Durch Drehen des Knopfes entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung B ) wird der Hub verkleinert. (2) Ändern des Drucks der Fadenanzugsfeder 1 1) Die Befestigungsschraube 2 lösen, und die Fadenspannereinheit 5 entfernen.
  • Page 64: 天びん糸取り量の調整

    18.  天びん糸取り量の調整  / ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP STROKE / / EINSTELLEN DES FADENHEBELHUBS / REGLAGE DE LA COURSE DU RELEVEUR DE FIL / AJUSTE DEL RECORRIDO DEL RECOGEDOR DEL HILO / REGOLAZIONE DELLA CORSA DEL TIRAFILO 注意  : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Page 65: 針と釜の関係

    19. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATIONSHIP / NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L'AIGUILLE ET LE CROCHET /   RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET 注意  : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Page 66 (1) Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer folgendermaßen einstellen : 1) Die Nadelstange durch Drehen des Handrads auf ihre Tiefstellung absenken, und die Feststellschrau- be 1 lösen. (Einstellen der Nadelstangenhöhe) 2) [Für eine DB- oder DP-Nadel] Die Markierungslinie A der Nadelstange 2 auf die Unterkante der un- teren Nadelstangenbuchse 3 ausrichten, dann die Feststellschraube 1 anziehen.
  • Page 67 (1) Ajuste la temporización entre la aguja y el gancho del modo siguiente: 1) Gire el volante para bajar la barra de aguja al punto más bajo de su recorrido, y afl oje el tornillo 1 . (Modo de ajustar la altura de la barra de aguja) 2) [Para aguja DB o DP] Alinee la línea A demarcadora en la barra 2 con el extremo inferior del buje 3 , y luego apriete el tornillo 1 .
  • Page 68: 送り歯の高さ

    Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire. 送り歯の高さを調節するには、 0.75 - 0.85 mm 1  上下送り二又 1 の締めねじ 2 をゆるめます。 DDL-8700-7 2  送り台を上下に動かして調節します。 3  締めねじ 2 を固く締めます。 0.7 - 0.8 mm DDL-8700A-7 締め圧が弱いと二又部の動きが重くなり...
  • Page 69: 送り歯の傾斜

    21. 送り歯の傾斜 / TILT OF THE FEED DOG / NEIGUNG DES TRANSPORTEURS / INCLINAISON DE LA GRIFFE D’ENTRAINEMENT / INCLINACION DE LOS DIENTES DE ARRASTRE / INCLINAZIONE DELLA GRIFFA DI TRASPORTO 注意  : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Page 70 1) Die normale Neigung (horizontal) des Transporteurs erhält man, wenn der Markierungspunkt A an der Transportstangenwelle auf den Markierungspunkt B am Transportschwinghebel 1 ausgerichtet ist. 2) Um die Vorderkante des Transporteurs zur Verhütung von Transportkräuselung anzuheben, die Feststellschraube lösen, und die Transportstangenwelle mit einem Schraubendreher um 90 ˚ in Pfeilrichtung drehen.
  • Page 71: 送り位相の調節

    22. 送 り 位 相 の 調 節 / ADJUSTING THE FEED TIMING / EINSTELLEN DES TRANSPORTZEITPUNKTES / CALAGE DE L’ENTRAINEMENT /   AJUSTE DEL SONCRONISMO DEL ARRASTRE DE LAS TELAS /   REGOLAZIONE DELLA SINCRONIZZAZIONE DEL TRASPORTO 注意  : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Page 72 1) Die Schrauben 2 und 3 des Transportexzenters 1 lösen, dann den Transportexzenter in oder entgegen der Pfeilrichtung verschieben, und anschließend die Schrauben wieder fest anziehen. 2) Um den Standard-Transportzeitpunkt zu erhalten, die Einstellung so vornehmen, daß die Oberkante des Transporteurs und das obere Ende des Nadelöhrs mit der Oberfl äche der Stichplatte bündig sind, wenn der Transporteur im Begriff ist, sich unter die Stichplatte zu senken.
  • Page 73: 針停止位置の調整

    23. 針停止位置の調整 / ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION / / EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET DE L’AIGUILLE / AJUSTE DE LA POSICION DE PARADA DE LA AGUJA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI STOP DELL’AGO 注意  : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Page 74 (1) Stopposition nach dem Fadenabschneiden 1) Die normale Nadelstopposition wird erhalten, indem der rote Markierungspunkt A auf dem Maschinenarm auf den weißen Markierungspunkt B am Handrad ausgerichtet wird. 2) Die Nadel in ihre Hochstellung bringen, und die Schraube 1 lösen, um die Einstellung innerhalb des Führungsschlitzes vorzunehmen.
  • Page 75 (2) Lower stop position 1) The lower needle stop position when the pedal is returned to the neutral position after the front part of the pedal is depressed can be adjusted as follows : Stopneedle 1 in its lowest position, loosen screw 2 , and make adjustment within the slot of the screw.
  • Page 76: 固定メスについて

    24. 固定メスについて / COUNTER KNIFE / / GEGENMESSER / COUTEAU FIXE / CONTRACUCHILLA / CONTRO-LAMA 注意  : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine. WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
  • Page 77: ペダル圧とストローク

    Wenn das Gegenmesser 1 stumpf geworden ist, muß es gemäß der Detailzeichnung C geschärft und anschließend korrekt eingebaut werden. 1) Wird die Montageposition des Gegenmessers von seiner Normalstellung aus in Richtung A verschoben, wird die Länge des nach dem Fadenabschneiden verbleibenden Fadens entsprechend verlängert.
  • Page 78 (1)ペダル踏み込み圧の調整 1)   ペダル圧調節ばね 1 を掛けかえて調整でき ます。 2)   左側にばねを掛けると軽くなります。 3)   右側に掛けると重くなります。 (2)ペダル踏み返し力の調整 1)   逆踏み調節ねじ 2 にて調節できます。 2)   調節ねじをねじ込むと重くなります。 3)   ゆるめると軽くなります。 (3)ペダル踏み込みストロークの調整 1)   連 結 棒 3 を 左 側 の 穴 に 付 け か え る と ス ト ロークは小さくなります。...
  • Page 79: ペダルの調整

    (1) Ajuste de la presión requerida para pisar la parte frontal del pedal 1) Esta presión puede variarse cambiando la posición de montaje del resorte de ajuste de la presión del pedal 1 . 2) La presión disminuye cuando se engancha el resorte en el lado izquierdo. 3) La presión aumenta cuando se engancha el resorte en el lado derecho.
  • Page 80 (1)連結棒の取り付け 1)   モータ制御レバー 1 と連結棒 2 がまっすぐ になるよう、踏板調節板 3 を矢印の方向に 動かしてください。 (2)ペダルの角度 1)   ペダルの傾きは連結棒の長さを調節すること により、自由に変えられます。 2)   調節ねじ 4 をゆるめ、連結棒 5 を出し入れ して行います。 (1) Installing the connecting rod 1) Move pedal 3 to the right or left as illustrated by the arrow so that motor control lever 1 and connecting rod 2 are straightened.
  • Page 81: ペダル操作

    27. ペダル操作 / PEDAL OPERATION / / PEDALBEDIENUNG / UTILISATION DE LA PEDALE / OPERACION DEL PEDAL / FUNZIONAMENTO DEL PEDALE (1)ペダルは 4 つの段階で操作されます。 1)   ペダルを前に軽く踏み込むと低速縫い B 。 2)   ペダルをさらに前に強く踏み込むと高速縫い A 。( 但し、自動返し縫いにスイッチがセッ トされている時は返し縫いが終わってから高 速縫い ) 3)   ペダルに軽く足を乗せた状態にもどしてミシ ンは停止...
  • Page 82 (1) La pédale comporte quatre positions : 1) Lorsqu’on enfonce légèrement l’avant de la pédale, la machine tourne à petite vitesse. B 2) Lorsqu’on enfonce davantage l’avant de la pédale, la machine tourne à grande vitesse. A (Si une exécution automatique de points arrière a été programmée, la machine tourne à grande vitesse après avoir exécuté...
  • Page 83: ワンタッチ手動返し縫い

    28. ワンタッチ手動返し縫い / ONE-TOUCH TYPE REVERSE FEED STITCHING MECHANISM   / ANTIPP-RÜCKWÄRTSNÄHMECHANISMUS   MECANISME DE COUTURE ARRIERE A COMMANDE PAR SIMPLE PRESSION   MECANISMO DE RETROCESO A SIMPLE TACTO   PULSANTE INVERSIONE TRASPORTO   (1)使い方 1)   スイッチレバー 1 を押せば、ミシンは直ち に逆送りになり、返し縫いが行われます。 2)...
  • Page 84: ワイパー

    (1) Procédure 1) Lorsqu’on appuie sur le levier inverseur 1 , la machine exécute des points arrière. 2) La machine exécute des points arrière tant que l’on appuie sur le levier inverseur. 3) Lorsqu’on relâche le levier inverseur, la couture reprend en avant. AVERTISSEMENT : Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’opération afi...
  • Page 85 (1)ワイパーの位置 ワイパーの位置は、縫う布地の厚さによって調整 します。 通常は次のように調整してください。 1)   はずみ車を正規の回転方向に回してはずみ車 の白刻点 1 をアームの刻点 2 に合わせます。 (1) Positioning the wiper Adjust the position of the wiper according to the thickness of the material sewn. The adjustment procedure is as follows : 1) Turn the handwheel in the normal direction of rotation to align white marker dot 1 on the hand- wheel with marker dot 2 on the machine arm.
  • Page 86 2) Régler la distance entre le méplat du tire-fi l et l’axe de l’aiguille à 1 mm. Serrer la vis de réglage du tire-fi l 3 de manière que le tire-fi l soit poussé et fi xé par l’entretoise de tire- fi...
  • Page 88 Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...

Table of Contents