Download Print this page

Sony MPK-URX100A Operating Instructions page 2

Underwater housing

Advertisement

Résolution de problèmes
(Suite de la page précédente)
Avant d'envoyer ce caisson pour réparation, vérifiez si les informations ci-dessous
vous aident à corriger le problème. Dans le cas contraire, contactez le centre
Avant de ranger ce caisson
d'assistance à la clientèle de Sony.
• Fixez l'entretoise fournie avec ce caisson pour que le joint torique ne s'use pas.
Il y a des gouttelettes d'eau dans ce caisson.
()
• Évitez d'exposer le joint torique à la poussière.
• Le joint torique présente des craquelures ou des rayures.
 Remplacez le joint torique par un neuf.
• Recouvrez légèrement le joint torique d'une couche de graisse de silicone et
insérez-le dans la rainure, puis rangez ce caisson à un endroit frais et bien aéré.
• Le joint torique n'a pas ét é mis en place correctement.
Vérifiez la façon dont le joint torique doit être mis en place.
Ne fermez pas la boucle.
• Évitez de ranger ce caisson à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à
La prise de vue n'est pas possible.
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l'endommager.
• L'appareil photo est chaud.
 Laissez l'appareil photo refroidir en le mettant un instant à un endroit frais.
Préparatifs
• La mauvaise fixation a été utilisée.
 Utilisez la fixation adaptée à votre appareil photo et rattachez-la
correctement.
Installation de la fixation arrière à ce caisson (-a, b)
Le mode ne change pas.
• Il y a de la saleté ou poussière sur la fixation.
• Ce caisson est fourni avec deux (2) types de fixations arrière. Utilisez celle
 Nettoyez la saleté ou la poussière de la fixation avec un chiffon humide.
adaptée à votre appareil photo. Si vous ne le faites pas, l'appareil photo risque
Il est difficile d'appuyer sur les touches de fonctionnement de
de s'endommager ou de l'eau risque de s'infiltrer dans ce caisson.
• Ne forcez pas trop lors de l'installation de la fixation arrière.
ce caisson, elles semblent coincées ou le retour à leur position
• Conservez intacte la forme des fixations arrière pendant leur rangement.
d'origine est lent.
• Chaque touche contient à l'intérieur un joint torique.
 Lorsque vous utilisez ce caisson sans vous en avoir servir pendant longtemps,
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
le joint torique risque de provoquer ce type de désagrément, qui ne signale
gouttes
pas un dysfonctionnement.
1 Retirez le joint torique du caisson.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
2 Mettez de la graisse de silicone sur le joint torique.
3 Insérez le joint torique dans ce caisson.
4 Assurez-vous qu'il n'y a pas de sable ni saleté sur la garniture
PARA LOS CLIENTES DE EUROPA
pare-gouttes.
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
Installation de l'appareil photo dans ce caisson
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón
• L'installation de l'appareil photo dans ce caisson doit se faire à un endroit
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Belgium, bijkantoor van Sony
à faible taux d'humidité, tel qu'une salle sèche. L'ouverture ou la fermeture
Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Bélgica
de ce caisson à un endroit chaud et humide risque de former de la buée à
l'intérieur du caisson.
• Ce caisson est fourni avec deux (2) types d'adaptateurs de bague d'objectif.
Característica principal
Utilisez celui adapté à votre appareil photo. Si vous ne le faites pas, l'appareil
photo risque de s'endommager ou de l'eau risque de s'infiltrer dans ce
caisson.
Esta carcasa submarina (en adelante denominada "esta unidad") está diseñada
para los modelos de cámara siguientes:
• Reportez-vous également au mode d'emploi fourni avec l'appareil photo.
DSC-RX100, DSC-RX100M2, DSC-RX100M3, DSC-RX100M4, DSC-RX100M5
Resistencia de presión de agua: Hasta profundidades de 40 metros bajo el agua
Préparation de l'appareil photo ()
1 Détachez la lanière de l'appareil photo.
Precauciones
2 Insérez la batterie et la carte mémoire.
La batterie doit être chargée.
• Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación
Assurez-vous que la carte mémoire dispose de suffisamment d'espace pour les
circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.
photos ou le film que vous voulez prendre.
• En caso de infiltrarse agua, preste atención a la situación circundante y emerja a
3 Utilisez l'adaptateur de bague d'objectif adapté à votre appareil
la superficie siguiendo las normas de seguridad para buceo.
photo.
• No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse.
• Proteja la Carcasa submarina contra impactos físicos fuertes.
DSC-RX100/RX100M2 : adaptateur de bague d'objectif A (DSC-RX100/M2, gris)
Un impacto físico fuerte podría hacer que se saliese el visor de la cámara,
Autres modèles : adaptateur de bague d'objectif B (DSC-RX100M3/M4/M5, noir)
resultando en el monitor en blanco. ()
4 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre
• No arroje esta unidad al agua.
l'appareil photo sous tension.
• Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
5 Sélectionnez le mode de prise de vue.
– en lugares muy cálidos y húmedos.
– en agua con temperatura superior a 40 °C.
6 Utilisez MENU pour régler [Illuminateur AF] sur [OFF].
– a temperaturas inferiores a 0 °C.
L'illuminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce caisson.
En estas situaciones, podría condensarse humedad o infiltrarse agua, y la unidad
7 Vérifiez si l'objectif et l'écran LCD sont propres.
podría dañarse.
• No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo
8 Laissez le flash sortir.
durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar
Selon le mode de flash, le flash de l'appareil photo se déclenche tout le temps.
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
9 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre
• Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación
l'appareil photo hors tension.
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco
L'installation d'un appareil photo sous tension dans ce caisson risque
durante cierto tiempo para que se enfríe.
d'endommager son objectif.
• Utilice el espaciador suministrado para mantener abierta esta unidad si la lleva a
bordo de un avión. Si se cierra firmemente, los cambios en la presión de la cabina
Installation de l'appareil photo dans ce caisson ()
pueden hacer que sea difícil de abrir.
• Se recomienda utilizar objetivos/accesorios de Sony diseñados para las
Si une des poignées de fixation suivantes (non fournies) est installée sur votre
características particulares de esta cámara.
appareil photo, retirez la fixation avant de ce caisson avant l'installation. (-b)
El uso de productos de otros fabricantes puede impedir que la cámara funcione
• AG-R1
de manera óptima o puede provocar accidentes y un mal funcionamiento de la
• AG-R2
cámara.
1 Installez l'appareil photo dans ce caisson.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma, su
2 Fermez le boîtier arrière et fermez la boucle.
superficie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la superficie).
Remarque
Lors de la fermeture du boîtier arrière, éloignez tout élément tel que la
Infiltración de agua
dragonne, le câble ou les cheveux. Si l'un de ces éléments se trouve coincé
entre les boîtiers avant et arrière de ce caisson, l'eau risque de s'infiltrer dans ce
Si se infiltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.
dernier.
• Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo.
3 Faites fonctionner les touches et les sélecteurs de ce caisson
El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
plusieurs fois pour vous assurer que l'appareil photo fonctionne
• En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause
daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños
correctement.
ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Fixation du diffuseur ou d'un adaptateur de flash externe
()
Elementos incluidos ()
Vous ne pouvez pas fixer un diffuseur ou un adaptateur de flash externe à
Carcasa submarina (1)
l'heure actuelle.
Acoplamiento posterior A (para DSC-RX100) (1)
Acoplamiento posterior B (para DSC-RX100M2/M3/M4/M5) (1)
• Fixation du diffuseur (-a)
Adaptador para anillo de objetivo A (para DSC-RX100/M2, gris)
• Fixation de l'adaptateur de flash externe (-b)
(1)
Adaptador para anillo de objetivo B (para DSC-RX100M3/M4/
• Retrait du diffuseur ou d'un adaptateur de flash externe
M5, negro) (1)
(-c)
Acoplamiento frontal (1) (fijado a esta unidad)
Difusor (1) (con el cable de correa fijado)
À propos du filetage de filtre
Adaptador para flash externo (1) (con el cable de correa fijado)
• Le filetage de filtre permet d'installer un accessoire d'un diamètre de 67 mm.
• Selon l'accessoire installé sur cet appareil, les images risquent de partiellement
Correa de mano (1) (-a)
s'assombrir ou se déformer lors de la prise de vue.
Tapa delantera de objetivo (1)
• L'utilisation de certains objectifs, tels qu'un objectif macro ou de conversion, n'est
Juego de documentación impresa
pas possible avec DSC-RX100 et DSC-RX100M2.
Grasa de silicona (1)
Utilisation de ce caisson
Identificación de partes ()
Avant d'utiliser l'appareil photo dans ce caisson sous l'eau, prenez d'abord
Palanca del disparador
quelques photos à une profondeur d'environ 1 m pour vérifier le bon
Palanca del zoom
fonctionnement de l'appareil photo et vérifier que de l'eau ne s'infiltre pas
dans le caisson, puis commencez votre plongée. Pour plus d'informations sur
Vidrio frontal
les fonctions de l'appareil photo, reportez-vous au mode d'emploi fourni avec
Caja frontal
l'appareil photo.
Dial de giro del anillo del objetivo
Rosca para trípode
Enregistrement ()
Zapata para accesorios
1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) () pour mettre
Botón ON/OFF (Alimentación)
l'appareil photo sous tension.
Caja posterior
2 Appuyez sur la manette du déclencheur () pour prendre des
Dial de modo
photos ou filmer.
Hebilla
• Utilisez le levier de zoom () pour effectuer un zoom avant/arrière.
Palanca de bloqueo de la hebilla
• Utilisez le sélecteur de rotation de la bague d'objectif (
) pour effectuer un
Gancho para la correa de mano
zoom avant/arrière ou régler la mise au point.
Botones de operación
Utilisation/Réglage des fonctions
Botón MOVIE (película)
Vous ne pouvez pas actionner la molette de commande de l'appareil photo lorsque
vous utilisez ce caisson, mais vous pouvez changer les réglages par le menu de
Caucho de acoplamiento del dial de modo
l'appareil photo.
Junta tórica
Empaquetadura a prueba de goteo
Selon l'appareil photo, certaines fonctions ne seront pas disponibles avec ce
caisson.
Espaciador (Asegúrese de quitar el espaciador antes de utilizar
la unidad. Fije el espaciador para almacenamiento.)
Sélection du mode
Rosca para filtro
Sélectionnez le mode de prise de vue avec le sélecteur de mode de ce caisson. Lors
de l'enregistrement de film, le son ne peut pas être enregistré correctement.
Junta tórica y empaquetadura a prueba
Remarques sur l'enregistrement
de goteo ()
• Si vous ne prenez pas de photos ou ne filmez pas pendant un certain temps,
l'appareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie.
Pour utiliser de nouveau l'appareil photo, remettez-le sous tension.
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el
• Lorsque vous utilisez le flash de l'appareil photo qui se trouve dans ce caisson,
mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podrían
la portée du flash est réduite et les images ont tendance à s'assombrir, de sorte
producirse infiltraciones de agua y hacer que esta unidad se hundiese.
que la distance de prise de vue peut être considérablement réduite dans certains
Junta tórica
environnements (très sombres, etc.). Dans ce cas, il est conseillé d'utiliser une
torche marine externe en plus du flash.
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
• Si vous utilisez le flash sous l'eau, la lumière du flash peut être réfléchie par les
particules présentes dans l'eau et apparaître sur la photo sous forme de cercles
Fijación de la junta tórica
de lumière.
Evite lugares polvorientos o arenosos al fijar la junta tórica.
• Dans certaines situations, des reflets seront visibles lors de la prise de vue. Dans
1 Extraiga la junta tórica fijada a esta unidad. ()
ce cas, changez de position.
• Les couleurs des photos sous-marines changent selon la profondeur, les
Para extraer la junta tórica, presiónela ligeramente y deslícela en el sentido de
conditions climatiques et les caractéristiques de l'eau.
la flecha, como se muestra en la ilustración. Esto hará que la holgura de la junta
tórica sea suficiente para facilitar su extracción. Tenga cuidado de no rayar la
Veuillez régler le paramètre Bal. des blancs en conséquence.
junta tórica con sus uñas.
Lecture
2 Inspeccione la junta tórica.
• Compruebe cuidadosamente
Vous pouvez utiliser les touches de fonctionnement de ce caisson pour visualiser
les images ou les films enregistrés sur l'écran LCD de l'appareil photo. Toutefois,
que no haya suciedad, arena,
pelos, polvo, sal, hilos, etc., en la
lorsque l'appareil photo se trouve dans ce caisson, vous n'entendrez pas le son des
junta tórica. Si encuentra algo,
films.
cerciórese de limpiar con un
paño suave.
Retrait de l'appareil photo
• Pase ligeramente la punta de sus dedos por la junta tórica para poder
detectar suciedad invisible.
Avant d'ouvrir ce caisson, rincez-le à l'eau du robinet ou à l'eau fraîche et
• Tenga cuidado de no dejar ninguna hilacha de paño en la junta tórica después
essuyez-le avec un chiffon doux. Lorsque vous ouvrez ce caisson, séchez-vous,
de haberla limpiado.
vos cheveux ou votre vêtement pour ne pas risquer de mouiller l'appareil photo.
• Compruebe que la junta
tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes finos,
1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre
rayada, con inclusión de
l'appareil photo hors tension.
arena, etc. Si encuentra algo,
Le retrait d'un appareil photo sous tension dans ce caisson risque
reemplácela.
d'endommager son objectif.
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica de la caja posterior.
2 Ouvrez ce caisson.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal solidificada que se haya
3 Retirez l'appareil photo du caisson.
adherido a la ranura.
L'appareil photo devient chaud si vous l'utilisez longtemps. Laissez l'appareil
4 Inspeccione, de la misma forma, la superficie de contacto de la
photo refroidir un moment avant de le retirer du caisson. Faites attention de ne
junta tórica de la caja frontal.
pas laisser tomber l'appareil photo lorsque vous le retirez.
5 Aplique la grasa de silicona suministrada con la junta tórica.
• Utilice la punta de sus dedos para engrasar fina y uniformemente toda la
superficie de la junta tórica con una pequeña gota de grasa de silicona, como
se muestra en la ilustración.
• Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa de silicona en la
superficie de la junta tórica. La grasa de silicona protegerá la junta tórica
contra el desgaste.`
Grasa de silicona
Utilice solamente la grasa de silicona suministrada. Otros tipos de grasa
dañarán la junta tórica y causarán infiltraciones de agua.
Cuando haya terminado con la aplicación de grasa de silicona, lávese las manos
con agua y jabón.
Medidas de primeros auxilios
Contacto con los ojos Láveselos inmediatamente con agua abundante.
Obtenga atención médica si la irritación se desarrolla y persiste.
Contacto con la piel Lávese la piel con agua y jabón. Obtenga atención médica
si la irritación se desarrolla y persiste.
Ingestión Enjuáguese la boca. Obtenga inmediatamente atención médica.
6 Fije la junta tórica () en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos
siguientes:
– Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica.
– Compruebe que la junta tórica no esté retorcida ni saliente.
– No tire con fuerza de la junta tórica.
Comprobación final
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, arañazos, torceduras, etc., en la junta
tórica.
Una junta tórica floja o emparedada, o con arena o suciedad podría causar
infiltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.
Cómo comprobar las infiltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre esta unidad y sumérjala en agua para asegurarse
de que no se infiltre agua.
Empaquetadura a prueba de goteo (-a)
No extraiga la empaquetadura a prueba de goteo () ni le aplique grasa de
silicona.
Si la empaquetadura está floja o pellizcada entre las cajas, se puede producir
infiltración de agua en esta unidad. Si la empaquetadura a prueba de goteo se
desprende, vuelva a fijarla de forma que no quede retorcida.
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
La duración útil de la junta tórica variará dependiendo de la frecuencia de
utilización de esta unidad y las condiciones de almacenamiento. En general, durará
aproximadamente un año. Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por
otra nueva si encuentra en ella arañazos o rajas. Después de haberla reemplazado,
compruebe que no haya infiltración de agua.
Mantenimiento
• Después de utilizar esta unidad en o junto al mar, manténgala cerrada con la
hebilla, lávela a fondo en agua dulce para eliminar la sal y la arena, y después
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que mantenga esta unidad
cerrada con la hebilla y sumergida en agua dulce durante unos 30 minutos. Si
la dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse, y provocar la
infiltración de agua.
• Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No lo lave el interior
con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta
unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente
de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta
unidad.
Para almacenar esta unidad
• Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta
tórica.()
• Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
• Aplique una ligera capa de grasa de silicona a la junta tórica e inserte ésta en
la ranura de asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien
ventilado. No abroche la hebilla.
• Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con
naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse.
Preparación
Fijación del acoplamiento posterior a esta unidad (-a, b)
• Esta unidad se suministra con dos (2) tipos de acoplamientos posteriores.
Utilice el acoplamiento posterior que se adapte a su cámara. La utilización
de un acoplamiento erróneo podría dañar la cámara o hacer que se infiltrase
agua en esta unidad.
• No aplique presión excesiva cuando fije el acoplamiento posterior.
• Mantenga intacta la forma de los acoplamiento extraídos cuando los
almacene.
Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
1 Extraiga la junta tórica fijada a esta unidad.
2 Recubra la junta tórica con grasa de silicona.
3 Fije la junta tórica a esta unidad.
4 Verifique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a
prueba de goteo.
Instalación de la cámara en esta unidad
• Instale la cámara en esta unidad en un lugar con poca humedad, como un
lugar interior seco. La apertura o el cierre de esta unidad en un lugar cálido y
húmedo podría causar empañamiento en el interior para esta unidad.
• Esta unidad se suministra con dos (2) tipos de adaptadores de anillo de
objetivo. Utilice el adaptador de anillo para objetivo que se adapte a su
cámara. La utilización de un adaptador para anillo de objetivo erróneo podría
dañar la cámara o hacer que se infiltrase agua en esta unidad.
• Consulte también el manual de instrucciones suministrado con su cámara.
Preparación de la cámara ()
1 Quite la correa de la cámara.
2 Inserte la batería y la tarjeta de memoria.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
Cerciórese de que la tarjeta de memoria disponga de espacio suficiente para
grabar imágenes.
3 Fije el adaptador para anillo de objetivo que se adapte a su
cámara.
DSC-RX100/RX100M2: Adaptador para anillo de objetivo A (para DSC-RX100/
M2, gris)
Otros modelos: Adaptador para anillo de objetivo B (para DSC-RX100M3/M4/
M5, negro)
4 Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) para encender la cámara.
5 Seleccione el modo de toma de imágenes.
6 Utilice MENU para ajustar [Iluminador AF] a [Desactivar].
El iluminador de AF no podrá utilizarse con esta unidad.
7 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la
pantalla de cristal líquido.
8 Deje que se levante el flash.
Dependiendo del modo de flash, el flash de la cámara se encenderá siempre.
9 Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) para apagar la cámara.
Mientras la cámara esté encendida, la instalación de la cámara en esta unidad
puede dañar el objetivo de la cámara.
Instalación de la cámara en esta unidad ()
Cuando cualquiera de las empuñaduras de acoplamiento siguientes (no
suministradas) esté fijada a su cámara, retire el acoplamiento frontal de esta
unidad antes de la instalación. (-b)
• AG-R1
• AG-R2
1 Instale la cámara en esta unidad.
2 Cierre la caja posterior y asegure la hebilla.
Nota
Mientras cierre la caja posterior, mantenga todo, como la correa de mano, el
cable de correa, o un mechón de pelo, donde no interfiera. Si cualquiera de ellos
quedase ligeramente pillado entre las cajas frontal y posterior de esta unidad,
podría producirse infiltración de agua en esta unidad.
3 Accione varias veces los botones y diales para asegurarse de
que la cámara del interior funcione adecuadamente.
Fijación del difusor o el adaptador para flash externo ()
No se pueden fijar el difusor y el adaptador para flash externo al mismo tiempo.
• Fijación del difusor (-a)
• Fijación del adaptador para flash externo (-b)
• Extracción del difusor o el adaptador para flash externo
(-c)
Acerca de la rosca para filtro
• La rosca para filtro permite fijar un accesorio con un diámetro de 67 mm.
• Dependiendo del accesorio, las imágenes pueden aparecer parcialmente oscuras
Suciedad
Arena
Pelo
o distorsionadas cuando se capturan con el accesorio fijado a esta unidad.
• Algunos objetivos, como un objetivo de conversión y un objetivo macro, no están
disponibles para utilizarse con DSC-RX100 y DSC-RX100M2.
Utilización de esta unidad
Antes de tomar imágenes con la cámara en esta unidad bajo el agua, sumérjala
Rajas
Distorsión
Arañazos
a una profundidad de aproximadamente 1 metro y asegúrese de que la cámara
funcione correctamente y no haya infiltración de agua en esta unidad, y
después inicie su buceo. Con respecto a los detalles sobre las funciones de la
cámara, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
Grabación ()
1 Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) () para conectar la
alimentación.
2 Para grabar imágenes, pulse la palanca del disparador ().
Modus-Scheibe Kopplungsgummi
• Para acercar/alejar la imagen, utilice la palanca del zoom ().
O-Ring
• Para acercar/alejar la imagen o ajustar el enfoque, utilice el dial de giro del anillo
Tropffeste Abdichtung
del objetivo ().
Abstandsstück (Entfernen Sie immer das Abstandsstück beim
Utilización/ajuste de funciones
Verwenden dieses Teils. Bringen Sie das Abstandsstück zur
Usted no podrá accionar la rueda de control de la cámara cuando utilice esta
Aufbewahrung an.)
unidad, pero podrá cambiar los ajustes con el menú de la cámara.
Filtergewinde
Dependiendo de la cámara. algunas funciones no estarán disponibles con esta
unidad.
O-Ring und tropffeste Abdichtung ()
Selección del modo
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht entsprechend
den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das Teil sinken.
Seleccione el modo utilizando el dial de modo de esta unidad. Durante la grabación
de películas, no podrá grabar correctamente el sonido.
O-Ring
Notas sobre la grabación
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
• Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apagará
automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la
Anbringen des O-Rings
cámara, conecte de nuevo la alimentación.
Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind.
• Cuando utilice el flash de la cámara en el interior de esta unidad, el alcance
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. ()
efectivo del flash se reducirá y las imágenes tenderán a ser más oscuras
en general, por lo que la distancia de toma puede reducirse notablemente
Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie leicht auf den Ring und schieben
en algunas condiciones de toma de imágenes (tono oscuro, etc.). En tales
Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann
genug Spiel zum leichten Herausnehmen. Achten Sie sorgfältig darauf, den
condiciones, se recomienda utilizar una lámpara subacuática externa así como el
flash.
O-Ring nicht mit den Fingernägeln zu verkratzen.
• Si utiliza el flash bajo el agua, la luz del flash puede reflejarse en partículas del
2 Überprüfen Sie den O-Ring.
agua y puede aparecer en la imagen como círculos de luz.
• Prüfen Sie sorgfältig, ob
• Dependiendo de la condición de toma de imágenes, es posible que se produzcan
Schmutzpartikel, Sand, Haare,
resplandores reflejados. Cuando suceda esto, cambie la condición.
Staub, Salz, Fäden usw. am
• Los colores de fotos submarinas cambian dependiendo de la profundidad, el
O-Ring sind. Falls solche
clima y la condición del agua.
gefunden werden, wischen Sie
Realice el ajuste del Balance blanco en consecuencia.
sie mit einem weichen Tuch ab.
• Ziehen Sie den O-Ring vorsichtig durch Ihre Fingerspitzen, um ihn auf
Reproducción
unsichtbare Schmutzpartikel zu überüprüfen.
• Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom Tuch auf
Puede utilizar los botones de operación de esta unidad para ver en la pantalla de
dem O-Ring haften.
cristal líquido de su cámara las imágenes y películas que haya almacenado. Sin
• Vergewissern Sie sich, dass
embargo, mientras la cámara está dentro de esta unidad, no se oirá el audio de las
der O-Ring keine Risse,
películas.
keine Absplitterungen, keine
Abschabungen und keine
Extracción de la cámara
Sandeinschlüsse usw. enthält
und nicht verdreht oder
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un
verzogen ist.
paño suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de
3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut auf dem Rückgehäuse.
su cuerpo, pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en
Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder Salzkristalle, die in der Nut
la cámara.
festsitzen.
4 Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des O-Rings
1 Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) para apagar la cámara.
auf dem Frontgehäuse.
Mientras la cámara esté encendida, la extracción de la cámara de esta unidad
5 Fetten Sie den O-Ring mit dem mitgelieferten Silikonfett ein.
puede dañar el objetivo de la cámara.
• Fetten Sie die gesamte Oberfläche des O-Rings dünn und gleichmäßig ein,
2 Abra esta unidad.
indem Sie einen kleinen Tropfen Silikonfett mit den Fingerspitzen verteilen,
3 Extraiga la cámara de esta unidad.
wie in der Abbildung gezeigt.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Deje la cámara
• Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberfläche des O-Rings stets dünn mit
en esta unidad durante cierto tiempo para que se enfríe antes de extraerla de
Silikonfett eingefettet ist. Das Silikonfett schützt den O-Ring und verhindert
esta unidad. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.
eine vorzeitige Abnutzung.
Solución de problemas
Silikonfett
Antes de enviar esta unidad para su reparación, compruebe lo siguiente para ver
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Silikonfett. Bei Verwendung anderer
si le ayuda a resolver su problema. Si esto no ayuda, póngase en contacto con el
Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen.
Centro de servicios de información al cliente de Sony.
Wenn Sie das Silikonfett aufgetragen haben, waschen Sie Ihre Hände mit Seife
und Wasser.
Hay gotas de agua en el interior de esta unidad.
Erste-Hilfe-Maßnahmen
• La junta tórica está rayada o rajada.
Augenkontakt Sofort mit viel Wasser abspülen. Suchen Sie ärztliche Hilfe auf,
 Reemplace la junta tórica por otra nueva.
wenn eine Reizung auftritt und andauert.
• La junta tórica no está correctamente colocada.
Hautkontakt Waschen Sie die Haupt mit Seife und Wasser ab. Suchen Sie
 Compruebe el método de fijación de la junta tórica.
ärztliche Hilfe auf, wenn eine Reizung auftritt und andauert.
Verschlucken Den Mund ausspülen. Suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
La función de grabación no trabaja.
• La cámara se ha calentado.
6 Setzen Sie den O-Ring () in die Nut dieses Teils ein.
 Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe.
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in
• Ha fijado un acoplamiento erróneo.
die Nut ein:
 Fije correctamente el acoplamiento correcto para su cámara.
– Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.
El no cambia.
– Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt.
– Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.
• Hay suciedad o polvo en el acoplamiento.
 Elimine la suciedad o el polvo del acoplamiento con un paño humedecido.
Endprüfung
Los botones de operación en esta unidad parecen duros de
Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer, Verdrehungen usw.
pulsar, algo atascados, o lentos al volver.
Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
• Cada botón contiene una junta tórica en el interior.
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
 Cuando comience a usar esta unidad después de un largo intervalo, la junta
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
tórica puede causar tales molestias, que no indican un mal funcionamiento.
Überprüfen auf Wasserlecks
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in
Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.
Für Kunden in Europa
Tropffeste Abdichtung (-a)
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung () nicht ab oder tragen Silikonfett auf
gelten
diese auf.
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japan
Falls die Abdichtung locker ist oder zwischen den Gehäuseteilen eingeklemmt
Für EU Produktkonformität: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da
ist, kann Wasser in das Teil eindringen. Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst,
Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgien
bringen Sie die Abdichtung sorgfältig wieder an und achten darauf, sie nicht zu
verdrehen.
Hauptmerkmal
Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung
Das Unterwasser-Gehäuse (hier im Folgenden als „dieses Teil" bezeichnet) ist für
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den
die folgenden Kameramodelle ausgelegt:
Lagerbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr. Ersetzen
Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse darauf
DSC-RX100, DSC-RX100M2, DSC-RX100M3, DSC-RX100M4, DSC-RX100M5
Wasserdruck-Beständigkeit: Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
finden. Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Vorsichtsmaßregeln
Wartung
• Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die
• Nachdem Sie dieses Teil im oder am Meer verwendet haben, lassen Sie es mit der
Schnalle verschlossen, waschen Sie es gründlich in Süßwasser ab, um Salz und
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
Sand zu entfernen und wischen es dann mit einem weichen trockenen Lappen
• Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
ab. Wir empfehlen, dieses Teil mit der Schnalle verschlossen zu lassen und etwa
30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
• Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss
• Schützen Sie das Unterwasser-Gehäuse vor starken Stößen.
mehr gewährleistet ist.
• Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Ein starker Stoß kann bewirken, dass der Kamerasucher herausspringt, was einen
leeren Monitor verursacht. ()
Waschen Sie das Innere nicht mit Wasser.
• Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
• Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzol
– Heiße und feuchte Plätze.
oder Terpentin, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.
– Wassertemperaturen über 40 °C.
– Temperaturen unter 0 °C.
Aufbewahren dieses Teils
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und die Kamera
• Bringen Sie das mit diesem Teil mitgelieferte Abstandsstück an, um eine
beschädigt werden.
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. ()
• Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher
• Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
• Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Silikonfett und setzen ihn in die Passnut
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
ein, und legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Sie nicht den
• Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
Verschluss.
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten
• Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
Ort liegen.
sonst das Teil angegriffen wird.
• Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten,
wenn Sie es an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist, kann
es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein.
Vorbereitungen
• Es wird empfohlen, Sony-Objektive/Zubehör, die speziell für die Eigenschaften
dieser Kamera entwickelt wurden, zu verwenden.
Werden Produkte anderer Hersteller verwendet, kann es sein, dass die Kamera
Anbringen des Rückansatzes an diesem Teil (-a, b)
nicht ihre volle Leistungsfähigkeit entfaltet, oder dass Unfälle bzw. Fehlfunktionen
der Kamera auftreten.
• Dieses Teil wird mit zwei (2) Typen von Rückansetzen geliefert. Verwenden
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
Sie immer den Rückansatz, der zu Ihrer Kamera passt. Bei Verwendung des
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche
falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden oder es kann Wasser
liegengelassen wird, kann dies dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt
in das Teil eindringen.
oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
• Üben Sie beim Anbringen des Rückansatzes keinen zu starken Druck aus.
• Bewahren Sie die Form des entfernten Ansatzes beim Lagern.
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Vorbereiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung
• Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
• In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Silikonfett.
durch Wassereindringen verursacht, kann Sony weder eine Garantie gegen
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit
4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von
der Fotografie aufkommen.
Sand oder Schmutz.
Mitgelieferte Artikel ()
Einsetzen der Kamera in dieses Teil
Unterwasser-Gehäuse (1)
• Setzen Sie die Kamera an einem Ort mit niedriger Luftfeuchtigkeit wie in
Rückansatz A (für DSC-RX100) (1)
einem trockenen Raum in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen dieses Teils
an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlag im Inneren des Teils führen.
Rückansatz B (für DSC-RX100M2/M3/M4/M5) (1)
• Dieses Teil wird mit zwei (2) Typen von Objektivringadaptern geliefert.
Objektivringadapter A (für DSC-RX100/M2, grau) (1)
Verwenden Sie immer den Objektivringadapter, der zu Ihrer Kamera passt. Bei
Verwendung des falschen Objektivringadapters kann die Kamera beschädigt
Objektivringadapter B (für DSC-RX100M3/M4/M5, schwarz) (1)
werden oder es kann Wasser in das Teil eindringen.
Frontansatz (1) (an diesem Teil angesetzt)
• Schlagen Sie auch in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung
Diffusor (1) (mit angebrachter Sicherungsschnur)
nach.
Adapter für externen Blitz (1) (mit angebrachter
Sicherungsschnur)
Vorbereiten der Kamera ()
Handschlaufe (1) (-a)
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
Vorderer Objektivdeckel (1)
2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Anleitungen
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Silikonfett (1)
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3 Bringen Sie den Objektivringadapter an, der zu Ihrer Kamera
Identifikation der Teile ()
passt.
DSC-RX100/RX100M2: Objektivringadapter A (für DSC-RX100/M2, grau)
Auslöser-Hebel
Andere Modelle: Objektivringadapter B (für DSC-RX100M3/M4/M5, schwarz)
4 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter ein.
Zoomhebel
5 Wählen Sie den Aufnahmemodus.
Frontglas
6 Stellen Sie im MENU den Punkt [AF-Hilfslicht] auf [Aus].
Frontgehäuse
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
Objektivring-Drehscheibe
7 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf
Stativgewinde
Verschmutzung.
Zubehörschuh
8 Lassen Sie den Blitz herausspringen.
ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter
Je nach dem Blitzmodus leuchtet der Kamerablitz ständig.
Rückgehäuse
9 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter aus.
Modus-Scheibe
Während die Kamera eingeschaltet ist, kann das Einsetzen der Kamera in
diesem Teil das Kameraobjektiv beschädigen.
Schnalle
Verschlussverriegelungshebel
Haken für Handschlaufe
Bedienungstasten
MOVIE (Film)-Taste
Einsetzen der Kamera in dieses Teil ()
Wenn einer der folgenden Zusatzgriffe (nicht mitgeliefert) an Ihrer Kamera
angebracht ist, entfernen Sie den Frontansatz vor dem Einsetzen von diesem
Teil. (-b)
• AG-R1
• AG-R2
1 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein.
2 Schließen Sie den hinteren Gehäuseteil und ziehen Sie die
Schnalle fest.
Hinweis
Beim Schließen des Rückgehäuses achten Sie darauf, dass keine Gegenstände
wie die Handschlaufe, die Sicherungsschnur oder Haarsträhnen in dem Bereich
sind. Wenn solche Fremdkörper auch nur leicht zwischen dem Front- und
Rückgehäuse dieses Teils eingeklemmt werden, kann Wasser in das Teil
eindringen.
3 Bedienen Sie die Tasten und Scheiben dieses Teils mehrmals,
um sicherzustellen, dass die eingesetzte Kamera richtig bedient
werden kann.
Anbringen des Diffusors oder des externen Blitzadapters
()
Sie können nicht den Diffusors und den externen Blitzadapter gleichzeitig
anbringen.
• Anbringen des Diffusors (-a)
• Anbringen des externen Blitzadapters (-b)
Schmutz
Sand
Haar
• Entfernen des Diffusors oder des externen Blitzadapters
(-c)
Über das Filtergewinde
• Das Filtergewinde erlaubt es, ein Zubehörteil mit einem Durchmesser von 67 mm
anzubringen.
• Je nach dem Zubehörteil können die Bilder teilweise dunkel oder verzerrt
Risse
Verzerrung
Kratzer
erscheinen, wenn sie mit dem an diesem Gerät angebrachten Zubehörteil
aufgenommen werden.
• Manche Objektive, wie ein Konverter oder ein Macroobjektiv, können nicht mit
DSC-RX100 und DSC-RX100M2 verwendet werden.
Verwendung dieses Teils
Vor dem Fotografieren unter Wassser mit diesem Teil bringen Sie es zuerst in
eine Tiefe von etwa 1 m und stellen sicher, dass die Kamera richtig arbeitet und
kein Wasser in das Teil eindringt, und setzen den Tauchgang erst fort, nachdem
dies bestätigt ist. Einzelheiten über die Kamerafunktionen schlagen Sie bitte in
der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Aufnahme ()
1 Drücken Sie den ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter () zum
Einschalten.
2 Drücken Sie den Auslöser-Hebel () zur Aufnahme von Bildern.
• Verwenden Sie den Zoomhebel () zum Heranzoomen/Wegzoomen.
• Verwenden Sie die Objektivring-Drehscheibe () zum Heranzoomen/
Wegzoomen oder Fokussieren.
Verwendung/Einstellung der Funktionen
Sie können nicht die Steuerscheibe der Kamera bedienen, wenn dieses Teil
verwendet wird, aber Sie können die Einstellungen über das Kameramenü ändern.
Je nach Kameramodell stehen einzelne Funktionen möglicherweise nicht zur
Verfügung.
Wählen des Modus
Wählen Sie Aufnahmemodus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil. Beim
Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.
Hinweise zur Aufnahme
• Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.
• Wenn Sie den Kamerablitz verwenden, während die Kamera in diesem Teil
eingesetzt ist, wird die Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen
dunkler, so dass der Aufnahmeabstand unter manchen Bedingungen verringert
werden kann (völlige Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen
wir, eine externe Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
• Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im
Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
• Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
• Die Farben von Unterwasserfotos ändern sich abhängig von Tiefe, Wetter und
Wasserzustand.
Bitte passen Sie den Weißabgleich entsprechend an.
Wiedergabe
Sie können die Bedientasten an diesem Teil verwenden, um die gespeicherten
Bilder und Filme auf dem LCD-Bildschirm der Kamera zu betrachten. Während die
Kamera in diesem Teil eingesetzt ist, hören Sie nicht den Filmton.
Entfernen der Kamera
Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter aus.
Während die Kamera eingeschaltet ist, kann das Entfernen der Kamera aus
diesem Teil das Kameraobjektiv beschädigen.
2 Öffnen Sie dieses Teil.
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Lassen Sie
Kamera eine Zeit lang zum Abkühlen in dem Teil eingesetzt, bevor Sie sie aus
diesem Teil nehmen. Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht
fallen zu lassen.
Fehlersuche
Bevor Sie dieses Teil zur Reparatur einreichen, prüfen Sie Folgendes, um zu sehen,
ob dadurch möglicherweise das Problem behoben werden kann. Wenn das nicht
hilft, wenden Sie sich an das Kundeninformationszentrum von Sony.
Es sind Wassertropfen im Inneren des Teils.
• Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.
 Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.
• Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
 Prüfen Sie die Art der Anbringung des O-Rings.
Es kann nicht aufgenommen werden.
• Die Kamera erhitzt sich.
 Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.
• Der falsche Ansatz ist angebracht.
 Bringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera richtig an.
Der Modus ist nicht umgeschaltet.
• Es befindet sich Staub auf dem Ansatz.
 Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit einem befeuchteten Lappen
von dem Ansatz.
Die Bedienungstasten an diesem Teil wirken schwer
bedienbar, leicht festgeklemmt, oder langsam beim
Zurückfedern.
• Jede Taste enthält einen O-Ring.
 Wenn Sie dieses Teil nach langer Zeit zum ersten Mal verwenden, kann der
O-Ring derartige Beschwerden verursachen; dies ist normal und weist nicht
auf eine Fehlfunktion hin.
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.

Advertisement

loading