Download Print this page
Husqvarna 2005 TE 250 Workshop Manual

Husqvarna 2005 TE 250 Workshop Manual

Hide thumbs Also See for 2005 TE 250:

Advertisement

Manuale d'officina
Workshop Manual
Manuel d'Atelier
Werkstatthandbuch
Manual de oficina
TE 250-450-510/2005,
TC 250-450-510/2005,
SM 400-450-510 R/2005
Part. N. 8000 A4443 (11-2004)

Advertisement

loading

Summary of Contents for Husqvarna 2005 TE 250

  • Page 1 Manuale d’officina Workshop Manual Manuel d’Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina TE 250-450-510/2005, TC 250-450-510/2005, SM 400-450-510 R/2005 Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 2 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É...
  • Page 3 21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy WILLOW GROVE, PA 19090 - 4193 Tel. ++39 0332 254111- Fax ++39 0332 756509 - 215 - 830 - 3300 www.husqvarna.it 1° Edizione - 1 Edition - 1 ère édition - 1. Auflage - 1° Edición (11-2004) Stampato in Italia - Printed in Italy - Imprimé...
  • Page 4 3 Contrassegnare sempre particolari o posizioni che potrebbero essere scambiati fra di loro all’atto del rimontaggio. 4 Usare parti di ricambio originali HUSQVARNA ed i lubrificanti delle marche raccoman- date. 5 Usare attrezzi speciali dove così è specificato. 6 Consultare le Circolari Tecniche in quanto potrebbero riportare dati di regolazione e metodologie di intervento maggiormente aggiornate rispetto al presente manuale.
  • Page 5 Additional information concerning the operation under way. Useful suggestions HUSQVARNA suggests, in order to prevent troubles and in order to have an excellent final result, to generically comply with the following instructions: – in case of repair work, weigh the impressions of the Customer who complains about the improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about the symptoms of the trouble.
  • Page 6 Notes complémentaires concernant l’opération en cours. Conseils utiles Afin d’éviter des inconvénients et obtenir un résultat final optimal, la HUSQVARNA recommande de procéder en principe de la façon suivante: – au cas d’une réparation éventuelle, évaluer tout d’abord les impressions du client dénonçant le fonctionnement irrégulier du motocycle et lui poser des questions appropriées...
  • Page 7 Vorwort Dieses Handbuch ist für die HUSQVARNA-Werkstätten bestimmt. Es soll für das Fachpersonal eine Hilfe bei der Wartung und den Reparaturen der Motorräder sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Daten ist ausschlaggebend für die professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
  • Page 8 Otras informaciones acerca de la operación tratada. Consejos útiles Con el objeto de prevenir averías y para lograr un buen resultado final, HUSQVARNA aconseja seguir las siguientes normas: – En caso de una eventual reparación, téngase en cuenta las impresiones del cliente al poner en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y aclaratorias sobre las causas de la avería.
  • Page 9 Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Where not otherwise specified, data and instructions refer to all models. Si rien n'est spécifié, les donnéese et les instructions se réfèrent à tous les modéles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sâmtliche Modelle gültig.
  • Page 10 TE-USA/CDN TE-USA/CDN Enduro Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Where not otherwise specified, data and instructions refer to all models. Si rien n'est spécifié, les donnéese et les instructions se réfèrent à tous les modéles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sâmtliche Modelle gültig.
  • Page 11 Sommario Index Capitolo Sezione Chapitre Section Avvertenze importanti ........... Avis important .............. Generalità ..............Notes générales ............Manutenzione .............. Entretien ..............Inconvenienti e rimedi ..........Inconvenients et remedes ..........Registrazioni e regolazioni ........... Réglages et calages ............. Operazioni generali ............Opérations générales ...........
  • Page 12: Table Of Contents

    Inhaltsverzeichnis Kapitel Sektion Wichtige Anweisungen ..........Allgemeines ..............Wartung ............... Störungen und Behebung ..........Einstellungund Einregulierungen ........Allgemeine arbeiten ............. Motorausbau ..............Motorueberholung ............Wiederzusammenbau des motors ........ Rahmen, Anfhängungen und räder ....... Bremsen ..............Elektrische anlage ............Motorkühlung ............... Ausbildungen von montage "KIT"...
  • Page 13: Wichtige Anweisungen

    AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 14 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 1) I modelli TE e TC sono motocicli DA COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata al capitolo B. 1) The TE and TC models are guaranteed COMPETITION motorcycles exempt from functional defects; the suggested maintenance table for competition use is shown on chapter B.
  • Page 15 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Il modelli SMR possono essere utilizzati, in alternativa: a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata al capitolo B oppure b) come motociclo STRADALE e pertanto COPERTO da garanzia a condizione che vengano TASSATIVAMENTE rispettate le prescrizioni della tabella di manutenzione riportata al capitolo B.
  • Page 16 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES * Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore.
  • Page 17 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES * Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale. ALWAYS keep in mind that these motorcycles have been designed strictly for competition use, that is, for conditions of usage very different from those presented on the road.
  • Page 18 * Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato nel capitolo B eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la mano- dopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è...
  • Page 19 * Para mantener la “Garantía de Funcionamiento” del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el capítulo B ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. La garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.
  • Page 20 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 21: Allgemeines

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 22 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Motore ............... Engine ............... Distribuzione ............... Timing system..............A.5 Alimentazione .............. Fuel feeding............... Lubrificazione .............. Lubrication ..............Raffreddamento ............Cooling ..............Accensione ............Ignition ..............Avviamento ............. Starting ..............Trasmissione .............. A.9- A.10 Transmission ............A.11- A.12 Telaio ..............
  • Page 23 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Moteur ..................Motor ..................Distribution ................Ventilsteueren ............... Alimentation ................Kraftstoffzufuhr ............... Lubrification................Schmierung ................Refroidissement ..............Kühlung ..................A.7 Allumage ................Zündung .................. Demarrage ................Anlasser .................. Transmission ................. A.13 Antrieb ................A.15- A.16 Cadre ..................
  • Page 24 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTORE Monocilindrico a 4 tempi Alesaggio (250) ................mm 76 Alesaggio (400) ................mm 91,5 Alesaggio (450- 510) ..............mm 97 Corsa (250)..................mm 55 Corsa (400-450) ................mm 60,76 Corsa (510) ................... mm 67,8 Cilindrata (250) ................
  • Page 25 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ENGINE 4-stroke, single cylinder Bore (250)................2.99 in. Bore (400)................3.6 in. Bore (450- 510)..............3.81 in. Stroke (250) ..............2.17 in. Stroke (400-450).............. 2.39 in. Stroke (510)............... 2.67 in. Displacement (250)............15.22 cu. in. Displacement (400)............
  • Page 26 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTEUR Un cylindre à 4 temps Alésage (250)................... mm 76 Alésage (400)................... mm 91,5 Alésage (450- 510)................. mm 97 Course (250) ................... mm 55 Course (400-450) ................mm 60,76 Course (510) ................... mm 67,8 Cylindrée (250)................
  • Page 27 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR Einzylinder-Viertakter Bohrung (250) ..............mm 76 Bohrung (400) ..............mm 91,5 Bohrung (450- 510)............mm 97 Hub (250) ................mm 55 Hub (400-450) ..............mm 60,76 Hub (510) ................ mm 67,8 Hubraum (250) ..............cm 249,5 Hubraum (400) ...............
  • Page 28 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR Monocilíndrico de 4 tiempos Díametro cilindro (250) ...............mm 76 Díametro cilindro (400) ...............mm 91,5 Díametro cilindro (450- 510) ............. mm 97 Carrera (250) .................mm 55 Carrera (400-450) ................mm 60,76 Carrera (510) .................mm 67,8 Cilindrata (250) ................cm 249,5 Cilindrata (400) ................cm...
  • Page 29 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRASMISSIONE Frizione: multidisco in bagno d’olio con comando idraulico Cambio: a 5 (TC) o 6 (TE-SMR) rapporti con ingranaggi sempre in presa Trasmissione fra motore e albero primario del cambio ad ingranaggi con dentatura diritta Trasmissione primaria Pignone motore (250)............z 24 Pignone motore (TE-TC-SMR 450/510;...
  • Page 30 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Rapporti totali di trasmissione 5a velocità (TE 250) ..............12,974 1a velocità (TE 250) ..............28,205 5a velocità (TE 450) ..............10,326 1a velocità (TE 450) ..............22,449 5a velocità (TE 510) ..............10,014 1a velocità...
  • Page 31 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION Multi-plate clutch in oil bath, hydraulic control 5-speed (TC) or 6-speed (TE-SMR) gearbox, constant mesh gear type Drive between engine and gearbox main shaft by straight toothed Primary drive Drive pinion gear (250) ........... z 24 Drive pinion gear (TE-TC-SMR 450/510;...
  • Page 32 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Total drive ratios 5th gear (TE 250)..............12,974 1st gear (TE 250)............... 28,205 5th gear (TE 450)..............10,326 1st gear (TE 450)............... 22,449 5th gear (TE 510)..............10,014 1st gear (TE 510)............... 21,769 5th gear (TC 250)..............13,461 1st gear (TC 250)...............
  • Page 33: Transmission

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION Embrayage multidisque en bain d’huile avec commande hydraulique Boîte de vitesse à 5 (TC) ou 6 (TE-SMR) rapports avec engrenages en prise constante Transmission entre moteur et arbre primaire à engrenages à dents droites Transmission primaire Pignon moteur (250)............
  • Page 34 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Rapport total de transmission 5ème vitesse (TE 250) ............12,974 1ère vitesse (TE 250) .............. 28,205 5ème vitesse (TE 450) ............10,326 1ère vitesse (TE 450) .............. 22,449 5ème vitesse (TE 510) ............10,014 1ère vitesse (TE 510) ..............
  • Page 35 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ANTRIEB Mehrscheiben-Ölbadkupplung. 5-Gang (TC) oder 6-Gang (TE-SMR) Getriebe mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebehauptwelle über geradverzahnte Zahnräder Primärübersetzung Antriebsritzel (250)............z 24 Antriebsritzel (TE-TC-SMR 450/510; SMR 400)..z 21 * Kupplungskranz (250) ............
  • Page 36 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Gesamtübersetzungsverhältnisse 5. Gang (TE 250) ..............12,974 1. Gang (TE 250) ............... 28,205 5. Gang (TE 450) ..............10,326 1. Gang (TE 450) ..............22,449 5. Gang (TE 510) ..............10,014 1. Gang (TE 510) ..............21,769 5.
  • Page 37 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISIÓN Embrague multidisco en baño de aceite Cambio: de 5 (TC) o bien 6 (TE-SMR) relaciones con engranajes de toma constante Transmisión entre motor y eje principal del cambio de engranajes con dientes rectos Transmisión primaria Piñón motor (250) ............
  • Page 38 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Relaciones totales de transmisión En 5a velocidad (TE 250) ............12,974 En 1a velocidad (TE 250) ............28,205 En 5a velocidad (TE 450) ............10,326 En 1a velocidad (TE 450) ............22,449 En 5a velocidad (TE 510) ............10,014 En 1a velocidad (TE 510) ............
  • Page 39: Telaio

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TELAIO Monotrave sdoppiantesi circa all’altezza dello scarico, in tubi in acciaio a sezione circolare; telaietto posteriore in lega leggera Angolo di sterzata ............26° per lato Angolo asse di sterzo ..........26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Avancorsa (mm)............
  • Page 40: Frame

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FRAME Single-beam in steel tubes of circular section splitting approx. on line with the exhaust; light alloy rear frame Steering angle................26° each side Steering axis angle ..............26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Forward travel (in.) ..............
  • Page 41: Cadre

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES CADRE Poutre simple se dédoublant en tubes d’acier à section circulaire, environ à la hauteur de l’échappement; cadre arrière en alliage leger Angle de braquage............26° de chaque côté Angle axe de braquage..........26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Avant-course (mm) ............
  • Page 42: Fahrgestell

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FAHRGESTELL Einträger, der sich in Stahlröhre mit kreisförmigem Querschnitt auf der Höhe des Auspuffes verzweigt; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall Anschlagwinkel ................26° je Seite Lenkachsenwinkel ..............26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Vorderhub (mm) ................111 (TC); 114 (TE); 97 (SMR) RADFEDERUNG Vorderrad Telehydraulische Gabel “MARZOCCHI”...
  • Page 43: Bastidor

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES BASTIDOR De una sola viga en tubos de acero de sección circular que se divide en más o menos a la altura del escape; bastidor trasero de aleación ligera. Angulo de viraje.............. 26° por lado Angulo eje de dirección..........
  • Page 44: Impianto Accensione- Impianto Elettrico

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES IMPIANTO ACCENSIONE- IMPIANTO ELETTRICO L’impianto di accensione è composto da: - Generatore; - Bobina accensione; - Centralina elettronica; - Regolatore di tensione; - Candela accensione; - Motorino di avviamento da 12V- 450W; - Teleruttore avviamento elettrico. L’impianto elettrico consta dei seguenti elementi: - Proiettore con lampada alogena biluce da 12V-35/35W e lampada luce di posizione da 12V-3W (TE-SMR);...
  • Page 45 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ZÜNDUNGSANLAGE- ELEKTRISCHE ANLAGE Die Zündungsanlage enthält die folgenden Elemente: - Generator; - Spule; - Elektronischer Steuereinheit; - Spannungs-Regler; - Zündkerze; - Elektrischer Anlasser zu 12V-450W; - Fernschalter elektrische. Die elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente: - Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu 12V-35/35W und Parklichtlampe zu 12V-3W (TE-SMR);...
  • Page 46: Pesi

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES INGOMBRI mm- PESI (§)/ DIMENSIONS mm- WEIGHTS (§)/ DIMENSIONS mm- POIDS (§) DIMENSIONEN ABMESSUNGEN mm- GEWICHT (§)/ DIMENSIONES mm- PESOS (§) TE 250 .....kg 111 TE 450 .....kg 116 TE 510 .....kg 116,5 TE 250 (450-510) TC 250 .....kg 104,7 TC 450 .....kg 109,7 TC 510 ......kg 110,7...
  • Page 47 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES DIMENSIONS mm- WEIGHTS (§) TE 250......244.7 lb TE 450......255.7 lb TE 510......256.8 lb TE 250 (450-510) TC 250......230.8 lb TC 450 ......241.8 lb TC 510 ......244 lb TC 250 (450-510) SMR 400 ......263.4 lb SMR 450 ......268.7 lb SMR 510 ......269.8 lb (§): Kerb weight, without fuel...
  • Page 48: Rifornimenti

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RIFORNIMENTI TIPO QUANTITA’ Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo a 98 ottani 9,2 litri Riserva carburante 1,8 litri Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,4 litri (sostituzione olio e filtro) Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,3 litri...
  • Page 49: Ravitaillements

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RAVITAILLEMENTS TYPE QUANTITÉ Réservoir à essence (comprise la resérve) Essence sans plomb 98 NO (min) 9,2 litres Réserve de carburant 1,8 litres Huile boîte de vitesse et lubrification moteur AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,4 litres (vidange huile et remplacement du filtre) Huile boîte de vitesse et lubrification moteur...
  • Page 50 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ABSTECIMIENTOS TIPO CANTIDAD Depósito carburante (incluida reserva) Gasolina sin plomo 98 NO (min) 9,2 litros Reserva carburante 1,8 litros Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,4 litros (sustitución aceite y filtro) Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,3 litros...
  • Page 51: Wartung

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 52 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Impianto raffreddamento Controllo perdite Candele Controllo / Sostituzione Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione Fluido freni e frizione Controllo livello Freni / Frizione Controllo funzionalità...
  • Page 53 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Coolant Check / Restore level Cooling system Check for leakage Spark plugs Check / Replace Throttle body / Carburettor Check and adjust Brakes / Clutch fluid Check level Brakes / Clutch Check operation...
  • Page 54 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Circuit de refroidissement Contrôle des fuites Bougies Contrôle/remplacement Papillon/Carburateur Contrôle et réglage Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau Freins/embrayage Contrôle fonctionnalité...
  • Page 55 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Kühlanlage Kontrolle Lecks Zündkerzen Kontrolle / Austausch Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung Bremsflüssigkeit und Kupplung Kontrolle Flüssigkeitsstand Bremsen/ Kupplung Funktionskontrolle Bremsen/ Kupplung Kontrolle Bremskreislauf Gaszugkabel Funktionskontrolle Gaszugkabel...
  • Page 56 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instalación de refrigeración Control pérdidas Bujías Control / Sustitución Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación Fluido frenos y embrague Control nivel Frenos/Embrague Control funcionamiento Frenos/Embrague...
  • Page 57 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA TE-TC 250, 450, 510 (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI OGNI SOSTITUIRE VEDERE PARTICOLARE 3 ORE 4h MX/8h EN...
  • Page 58 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA TE-TC 250, 450, 510 (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI OGNI SOSTITUIRE VEDERE PARTICOLARE 3 ORE 4h MX/8h EN...
  • Page 59 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA TE-TC 250, 450, 510 (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI OGNI SOSTITUIRE VEDERE PARTICOLARE 3 ORE 4h MX/8h EN...
  • Page 60 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE TE-TC 250, 450, 510 SERVICES) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE S E E ITEM 3 HOURS 4h MX/8h EN...
  • Page 61 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE TE-TC 250, 450, 510 SERVICES) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE S E E ITEM 3 HOURS 4h MX/8h EN...
  • Page 62 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE TE-TC 250, 450, 510 SERVICES) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE S E E ITEM 3 HOURS 4h MX/8h EN...
  • Page 63 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE TE-TC 250, 450, 510 HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES REMPLACER VOIR TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES PARTICULAIRE PREMIER 4h MX/8h EN...
  • Page 64 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE TE-TC 250, 450, 510 HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES REMPLACER VOIR PARTICULAIRE PREMIER 4h MX/8h EN...
  • Page 65 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE TE-TC 250, 450, 510 HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES REMPLACER VOIR PARTICULAIRE PREMIER 4h MX/8h EN...
  • Page 66 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE-TC 250, 450, 510 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN SIEHE TEILE ALLE ALLE ALLE ALLE ALLE ERSTEN 3 STUNDEN 4h MX/8h EN...
  • Page 67 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE-TC 250, 450, 510 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN SIEHE TEILE ALLE ALLE ALLE ALLE ALLE ERSTEN 3 STUNDEN 4h MX/8h EN...
  • Page 68 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE-TC 250, 450, 510 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN SIEHE TEILE ALLE ALLE ALLE ALLE ALLE ERSTEN 3 STUNDEN 4h MX/8h EN...
  • Page 69 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA TE-TC 250, 450, 510 EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA CADA CADA CADA SUSTITUÍR PARTICULAR PRIMJERAS 3 4h MX/8h EN...
  • Page 70 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA TE-TC 250, 450, 510 EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA CADA CADA CADA SUSTITUÍR PARTICULAR PRIMJERAS 3 4h MX/8h EN...
  • Page 71 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA TE-TC 250, 450, 510 EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA CADA CADA CADA SUSTITUÍR PARTICULAR PRIMJERAS 3 4h MX/8h EN...
  • Page 72 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA SMR 400, 450, 510 (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) DOPO I PRIMI OGNI OGNI USO STRADALE 1000 KM 5000 KM 10000 KM SOSTITUIRE VEDERE OGNI DOPO LE PRIME OGNI USO AGONISTICO...
  • Page 73 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA SMR 400, 450, 510 (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) DOPO I PRIMI OGNI OGNI USO STRADALE 1000 KM 5000 KM 10000 KM SOSTITUIRE VEDERE OGNI DOPO LE PRIME OGNI USO AGONISTICO...
  • Page 74 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA SMR 400, 450, 510 (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) DOPO I PRIMI OGNI OGNI USO STRADALE 1000 KM 5000 KM 10000 KM SOSTITUIRE VEDERE OGNI DOPO LE PRIME OGNI USO AGONISTICO...
  • Page 75 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SMR 400, 450, 510 SERVICES) AFTER FIRST EVERY EVERY ROAD 1000 KM 5000 KM 10000 KM REPLACE AFTER FIRST EVERY EVERY COMPETITION 3 HOURS 5 HOURS...
  • Page 76 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SMR 400, 450, 510 SERVICES) AFTER FIRST EVERY EVERY ROAD 1000 KM 5000 KM 10000 KM REPLACE AFTER FIRST EVERY EVERY COMPETITION 3 HOURS 5 HOURS...
  • Page 77 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SMR 400, 450, 510 SERVICES) AFTER FIRST EVERY EVERY ROAD 1000 KM 5000 KM 10000 KM REPLACE EVERY AFTER FIRST EVERY COMPETITION 5 HOURS PAGE 3 HOURS...
  • Page 78 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE SMR 400, 450, 510 HUSQVARNA) APRÈS LES TOUS LES TOUS LES PREMIERS UTILISE ROUTIER 5000 KM 10000 KM 1000 KM REMPLACER APRÈS LES UTILISE TOUS LES TOUS LES...
  • Page 79 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE SMR 400, 450, 510 HUSQVARNA) APRÈS LES TOUS LES TOUS LES UTILISE ROUTIER PREMIERS 5000 KM 10000 KM 1000 KM REMPLACER APRÈS LES UTILISE TOUS LES TOUS LES...
  • Page 80 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE SMR 400, 450, 510 HUSQVARNA) APRÈS LES TOUS LES TOUS LES PREMIERS UTILISE ROUTIER 5000 KM 10000 KM 1000 KM APRÈS LES REMPLACER TOUS LES UTILISE TOUS LES...
  • Page 81 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN SMR 400, 450, 510 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) NACH DEN ALLE ALLE STRASSE ERSTEN 5000 KM 10000 KM 1000 KM NACH DEN ERSTEN 3 ALLE 5 ALLE 15...
  • Page 82 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN SMR 400, 450, 510 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) NACH DEN ALLE ALLE STRASSE ERSTEN 5000 KM 10000 KM 1000 KM SIEHE NACH DEN ERSTEN 3 ALLE 5 ALLE 15...
  • Page 83 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN SMR 400, 450, 510 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) NACH DEN ALLE ALLE STRASSE ERSTEN 5000 KM 10000 KM 1000 KM WECHSELN NACH DEN ERSTEN 3 ALLE 5 SIEHE...
  • Page 84 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA SMR 400, 450, 510 EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) DESPUES LOS CADA CADA PRIMEROS USO VIAL 5000 KM 10000 KM 1000 KM DESPUES LAS CADA CADA SUBSTITUÍR...
  • Page 85 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA SMR 400, 450, 510 EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) DESPUES LOS CADA CADA USO VIAL PRIMEROS 10000 KM 5000 KM 1000 KM DESPUES LAS CADA CADA SUBSTITUÍR...
  • Page 86 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA SMR 400, 450, 510 EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) DESPUES LOS CADA CADA USO VIAL PRIMEROS 5000 KM 10000 KM 1000 KM SUBSTITUÍR DESPUES LAS CADA CADA...
  • Page 87 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 88 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTORE Difetto Causa Rimedio Il motore non si avvia o Compressione insufficiente stenta ad avviarsi 1. Grippaggio pistone Sostituire 2. Grippaggio piede o testa di biella Sostituire 3.
  • Page 89 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Il rumore sembra provenire dalla frizione 1. Dischi usurati Sostituire 2. Gioco eccessivo tra campana frizione e dischi conduttori Sostituire Difetto Causa Rimedio Il rumore sembra provenire dal cambio 1.
  • Page 90 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOTELAIO Difetto Causa Rimedio Il manubrio è duro da girare 1. Insufficiente pressione pneumatici Gonfiare 2. Ghiera reg. cuscinetti o dado perno di sterzo troppo serrati Regolare 3.
  • Page 91 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELETTRICA (vedere anche a pagina M.49) Difetto Causa Rimedio La candela si incrosta fa- 1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore cilmente 2. Filtro aria sporco Pulire 3.
  • Page 92 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ENGINE Trouble Cause Remedy Engine don’t start or starts Inadequate compression with difficulty 1. Piston seizure Replace 2. Con-rod small or big end seized Replace 3.
  • Page 93 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Clutch noise 1. Discs worn Replace 2. Excesive free play between clutch drum and driving discs Replace Trouble Cause Remedy Gearbox noise 1. Gears worn Replace 2.
  • Page 94 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS FRAME, WHEELS AND SUSPENSION Trouble Cause Remedy Difficult to turn handlebars 1. Low tire pressure Inflate 2. Steering head bearings’ adjustment ring nut or steering stem nut too tight Adjust 3.
  • Page 95 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELECTRICS (see page M.49 also) Trouble Cause Remedy Spark plug becomes dirty 1. Mixture too rich Adjust carburettor too frequently 2. Air filter dirty Clean 3.
  • Page 96 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTEUR Défaut Cause Dépannage Le moteur ne démarre pas Compression insuffisante ou bien il a du mal 1. Grippage piston Remplacer à demarrer 2. Grippage pied et tête de bielle Remplacer 3.
  • Page 97 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Le bruit semble provenir de l’embrayage 1. Disques usés Remplacer 2. Jeu excessif entre cloche d’embrayage et disques entraînants Remplacer Défaut Cause Dépannage Le bruit semble provenir de la boîte de vitesses 1.
  • Page 98 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS CADRE MOTO Défaut Cause Dépannage Le guidon est dur à tourner 1. Pression insuffisante des pneus Gonfler 2. Collier de réglage des roulements ou écrou axe de direction trop serrés Régler 3.
  • Page 99 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTIE ELECTRIQUE (voir aussi à la page M.50) Défaut Cause Dépannage La bougie est facilement 1. Mélange trop riche Régler le carburateur incrustée 2. Filtre air sale Nettoyer 3.
  • Page 100 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Störung Ursache Behebung Motor startet nicht bzw. Unzureichende kompression startet schwer 1. Kolbenklemmen Austauschen 2. Fressen des Pleuelkopfes bzw. des Pleuelfusses Austauschen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
  • Page 101 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Störung Ursache Behebung Geräusch scheint von der kupplung zu kommen 1. Verschleiss der Scheiben Austauschen 2. Unzulässiges Spiel zwischen Kupplungsgehäuse und Kupplungstreibscheibe Austauschen Geräusch scheint von 1.
  • Page 102 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS RAHMEN Störung Ursache Behebung Lenker schwer Drehbar 1. Ungenügender Reifendruck Aufpumpen 2. Mutmutter zur Lagereinstellung bzw. Mutter des Lenkerkop- frohrs zu fest angezogen Nachstellen 3. Lenkerkopfrohr verbogen Austauschen Gabelbrücke 4.
  • Page 103 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELEKTRISCHER TEIL (zu auch der Seite M.50 sehen) Störung Ursache Behebung Zündkerze verrusst leicht 1. Mischung zu fett Vergaser nachstellen 2. Luftfilter schmutzig Reinigen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
  • Page 104 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Defecto Causa Remedio El motor no arranca o Compresión insuficiente tarda en arancar 1. Agarrotamiento pistón Substituya 2. Agarrotamiento pie o cabeza de biela Substituya 3.
  • Page 105 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Defecto Causa Remedio El ruido parece llegar desde el embrague 1. Discos gastados Substituya 2. Juego excesivo entre campana embrague y discos conductores Substituya El ruido parece llegar desde el cambio 1.
  • Page 106 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS BASTIDOR Defecto Causa Remedio El manillar se presenta 1. Insuficiente presión neumáticos Infle duro a girar 2. Virola ajuste cojinetes o tuerca perno de dirección demasiando apretados Regule 3.
  • Page 107 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELECTRICA (ver también a la página M.51) Defecto Causa Remedio La bujía se incrusta 1. Mezcla demasiado rica Regule el carburador fácilmente 2. Filtro de aire sucio Limpie 3.
  • Page 108 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 109 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole ........Adjustment of valves play ......... Regolazione decompressore avviamento ....D.11 Adjustment of starter decompression device ... D.11 Regolazione cavo comando gas ........D.12-D.14 Throttle cable adjustment ..........D.12-D.14 Registrazione carburatore..........D.16-D.18 Carburettor adjustment..........D.16-D.18...
  • Page 110 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Régulation jeu soupapes ........Einstellung des Ventilspiels ........Régulation décompresseur démarrage ....D.11 Einstellung des Anlassendekompressoren .... D.11 Réglage du cable de commande des gaz ....D.12-D.14 Einstellung des Gasseilzugs........D.13-D.15 Réglage du carburateur ...........
  • Page 111 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego válvulas ........D.10 Regulación decompresor del arranque ....D.11 Regulación cable mando gas........D.13-D.15 Regulación carburador...........D.17-D.19 Ajuste ralentí..............D.17-D.19 Substitución discos embrague ........ D.20 Ajuste palanca de mando y control nivel fluido embrague ............
  • Page 112 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 113: Regolazione Gioco Valvole

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole La verifica dovrà essere effettuata, A MOTORE FREDDO, nel modo seguen- - rimuovere il serbatoio carburante come descritto a pag. E.21; - togliere la candela (1), le quattro viti (2) del coperchio testa ed il coperchio testa;...
  • Page 114 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Adjustment of valves play To check the valve clearance, proceed as follows , WITH COLD ENGINE: - remove the fuel tank as shown on page E.21; - remove the spark plug (1), the four cylinder head cover fastening screws (2) and the cylinder head cover;...
  • Page 115 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Régulation jeu soupapes Effectuer ce côntrole AVEC MOTEUR FROID, en opérant comme suit : - ôter le réservoir carburant comme décrit au page E.21; - ôter la bougie d’allumage (1), les quatre vis (2) du couvercle culasse cylindre et le couvercle culasse cylindre;...
  • Page 116 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Ventilspiels Die Uberprüfung muß bei KALTEM MOTOR in der folgenden Weise erfolgen: - entfernen Behälter Treibstoff wie es wird zur Seite E.22; - die Zündkerze (1), den vier Schrauben (2) und Zylinderkopf Deckel abnehmen;...
  • Page 117 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego válvulas El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: -remover el depósito carburante como es descrito a página E.22; - retirar la bujía (1), los cuatro tornillos (2) de la tapa culata y la tapa culata;...
  • Page 118: Regolazione Decompressore Avviamento

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione decompressore avviamento Il supporto della leva (5) è provvisto di un tenditore (6) per regolare il gioco che deve essere di circa 3 mm: qualora ciò non avvenisse, sbloccare il controdado e ruotare opportunamente la vite di registro (svitandola si diminuisce il gioco, avvitandola lo si aumenta);...
  • Page 119: Regolazione Cavo Comando Gas

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione cavo comando gas (SMR 400) Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa;...
  • Page 120 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Au cas où il n’est plus possible de régler le jeu sur la commande du guidon, ou bien le câble a été remplacé, opérez comme suit: - ôter le réservoir carburant comme décrit au page E.21;...
  • Page 121 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione cavo comando gas (TE, TC 250-450-510; SMR 400-450-510) Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa;...
  • Page 122 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES En cas de substitution des câbles (1) et (2) de commande des gaz est nécessaire de respecter, au remontage, la dimension À (10mm) indiquée dans la photo. Puis remonter le couvercle de protection (B) par la vis (3) et effectuer le réglage des câbles sur le guidon.
  • Page 123: Registrazione Carburatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione carburatore (SMR 400) La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il coman- do gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità...
  • Page 124 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage du ralenti (SMR 400) Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé...
  • Page 125 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione carburatore (TE, TC 250-450-510; SMR 400-450-510) La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - Girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, sino ad ottenere un minimo piuttosto elevato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo).
  • Page 126 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Vergasereinstellung (TE, TC 250-450-510; SMR 400-450-510) Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden : - Die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einenziemlich hohen Lauf des motors erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den...
  • Page 127: Sostituzione Dischi Frizione

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione dischi frizione L’operazione può essere effettuata inclinando il motociclo sul lato sinistro senza eliminare l’olio. Togliere le cinque viti (1) di fissaggio e rimuovere il coperchio frizione (se necessario, abbassare il pedale del freno posteriore).
  • Page 128: Registrazione Leva Di Comando E Controllo Livello Fluido Frizione

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione leva di comando e controllo livello fluido frizione La corsa a vuoto (A) deve essere almeno di 3 mm. La posizione della leva sul manubrio può essere variata, a seconda della dimensione della mano del pilota.
  • Page 129 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Steuerhebeleinstellung und Ölstand der Kupplung Prüfen Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3 mm Betragen. Die Position des Hebels auf der Lenker kann geändert werden, für jede Handgröße.
  • Page 130: Regolazione Leva Comando Freno Anteriore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando freno anteriore (TE, TC) e controllo del livello del fluido (TE, TC, SMR) La corsa a vuoto (A) deve essere almeno di 3 mm. La posizione della leva sul manubrio può...
  • Page 131 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système: CONTRÔLER LE SYSTÉME DE FREINAGE (pag.
  • Page 132: Registrazione Posizione Pedale Comando Freno Posteriore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione posizione pedale comando freno posteriore La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze persona- Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente: - allentare la vite (1);...
  • Page 133: Registrazione Corsa A Vuoto Freno Posteriore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione corsa a vuoto freno posteriore Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (B) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3);...
  • Page 134 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Leerhubeinstellung der Hinteren Bremse Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (B) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben. Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen: - die Mutter (3) lösen;...
  • Page 135: Controllo Livello Olio Motore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello olio motore Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (1) di controllo e verificare che l’olio fuoriesca appena dal foro sul coperchio destro.
  • Page 136: Sostituzione Olio Motore E Pulizia-Sostituzione Filtri Metallici Ed A Cartuccia

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione olio motore e pulizia-sostituzione filtri metallici ed a cartuc- L'operazione deve essere effettuata, MOTORE CALDO, nel modo seguen- - togliere il tappo di carico olio (1); - anche se non indispensabile, è...
  • Page 137 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Remonter, sur la gauche du moteur, les filtres (5-4) (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb) et (6) (25 Nm-2,55 Kgm-18.4 ft/lb) et inférieurement le bouchon (2) de vidange huile (25 Nm-2,55 Kgm-18.4 ft/lb).
  • Page 138: Controllo Livello Liquido Di Raffreddamento

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello liquido di raffreddamento Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm sopra gli elementi ed inoltre, sui modelli TE ed SMR, non deve superare la metà...
  • Page 139 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Coolant level check Check level (1) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells and besides, on TE and SMR models, it doesn’t exceed the middle of the expansion tank (2) located in front of the rear shock absorber.
  • Page 140 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle du niveau du liquide de refroidissement Contrôler le niveau (1) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm au dessus des éléments et en outre, sur les modèles TE et SMR, ne doit pas dépasser la moitié...
  • Page 141 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Kontrolle Pegel Kühlflüssigkeit Den Stand (1) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel muß 10 sein mm auf die Elemente und desweiteren, auf die Modelle TE und SMR, es sollte kein die Hälfte von den Behälter von Wiedererlangung (2) Platz vor der Hinter Stoßdämpfer überwinden.
  • Page 142 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Control nivel liquido de enfriamiento Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas y además, sobre los modelos TE y SMR, no tiene que superar la mitad del tanque de expansión (2) sitio delante del amortiguador trasero.
  • Page 143: Controllo Filtro Aria

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo filtro aria Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Ruotare in avanti il cestello completo di batteria (1) (non è necessario rimuovere quest’ultima).
  • Page 144 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Air filter check Turn rear pin (1) counterclockwise, remove it and release the saddle from the front fastening screw. Turn forward the housing box complete with the battery (1) (it is not necessary to remove the battery from its housing box).
  • Page 145 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle filtre à air Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. Tourner en devant le panier complet de batterie (1) (il n’est pas nécessaire d’enlever la batterie).
  • Page 146 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Kontrolle Luftfilter Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1) (es ist nicht notwendig, die Batterie zu entfernen).
  • Page 147 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Control filtro aire Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero.
  • Page 148: Registrazione Catena Trasmissione Secondaria

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione catena trasmissione secondaria La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la “Tabella di manutenzione” (pag. B.9-B.24); questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva.
  • Page 149 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Schnelleinstellung Sekunderungbersetzung Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” (Seite B.18- B.33) kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur Verhütung eines übermässigen Verschleisses. Wenn die Kette übermässig verschleisst oder sich als schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann sie von dem Kranz abspringen oder zerreissen.
  • Page 150: Lubrificazione Catena Trasmissione

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrificazione catena Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono. : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona.
  • Page 151 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricating the chain Lubricate the chain following these instructions. : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.
  • Page 152 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrification de la chaine Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées ci-dessous: : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à...
  • Page 153 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketten Schmierung Die Kette unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß...
  • Page 154 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricación cadena Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas. : Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
  • Page 155: Regolazione Delle Sospensioni In Base Alle Particolari Condizioni Della Pista

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione delle sospensioni in base a particolari condizioni della pista Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo.
  • Page 156 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Adjusting the suspensions according to particular track conditions The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions.
  • Page 157 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Reglage des suspensions par rapport aux conditions de la piste Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à...
  • Page 158 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung der Aufhaengung im Hinblick auf Besondere Gegebenheiten Derrennstrecke Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard- Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der...
  • Page 159 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulacion de las suspensiones sobre la base de particulares condiciones de la pista Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo.
  • Page 160: Registrazione Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione ammortizzatore L’ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente: 1.
  • Page 161 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung Stossdämpfer Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt werden. Zur Durchfuehrung der Operation, wie folgt vorgehen: 1. Mit dem Motorrad auf dem Bock die Entfernung (A) messen. 2.
  • Page 162: Registrazione Precarico Molla Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione precarico molla ammortizzatore Procedere nel modo seguente: 1- Effettuare lo "Stacco telaietto posteriore completo di parafango e scatola filtro" come descritto alle pagg. E.17-E.19; 2.
  • Page 163: Registrazione Freno Idraulico Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione freno idraulico ammortizzatore L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressio- ne e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: TE, TC: -15 scatti (±...
  • Page 164 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage frein hydraulique amortisseur La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) REGLAGE COMPRESSION- Tarage standard: 1) Petite vitesse d’amortissement: TE, TC: -15 clicks (± 2 clicks ) SMR: -5 clicks (±...
  • Page 165 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulacion freno hidráulico amortiguador El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: TE, TC: -15 clicks (±...
  • Page 166: Molle Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Molle ammortizzatore STANDARD K=5,2 kg/mm (TE 250 codice 8000 98569) K=5,4 kg/mm (TE, TC 450-510 e TC 250 codice 8000 98504) K=6,4 kg/mm (SMR 400-450-510 codice 8000 98520) Shock absorber springs STANDARD K=5,2 kg/mm (TE 250 code 8000 98569)
  • Page 167: Regolazione Forcella Anteriore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione forcella anteriore a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -12 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Page 168 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung der Vordergabel a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -12 Klicks. Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen.
  • Page 169: Molle Forcella

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Molle forcella STANDARD K=4,5 N/mm (TE 250; A: molla +distanziale codice 8000 91610) K=4,8 N/mm (TE 450-510; A: molla +distanziale codice 8000 A4876) K=4,8 N/mm (TC 250-450-510; A: molla +distanziale codice 8000 98789) K=5,0 N/mm (SMR 400-450-510;...
  • Page 170: Steering Bearings Play Adjustment

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco dei cuscinetti dello sterzo Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco.
  • Page 171 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Spieleinstellung der lenklager Aus Sicherheitsgründen muss der Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem Motor positionieren, dass das Vorderrad vom Boden abgehoben ist.
  • Page 172: Handlebar Position Change

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Modifica posizione manubrio La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
  • Page 173: Checking The Fuel Hose

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo tubazione di alimentazione Verificare che la tubazione (1) non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione. Rimuovere la tubazione di alimentazione come descritto a pagina E.21. Checking the fuel hose Check the hose (1) for leaks and replace it, if necessary.
  • Page 174: Replacing The Muffler Deadening Material

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione materiale fonoassorbente silenziatore Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, svitare le viti (2) e togliere il pannello laterale destro (3).
  • Page 175: Checking The Exhaust System

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo impianto di scarico Rimuovere i componenti dell'impianto di scarico come descritto alla pagina E.20. Controllare che le tubazioni (1), (2), (3), (4) ed il silenziatore (5) non presentino rotture o danni: in caso contrario effettuare la sostituzione.
  • Page 176 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 177 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES PREMESSA ............. E. 3 VORWORT ............... E. 3 STACCO MOTORE DAL MOTOCICLO ....E. 4 AUSBAU DES MOTORS VON MOTORRAD .... E. 5 RIMOZIONI PARZIALI TEIL ZERLEGUNGEN Stacco sella e batteria ..........E.
  • Page 178: Premessa

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES PREMESSA Le operazioni descritte nella presente sezione sono finalizzate alla rimozione del motore dal motociclo. Tuttavia, per esigenze di intervento su alcune parti del veicolo (accesso all’ammortizzatore posteriore, alle parti elettriche, al cablaggio etc.), può...
  • Page 179: Stacco Motore Dal Motociclo

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore dal motociclo 1) Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, sganciare l’elastico (2), rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);...
  • Page 180: Ausbau Des Motors Von Motorrad

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des Motors von Motorrad 1) Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen, das Gummiband (2) abhängen, zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);...
  • Page 181 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 2) Rimuovere il tubetto di sfiato (1) dal perno di sterzo. Posizionare il rubinet- to carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (3) sulla tubazione di collegamento al carburatore; sfilare detta tubazione dal rubinet- to e versare in una bacinella la benzina residua.
  • Page 182 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 3) Togliere le molle che fissano le tubazioni anteriori (1) e (2) alla tubazione intermedia (3). Togliere quest’ultima, le molle (4) e, battendo leggermente verso l’alto, rimuovere le tubazioni di scarico (1) e (2) dalla testa cilindro. 3) Remove the springs fastening the front hoses (1) and (2) to the intermediate hose (3).
  • Page 183 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 4) Togliere la vite di fissaggio (1) ed il serbatoio fluido freno posteriore. (SMR 400: svitare completamente il dado (2) di bloccaggio del pomello starter sul telaio e liberare il pomello dalla piastrina di supporto). Allentare le fascette (3) e (4) che fissano il carburatore al raccordo di aspirazione ed al manicotto sulla scatola filtro aria.
  • Page 184 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES última y eliminar la gasolina restante. Sacar el gozne (6) de fijado y remover el pedal del freno trasero. 5) Porre un contenitore sul lato destro del cilindro, sotto la vite (1) di scarico refrigerante.
  • Page 185 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 6) Anche se non indispensabile, è consigliabile rimuovere la protezione infe- riore (A) del motore dopodichè porre una bacinella sotto il motore e togliere il tappo di carico olio (1); con una chiave a brugola da 8 mm togliere il tappo di scarico olio (2) ed evacuare l’olio esausto;...
  • Page 186 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 7) Togliere la pipetta (1) dalla candela. Togliere la fascetta (2) e staccare il tubetto (3) dal coperchio testa cilindro. Sul lato sinistro, con una chiave da 6 mm togliere le viti che fissano il coper- chio (4) del pignone uscita cambio, con una chiave a brugola da 6 mm toglie- re le viti (5) che fissano la piastra guidacatena.
  • Page 187 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 7) Der Zündkerze den Zündkerzestecker (1) entziehen. Die Schelle (2) abnehmen und vom Zylinderkopfdeckel das Rohr (3) abnehmen. Auf die linke Seite, mit einem Schlüssel von 6 mm die Schrauben, der Deckel (4) des Ritzels befestigen, abnehmen, mit einem hexagonalen Schlüssel von 6 mm die Schrauben (5) den Kettenführungplatte befestigen, abnehmen.
  • Page 188 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 8) Per rimuovere la catena (sia del tipo senza anelli OR che di quello con anelli OR), togliere la molletta (1), il giunto (2) e quindi la catena. Con una chiave da 12 mm sul lato sinistro e una da 10 mm sul lato destro, to- gliere i perni (3) di fissaggio del motore sul telaio.
  • Page 189: Stacco Sella E Batteria

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella e batteria Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. Sganciare l’elastico (2), rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);...
  • Page 190: Teil Zerlegungen Ausbau Des Sattels Und Batterie

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des Sattels und Batterie Den Sattel, nach vorherigem Drehendes hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen. Das Gummiband (2) abhängen und zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);...
  • Page 191: Stacco Pannelli Laterali

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco pannelli laterali Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (A), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Svitare le viti (1) di fissaggio e togliere i pannelli laterali (3) e (4); ricordare, nel rimontaggio, di posizionare nuovamente le bussole (2) e le rondelle (5).
  • Page 192: Stacco Telaietto Posteriore Completo Di Parafango (Te- Smr: Con Fanale Posteriore) E Scatola Filtro Aria Completa

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco telaietto posteriore completo di parafango (TE- SMR: e del fanale posteriore) e scatola filtro aria Rimuovere la sella e scollegare la batteria come descritto a pag. E.14. Rimuovere i pannelli laterali come descritto a pag. E.16. Rimuovere il serbatoio carburante come descritto a pag.
  • Page 193: Démontage Cadre Arrière Avec Pare- Boue (Te- Smr: Avec Feu Arrière) Et Boîte Filtre À Air

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Démontage cadre arrière avec pare-boue (TE- SMR: et avec feu arrière) et boîte filtre à air Ôter la selle et détacher la batterie comme décrit au pag. E.14. Ôter les panneux latéraux comme décrit au pag. E.16. Ôter le réservoir carburant comme décrit au pag.
  • Page 194: Remoción Del Bastidor Trasero Con El Guardabarros (Te- Smr: Y Con El Faro Trasero) Y Caja Filtro Del Aire

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Remoción del bastidor trasero con el guardabarros (TE- SMR: y con el faro trasero) y caja filtro del aire Remover el sillín y desconectar la batería como es descrito a pág. E.15. Remover los paneles laterales como es descrito a pág.
  • Page 195: Stacco Impianto Di Scarico

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco impianto di scarico Rimuovere la sella come descritto a pag. E.14. Rimuovere il pannello laterale destro come descritto a pag. E.16. Rimuovere il silenziatore come descritto a pag. E.17. Togliere la vite (1) e la molla (2) che fissano la tubazione intermedia rispettivamente al telaio ed al raccordo anteriore (3).
  • Page 196: Stacco Serbatoio Carburante E Convogliatori

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco serbatoio carburante e convogliatori Rimuovere la sella come descritto a pag.E.14. Rimuovere il tubetto di sfiato (1) dal perno di sterzo. Posizionare il rubinetto carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (3) sulla tubazione di collegamento al carburatore;...
  • Page 197: Leitblechen

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau der Kraftstoffbehälter und Leitblechen Den Sattel entfernen wie es wird zur Seite E.15 beschrieben. Das Entlüftungsrohr (1) vom Steg auf der Lenkbüchse. Den Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF stellen und die Schelle (3) auf der Verbindungs- leitung zum Vergaser lockern;...
  • Page 198: Stacco Centralina Elettronica, Bobina Elettronica, Regolatore Di Tensione E Tubazione Frizione

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco centralina elettronica, bobina d'accensione, regolatore di tensio- ne e tubazione frizione Rimuovere: sella, batteria, pannelli laterali e serbatoio carburante come de- scritto alle pagg. E.14, E.16, E.21. Rimuovere il connettore dalla centralina elettronica (1) e sfilare quest’ultima, completa di supporto antivibrante, dal telaietto posteriore.
  • Page 199: Démontage Du Central Électronique, Bobine Électronique, Régulateur De Tension Et Tuyau Embrayage

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Démontage du central électronique, bobine d'allumage, regolateur de tension et tuyau embrayage Ôter: selle, batterie, panneaux latéraux et réservoir carburant comme décrit au pag. E.14, E.16, E.21. Enlever le connecteur de l'electronique central (1) et enlever cette dernière, complète de support antivibrante, du cadre arriére.
  • Page 200: Stacco Catena Trasmissione Secondaria

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Remoción de la central electrónica, bobina de encendido, regulador de tension y tubo del embrague (ver las fotos a pàgina E.24) Remover : sillín, batería , paneles laterales y depósito carburante como ha sido descrito respectivamente a las páginas E.15, E.16, E.23.
  • Page 201: Motorausbau

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 202 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro ....... Cylinder head cover disassembly ......Smontaggio alberi a camme ........Camshaft disassembly ..........Rimozione corpo pompa acqua ....... Water pump body disassembly ....... Smontaggio testa cilindro ........Cylinder head disassembly ........
  • Page 203 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Démontage couvercle culasse cylindre ....Abmontierung des Deckels des Zylinderkopfes ..Démontage arbres distribution ........ Abmontierung des Nockenwellen ......Démontage corps pompe eau ......... Abmontierung des Wasserpumpengehäuses ..Démontage culasse cylindre ........Abmontierung des Zylinderkopf .......
  • Page 204 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje tapa culata cilindro ......Desmontaje ejes distribución ........Desmontaje cuerpo bomba agua ......Desmontaje culata cilindro ........Desmontaje válvulas ..........F.10 Desmontaje cilindro ..........F.13 Desmontaje pistón ..........F.13 Desmontaje volante ..........F.14 Desmontaje pedal de arranque (TE) .......
  • Page 205 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 206: Smontaggio Coperchio Testa Cilindro

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro Togliere le quattro viti di fissaggio (chiave da 8 mm) e rimuovere il coperchio testa e la relativa guarnizione. Cylinder head cover disassembly Remove the four fastening screws (8 mm wrench) and the cylinder head cover together with the relative gasket.
  • Page 207 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje ejes distribución Sacar la buja de encendido (llave de 16 mm) y el tubo de lubricación de la culata cilindro (llave de 13 mm). Sacar los seis tornillos que fijan la tapa del alternador (llave de 8 mm) y remover este último.
  • Page 208: Rimozione Corpo Pompa Acqua

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere l’alzavalvole estraendo il perno di ritegno. Remove the retaining pin and the valve lifter. Enlever le dispositif de décompresion en extrayant le pivot de retenue. Den Dekompressionsvorrichtung die Stütze von Halten herausziehend, entfernen.
  • Page 209: Smontaggio Testa Cilindro

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio testa cilindro Rimuovere le due viti sul lato sx (chiave da 8 mm) ed il dado situato anteriormente, sotto la testa (chiave da 13 mm). Rimuovere le quattro viti interne della testa cilindro (chiave da 10 mm) seguendo nello smontaggio uno schema incrociato.
  • Page 210: Smontaggio Valvole

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio valvole Rimuovere le molle distanziali dei bilancieri con un gancio. Togliere la vite del pattino catena (chiave da 5 mm) e rimuovere quest’ultimo. Togliere le viti di fissaggio perni bilancieri (chiave da 6 mm) e rimuovere quindi i perni dei bilancieri ed i bilancieri.
  • Page 211 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere le pastiglie servendosi di una pinzetta. Utilizzare un attrezzo separatore per comprimere le molle valvola. Fare attenzione a non danneggiare le superfici dei piani di appoggio della guarnizione o della camera di scoppio. Assicurarsi che l’attrezzo separatore si trovi in posizione diritta, altrimenti lo stelo della valvola potrebbe piegarsi.
  • Page 212 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Die belaege der Ventile einer Pinzette benutzend, entfernen. Ein Werkzeug Abscheider benutzen, um die Federn des Ventils zusammenzupressen. Dabei sollen die Oberflächen der Dichtung oder die Brennkammer des Kopfes nicht beschädigt werden. Sich vergewissern, dass das Werkzeug für die Verdichtung der Feder aufrecht ist;...
  • Page 213: Smontaggio Cilindro

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio cilindro Dopo aver tolto la guarnizione della testa, rimuovere le due bussole ed estrarre il cilindro. Cylinder disassembly After having removed the cylinder head gasket, remove the two dowel bushings and the cylinder itself. Démontage cylindre Après avoir enlevé...
  • Page 214: Smontaggio Volano

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio volano Mantenere bloccato il rotore (interponendo, sul lato destro, uno spessore in alluminio tra gli ingranaggi della trasmissione primaria per evitarne la rotazione) e allentare il dado fissaggio rotore (chiave da 17 mm). Rimuovere il rotore utilizzando l’estrattore (n.
  • Page 215: Smontaggio Pedale Avviamento (Te)

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio pedale avviamento (TE) Rimuovere la vite di fissaggio pedale (chiave da 4 mm), la rosetta ed il pedale. Kick start pedal disassembly (TE) Remove kick start pedal fastening screw (4 mm wrench), washer and kick start pedal.
  • Page 216: Smontaggio Coperchio Trasmissione

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio trasmissione Togliere le dodici viti che fissano il coperchio (chiave da 8 mm) e rimuovere il coperchio. Rimuovere la guarnizione, le bussole e gli O-ring. Transmission cover disassembly Remove the twelve cover fastening screws (8 mm wrench) then the transmission cover.
  • Page 217 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Estrarre l’asta comando frizione. Raddrizzare la linguetta di sicurezza della rosetta, rimuovere il dado (chiave da 27 mm) utilizzando l’attrezzo smontaggio frizione (n. codice 8000 79015). Rimuovere la rosetta, il mozzo, la rosetta dentata, la campana frizione e la bussola.
  • Page 218: Smontaggio Componenti Avviamento A Pedale (Te)

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio componenti avviamento a pedale (TE) Sganciare la molla dal carter e togliere il gruppetto alberino completo (A). Rimuovere l'anello elastico e l'ingranaggio rinvio avviamento. Kick start components disassembly (TE) Release spring from seat on crankcase and remove kick starter shaft assy (A). Remove circlip and starting idle gear.
  • Page 219: Smontaggio Gruppo Avviamento Elettrico

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio gruppo avviamento elettrico Togliere le quattro viti che fissano la piastra ritegno ingranaggi avviamento (chiave da 8 mm) e rimuovere quest’ultima. Electric starting system disassembly Remove the four fastening screws (8 mm wrench) and starting gears retaining plate.
  • Page 220: Oil Pump Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Togliere le due viti (chiave da 8 mm) ed estrarre il motorino di avviamento. Remove the two fastening screws (8 mm wrench) and extract the starting motor. Enlever les deux vis (clé de 8 mm) et extraire le moteur de démarrage. Die zwei Schrauben abnehmen (Schlüssel von 8 mm) und den Motor herausziehen.
  • Page 221: Gear Control Pedal And Gear Shifter Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio leva cambio e gruppo selettore Per facilitare il rimontaggio, contrassegnare la posizione della leva cambio a mezzo di un riferimento sull’albero. Togliere la vite fissaggio leva cambio (chiave da 8 mm) e rimuovere quest’ultima dall’albero comando selettore. Sfilare dal lato destro l’albero comando selettore cambio e la bussola dal rocchetto.
  • Page 222 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere il perno fissaggio tamburo selettore (chiave da 5 mm). Togliere la vite fissaggio saltarello fissa marce e rimuovere quest’ultimo unitamente alla molla. Fare attenzione a non perdere il rullino. Remove the gear shifter drum fastening bolt (5 mm wrench). Remove the fastening screw and the gears pawl together with its spring.
  • Page 223: Primary Transmission Driving Gear Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio ingranaggio conduttore trasmissione primaria Interporre uno spessore di alluminio tra i denti dell’ingranaggio della ruota libera (per evitarne la rotazione), allentare il dado di fissaggio dell’ingranaggio (chiave da 27 mm, dado con filettatura sinistra). Primary trasmission driving gear disassembly Place an aluminium shim between the teeth of the free-wheel gear (in order to prevent its rotation) and loosen the fastening nut (27 mm wrench, left side...
  • Page 224: Crankcase Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio basamento Crankcase disassembly Démontage carter Abmontierung des Kurbelgehäuses Desmontaje bancada Rimuovere l’anello elastico dall’albero secondario (lato Dx). Remove the circlip from the secondary shaft (R.H.S.). Enlever la bague élastique de l’arbre secondaire (côté droit). Vom Vorgelegewelle (rechte Seite) den Sprengring entfernen.
  • Page 225: Gearbox Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Applicare l’attrezzo separatore semicarters (codice 1517 94702) nei fori del coperchio volano ed estrarre il semicarter sinistro. Durante questa fase picchiettare ad intervalli con un martello di gomma l’albero secondario per evitare impuntamenti del semicarter. Fix the crankcase puller (code no.
  • Page 226 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR (Perno forcella albero primario). (Tamburo selettore). (Forcella albero primario). (Primary shaft fork pin). (Selector drum). (Primary shaft fork). (Pivot fourche de l’arbre primaire). (Tambour du sélecteur). (Fourche de l’arbre primaire). (Getriebegabelzäpfen des Hauptwelle). (Trommel des Wählers).
  • Page 227: Crankshaft And Counter Balancing Shaft Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio albero motore e contralbero equilibratura Posizionare la bussola dell’estrattore sul lato destro dell’albero motore. Montare l’estrattore sul semicarter ed estrarre l’albero motore picchiettando il contralbero con un martello di gomma per evitare impuntamenti. Crankshaft and counter balancing shaft disassembly Place the puller bushing on the R.H.S.
  • Page 228 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Posizionare l’attrezzo per lo smontaggio dell’ingranaggio rinvio contralbero ed estrarre quest’ultimo. Place the layshaft idle gear disassembly tool and extract the idle gear. Positionner l’outil pour le démontage de l’engrenage de renvoi arbre de balancement et extraire ce dernier.
  • Page 229: Motorueberholung

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 230 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari ..........Cleaning of components ......... Accoppiamenti ............Assemblies .............. Testa cilindro ............Cylinder head ............Ripresa sede valvola ..........Recutting the valve seats ......... Guidavalvola ............. G.10 Valve guides .............
  • Page 231 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Nettoyage des pièces ..........Reinigen der Bauteile ..........Accouplements ............Passungen .............. Culasse cylindre ............Zylinderkopf .............. Reprise du siège de soupape ......... Nacharbeit des Ventilsitzes ........Guide de soupape ........... G.10 Ventilführung ............
  • Page 232 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Limpieza de las partes ..........Acoplamientos ............Culata ............... Fresado asiento válvula ........... Guía de válvula ............G.10 Substitución de las guías de válvula ......G.11 Válvula ..............G.13 Resorte de válvula ............ G.14 Instalación válvula ............
  • Page 233: Pulizia Dei Particolari

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari Tutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con aria compressa. Durante questa operazione si sviluppano vapori infiammabili e particelle di metallo possono essere espulse ad alta velocità;...
  • Page 234: Testa Cilindro

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Testa cilindro Disincrostare la camera di combustione usando un raschietto arrotondato. Non usare strumenti aguzzi per non danneggiare sedi valvole e filetto candela. Controllare la superficie spianata della testa cilindro con un regolo di riscontro e uno spessimetro, effettuando la lettura della distorsione nei punti indicati in figura.
  • Page 235: Ripresa Sede Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Ripresa sede valvola Pulire le valvole da incrostazioni e depositi. Applicare del “Blu di Prussia” alla valvola e ruotarla contro la sede con un tubo di gomma o con altro attrezzo similare.
  • Page 236 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Nacharbeit des Ventilsitzes Die Ventile von Verkrustungen und Ablagerungen reinigen. Von das "Blauen von Preußen" zum Ventil anwenden und im Kreise sie gegen den Sitz mit einem Rohr aus Gummi oder mit ander ähnliches Gerät, Das Ventil abnehmen und die Breite der Angriffsfläche „X“...
  • Page 237 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllare la sede della valvola e, qualora fossero visibili tracce di danni, procedere alla ripresa. E’ importante che la superficie di contatto sulla valvola si trovi nella giusta posizione. Usare del colore per contrassegnare la posizione della superficie di contatto che deve trovarsi a 0,5 mm dal bordo della valvola.
  • Page 238: Guidavalvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Guidavalvola Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola. Per rilevare l’usura dell’accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni “x” e “y”, perpendico- lari l’una all’altra.
  • Page 239: Sostituzione Guidavalvole

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione guidavalvole Per togliere la guida dalla testa cilindro usare un apposito punzone. Accertarsi che la testa cilindro non sia danneggiata. Replacement of valve guides Use a suitable drift and drive out the guide from the cylinder head. Make sure that the cylinder head isn’t damaged.
  • Page 240: Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Usare un apposito alesatore e lubrificare con olio da taglio quando la guida della valvola viene alesata. Ruotare l’alesatore al momento di rimuoverlo, in modo da non provocare delle rigature longitudinali. Quando si sostituisce la guida, la sede valvola deve essere ripassata.
  • Page 241: Molla Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Soupape Contrôler que la tige et la surface de contact avec le siège soupape ils soient en bonnes conditions. Ils ne doivent pas apparaître points de roullie, fêlures, déformations ou traces d’usure. Puis exécuter les vérifications suivantes: - Vérifier la déviation de la tige soupape en l’appuyant sur une comparaison au «V»...
  • Page 242 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Ressort soupape Contrôler leur longueur libre «L». Si la limite de service indiqué est dépassée remplacer les ressorts. Ressort 250cc: L = 35 mm - Limite de service: 33 mm Ressort 400-450-510 cc: L = 43,4 mm - Limite de service: 41 mm Remplacer tous les ressorts des soupapes même si une seule est au-delà...
  • Page 243: Installazione Valvole

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Installazione valvole Lubrificare con olio le guide e lo stelo delle valvole al momento dell’installa- zione. Montare l’anello di tenuta, le molle e lo scodellino. Installation of valves Lubricate the valve guides and valve stem with oil when the valve is installed.
  • Page 244: Controllo Del Bilanciere

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Battere leggermente sullo stelo della valvola con un martello in plastica per posizionare in sede i semiconi. Il colpo deve essere dato in cima allo stelo, per non scentrare la valvola.
  • Page 245: Decompressore Avviamento

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Prüfung des Kipphebels Das Spiel zwischen Kipphebel und Zapfen prüfen. Innendurchmesser des Kipphebels und den Aussendurchmesser des Zapfens messen und dabei das Spiel rechnen. Das maximale Spiel beträgt 0,1 mm. Wenn es höher ist, die zwei Kipphebels ersetzen.
  • Page 246: Albero A Camme

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Albero a camme Le camme troppo usurate sono spesso la causa di una irregolare messa in fase che riduce la potenza del motore. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione. Limite di servizio: 0,1 mm.
  • Page 247 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR (a nuovo) Limite max. (new) Wear limit (neuve) Limite de service (neu) Zulässiger Grenzwert (nuevo) Límite de servicio 36,570 mm 36,250 mm 1.44 in. 1.43 in. 35,940 mm 35,600 mm 1.41 in.
  • Page 248: Catena E Ingranaggi Distribuzione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Catena e ingranaggi distribuzione Verificare ad ogni revisione del motore lo stato di usura dei denti degli ingranaggi distribuzione e dei rulli della catena. Se i denti risultano eccessi- vamente consumati sostituire i tre organi. Verificare, tendendo la catena per togliere ogni allentamento, la lunghezza di 20 passi (21 perni).
  • Page 249: Tendicatena Distribuzione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Tendicatena distribuzione I tendicatena devono essere sostituiti quando il materiale di usura è deteriorato ed è visibile la parte metallica nella zona inferiore dei rilevatori di usura. Camchain tensioner The camchain tensioners should be replaced when the wear material is worn through and metal is visible in the bottom of the wear marks.
  • Page 250: Cilindro

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Cilindro Controllare che le pareti siano esenti da scalini o striature. Effettuare la misurazione del diametro del cilindro a tre diverse altezze ed in due direzio- ni a 90° tra loro, ottenendo così il valore di conicità e di ovalizzazione. Max.
  • Page 251 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Zylinder Überprüfen, ob die Wände völlig glatt sind, ohne Riefen und Kratzer. Der Zylinderdurchmesser muss dazu an drei verschiedenen Höhen und in zwei um 90° zueinander verschobenen Richtungen gemessen werden, um die Konizität und die Ovalität zu bestimmen.
  • Page 252: Accoppiamento Cilindro-Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento cilindro-pistone Diametro canna cilindro Effettuare la misurazione del diametro interno (Dc), con l’ausilio di un micrometro per diametri interni, alla distanza “A” dalla sommità di 20 mm (250cc) o 10 mm (400-450-510 cc). Diametro pistone Rilevare il diametro del pistone (Dp) alla distanza “B”...
  • Page 253 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Paarung Zylinder-Kolben Zylinderbuchsedurchmesser: Den Innendurchmesser (Dc) mit Hilfe einer Innenmikrometerschraube am Abstand „A“ von der Spitze messen 20 mm (250cc) oder 10 mm (400-450-510 cc). Kolbendurchmesser Den Kolbendurchmesser (Dp) am Abstand „B“ von der Grundlage messen (6,0 mm.
  • Page 254: Spinotto

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Spinotto Lo spinotto deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scalini o colorazioni bluastre dovute a surriscaldamento. Gudgeon pin The gudgeon pin should be perfectly smooth without scoring, grooving or bluish discoloration caused by overheating. Tourillon Le tourbillon doit être parfaitement poli, sans rayures, aspérités ou colorations bleuâtres dues au surchauffement.
  • Page 255: Segmenti

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Segmenti Non devono presentare tracce di forzamenti o rigature. I pistoni di ricambio vengono forniti completi di segmenti e spinotto. Piston rings The piston rings should not show signs of excessive wear or scoring. Spacer pistons are supplied complete with rings and gudgeon pins.
  • Page 256: Accoppiamento Segmenti-Cave Sul Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento segmenti-cave sul pistone Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche. La stampigliatura “TOP” va sempre rivolta verso l’alto nell’accoppiamento pistone-segmenti (Sui modelli 400-450-510 cc il raschiaolio non riporta alcuna fasatura).
  • Page 257: Accoppiamento Spinotto-Piede Di Biella

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GIOCO AL MONTAGGIO SEGMENTO LIMITE DI SERVIZIO PISTON RING NOMINAL CLEARANCE WEAR LIMIT SEGMENT JEU AU MONTAGE LIMITE DE SERVICE KOLBENRING MONTAGESPIEL ZULÄSSIGER GRENZWERT SEGMENTO JUEGO EN EL MONTAJE LÍMITE DE SERVICIO "A"...
  • Page 258: Gioco Assiale Testa Di Biella

    REVISIONE MOTORE LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ ENGINE OVERHAULING LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco assiale testa di biella Connetting rod big end side clearance Jeu axial tête de bielle Axialspiel des Pleuelkopfes Juego axial cabeza de biela STANDARD...
  • Page 259 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Disassamento albero motore Crankshaft run-out Décentrage vilébrequin Abweichnung der Motorwelle Eje motor fuera de eje STANDARD LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO Al di sotto di 0,02 mm 0,05 mm under 0.00078 in.
  • Page 260: Sostituzione Bussola Piede Di Biella

    Avant le montage, appliquer à la surface extérieure de la douille de la graisse au bisolfure de molybdène. Insérer la douille du côte marqué “Husqvarna” et s’assurer que le trous de la douille coïncident avec ceux de la bielle. La tolérance de montage entre la douille et le logement relatif sur la bielle doit être de: 0,035÷0,093 mm pour le modele 250cc e di 0,049÷0,095 mm pour...
  • Page 261 Antes del montaje, aplique en la superficie exterior del manguito grasa al bisolfuro de molibdeno. Introduzca el manguito por la parte marcada con la marca “Husqvarna” y asegúrese de que los orificios del manguito coincidan con los de la biela.
  • Page 262: Clutch Unit

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Frizione Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito).
  • Page 263: Clutch Housing-Friction Disc Clearance

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco scatola frizione-disco d’attrito Clutch housing-friction disc clearance Jeu boîte embrayage-disque de frottement Stärke der Reibsscheibe Juego caja embrague-disco de fricción LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ STANDARD LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO 0,30÷0,50 mm 0,6 mm...
  • Page 264 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllo della frizione (pag.G.37) Clutch checking (page G.37) Contrôle de l'embrayage (page G.37) Prüfung der Kupplung (Seite G.37) Control del embrague (pàgina G.37) Part. N. 8000 A4443 (11-2004) G.36...
  • Page 265 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR 1- Piatto spingidischi, 2- Piattello frizione, 3- Astina disinnesto, 4- Gruppo pistoncino: Verificare che questi particolari non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. 1- Clutch disc pressure plate, 2- Clutch plate, 3- Clutch disengagement rod, 4- Clutch slave cylinder: Check that these parts are not worn or broken.
  • Page 266: Oil Pump

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pompa olio Se non già effettuato in precedenza, rimuovere dalla pompa la vite (1), il coperchio (2), l’albero (3) ed i rotori (4) e (5). Pulire i rotori e rimontare i particolari sopracitati.
  • Page 267: Gear Selector Fork And Gearing

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Forcelle e ingranaggi selezione marce Ispezionare visivamente le forcelle selezione marce, ogni forcella piegata deve essere sostituita. Una forcella piegata causa difficoltà nell’innesto delle marce e permette il loro disinnesto improvviso sotto carico. Controllare con uno spessimetro il gioco di ogni forcella del cambio nella scanalatura del proprio ingranaggio.
  • Page 268 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gabeln und Räderpaare zur Gangschaltung Sichtprüfung an den Schaltgabeln durchführen; eventuell verformte Gabeln sind auszutauschen. Ein gebogene Gabel hat eine schwierige Gangschaltung zur Folge bzw. bewirkt bei Betätigung die Gangausrückung. Mit Hilfe eines Dickenmessers das Spiel jeder Schaltgabel in der Nut des entsprechenden Räderpaars überprüfen.
  • Page 269: Selector Drum

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Tamburo comando forcelle Controllare che le scanalature "A" non siano usurate o ammaccate e che il tamburo comando forcelle non sia piegato, usurato o danneggiato. Selector drum Check grooves "A" for wear or dents: if grooves are worn or dented, replace drum selector.
  • Page 270: Mikuni" Carburetor Overhauling(Smr 400)

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Revisione carburatore "MIKUNI" (SMR 400) Lavare accuratamente con benzina ed asciugare con aria compressa tutti i componenti del carburatore. Pulire accuratamente tutti i getti ed i condotti esclusivamente con aria compressa, non usare mai punte o fili metallici. Controllare che la valvola a saracinesca sia in buone condizioni e che scorra liberamente nel proprio alloggiamento ma senza gioco eccessivo.
  • Page 271 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR TARATURA CARBURATORE "MIKUNI" / CARBURETTOR SETTING "MIKUNI" / TARAGE CARBURATEUR "MIKUNI" / EINSTELLUNG DES VERGASER "MIKUNI" / CALIBRADO CARBURADOR "MIKUNI" Valvola gas Throttle valve Soupape gaz Gasventil Válvula gaz Spillo conico/tacca di fissaggio 52/4ª...
  • Page 272 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Non rimuovere il sensore che rileva la posizione della valvola gas a meno che non debba essere sostituito. Do not remove the T.P.S. (Throttle Position Sensor) unless in case of replacement.
  • Page 273 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimuovere il getto del massimo. Remove the main jet. Oter le cicleur du maximum. Den Vollastdüse entfernen. Remover el surtidor del máximo. Rimuovere il perno del galleggiante, il galleggiante e lo spillo chiusura carburante.
  • Page 274 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimuovere il coperchio della valvola gas. Remove throttle valve cover. Oter le couvercle de la soupape des gaz. Den Gasventildeckel entfernen. Remover la tapa de la válvula del gas. Rimuovere il fermo superiore dello spillo conico sulla valvola gas. Remove the metering pin-throttle valve upper fastening bolt.
  • Page 275 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimuovere la vite che fissa la leva superiore. Remove the upper lever fastening screw. Oter la vis qui fixe le levier supérieur. Den schraube, den der höhere Hebel befestigt, entfernen. Remover el tornillo que fija la palanca superior.
  • Page 276 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimuovere il gruppo comando starter. Togliere la molla e controllare che la valvola non sia danneggiata: se così fosse, sostituire il gruppo starter completo. Remove the choke control cable. Remove the spring and check the valve: if the valve is damaged, replace the starter assembly.
  • Page 277 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimontare il carburatore operando inversamente rispetto allo smontaggio. Reassemble the carburetor in the reverse order that was shown for disassembling. Remonter le carburateur en opérant inversement respect au démontage. Wieder den Vergaser umgekehrt bezüglich der Zerlegung operierend, zusammensetzen. Reensamblar el carburador obrando contrariamente con respecto del desmontaje.
  • Page 278 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Revisione carburatore "KEIHIN" (250-450-510) Lavare accuratamente con benzina ed asciugare con aria compressa tutti i componenti del carburatore. Pulire accuratamente tutti i getti ed i condotti esclusivamente con aria compressa, non usare mai punte o fili metallici. Controllare che la valvola a saracinesca sia in buone condizioni e che scorra liberamente nel proprio alloggiamento ma senza gioco eccessivo.
  • Page 279 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR TARATURA CARBURATORE "KEIHIN" / CARBURETTOR SETTING "KEIHIN" / TARAGE CARBURATEUR "KEIHIN" / EINSTELLUNG DES VERGASER "KEIHIN" / CALIBRADO CARBURADOR "KEIHIN" Getto del massimo 175 (250); 180 (450); 185 (510) Main jet 175 (250);...
  • Page 280 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Part. N. 8000 A4443 (11-2004) G.52...
  • Page 281: Wiederzusammenbau Des Motors

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 282 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali ............General directions ..........Istruzioni di montaggio e lubrificazione ......H.6÷H.13 Instructions for assembly and lubrication....H.6÷H.13 Rimontaggio albero motore ........H.14 Reassembly of crankshaft ........H.14 Rimontaggio ingranaggio rinvio contralbero ...
  • Page 283 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normes générales ..........Allgemeine Vorschrifte ..........Instructions pour l’assemblage et la lubrification ..H.6÷H.13 Anweisungen zur Montage und Schmierung ....H.6÷H.13 Remontage arbre moteur ........H.14 Wiederzusammensetzung der Antriebswelle ..H.14 Remontage engrenage renvoi contre-arbre ....
  • Page 284 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normas generales ..........Instrucciones para el montaje y la lubricación ..H.6÷H.13 Reensamblaje del eje motor ........H.14 Remontaje del engranaje rinvio contra-eje ..... H.16 Reensamblaje del cambio (TE-SMR) ..... H.18 Reensamblaje del cambio (TC) ......
  • Page 285: Norme Generali

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali Per il rimontaggio eseguire in ordine inverso quanto mostrato per lo smontaggio, facendo tuttavia particolare attenzione alle singole operazioni che richiamiamo specificatamente. Vi ricordiamo che guarnizioni, paraolio, fermi metallici, rondelle di tenuta in materiale deformabile (rame, alluminio, fibra etc.) e dadi autobloccanti dovranno sempre essere sostituiti.
  • Page 286 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación MANOVELLISMO- ALTERNATORE- LUBRIFICAZIONE- SEMICARTER SINISTRO CRANKSHAFT, COUNTER BALANCING SHAFT- ALTERNATOR- LUBRICATION- L.H.
  • Page 287 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm- 2 Kgm- 14.5 ft/lb M6x1 11 Nm- 1,1 Kgm- 7.9 ft/lb M16x1,5 25 Nm- 2,55 Kgm- 18.4 ft/lb M14x1,5...
  • Page 288 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación CAMBIO, COMANDO CAMBIO TRANSMISSION, GEARSHIFT MECHANISM BOÎTE DES VITESSES, COMMANDE DE VITESSE GETRIEBES, GETRIEBEGRUPPE CAMBIO, MANDO CAMBIO...
  • Page 289 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion 22- M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm- 2 Kgm- 14.5 ft/lb 23- M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm- 0,8 Kgm- 5.8 ft/lb 24- M5x0,8 6 Nm- 0,6 Kgm- 4.3 ft/lb...
  • Page 290 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación FRIZIONE- AVVIAMENTO- LUBRIFICAZIONE- SEMICARTER DESTRO CLUTCH- STARTING SYSTEM- LUBRICATION- R.H.
  • Page 291 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion 8- M18x1,25 150 Nm- 15 Kgm- 108 ft/lb 11- M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm- 1,1 Kgm- 7.9 ft/lb 14- M6x1 8 Nm- 0,8 Kgm- 5.8 ft/lb 20- M18x1...
  • Page 292 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación TESTA- CILINDRO- PISTONE- DISTRIBUZIONE- POMPA ACQUA- CANDELA CYLINDER HEAD- CYLINDER- PISTON- TIMING SYSTEM- WATER PUMP- SPARK PLUG CULASSE- CYLINDRE- PISTON- DISTRIBUTION- POMPE EAU- BOUGIE D'ALLUMAGE ZYLINDERKOPF- ZYLINDER- KOLBEN- VENTILSTEUERUNG-WASSERPUMPE- ZUNDKERZE...
  • Page 293 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion 1- M8x1,25 15 Nm- 1,5 Kgm- 10.8 ft/lb 2- M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90°- 3.8 Nm+90°- 27.5 ft/lb+90° 3- M6x1 12 Nm- 1,2 Kgm- 8.7 ft/lb 4- M14x1,5 (+LOCTITE 243)
  • Page 294: Rimontaggio Albero Motore

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio albero motore Pulire con estrema cura le canalizzazioni di lubrificazione. Lubrificare il perno di biella con olio motore ed inserirlo nel semivolano. Inserire il cuscinetto a rullini e lubrificare quest’ultimo con olio motore. Montare la biella ed il secondo semivolano allineando i semivolani mediante una squadra.
  • Page 295 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR A = 0,4 ÷ 0,5 mm (0,0157÷0,0197 in.) Verificare il gioco assiale della biella nei volani che deve essere 0,4÷0,5 mm. Controllare la scentratura dell’albero motore che, rilevata in corrispondenza delle superfici di appoggio dei cuscinetti, non deve superare 0,02 mm.
  • Page 296 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Posizionare l’albero motore sul piano della pressa come indicato nella figura (deve appoggiare sul piano solo la parete interna del semivolano sinistro) e, utilizzando per la fasatura una spina (1) da 4 mm come indicato nella figura , montare l’ingranaggio (2) rinvio contralbero.
  • Page 297 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR semicarters su entrambi i semicarters. Misurare la larghezza “A” dell’albero motore. Considerando che il gioco tra albero motore e basamento deve essere di 0,4 mm, lo spessore della rondella di rasamento “C” da impiegare risulta dalla seguente differenza: Using a depth slide gauge, measure height “B”...
  • Page 298: Rimontaggio Cambio (Te-Smr)

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio cambio Qualora si fossero smontati gli alberi del cambio, i paragrafi che seguono illustrano la sequenza di rimontaggio. Reassembly of transmission If the gear shafts have been disassembled, the following paragraphs show the reassembly sequence. Remontage boîte des vitesses Si les arbres de la boîte des vitesses ont été...
  • Page 299 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Montare la bussola, l’ingranaggio della 5ª velocità sulla bussola, poi la rondella e l’anello di fermo. La rondella deve essere inserita tra l’ingranaggio e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 3ª e della 4ª, quindi la rondella. Montare l’ingranaggio della 6ª ed il distanziale in acciaio.
  • Page 300 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero secondario Montare il tappo e la bussola. Montare l’ingranaggio della 2ª la rondella e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 6ª e l’anello di fermo. Montare la rondella. Inserire la bussola nell’ingranaggio della 3ª. Montare l’ingranaggio della 3ª, la rondella e l’anello di fermo.
  • Page 301 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Cambio a 5 marce (TC) 5 Speed transmission (TC) Boîte à 5 vitesses (TC) 5- Gang Getriebe (TC) Cambio de 5 marchas (TC) Albero primario Main shaft Arbre primaire Hauptwelle Eje principal Albero secondario...
  • Page 302 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Montare la bussola, l’ingranaggio della 5ª velocità sulla bussola, poi la rondella e l’anello di fermo. La rondella deve essere inserita tra l’ingranaggio e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 3ª, l’anello di fermo e la rondella. Montare l’ingranaggio della 4ª. Montare il distanziale (solo per 400-450-510 cc).
  • Page 303 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero secondario Montare il tappo e la bussola. Montare l’ingranaggio della 2ª la rondella e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 4ª e l’anello di fermo. Montare la rondella. Inserire la bussola e l’ingranaggio della 3ª sulla bussola.Montare la rondella e l’anello di fermo. Applicare “MOLYKOTE G-n plus”...
  • Page 304: Rimontaggio Del Carter

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio del carter Pulire i piani di appoggio tra i semicarter ed appoggiare il semicarter sull'attrezzo n. codice 8A00 90662. Reassembly of crankcase Clean the faces between the half-cases then support the half-case using a suitable tool code no.
  • Page 305 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Assicurarsi che le bussole siano inserite correttamente (applicare grasso sulle bussole). Make sure that the mounting of the bushes is correct (apply grease on the bushes). S’assurer que les douilles soient insérées correctement (appliquer gras sur les douilles).
  • Page 306 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Installare gli alberi delle forcelle accertandosi che esse si muovano liberamente. Provare il gruppo cambio facendo girare il tamburo selezione marce. Install the gear striker shafts. Make sure that the gear strikers move easily on the shafts.
  • Page 307 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare contemporaneamente albero motore e contralbero di equilibratura allineando le bulinature sugli ingranaggi (il montaggio contemporaneo dell'albero motore e del contralbero è obbligatorio sui modelli 400-450-510). Montare la rosetta di rasamento sull’albero motore. Mount contemporarily the crankshaft and the counter balancing shaft aligning the chasings on the gears (the contemporary assembling of the crankshaft and the counter balancing shaft is obligatory on 400-450-510models).
  • Page 308: Rimontaggio Comando Cambio, Avviamento Elettrico E Pompa Olio

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio comando cambio, avviamento elettrico e pompa olio Il montaggio del selettore marce deve essere effettuato operando inversamente rispetto allo smontaggio. Serrare l’ingranaggio conduttore sull’albero motore alla coppia prescritta (180 Nm-18 Kgm-130 ft/lb + LOCTITE 243).
  • Page 309 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Vérifier les conditions des dents des engrenages qui ne doivent pas présenter traces d’usure ou ruptures. En cas contraire, effectuer la substitution. Monter le second engrenage de renvoi démarrage. Monter la plaque de retenue (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb + LOCTITE 243).
  • Page 310: Rimontaggio Albero Leva Cambio

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare la pompa olio (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Montare l’ingranaggio rinvio pompa olio e l’anello di fermo. Montare l’anello di fermo sull’albero secondario. Mount the oil pump (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Mount the oil pump driven gear and the circlip.
  • Page 311: Rimontaggio Gruppo Avviamento A Pedale (Te)

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio gruppo avviamento a pedale (TE) Montare sul carter destro il nuovo gruppo inserendo prima la molla di frizione nell’apposita sede ed agganciando poi la molla (2) nel foro (D). Rimontare l'ingranaggio rinvio avviamento a pedale, la rondella e l'anello elastico.
  • Page 312: Rimontaggio Frizione

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio frizione Montare la rosetta, la bussola e la campana frizione. Reassembly of clutch Mount the washer, the bush and the clutch housing. Remontage embrayage Monter la rondelle, la douille et la cage embrayage. Wiederzusammensetzung der Kupplung Die Scheibe, die Buchse und der Kupplungkorb montieren.
  • Page 313 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Reinserire il distanziale del pignone posizionandolo con la sede per l’anello OR rivolta verso l’interno. Fare attenzione a non danneggiare l'anello OR sull'albero scanalato. Reassemble the pinion spacer with the O-ring housing turned inwards. Be careful not to damage O-Ring on the spline shaft.
  • Page 314: Rimontaggio Ingranaggio E Catena Distribuzione

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio ingranaggio e catena distribuzione La linguetta di detto ingranaggio deve essere montata con l’estremità tagliata rivolta verso l’esterno. Reassembly of timing system drive gear and chain The key for the cam chain sprocket must be installed with the cut end out towards the drive gear.
  • Page 315: Rimontaggio Volano

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio volano Pulire il rotore del volano dalle scorie accumulate dall'olio centrifugato ed attirate dalle calamite. Montare la linguetta sull’albero motore e rimontare il rotore. Mantenendo fermo il rotore ed interponendo, sul lato destro, uno spessore in alluminio tra gli ingranaggi della trasmissione primaria per evitarne la rotazione, avvitare il dado e serrarlo a 75 Nm-7,65 Kgm- 55.3 ft/lb.
  • Page 316: Rimontaggio Coperchio Trasmissione

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio trasmissione Nel caso siano state precedentemente rimosse, rimontare le bussole di centraggio. Montare la guarnizione e gli anelli OR di tenuta. Controllare che il foro olio non sia ostruito. Montare il coperchio della trasmissione e serrare le dodici viti (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb).
  • Page 317: Rimontaggio Pistone E Cilindro

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare i segmenti del pistone come indica la figura. Il contrassegno TOP deve essere rivolto verso l’alto (sui modelli 400-450-510 cc il raschiaolio non riporta alcuna fasatura). Fit the piston rings as shown in the picture. The mark “TOP” must be turned highwards (on 400-450-510 cc models the oil scraper does not carry any marking).
  • Page 318: Rimontaggio Testa Cilindro

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio testa cilindro Il rimontaggio delle valvole è descritto alla pagina G.15. Qualora si fossero smontati i perni dei bilancieri, al rimontaggio serrare le viti a 25 Nm-2,55 Kgm- 18.4 ft/lb (+LOCTITE 243).
  • Page 319 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Serrare le due viti esterne sul lato sx (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb) ed i dadI inferiori (15 Nm-1,5 Kgm- 10.8 ft/lb). Rimontare la tubazione di lubrificazione sul coperchio trasmissione (15 Nm-1,5 Kgm-10.8 ft/lb). Qualora si fosse smontato il raccordo di aspirazione (A) dalla testa cilindro, serrare le due viti a 3 Nm-0,3 Kgm-2.2 ft/lb+LOCTITE 272.
  • Page 320 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Posizionare il pistone al P.M.S. al termine della fase di compressione. Senza ruotare l'albero motore, posizionare l’ingranaggio di rinvio della distribuzione e montare la catena sull’ingranaggio. Position the piston at TDC at the end of the compression stroke. Put the timing gear in seat without rotating the crankshaft and mount the chain.
  • Page 321: Rimontaggio Tendicatena Distribuzione

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio tendicatena distribuzione Arretrare il perno tendicatena, rimontare il tendicatena mediante le due viti di fissaggio (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Inserire successivamente la molla, la rosetta e la vite posteriore (5 Nm-0,5 Kgm-3.6 ft/lb). Assembly of cam-chain tensioner Back the pin for tightening the chain, reassemble the cam-chain tensioner with its two screws (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb).
  • Page 322: Rimontaggio Dispositivo Alzavalvole

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio dispositivo alzavalvole Montare l’alzavalvole nella testa e, mantenendolo nella posizione di alzata, inserire il perno di ritegno. Assembly of valve lifter Mount the valve lifter in the head and, turning it in lift position, insert the retaining pin.
  • Page 323 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Far compiere qualche giro all’albero motore per assestare gli organi della distribuzione, portare il pistone al Punto Morto Superiore (in questa condizione, la tacca riportata sulla testa coincide con i due riferimenti posti sull’ingranaggio di rinvio degli alberi a camme, come indicato sulla figura).
  • Page 324 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Faire accomplir quelque tour à l’arbre moteur pour arranger les organes de la distribution, porter le piston au Point Mort Supérieur (dans cette condition, l’encoche reportée sur la culasse coïncide avec les deux références qui se trouvent sur l’engrenage de renvoi des arbres aux cames, comme indiqué...
  • Page 325 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Zur Kurbelwelle einige Drehungen tun machen, um die Organe des Ventilsteueren zu ordnen und dem Höheren Totpunkt den Kolben bringen (in diese Bedingung, die Kerbe auf der Zylinderkopf überschneidet sich mit den zwei Bezügen auf der Zahnradvorgelege der Nockenwellen, wie auf der Figur gezeit wird).
  • Page 326: Rimontaggio Coperchio Testa Cilindro, Candela, Tubazione Lubrificazione

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio testa cilindro, candela, tubazione lubrificazione Montare sulla testa il coperchio testa con la relativa guarnizione . Serrare le viti seguendo uno schema incrociato (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Montare la candela accensione (10÷12 Nm-1÷1,23 Kgm-7.2÷8.9 ft/lb) e la tubazione di lubrificazione sulla testa (15 Nm-1,5 Kgm-10.8 ft/lb).
  • Page 327: Rimontaggio Coperchio Volano

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Inserire un nuovo anello OR e rimontare il segnalatore del folle serrando le due viti (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/lb+LOCTITE 243). Fit a new O-ring and remount the neutral indicator locking the two fastening screws (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/lb+LOCTITE 243).
  • Page 328: Rimontaggio Pedali Cambio E Avviamento (Te)

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare il motorino di avviamento (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb). Mount the electric starting motor (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb). Monter le moteur de démarrage (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb). Der Elektrischer Anlasser montieren (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb).
  • Page 329: Reassembly Of The Engine Oil Filters And Drain Plug

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio filtri e tappo scarico olio Rimontare, sulla sinistra del motore, i filtri (1) (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/ lb+LOCTITE 243) e (2) (25 Nm-2,55 Kgm-18.4 ft/lb) ed inferiormente il tappo (3) scarico olio (25 Nm-2,55 Kgm-18.4 ft/lb). Reassembly of the engine oil filters and drain plug Reassemble, on engine L.H.
  • Page 330: Cylinder Head Gasket Selection Chart

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR TABELLA SELEZIONE GUARNIZIONE TESTA CILINDRO Posizionare il pistone al P.M.S. al termine della fase di compressione, misurare la distanza “A” tra cielo del pistone e piano appoggio guarnizione testa e scegliere la guarnizione in base alla tabella sottoriportata. CYLINDER HEAD GASKET SELECTION CHART Position the piston to T.D.C.
  • Page 331 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR 400-450-510 CONDIZIONE (vedere figura ) “A” spessore guarnizione codice guarnizione CONDITION (see picture) gasket thickness gasket code CONDITION (voir illustration ) épaisseur garniture code garniture BEDINGUNG (Siehe Bild) Dicke der Dichtung Bestellnummer CONDICIÓN (ver figura) espesor junta...
  • Page 332: Engine And Motorcycle Reassembly

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR RIMONTAGGIO MOTORE E MOTOCICLO Effettuare le operazioni di rimontaggio del motore e delle parti precedentemente rimosse secondo l'ordine sottoriportato. 1) RIMONTAGGIO MOTORE SUL MOTOCICLO (perni fissaggio motore: 35,3 Nm-3,6 Kgm-26 ft/lb; perno fissaggio forcellone 122,5 Nm- 12,5 Kgm-90.3 ft/lb);...
  • Page 333 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR 1) REMONTAGE MOTEUR SUR MOTOCYCLE (pivots fixation moteur: 35,3 Nm-3,6 Kgm-26 ft/lb; pivot fixation fourche arrière 122,5 Nm- 12,5 Kgm-90.3 ft/lb); 2) REMONTAGE CHAÍNE TRANSMISSION SECONDAIRE (monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne);...
  • Page 334 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR REENSEMBLAJE MOTOR Y MOTOCICLETA Efectuar las operaciones de reensamblaje del motor y las partes anteriormente removidas en el orden que sigue. 1) REENSEMBLAJE MOTOR SU LA MOTOCICLETA (tornillos fijación motor: 35,3 Nm-3,6 Kgm-26 ft/lb; perno fijación horquilla trasera 122,5 Nm-12,5 Kgm-90.3 ft/lb);...
  • Page 335: Rahmen, Anfhängungen Und Räder

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 336 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Punti di lubrificazione ..........Démontage de l'amortisseur arrière ......I.81 Telaio ............... Révision de l'amortisseur arrière ......I.82 Ruota anteriore ............Demontage et révision de la fourche arrière ....
  • Page 337 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS PUNTI DI LUBRIFICAZIONE (LUBRIFICANTE-LUBRICANT-LUBRIFIANT-SCHMIERMITTEL-LUBRICANTE) 1- Cuscinetti sterzo-Steering stem bearings-Paliers du guidon-Lenklager-Cojinetes dirección (Grasso-Grease-Graisse-Fett-Grasa) 2- Perno forcellone-Swing arm axle-Pivot fourche arrière-Hintere Gabelzapfen-Perno horquilla trasera (Grasso-Grease-Graisse- Fett-Grasa) 3- Cuscinetti forcellone-Rear swing arm bearings-Paliers fourche arrière-Gabellager-Cojinetes horquilla trasera (Grasso-Grease- Graisse-Fett-Grasa)
  • Page 338 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS TELAIO Il telaio è del tipo monotrave con doppia culla chiusa in tubi di acciaio. Telaietto posteriore in acciaio. Per un controllo sommario, consultare la figura.
  • Page 339 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS STANDARD mm (in.) ASSE/ AXIS/ AXE/ ACHSE/ EJE “X” “Y” -569,7 +450,9 (22.4) (17.7) -433,2 +435,8 (17) (17.2) -377,2 +343,3 (14.8) (13.5) -308,4...
  • Page 340 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controllare che i gruppi riportati sulla figura Kontrollieren, daß die auf die Figur dargestellten non presentino rotture o siano danneggiati. Gruppen keine Brechen vorstellen oder wird In caso contrario, effettuare la sostituzione.
  • Page 341 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota anteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Marca, tipo e dimensione cerchio ......(TE, TC) "TAKASAGO“ Excel in lega leggera: 1,6x21” (SMR) "BEHR"...
  • Page 342 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Front wheel Hub and rim in light alloy with high tensile steel spokes. Rim make, type and dimension ......(TE, TC) "TAKASAGO“ Excel in light alloy: 1,6x21” (SMR) "BEHR"...
  • Page 343 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue Avant Moyeu et jante en alliage léger, avec rayons en acier à résistance élevée. Marque, type et dimension jante ......(TE, TC) "TAKASAGO“ Excel en alliage léger: 1,6x21” (SMR) "BEHR"...
  • Page 344 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Vorderrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl. Abmesungen, typ, felgemarke .........(TE, TC) "TAKASAGO“ Excel aus Leichtmetall: 1,6x21” (SMR) "BEHR"...
  • Page 345 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rueda delantera Cubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia. Marca, tipo y dimensiones llanta ......(TE, TC) "TAKASAGO“ Excel in liga ligera: 1,6x21” (SMR) "BEHR"...
  • Page 346 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio ruota anteriore Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella.
  • Page 347 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der Gabelholme lösen.
  • Page 348 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco forcella anteriore Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: -rimuovere le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumento (TE, SMR) al copristelo;...
  • Page 349 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Abmontieren der Vordergabel Die während der Montage wiederherzustellende Quote “A” erheben, einen Halter unter den Motor derart einsetzen, daß das vordere Rad vom Boden angehoben wird und folgendermaßen verfahren: - die schrauben entfernen (1), Bremsenrohrleitung und Instrumentenkabel Befestigungsbügelbolzen (TE, SMR) al Schaftabdeckung;...
  • Page 350 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 45 mm . L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è...
  • Page 351 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola. Nella fase di compressione lo smorzamento idraulico viene realizzato da una speciale valvola posta sul fondo di ogni stelo, nella fase di estensione avviene mediante l’utilizzo di una cartuccia interna ad ogni tubo portante.
  • Page 352 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FUNZIONAMENTO Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola, già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli.
  • Page 353 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE o RITORNO. L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinando una richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG.
  • Page 354 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MANUTENZIONE Consigli per la manutenzione Questa forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i più importanti campi di gara. Nonostante rappresenti un prodotto tecnicamente sofisticato, non necessità...
  • Page 355 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SCARICO OLIO FIG.6 Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da 19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7). Rimuovere gli steli dal motociclo.
  • Page 356 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CARICO OLIO FIG. 10 Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6). Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempire anche il canale interno dell’asta ammortizzatore.
  • Page 357 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO Eseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafo preceden- FIG.14 Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dalla sommità...
  • Page 358 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS NOTE Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURA Mensilmente o dopo ogni gara, è necessario svitare la vite di spurgo (14) posta sulla sommità...
  • Page 359 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Scomposizione tubo portante FIG. 24 Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista di gana- sce di protezione. Introdurre l’attrezzo Cod. R5081AA nell’asta ammortizzatore per bloccare la rotazione della custodia (30).
  • Page 360 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 5- Scomposizione tappo portastelo (FIG. 31) All’interno del tappo (48) del portastelo (7) è montata la vite di registro (19) della fase di ESTENSIONE.
  • Page 361 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REGOLAZIONE -12 scatti (FIG. 37) Taratura STANDARD in compressione: Taratura STANDARD in estensione: -10 scatti (FIG.38) FIG. 37 La regolazione del freno in COMPRESSIONE è possibile agendo con un cacciavite piatto sul registro a vite (A), posto in fondo ad ogni stelo.
  • Page 362 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK GENERAL Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system. During the compression stage, the hydraulic damping is performed by a special valve at the bottom of each, whereas during the rebound stage it is performed by a cartridge inside each stanchion.
  • Page 363 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FORK WORKING The hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested in the past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting.
  • Page 364 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Let’s see what happens in each leg during REBOUND. Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil need into the cartridge (see FIG.
  • Page 365 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MAINTENANCE Maintenance recommendations This fork is the result of years of experience made on the most important racing tracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance is needed.
  • Page 366 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS OIL DRAIN FIG.6 Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head, loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove the fork legs from the motorcycle.
  • Page 367 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS OIL FILLING FIG. 10 Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6). Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion. Fill also the inner duct of the damper rod.
  • Page 368 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DISASSEMBLY Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph. FIG.14 Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver. FIG.
  • Page 369 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS NOTE Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle. PROCEDURE Every month or after each ride, unscrew the bleeder screw (14) on the top of each slider, to depressurize the legs.
  • Page 370 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Stanchion disassembly FIG. 24 Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protection jaws. Insert the tool with part no. R5081AA into the damper rod to prevent the body (30) from turning.
  • Page 371 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48); push it down while turning counter clockwise until it locks. Insert the ball (15) and the spring (16) and then screw the dowel on the plug until it clicks in position.
  • Page 372 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ADJUSTMENT STANDARD setting for COMPRESSION: when in "completely closed" position, unscrew by clicks (FIG.37) STANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed” position, unscrew by 10 clicks (FIG.
  • Page 373 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD GENERALITES Fourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé...
  • Page 374 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FONCTIONNEMENT Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il se distingue par la configuration identique des deux fourreaux.
  • Page 375 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSION ou RETOUR. L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appel d’huile à...
  • Page 376 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES Ce paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique la cause éventuelle et suggère la façon d’y remédier. Toujours consulter ce tableau avant d’effectuer toute intervention sur la fourche. INCONVENIENT CAUSE REMEDE...
  • Page 377 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 1- Nettoyage cache-poussière (FIG. 5) REMARQUES Il est possible d’effectuer cette opération avec les fourreaux montés sur la moto. Aucun équipement particulier n’est nécessaire. Prévoir une bombe de graisse au silicone.
  • Page 378 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS IMPORTANT: Au cours du nettoyage, éviter absolument d’introduire des solvants inflammables ou corrosifs, susceptibles d’endommager les joints d’étanchéité: éventuellement, utiliser un solvant non inflammable ou à point d’inflammabilité...
  • Page 379 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DEMONTAGE Exécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragraphe précédent. FIG.14 A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du portefourreau (7).
  • Page 380 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4- Purge air (FIG.23) REMARQUES Cette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. PROCEDURE Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis de purge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer...
  • Page 381 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Décomposition plongeur FIG. 24 Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires de protection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin de bloquer la rotation du boîtier (30).
  • Page 382 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 5- Décomposition bouchon porte-fourreau (FIG. 31) A l’intérieur du bouchon (48) du porte-fourreau (7) est montée la vis de réglage (19) de la phase d’EXTENSION. Pour la séparer du bouchon, il est nécessaire de dévisser la vis sans tête (17) et d’enlever le ressort (16) ainsi que la bille (15).
  • Page 383 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 3- Remontage porte-fourreau sur plongeur En ce qui concerne le remontage du groupe d’étanchéité sur le porte-fourreau et l’assemblage du porte-fourreau sur le plongeur, suivre les indications du paragraphe “3- Remplacement joints d’étanchéité”...
  • Page 384 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD ALLGEMEINES Telehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil-Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über ein Spezialventil, daß...
  • Page 385 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS BETRIEB Der hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, das bereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber es unterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte.
  • Page 386 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHRPHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten und bestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB.
  • Page 387 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNGEN Dieser Pragraph enthält einige Störungen, die während der Gabelanwendung auftreten können, zeigt die Ursachen an, die sie hervorgerufen haben können und schlägt eventuelle Behebungen vor.
  • Page 388 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 1-Staubabschaber-Reinigung (ABB. 5) HINWEIS Dieser Vorgang ist bei auf dem Motorrad montierten Schäften möglich. Es sind keine Spezial-Werkzeuge erforderlich. Silikon-Fett-Spray zur Hand haben. VERFAHREN Die Tragrohre vor der Ausführung dieses Vorgangs reinigen.
  • Page 389 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS WICHTIG : Es ist absolut zu vermeiden, zur Reinigung entzündbare oder korrosive Lösemittel, die die Dichtungen beschädigen könnten, zu verwenden. Eventuell ein nicht entzündbares Lösemittel oder eines mit hohem Flammpunktprüfer benutzen.
  • Page 390 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AUSBAU Die im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bis ABB. 9 ausführen. ABB.14 Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück des Schafthalters (7) abziehen.
  • Page 391 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4. Luft-Auslaß (ABB. 23) HINWEIS Dieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorrad montierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen . VERFAHREN Monatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube (14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der...
  • Page 392 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24) Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbacken einspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zur Blockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen.
  • Page 393 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 5- Zerlegung des Schafthalterpfropfens (ABB.31) Im Innern des Pfropfens (48) des Schafthalters (7) ist die Einstellschraube (19) der AUSFEDERUNGS-Phase montiert. Zur Entnahme aus dem Pfropfen ist es erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel (15) abzuziehen.
  • Page 394 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 3- Wiedereinbau des Schafthalters auf dem Tragrohr Zum Wiedereinbau der Dichtungsgruppe auf dem Schafthalter und zum Zusammenbau des Schafthalters auf dem Tragrohr sind die im Paragraph “3- Austausch der Dichtungsringe”...
  • Page 395 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD GENERALIDAD Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática y sistema de amortiguación multiválvula. En la fase de compresión, la amortiguación hidráulica se realiza mediante una válvula especial situada en el fondo de cada vástago, en la fase de extensión se produce mediante el uso de un cartucho al interior de cada tubo portante.
  • Page 396 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FUNCIONAMIENTO El funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula ya ensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuración igual de los dos vástagos.
  • Page 397 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN, o VUELTA. La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando una demanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG.
  • Page 398 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MANTENIMIENTO Consejos para el mantenimiento Esta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos los principales terrenos de competición. No obstante sea un producto técnicamente sofisticado, no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
  • Page 399 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS VACIADO DEL ACEITE FIG. 6 Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso, con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).
  • Page 400 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CARGA DEL ACEITE FIG. 10 Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6). Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar también el canal interior de la vara amortiguador.
  • Page 401 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DESMONTAJE Efectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en el párrafo anterior. FIG. 14 Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arriba del portavástago (7).
  • Page 402 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4 - Alivio del aire (FIG. 23) NOTAS Esta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamente extendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta.
  • Page 403 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2 - descomposición del tubo portante FIG. 24 Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista de teleras protectoras.
  • Page 404 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS (19) de la fase de EXTENSIÓN. Para retirarlo del tapón es preciso desenroscar el perno (17) y extraer el muelle (16) y la esfera (15). Con un destornillador pequeño girar en sentido horario el tornillo de registro (19) hasta hacerlo salir del tapón.
  • Page 405 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AJUSTE Ajuste STANDARD en compresión: desde la posición de todo cerrado, desenroscar 12 "click" (FIG.37) Ajuste STANDARD en extensión: desde la posición de todo cerrado, desenroscar 10 “click”...
  • Page 406 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota posteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Marca, tipo e dimensione cerchio ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in lega leggera: 2,15x18” (TC) "TAKASAGO“...
  • Page 407 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rear wheel Hub and rim in light alloy with high tensile steel spokes. Rim make, type and dimension ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in light alloy: 2,15x18” (TC) "TAKASAGO“...
  • Page 408 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue arrière Moyeu et jante en alliage léger, avec rayons en acier à résistance élevée. Marque, type et dimension jante ......(TE) "TAKASAGO“ Excel en alliage léger: 2,15x18” (TC) "TAKASAGO“...
  • Page 409 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Hinterrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl. Abmesungen, typ, felgemarke ........(TE) "TAKASAGO“ Excel aus Leichtmetall: 2,15x18” (TC) "TAKASAGO“...
  • Page 410 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rueda trasera Cubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia. Marca, tipo y dimensiones llanta ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in liga ligera: 2,15x18” (TC) "TAKASAGO“...
  • Page 411 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio ruota posteriore Svitare il dado (1) del perno ruota (3) e sfilare quest’ultimo; non è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà...
  • Page 412 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Abnehmen des Hinterrads Die Mutter (1) des Radbolzen (3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der Kettesspannwert nach dem Wiederzusammenbau unverändert bleiben.
  • Page 413 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione posteriore La sospensione di questo motociclo è di tipo progressivo e consiste in un ammortizzatore, una serie di articolazioni ed un forcellone oscillante.
  • Page 414 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura.
  • Page 415 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco ammortizzatore posteriore Rimuovere la sella, i pannelli laterali ed il silenziatore di scarico come descritto al capitolo “E”-Operazioni generali (pagg. E.14- E.16- E.20). Rimuovere i fissaggi (1, 2) e l’ammortizzatore.
  • Page 416 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio, revisione e rimontaggio ammortizzatore posteriore Prima di effettuare lo smontaggio, pulire l'ammortizzatore. REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: bloccare l'ammortizzatore nella morsa senza deformarlo.
  • Page 417 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Misurare la lunghezza libera della molla. LIMITE DI SERVIZIO: 255 +/-1,5 mm (TE, TC), 245 +/-1,5 mm (SMR). Sostituire la molla se la lunghezza risulta inferiore al limite di servizio. Measure the free lenght of the spring.
  • Page 418 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Eliminare il gas premendo sulla valvola del serbatoio. Per evitare di essere colpiti agli occhi da eventuali particelle la valvola deve essere rivolta lontano dall'operatore.
  • Page 419 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Con l'aiuto di due piccoli cacciaviti togliere l'anello di fermo avendo cura di non dannegiare la superficie interna. Per togliere l'anello di fermo porre inizialmente un'estremità dell'anello al di fuori della relativa scanalatura, far scivolare fuori la seconda estremità, inserire un cacciavite tra l'anello di fermo e serbatoio e fare leva con l'altro cacciavite.
  • Page 420 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Appoggiare l'ammortizzatore sul banco di lavoro. Svitare o spiantare (secondo il modello) il coperchio. Lay the shock absorber on the working table. Loosen or dig ot the cover (according to the model).
  • Page 421 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Bloccare la parte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasce di alluminio o bronzo. Inserire un'asta o un cacciavite nel foro dell'attacco ed estrarre il gruppo pistone guidastelo dal corpo ammortizzatore.
  • Page 422 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controlli vari su gruppo pistone. 1) Controllare che la fascia di tenuta non sia usurata o danneggiata (altrimenti sostituire fascia di tenuta) 2) Controllare OR sul guidastelo.
  • Page 423 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sostituzione della guarnizione Qualora si dovesse procedere alla sostituzione della guarnizione di tenuta svitare l'attacco superiore, sfilare il guidastelo e sostituire la guarnizione con quella nuova, rimontare i componenti e riavvitare l'attacco superiore con Loctite bloccando con una coppia di 50 Nm (5 kgm;...
  • Page 424 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controllo regolazione Qualora si dovesse effettuare la regolazione in compressione per anomalia di funzionamento, occorre svitare il grano ferma pomello (prima di svitare, scaldare con aria calda).
  • Page 425 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.91 Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 426 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Dopo aver effettuato il controllo, reinserire il pistone, il disco, la molla, l'anello con asole. Sfilare l'albero porta cono dal tappo, avvitare l'anello, inserirlo nell'asola con una leggera pressione e bloccare il tutto con il tappo ad una coppia di 30 Nm (3 kgm;...
  • Page 427 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sostituzione serbatoio Qualora il serbatoio dovesse essere sostituito, scaldare con aria calda in prossimità del lato avvitato e svitare con apposita attrezzatura.Sostituzione serba- toio.
  • Page 428 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio del diaframma aria-olio del serbatoio Nel caso in cui sia stato tolto l'olio dall'ammortizzatore è sempre necessario procedere alla rimozione del diaframma. Estrarre il separatore con le pinze facendo attenzione a non rigare il serbatoio.
  • Page 429 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RIMONTAGGIO DELL'AMMORTIZZATORE Lavare accuratamente con sgrassanti il complessivo corpo ammortizzatore, assicurarsi che sia asciutto magari utilizzando eventualmente un soffio di aria compressa.
  • Page 430 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Preparare il diaframma con OR montato (è consigliabile nuovo in ogni intervento). Riempire con olio il serbatoio e con una manovra tempestiva inserire il diaframma nel serbatoio (vedi foto).
  • Page 431 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Si procede rabboccando olio fino a circa 2 cm (0.8 in.) dal filo del corpo. Si eseguono quind 4 o 5 movimenti alternativi di corsa 5 - 6 cm (2-2.4 in.) con i quali si espellono eventuali residui di aria presenti sotto al gruppo pistone.
  • Page 432 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Tenendo lo stelo in posizione far scorrere il guidastelo fino ad imboccare il tubo ammortizzatore. Quindi affondare i guidastelo nel corpo fino ad avere libera la sede de seeger.
  • Page 433 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rimontare il tappo del serbatoio con la sua valvola. Calzarlo all'interno del serbatoio e montare il seeger nela gola. Inserire azoto tramite valvola (o aria in mancanza) ad una pressione di 10-12 bar. Rimettere il cappuccio alla valvola e controllare che non vi siano perdite di olio o di aria.
  • Page 434 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Den Tankverschluß samt Ventil montiere. Ihn in den Innern des Tankes aufschieben und den Seegerring in die Rille einlegen. Durch das Ventil Stickstoff (oder Luft) mit einem Druck von 10-12 bar den Tank einfließen lassen.
  • Page 435 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Registrazione freno idraulico ammortizzatore L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressio- ne e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità...
  • Page 436 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Reglage amortisseur arrière La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) COMPRESSION- Tarage standard: 1) Basse vitesse d’amortissement: - TE, TC: -15 clicks (±...
  • Page 437 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Regulación freno hidraulico amortiguador El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: - TE, TC: -15 clicks (±...
  • Page 438 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio e revisione forcellone oscillante Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Togliere: le viti (1), la protezione (2) del pignone, la molletta (3), il giunto (4) e rimuovere la catena (5).
  • Page 439 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Abnehmen und Überprüfung der Hintergabel Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hinterrad vom Boden abgehoben ist. Abnehmen: die Schrauben (1), der Schutz (2) vom Ritzel, das Clip (3), die Verbingdung (4) und das Treibkette (5) entfernen;...
  • Page 440 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione perno forcellone oscillante Verificare l'entità della distorsione del perno forcellone con un comparatore. Posizionare il perno su due riscontri uguali. Ruotando il perno e muovendo lo strumento in senso orizzontale, leggere il valore della distorsione.
  • Page 441 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione bilanciere e tirante sospensione posteriore Con bilanciere e tirante ancora montati rispettivamente sul forcellone e sul telaio, verificare manualmente il gioco radiale ed assiale tirando in tutti i sensi detti particolari.
  • Page 442 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Überholung der Schwinge und des Zugstabes der hinteren Aufhaengung Mit Schwinge und Zugstab noch auf die Gabel beziehungsweise auf den Rahmen montiert, von Hand das Radial und Axialspiel pruefen, hierzu die Einzelteile in alle Richtungen ziehen.
  • Page 443 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Revisione ruote Verificare lo stato di usura dei cuscinetti del mozzo. Riscontrando un gioco eccessivo (radiale e assiale) è necessario procedere alla loro sostituzione nel modo seguente: - appoggiare il mozzo su un supporto piano con foro per il passaggio del cuscinetto rimosso;...
  • Page 444 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Révision roues Contrôler le degré d'usure des paliers du moyeu. En cas d'un jeu trrop important (radial et axial), les remplacer de la façon suivante: - poser le moyeu sur un support plat avec un orifice pour le passage du palier qu'on enlève;...
  • Page 445 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Überholung des Rads Den Verschleisszustand der Nabenlager nachprüfen. Bei einem übermässigen Spiel (radial oder axial), muss man mit der Lagerauswechslung wie folgt vorgehen: - die Nabe auf einem ebenen Halter mit Bohrung zum Durchgehen des entfernten Lagers legen;...
  • Page 446 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Piegatura perno ruota Se il valore della piegatura supera il limite max consentito, raddrizzare il perno o sostituirlo. Se il perno non può essere raddrizzato entro i valori di limite max prescritto, sostituirlo.
  • Page 447 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti (4,4 Nm/ 0,45 Kgm/ 3.2 ft-lb) e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità...
  • Page 448 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Deformazione cerchi ruote La tabella sotto riportata mostra il valore di controllo a cui deve essere sottoposto il cerchio ruota. Uno sbandamento ed una eccentricità eccessivi sono general- mente causati da cuscinetti consumati.In tali casi provvedere alla sostituzione dei cuscinetti.
  • Page 449 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Corona posteriore, pignone trasmissione secondaria e catena La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva.
  • Page 450 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l’usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena;...
  • Page 451 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand “A”...
  • Page 452: Bremsen

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 453 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Impianto frenante ............. Bremsanlage ............Disco freno ............... Bremsscheibe ............Controllo usura e sostituzione pastiglie freno ..Verschleiß Kontrolle und Auswechseln der Spurgo impianto frenante anteriore ......L.10 Bremsbeläge ............Spurgo impianto frenante posteriore ....... L.16 Entleerung der vorderen Bremsanlage ....
  • Page 454 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS IMPIANTO FRENANTE L’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun impianto, è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio per il contenimento del liquido. BRAKING SYSTEM The braking systems is divided into two completely independent circuits.Each system is provided with a caliper connected to a hydraulic control pump with tank for the fluid.
  • Page 455 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Disco freno Il controllo del disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anteriore: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR) Spessore del disco anteriore (a nuovo): mm 3,0 (TE, TC);...
  • Page 456 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Bremsscheibe Besonders wichtig ist die Kontrolle der Bremsscheiben die völlig sauber bleiben muss, d.h. ohne Rost, Öl-, Fettrück stände oder Schmutz und keine tiefen Rillen aufweisen darf. Durchmesser der vord. Bremsscheibe: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR) Dicke der vord.
  • Page 457 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllo usura e sostituzione pastiglie freno Controllare l’usura delle pastiglie. Limite di servizio ”A” TE, TC - 3,8 mm (pastiglie anteriori e posteriori) Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia. a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura;...
  • Page 458 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Contrôle de l’usure et remplacement des pastilles du frein Contrôler l’usure des pastilles. Limite de service “A” TE, TC - 3,8 mm (pastilles avant et arrière) a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieur à celui indiqué par les encoches de contrôle de l’usure;...
  • Page 459 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Control desgaste y sustitución pastillas freno Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” TE, TC - 3,8 mm (astillas delanteras y traseras) a) Delante, el espesor “A” no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste;...
  • Page 460 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 461 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1).
  • Page 462 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Front braking system bleeding The braking system must be bleed when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container (make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation).
  • Page 463 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange du système de freinage avant Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1). - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité...
  • Page 464 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Leerung des Bremsesystems - Die Gummikappe (1) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Ablaßventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren (sicherstellen, dass während des gesamten Vorgangs das Röhrenende ständig in der Flüssigkeiteingetaucht ist).
  • Page 465 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante delantera La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1).
  • Page 466 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A4443 (11-2004) L.15...
  • Page 467 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante posteriore Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4).
  • Page 468 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange installation freinante arrière Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide (DOT 4).
  • Page 469 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Entleerung der hinteren Bremsanlage Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
  • Page 470 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante trasera La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4).
  • Page 471 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sostituzione fluido Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione (pagg. B.9- B.24) o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4).
  • Page 472 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS - Repeat this operation until the brake line is filled and clear fluid starts coming out of the plastic hose: now close the bleeding valve. - Restore the brake fluid level (A) or (B) then reassemble the rubber and the fluid reservoir cap.
  • Page 473 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle (Seiten B.18- B.33) oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
  • Page 474 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS - Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido claro empiece a salir del tubo de plástico: ahora cerrar la válvula de purga. - Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido.
  • Page 475: Elektrische Anlage

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SCHEMA ELETTRICO (TE, SMR) ......LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TE, SMR) ... SCHEMA ELETTRICO (TC; TE-SMR/ USA, CDN) ..LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC; TE-SMR/ USA, CDN) ....UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI (TE, SMR) UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI (TC) ..
  • Page 476 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA WIRING DIAGRAM (TE, SMR) ........SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE, SMR) ......KEY TO WIRING DIAGRAM (TE, SMR) ...... LEGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE, SMR) ..WIRING DIAGRAM (TC; TE-SMR/ USA, CDN) ... SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TC;...
  • Page 477 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SCHALTPLAN (TE, SMR) ......... ESQUEMA ÉLECTRICO (TE, SMR) ......BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN REFERENCIAS ESQUEMA ÉLECTRICO (TE, SMR) PLANES(TE, SMR) ........... ESQUEMA ÉLECTRICO (TC; TE-SMR/ USA, CDN) .. SCHALTPLAN (TC; TE-SMR/ USA, CDN) ....REFERENCIAS ESQUEMA ÉLECTRICO BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN (TC;...
  • Page 478 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 479 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TE-SMR) LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE- LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TE- 1. Centralina elettronica SMR) SMR) 2. Alternatore 1. Centrale électronique 1. Centralita electrónica 3. Regolatore di tensione-raddrizzatore 2.
  • Page 480 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 481 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC; TE, LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TC; LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO SMR - USA/CDN) TE, SMR - USA/CDN) (TC; TE, SMR - USA/CDN) 1. Centralina elettronica 1. Centrale électronique 1.
  • Page 482 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI (TE-SMR) - Generatore (1), in bagno d'olio, all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina (2) e condensatore (10) sotto il serbatoio carburante; - Centralina elettronica (3) sotto la sella; - Regolatore di tensione-raddrizzatore (4) sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo;...
  • Page 483 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA - Phare avant (11) avec ampoule à deux feux de 12V-35/35W et ampoule de feux de position de 12V-3W; - Feux arrière (12) avec ampoule de stop de 12V-21W et ampoule de feux de position de 12V-5W;...
  • Page 484 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI (TC) - Generatore (1), in bagno d'olio, all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina (2) e condensatore (10) sotto il serbatoio carburante; - Centralina elettronica (3) sotto la sella; - Regolatore di tensione-raddrizzatore (4) sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo (450-510);...
  • Page 485 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA LAGE DER ELEKTRISCHE KOMPONENTEN (TC) - Generator (1), in Ölbad, im Innern L. Gehausedeckel; - Spule (2) und Kondensator (10) unter des Kraftstoffbehälter; - Elektronischer Steuereinheit (3) unter dem Sattel; - Spannungsregler- Gleichricterregler (4) ist auf dem Lenkungsrohr hinter dem Nummerträger befestig (450-510);...
  • Page 486 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DI RICARICA SYSTEM VON WIEDERAUFLADUNG Il sistema di ricarica è composto da: Das System von Wiederaufladung ist bestehend aus von: - Generatore (2); - Alternator (2); - Regolatore di tensione-raddrizzatore (3); - Spannungsregler-Gleichrictregler (3);...
  • Page 487 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA ESQUEMA ELÉCTRICO SISTEMA DE RECARGA *: per la legenda dei componenti, attenersi allo schema elettrico generale (pagg. M.4-M.6). *: for the key to electrical components, see the wiring diagram (pages M.4-M.6). *: pour la légende des éléments, voir schéma électrique (pages M.4-M.6).
  • Page 488 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA CONTROLLI DEL SISTEMA DI RICARICA Perdite di corrente della batteria Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag. E.4). Staccare il cavo negativo NERO dalla batteria. Misurare la corrente tra il terminale negativo della batteria ed il cavo negativo con un tester: Se la lettura supera 1 mA si è...
  • Page 489 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Tensione regolata Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag. E.4). A motore caldo e con regime leggermente superiore ai 3000 giri/1', misurare la tensione tra i due terminali positivo e negativo della batteria con un tester (per effettuare questo controllo la batteria deve essere carica).
  • Page 490 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 1) EXCITER resistenza tra cavi NERO-ROSSO e ROSSO-BIANCO: 12,7 +/- 15% 1) EXCITER resistance between BLACK-RED and RED-WHITE cables: 12,7 +/- 15% 1) EXCITER résistance entre les câbles NOIR-ROUGE et ROUGE-BLANC : 12,7 +/- 15% 1) EXCITER Kontrolle von der Widerstand zwischen der Hohl SCHWARZ-ROT und...
  • Page 491 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Prestazioni del generatore non a carico- Generator no-load voltage performances- Performances du générateur pas à la charge - Leistungen nicht unter Ladung der Wechselstromgenerator- Prestaciones no bajo carga del generador 1- Tensione sul secondario non a carico 1- Secondary no load voltage 1- Tension moindre du circuit secondaire...
  • Page 492 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo regolatore di tensione-raddrizzatore Con accensione funzionante, a batteria carica (12,5-13 V), avviare il motore: se la tensione della batteria non sale (14,5 V) dopo circa due minuti, sostituire il regolatore. Per accedere al regolatore, togliere la sella ed il serbatoio (pagg.
  • Page 493 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DI AVVIAMENTO - Batterie (5) o (16); Il sistema di avviamento è composto da: - Fernschalter elektrische Anlassung (17); - Batteria (5) o (16); - Elektrischer Anlasser (18); - Teleruttore avviamento (17); - Motor Stillstandsschalter (25);...
  • Page 494 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA CONTROLLI SISTEMA DI AVVIAMENTO Rimozione motorino di avviamento Con una chiave da 10 mm togliere il dado (1) sotto il cappuccio in gomma e con una chiave da 8 mm togliere le viti (2) di fissaggio motorino e massa. Rimuovere il motorino. Controllo motorino avviamento Qualora venga individuata un’avaria al motorino di avviamento, è...
  • Page 495 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Diagramma di prova motorino di avviamento/Starter motor test diagram/Diagramme d'essai du demarreur/Diagramm von Beweis des Anlasser/ Diagrama de prueba del motor de arranque 1- Potenza di uscita 1- Output 1- Puissance en sortie 1- Leistung in der Ausgang 1- Potencia en salida 2- Coppia...
  • Page 496 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo teleruttore avviamento Scollegare il connettore (A) del relè d’avviamento. Scollegare i cavi dal polo negativo della batteria onde evitare corto circuiti durante lo smontaggio. Scollegare i fili del motorino di avviamento e del cavo positivo della batteria sul relè stesso.
  • Page 497 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DI ACCENSIONE ELETTRONICA Nel sistema di accensione a scarica di condensatori (C.D.I.), l'energia elettrica prodotta dall'alternatore carica il condensatore. Questa energia è rilasciata in un'unica scarica all'anticipo stabilito e la corrente passa attraverso il lato primario della bobina d'accensione. L'alta tensione che viene indotta nell'avvolgimento secondario della bobina d'accensione provoca una forte scintilla tra gli elettrodi della candela.
  • Page 498 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA ELECTRONIC IGNITION SYSTEM In the C.D.I. system the electrical energy generated by the alternator charges the condenser. The energy is released in a single surge at the specified ignition timing and the current flows through the primary side of the ignition coil. A high voltage is induced in the secondary windings of the ignition coil, resulting a strong spark between the ignition spark plug gap.
  • Page 499: Schaltplan (Te, Smr)

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DE ENCENDIDO ELECTRÓNICO En el sistema de encendido a descarga de condensadores (C.D.I), la energía eléctrica producida por el alternador carga el condensador. Esta energía es concedida en una única descarga a la antelación establecida y a la corriente pasa por el lado primario de la bobina de encendido. La alta tensión que es inducida en el envolvimiento secundario de la bobina de encendido provoca una fuerte chispa entre los electrodos de la buja.
  • Page 500 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo resistenza avvolgimenti bobina Per accedere alla bobina (1) rimuovere sella e serbatoio carburante (vedere pagg. E.16- E.23). Staccare la connessione della bobina dal cablaggio, rimuovere le viti di fissaggio, la bobina e misurare la resistenza dell'avvolgimento primario e secondario con un tester.
  • Page 501 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Kontrolle vom Widerstand der Spule Zum zugriff zur Spule (1) den Sattel und Kraftstoffbehälter abzunehmen (Siehe Seite E.16- E.23). Von der Verkabelung die Verbindung der Spule abnehmen, die Schrauben von Befestigung entfernen, die Spule und die Widerstand des primären und sekundären Aufwickeln mit einem tester.
  • Page 502: Schaltplan (Tc; Te-Smr/ Usa, Cdn)

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Centralina elettronica La centralina elettronica (1) è fissata sotto la sella. Essa è formata da un condensatore, da un circuito raddrizzatore del segnale proveniente dal pick-up, da un circuito di anticipo per l’accensione in accordo con il segnale proveniente dal pick-up e da un circuito di commutazione per la scarica del condensatore.
  • Page 503: Spannungsregler-Gleichrictrregler

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Regolatore di tensione-raddrizzatore Spannungsregler- Gleichricterregler Il regolatore di tensione-raddrizzatore (1) contiene i diodi per raddrizzare Der Spannungsregler- Gleichricterregler (1) Ausserdem enthält Gehäuse la corrente prodotta dal generatore. eine Elektronik, die in Verbindung mit der Batteriespannung funktioniert. Liegt Contiene inoltre un’apparecchiatura elettronica la quale funziona in relazione die Batterieladung “niedrig”...
  • Page 504 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Candela di accensione Zündkerze La candela (1) è una "NGK" CR8EB. Controllare la distanza "A" (0,6÷0,7 Folgende Kerze (1) kommt zum Einsatz "NGK" CR8EB. Das Abstand "A" mm) tra gli elettrodi. Una distanza maggiore può causare difficoltà di (0,6÷0,7 mm) je nach Kerzentyp einstellen.
  • Page 505 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo sensore posizione cambio (GPS) Porre il tester in modalità “Ohm” e scollegare il connettore (1) a sei vie dell’alternatore dal cablaggio principale (il cablaggio del sensore marce è infatti fascettato sul cablaggio dell’alternatore).
  • Page 506 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo sensore valvola gas carburatore (TPS) Porre il tester in modalità “Ohm” e scollegare il connettore del cavo (1) del sensore carburatore dal cablaggio principale. Porre i due terminali del tester in corrispondenza dei cavi GIALLO (A) e NERO (B) e verificare che le letture corrispondano a quelle riportate nella tabella di apg.
  • Page 507 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 1- manopola del gas in posizione CHIUSA 1- throttle control grip in CLOSED position 1- poignée de gaz en position FERMÉ 890-990 1- Gasgriff In Position SCHLEUSE 1- maneta mando gas en posición CERRADA 2- manopola del gas in posizione COMPLETAMENTE APERTA 2- throttle control grip in COMPLETELY OPEN position 2- poignée de gaz en position COMPLÈTEMENT OUVERTE...
  • Page 508: Batterie

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA BATTERIA La batteria (1), di tipo sigillato, non necessita di manutenzione. Nel caso il veicolo debba rimanere inutilizzato per lunghi periodi, si consiglia di scollegare la batteria dall’impianto elettrico e conservarla al riparo dall’umidità. Dopo un uso intensivo della batteria, è...
  • Page 509: Batterie Wiederauflandung

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Ricarica batteria Per accedere alla batteria (3), è necessario: - rimuovere la sella (vedere pag. E.4); - sganciare l’elastico (2); - rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);...
  • Page 510 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Verificare, con l’ausilio di un voltmetro, che la tensione della batteria non sia inferiore a 12.5V. In caso contrario, la batteria necessita di un ciclo di ricarica. Utilizzando un caricabatteria a tensione costante, collegare per primo il cavo positivo ROSSO al morsetto positivo della batteria poi quello negativo NERO al morsetto negativo della stessa.
  • Page 511: Digitaltachometer, Kontrolleuchten

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA STRUMENTO DIGITALE, SPIE Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto sono montate anche 3 spie indicatrici: 1- Spia BLU “Abbagliante” 2- Spia VERDE ”Luci” 3- Spia VERDE “Indicatori di direzione”...
  • Page 512 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA PROIETTORE, FANALE POSTERIORE Registrazione proiettore (TE- SMR) Il fanale anteriore è provvisto di una lampada biluce per le luci abbaglianti e anabbaglianti e di una lampadina a siluro per la luce di città o di posizione. Particolare attenzione bisogna dedicare alla direzione del fascio luminoso;...
  • Page 513 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Rear tail light bulb replacement (TE- SMR, Enduro USA/ CDN excluded) To gain access to the tail light bulb (12V-5/21W), proceed as follows: - remove the two fastening screws (1) and the rear lens (2); - extract the bulb holding inner cover, (3) turn the bulb (4) counterclockwise, remove and replace it.
  • Page 514: Vorderscheinwerfer, Hinterscheinwerfer

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA VORDERSCHEINWERFER, HINTERSCHEINWERFER Einstellung der Vorderscheinwerfer (TE- SMR) Der Vorderscheinwerfer verfügt über eine Lampe mit Scheinwerfer / Abblendung und über eine Positions- oder Standleuchte. Zur Einstellung des Lichtbündels gehe man wie folgt vor: - das Motorrad in 10 meter Abstand von einer vertikalen Mauer aufstellen;...
  • Page 515 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA FARO DELANTERO, FARO TRASERO Regulación del faro delantero (TE- SMR) El faro delantero está provisto de una lámpara bi-luz para las luces deslumbrantes y de cruce y de una bombilla alargada para las luces de ciudad o de situación.
  • Page 516 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA COMMUTATORI SUL MANUBRIO- HANDLEBAR COMMUTATORS- COMMUTATEURS SUR LE GUIDON- HUMSCHALTER AUF DEM LENKER- CONMUTADORES EN EL MANILLAR Misurare la continuità dei vari commutatori utilizzando un tester. In caso di anomalie, sostituire il particolare difettoso. Measure the commutators continuity using a tester.
  • Page 517 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Commutatore sinistro- L.H. COMMUTATOR- COMMUTATEUR GAUCHE- LINKE HUMSCHALTER- CONMUTADOR IZQUIERDO TE-SMR Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro B-Bk...
  • Page 518 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA DISPOSIZIONE CABLAGGIO SUL TELAIO- ARRANGEMENT OF WIRING HARNESS ON THE FRAME- DISPOSITION DES CABLÂGES SUR LE CADRE- DISPOSIZIONE CABLAGGIO SUL TELAIO- DISPOSIZIONE CABLAGGIO SUL TELAIO 1: tenere la guaina verso il basso per agevolare il montaggio del cavo sulla batteria e sul teleruttore 1: in order to facilitate the cable assembling on the battery and on the electric start remote control switch, hold downward the sheath 1: tenir la gaine vers le bas pour faciliter l’assemblage du câble sur la batterie et sur le telerupteur 1: um die Montage des Kabels auf die Batterien und auf der Fernschalter elektrische zu erleichtern Anlassung, unterwärts der Mantel halten...
  • Page 519 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA DISPOSIZIONE CABLAGGIO SUL TELAIO- ARRANGEMENT OF WIRING HARNESS ON THE FRAME- DISPOSITION DES CABLÂGES SUR LE CADRE- DISPOSIZIONE CABLAGGIO SUL TELAIO- DISPOSIZIONE CABLAGGIO SUL TELAIO 1: tenere la guaina verso il basso per agevolare il montaggio del cavo sulla batteria e sul teleruttore 1: in order to facilitate the cable assembling on the battery and on the electric start remote control switch, hold downward the sheath 1: tenir la gaine vers le bas pour faciliter l’assemblage du câble sur la batterie et sur le telerupteur 1: um die Montage des Kabels auf die Batterien und auf der Fernschalter elektrische zu erleichtern Anlassung, unterwärts der Mantel halten...
  • Page 520: Verbinder

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA NOTE-RACCOMANDAZIONI NOTE- NOTES- NOTES- ANMERKUNG- NOTAS CONNETTORI • Quando si collega un connettore, accertarsi di premere fino ad avvertire uno scatto. • Controllare se il connettore è corroso o sporco e se la sua copertura è rotta. CONNECTORS •...
  • Page 521: Schmelzsicheungen

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA FUSIBILI • Quando un fusibile si brucia, investigare sempre la causa, riparare e quindi sostituire il fusibile. • Non utilizzare un fusibile di capacità diversa da quella dell’originale. • Non utilizzare un filo o un altro sostituto per il fusibile. FUSES •...
  • Page 522: Batterie

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA BATTERIA - in fase di smontaggio rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO; - in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO.
  • Page 523 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO SISTEMA DI RICARICA Se la batteria si scarica velocemente, si è in presenza di: 1) perdite di corrente (vedere pag. M.14); 2) tensione non corretta (vedere pag. M.15); 3) mancanza continuità...
  • Page 524: Bestimmung Von Den Zwischenfällen Von Funktionieren

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA DÉTERMINATION DES INCOVÉNIENT DE FONCTIONNEMENT SYSTÈME DE RECHARGE Si la batterie se détend rapidement, il est en présence de: 1) pertes de courant (voir page M.14); 2) la tension n’est pas correct (voir page M.15); 3) manque de continuité...
  • Page 525 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA INDIVIDUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO SISTEMA DE RECARGA Si la batería se descarga velozmente, se ha en presencia de: 1) pérdidas de corriente (ver página M.14); 2) tensión no correcta (ver página M.15); 3) falta de continuidad del generador (ver página M.15);...
  • Page 526 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Part. N. 8000 A4443 (11-2004) M.52...
  • Page 527 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 528 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo del livello del liquido refrigerante ....Circuito di raffreddamento ........Revisione impianto di raffreddamento motore ..Checking the cooling fluid level ........ Cooling system ............Engine cooling system overhauling ......Contrôle niveau du liquide réfrigérant ......
  • Page 529 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante Il liquido refrigerante assorbe il calore dal gruppo termico (pistone, cilindro, testa) e lo trasferisce all’aria esterna tramite il radiatore. Per un buon funzionamento del circuito di raffreddamento è...
  • Page 530 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Riscontrando tuttavia surriscaldamento del motore verificare che il radiatore sia completamente pieno. Il controllo del livello nel radiatore si deve eseguire a motore freddo (vedi pagina D.31). Se per qualsiasi motivo dovete operare a motore caldo, fate attenzione e scaricare lentamente la pressione.
  • Page 531 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Wird aber Motorüberhitzung aufgewiesen, prüfen, ob der Kühler ganz befüllt ist kontrollieren. Die Prüfung des Flüssigkeitsstandes im Kühler nur bei kattem Motor vornehmen (siehe Seite D.34). Mub man aus irgendeinem Grund bei warmem Motor intervenieren, den Druck langsam und sorgfältigstablassen;...
  • Page 532 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Circuito di raffreddamento L’impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con pompa centrifuga sulla sinistra della testa cilindro e doppio radiatore a flusso verticale. Cooling system The cooling system is of the forced circulation type, with centrifugal pump located on the L.H. side of the cylinder head, and two cooolers with vertical flow.
  • Page 533 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Tappo radiatore/ Radiator cap/ Capouchon du radiateur/ Kühlerstopfen/ Tapón radiador Radiatore destro/ R. H. Radiator/ Radiateur droit/ Rechtsseitiger Kühler/ Radiador derecho Radiatore sinistro/ L. H. Radiator/ Radiateur gauche/ Linksseitiger Kühler/ Radiador izquierdo Raccordo/ Union/ Raccord/ Anchluss/ Empalme Pompa acqua/ Water pump/ Pompe eau/ Wasserpumpe/ Bomba agua Coperchio pompa/ Water pump cover/Couvercle pompe eau/ Pumpendeckel/ Tapa Bomba agua...
  • Page 534 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Revisione impianto di raffreddamento motore Riscontrando temperature eccessive del liquido di raffreddamento, controllare la massa radiante. Se sulle alette vi sono ostruzioni al flussso d’aria, foglie, insetti, fango, ecc., si dovrà procedere alla rimozione di tali ostacoli facendo attenzione a non rovinare il radiatore.
  • Page 535 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Ueberholung der Motorkühlanlage Stellt man zu hohen Temperaturen der Kühlflüssigkeit fest, dann ist der Kühlerblock nachzuprüfen. Falls Schlamm, Blätter, Inskte usw. den Luhzufluss verstopfen, dann mufb man diese Hindernisse entfernen und dabei beachten dalb der Kuhler nicht beschádigt wird.
  • Page 536: Ausbildungen Von Montage "Kit

    ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 537 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” KIT IN DOTAZIONE-EQUIPMENT KITS-KIT EN NECESSAIRE-AUSRUDTUNGSTEILE KIT-KIT EN DOTACIÓN 1- 8000 A1427 (TE-TC) Protezione carter destro (pag. O.4)- R.H. crankcase guard (page O.4)- Protection couvercle carter droit (page O.4)- R.
  • Page 538 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 539 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” B: M6x30 mm C: M6x15 mm D: M8x25 mm E: M8x15 mm 1- Protezione carter destro; 3-Protezione motore: fissare come indica la figura 1- R.H.
  • Page 540 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” 4- Pedane appoggiapiedi passeggero (vedere figura di pag. O.4) Per avere sempre il telaietto posteriore (A) fissato in due punti, effettuare il montaggio prima su un lato del motociclo poi sull'altro. La descrizione si riferisce al montaggio dell'appoggiapiede sinistro (7), il montaggio dell'appoggiapiede destro (8) è...
  • Page 541 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” 4- Fussrastehalter für passagier Um immer den Hinter Rahmen (A) zu haben befestigt in zwei Punkten, dann die Montage Premiere auf eine Seite des Motorrad auf das anderer.
  • Page 542 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” 2- Kit carburatore MIKUNI TMR 38 (SMR 400)- Rimuovere il carburatore (pag. E.8). 2- MIKUNI TMR 38carburetor Kit (SMR 400)- Remove the carburetor (page E.8). 2- Kit carburateur MIKUNI TMR 38 (SMR 400)- Enlever le carburateur (page E.8).
  • Page 543 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Rimuovere la vaschetta del galleggiante. Remove the floater chamber. Oter la cuvette du flotteur. Den Schwimmergehäuse entfernen. Remover la cubeta del flotador. Rimuovere il getto del minimo (1) ed effettuare la sostituzione.
  • Page 544 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Rimuovere il getto pompa (4) ed effettuare la sostituzione. Remove the pump jet (4) and replace it with the new one. Oter le cicleur du pompe de reprise (4) et le remplacer avec le nouveau particulier.
  • Page 545 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” 2- Kit carburatore KEIHIN 37 (250) e KEIHIN 41 (450-510)- Rimuovere il carburatore (pag. E.8). 2- KEIHIN 37 carburetor Kit (250) and KEIHIN 41 (450-510)- Remove the carburetor (page E.8). 2- Kit carburateur KEIHIN 37 (250) et KEIHIN 41 (450-510)- Enlever le carburateur (page E.8).
  • Page 546 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Rimuovere la vaschetta del galleggiante. Remove the floater chamber. Oter la cuvette du flotteur. Den Schwimmergehäuse entfernen. Remover la cubeta del flotador. Rimuovere il getto del minimo (1) ed effettuare la sostituzione.
  • Page 547 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” 5- Indicatori di direzione; procedere nel modo seguente: 5- Turn signals; proceed as follows: 5- Clignotants; proceder comme suit: 5- Blinkers; Wie folgt vorgehen: 5- Intermitentes;...
  • Page 548 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI Togliere i due elastici (1) di fissaggio e rimuovere il portafaro anteriore. Montare l'indicatore di direzione (A) sulla piastrina (2) mediante la vite (3) M6x16 mm e far passare il cavo (B) attraverso il foro anteriore della stessa.
  • Page 549 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Part. N. 8000 A4443 (11-2004) O.14...
  • Page 550 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” INDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI Rimuovere la vite (1) all'interno del parafango posteriore. Montare l’indicatore di direzione (D) sulla piastrina (2) mediante la vite (3) M6x16 mm con il dado (6) e far passare il cavo (E) attraverso il foro posteriore della stessa.
  • Page 551 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” 9- Il kit Gancio per la fase di partenza della gara si compone di: 9- The kit Hook for race starting phase consists of: Il kit si compone di: Part.
  • Page 552 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Operazioni preliminari Posizionare un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata da terra. Allentare le quattro viti (1 fig.1) di fissaggio del perno ruota anteriore. Allentare e rimuovere la vite (2 fig.1) di serraggio perno ruota anteriore tenendo bloccato quest’ultimo (3 fig.2) dal lato opposto;...
  • Page 553 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Preliminary operations Set a stand or a block under the engine and see that the front wheel is lifted from the ground. Loosen the four screws (1 fig.1) fixing the front wheel axle.
  • Page 554 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Opérations préliminaires Démontage de roue avant Placer une béquille dessous le moteur, de façon à avoir la roue soulevée du sol. Desserrer les quatre vis (1 fig.1) qui bloquent l’axe de la roue avant. Bloquer l’extrémité...
  • Page 555 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Vor Operationen Abnehmen des Vorderrads Ein Fußraste oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist Die vier Schrauben (1 Bild 1) zur Befestigung des Radzapfens an den Supporten der Gabelholme lösen.
  • Page 556 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Operaciones preliminares Colocar de bajo del motor un caballete de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Aflojar los cuatro tornillos (1 fig.1) de fijado del perno de la rueda delantera. Afloje los tornillos (2 fig.
  • Page 557 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” 8- Kit avviamento a pedale- Kick starter kit - Kit démarrage à pédale - Kit kickstarter - Kit arranque a pedal: 14- Molla di reazione-Reaction spring-Ressort de réaction-Reaktionfeder-Resorte de reacción 15- Scodellino molla-Spring cup-Cuvette-Federsteller-Cubeta resorte 35- Ingranaggio scorrevole-Sliding gear-Engrenage coulissant- Zahnrade-Engranaje (Z=28) 36- Molla di frizione-Clutch spring-Ressort d'embrayage-Kupplungsfeder-Resorte de embrague...
  • Page 558 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” 42 * : 42, 44, 45, 46, 47, 48, 49 Part. N. 8000 A4443 (11-2004) O.23...
  • Page 559 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Togliere il raccordo della tubazione olio sul coperchio carter destro (chiave da 13 mm). Rimuovere le 12 viti di fissaggio coperchio (chiave da 8 mm), il coperchio e la relativa guarnizione.
  • Page 560 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Raddrizzare la linguetta di sicurezza della rosetta e rimuovere il dado del mozzo frizione (utilizzare una chiave a tubo da 27 mm e l’attrezzo 8000 79015). Rimuovere la rosetta di sicurezza, il mozzo portadischi, la rosetta scanalata e la campana frizione.
  • Page 561 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Montare sull’ingranaggio (35) la molla di frizione (36) posizionandola come mostra la figura. Assemble the new clutch spring (36) on gear (35): place it as shown on picture.
  • Page 562 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Montare sul nuovo gruppo la molla di ritorno (37) agganciandone la parte terminale (B) nell’apposito foro (C) sull’alberino (51). Assemble return spring (37) on new shaft assy. and hook terminal side (B) in hole (C) on the shaft (51).
  • Page 563 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Montare il gruppo albero completo inserendo prima la molla di frizione nel- l’apposita sede, quindi l'albero nel foro della piastrina ed agganciando infi- ne la molla (37) nel foro (D).
  • Page 564 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Rimontare la campana frizione, la rosetta scanalata, il mozzo portadischi, la rosetta di sicurezza ed il relativo dado (utilizzare una chiave a tubo da 27 mm e l’attrezzo 8000 79015;...
  • Page 565 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Rimontare i dischi, il piatto spingidischi e le molle. Reassemble clutch discs, pressure plate and springs. Monter les disques, le pousse disques et les ressorts. Wieder Zusammensetzen: die Kupplungsscheiben, der Kupplungdruckplatte und die Federn.
  • Page 566 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Rimontare la guarnizione del coperchio carter destro, rimontare il coperchio e serrare le 12 viti a 8 Nm (chiave da 8 mm). Rimontare il raccordo della tubazione olio sul coperchio carter destro (chiave da 13 mm;...
  • Page 567 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Versare nel motore 1,30 l. di olio AGIP RACING 4T (10W-60). Pour the proper oil amount in the crankcase (1,30 l.-1.14 Imp. Quarts- 1.37 U.S.
  • Page 568 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Ricollegare la batteria all’impianto elettrico (E.14) e verificare nuovamente il corretto funzionamento del pedale di avviamento (B). Connect the battery to electric system (E.14) and test kick start pedal (B). Relier la batterie à...
  • Page 569 ISTRUZIONI MONTAGGIO “KIT ” “KITS” ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE “KIT” AUSBILDUNGEN VON MONTAGE “KIT” INSTRUCCIONES DE MONTAJE “KIT” Part. N. 8000 A4443 (11-2004) O.34...
  • Page 570: Embrague De Accionamiento Hidraulico

    FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Impianto frizione a comando idraulico ..... Scarico liquido impianto idraulico ......Revisione pompa comando disinnesto frizione ..Spurgo impianto idraulico ........Hydraulic clutch system ........... Discharge of hydraulic system fluid ......
  • Page 571 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 572 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Impianto frizione idraulica b- Main shaft Mitnehmerscheiben (10) die der Kupplungscheibenhalternabe betätigen Il circuito idraulico è composto da una pompa, Since the fluid employed inside the con relativo serbatoio, posta sulla sinistra (11) befestigt auf der Hauptwelle.
  • Page 573: Scarico Liquido Impianto Idraulico

    FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Scarico liquido impianto idraulico Collegare alla valvola di spurgo un tubicino in plastica e svitarla di 1 o 2 giri. Togliere il coperchio e la membrana a soffietto dal serbatoio ed azionare la leva di comando fino alla totale fuoriscita del fluido.
  • Page 574: Revisione Pompa Comando Disinnesto Frizione

    FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Revisione pompa comando disinnesto frizione Svuotare l'impianto, staccare la pompa dal lato sinistro del manubrio e scomporla in tutti i suoi elementi. Sostituire tutte le guarnizioni di tenuta, ricomporre la pompa e rimontarla sul manubrio.
  • Page 575: Spurgo Impianto Idraulico

    FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Spurgo impianto idraulico Per effettuare l’operazione, operare nel modo seguente: - togliere le viti (1), il coperchio (2) e la membrana in gomma (4); - rimuovere il cappuccio in gomma (3) ed il nipplo di sfiato (5);...
  • Page 576: Entlüftung Der Hydraulikanlage

    FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Entlüftung der Hydraulikanlage Zur Durchführung des Arbeitsgangs folgendermassen vorgehen: - Dazu Schrauben (1) entfernen und Deckel (2) samt Gummibalg (4) abnehmen; - Den Kappe (3) und den Entlüftungsnippel (5) entfernen; - Statt dessen die mit Fluessigkeit (Siehe Seite A.29“SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN”).
  • Page 577 FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO HYDRAULIC CONTROL CLUTCH EMBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KUPPLUNG EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 578: Partes Opcionales

    PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 579 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTI OPTIONAL (TE) OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 3- Corona posteriore 8G00 96837...
  • Page 580 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES EXTRA-TEILE (TE) PARTES OPCIONALES (TE) 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 1. Grupo anillos motor 8000 99923 3- Hinterer Kranz 8G00 96837 3. Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) (Z=45) 8000 96837 8000 96837 (Z=46) (Z=46)
  • Page 581 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTI OPTIONAL (TC) OPTIONAL PARTS LIST (TC) ELEMENTS EN OPTION (TC) 1. Gruppo anelli di tenuta motore8000 99923 1. Engine seals kit 8000 99923 1- 1Groupe bague moteur 8000 99923 2.
  • Page 582 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES EXTRA TEILE (TC) PARTES OPCIONALES (TC) 1- 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Werkstatt Handbuch 8000 A4443 2- Manual de oficina 8000 A4443 3- Hinterer Kranz 8G00 96837 3- Corona trasera...
  • Page 583 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST(SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 2- Manuale di officina 8000 A4443 2- Workshop manual...
  • Page 584 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES EXTRA TEILE (SMR) PARTES OPCIONALES (SMR) 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Werkstatt Handbuch 8000 A4443 2- Manual de oficina 8000 A4443 3- Hinterer Kranz 8000 A4859 3- Corona trasera 8000 A4859...
  • Page 585 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 586: Herramentas Especficas

    ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 587 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 588 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS ATTREZZI SPECIALI- SPECIAL TOOLS- OUTILS SPECIAUX- SONDERWERKZEUGE- HERRAMIENTAS ESPECIALES 1- (1517 94702) Estrattore basamento- Crankcase puller- Extracteur carter- Kurbelgehäuse-Auszieher- Extractor cárter 2- (8000 A1580) Protezione alb. motore- Crankshaft guard- Protection vilebrequin- Schutz für Kurbewelle- Protección por cigueñal 3- (8000 A1559) Estrattore volano- Flywheel extractor- Extracteur pour volant- Auszieher für Schwungrad- Extractor volante 4- (8000 A1512) Attrezzo contr.
  • Page 589: Pares De Torsion

    COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Sezione Section Section Sektion Sección Serrare tutti i dadi e le viti alla corretta coppia di serraggio facendo uso di una chiave dinamometrica. Una vite o un dado, se insufficientemente serrati, possono danneggiarsi o allentarsi completamente con conseguente danno per il motociclo e ferite per il motociclista.
  • Page 590 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%) MOTORE/ ENGINE/ MOTEUR Applicazione/ Application/ Application Vite fiss. cappello albero a camme/ Camshaft cap fastening screw/ Vis de fixation capuchon arbre distribution M6x1 12 Nm 1,2 Kgm...
  • Page 591 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) MOTOR/ MOTOR Anvendung/ Aplicación Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe/ Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Kipphebelachse Verschluss/ Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm...
  • Page 592 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%) MOTORE/ ENGINE/ MOTEUR Applicazione/ Application/ Application Vite fiss. inferiore telaio posteriore/ Rear frame lower fastening screw/ Vis de fixation inferieur cadre arrière M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm...
  • Page 593 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) MOTOR/ MOTOR Anvendung/ Aplicación Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere)/ Tornillo fijación inferior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Motorschutz/ Tornillo fijación protección motor M6x1 14,7 Nm...
  • Page 594 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%) MOTOTELAIO/ CHASSIS/ CHASSIS Applicazione/ Application/ Application Dado fiss. telaio-tirante/ Frame to tie rod fastening nut/ Ecrou de fixation cadre- tirant M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm...
  • Page 595 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) CHASSIS/ CHASSIS Anvendung/ Aplicación Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel/ Tuerca fijación bastidor -tirante M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb Fettbüchse/ Lubricador suspension trasera M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm...
  • Page 596 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%) MOTOTELAIO/ CHASSIS/ CHASSIS Applicazione/ Application/ Application Dado fiss. flangia scatola filtro/ Air filter box flange fastening nut/ Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb...
  • Page 597 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) CHASSIS/ CHASSIS Anvendung/ Aplicación Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse/ Tuerca fijación brida caja filtro aire M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradsattel (TE- TC)/ Tornillo fijación zapata freno delantero (TE- TC) M8x1,25 25,5 Nm...
  • Page 598: Coppie Di Serraggio

    COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature (+/- 5%) NOTE: If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread (+/- 5%) AVIS: Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes (+/- 5%) viti in acciaio su plastica con distanziali metallici 2 Nm...
  • Page 599 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION ANMERKUNG: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde NOTA: Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes Schrauben aus Stahl auf Plastik mit Distanzstück in Metall 2 Nm 0,2 Kgm...
  • Page 600 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Part. N. 8000 A4443 (11-2004) X.12...
  • Page 601: Note Por Los Modelos Usa/Cdn-Aus

    NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A4443 (11-2004)
  • Page 602 NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN MODEL TE ENDURO SMR ENDURO DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS.
  • Page 603 NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS Noise emission warranty Cagiva Motor S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards.
  • Page 604 NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS SPARK ARRESTER The TE,SMR- USA/CDN muffler is equipped with a “Spark arrester” approved by the U.S. Forest Service. This muffler improves both performance and the efficiency.
  • Page 605 NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS NOTES FOR “AUS” MODEL Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and...