Husqvarna 2004 WR 125 Owner's Manual

Husqvarna 2004 WR 125 Owner's Manual

Hide thumbs Also See for 2004 WR 125:
Table of Contents

Advertisement

WR, CR
125/2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Husqvarna 2004 WR 125

  • Page 1 WR, CR 125/2004 Libretto uso e manutenzione Owner s manual Livret d utilisation et d entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento...
  • Page 2 WR 125 WR 125-USA CR 125 WR, CR 125/2004 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 272, 273, 274, 275.
  • Page 3: Presentazione

    Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Husqvarna! projetée et construite pour qu’elle soit la Your new Husqvarna motorcycle is designed La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata meilleure dans son genre.
  • Page 4: Einführung

    Seite 260, 262. Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. angegebenen Codenummern angefordert werden de código indicado a las pág. 261, 263. können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz...
  • Page 5: Avvertenze Importanti

    IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT AVVERTENZE IMPORTANTI 1) les modèles WR et CR êtes motocycles DE 1) The WR and CR models are guaranteed 1) I modelli WR e CR sono motocicli DA COMPÉTITION et ils sont garantis exempté COMPETITION motorcycles exempt from COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di par défauts de fonctionnement;...
  • Page 6: Wichtige Anweisungen

    WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES ENDURO MOTOCROSS 1) los motociclos DE COMPETICIÓN WR y CR son 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle WR garantizados eximidos por funcionamientos und CR garantierten von Funktionsstörungen frei; defectuosos; el tablero de manutención aconsejado die von Wartung geratene Tabelle für para uso agonístico se encuentra a página 285 wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 285...
  • Page 7 This motorcycles was not designed for long Cette motocyclette n’était pas projeté pour Questo motociclo non é stato studiato per trips with the engine always at maximum rpm parcourir longs trajets avec le moteur toujours percorrere lunghi tragitti con il motore sempre as can occur whilst travelling on roads or au maximum des tours comme peut se passer al massimo dei giri come può...
  • Page 8 Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem recorrer largos trayectos con el motor Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen ocasión de largos traslados viales o geschehen kann.
  • Page 9 HUSQVARNA. Il costo per la authorized HUSQVARNA dealers. The cost for ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût sostituzione dei pezzi e per la manodopera...
  • Page 10 Libretto von Gebrauch und Wartung cupones cerca de los talleres lícitos gezeigt wird, da führt es die bei den HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los Werkstätten genehmigt HUSQVARNA particulares y por la mano de obra necesaria vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für para respetar el plan de manutención, está...
  • Page 11: Table Of Contents

    SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS RESUME Page PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION .........4 PRESENTATION...........4 AVIS IMPORTANT ........6 AVVERTENZE IMPORTANTI .......6 IMPORTANT NOTICES........6 ELEMENTS D'IDENTIFICATION....12 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE ....12 IDENTIFICATION DATA ......12 DONNEES TECHNIQUES ......24 DATI TECNICI ..........24 TECHNICAL DATA ........24 TABLEAU DE GRAISSAGE, TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, LUBRICATION TABLE, SUPPLIES ....38 RAVITAILLEMENTS ........38...
  • Page 12: Daten Zur Identifizierung

    INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION ........5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......7 ADVERTENCIAS IMPORTANTES....7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ....13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..13 TECHNISCHE DATEN .......25 FICHA TECNICA ........25 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ..39 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ..39 CONTROLES ..........41 STEUERUNGEN ........40 INSTRUCCIONES PARA EL USO DASS MOTORRAD........75 DE LA MOTOCICLETA .......75...
  • Page 13 Sostituzione dei particolari Parts Replacement In caso di sostituzione dei particolari, usare Pour assurer un usage sans aléa, When parts replacement is required, use remplacer les plusieurs éléments avec des unicamente particolari ORIGINALI only Husqvarna ORIGINAL parts. Husqvarna. éléments ORIGINAUX Husqvarna.
  • Page 14 Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.
  • Page 15 WARNING*: After an upset, inspect the mo- ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare ATTENTION * : Après une chute, inspecter torcycle carefully. Make sure that the throttle, attentamente il motociclo. Assicurarsi che il soigneusement le motocycle. Assurez-vous brake, clutch and all other systems are unda- comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli que la poignée des gaz, les freins, maged.
  • Page 16 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, con atención el motociclo. Asegurarse de daß die Gasschaltung, die Bremsen, die que el mando del gas, los frenos, el Kupplung und andere Hauptschaltungen und embrague y todos los otros mandos y Komponenten nicht beschädigt wurden.
  • Page 17 NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich...
  • Page 18 1. Matricola telaio NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number MOTOCICLO (V.I.N.) 1. Matricule cadre El número de serie compuesto 1. Rahmen Nr. de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de 1. Matrìcule bastidor dirección. 1: V.I.N.
  • Page 19 UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. Vorderer Bremsschalthebel anteriore 2- Throttle grip avant 2. Gasgriff 2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. Press 2- Poignée de gaz 3.
  • Page 20 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR excluido USA véase pág. 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Pedal mando cambio.
  • Page 21 9- Dispositivo starter (lato 9-Choke (L.H. side) When star- 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Starter-Einrichtung (linke sinistro). Per l’avviamento a ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den freddo sollevare il pomello choke knob.
  • Page 22 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter. 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador. 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla...
  • Page 23: Dati Tecnici

    DATI TECNICI ENGINE DONNEES TECHNIQUES MOTORE Type ......2-stroke single cylinder MOTEUR Tipo......monocilindrico a 2 tempi Cooling..........by liquid Type ......un cylindre à 2 temps Raffreddamento ........a liquido Bore ............2.12 in. Refroidissement ......par liquide Alesaggio ..........mm 54 Stroke ..........2.14 in. Alésage..........mm 54 Corsa ..........mm 54,5 Capacity .........7.61 cu.in.
  • Page 24: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......Zweizylinder-Viertakter Tipo ....monocilíndrico de 2 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamiento .........por líquido Bohrung ..........mm 54 Diámetro cilindros ........mm 54 Hub...........mm 54,5 Carrera..........mm 54,5 Hubraum ........cm 124,82 Cilindrada ........cm 124,82 Verdichtungsverhältnis Relación de compresión (mit geschlossenen Schlitzen) ....8,8:1 (con lumbreras cerradas)......8,8:1 Anlassen ........kick starter...
  • Page 25 LUBRIFICAZIONE Engine....4% (1:25) of oil-gasoline mix LUBRIFICATION Motore ....miscela benzina olio al 4% during running in; NOT LESS than Moteur ....4% de mélange huile-essence durante il rodaggio; al 3%, NON MENO, 3% (1:33) when running in is over pendant le rodage, le rodage terminé, a rodaggio effettuato Primary drive transmission/ PAS MOIN de 3%...
  • Page 26 SCHMIERUNG LUBRICACION Motor .......Benzin-Oel-Gemisch 4% Tipo ....mezcla, gasolina aceite al 4% waehrend der Einfahrzeit 3%, durante el rodaje; al 3% NO MENOS, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje Primärübersetzung/ Transmisión primaria/ Wechselgetriebe.......mittels des im Cambio de velocidad....mediante el Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada ZÜNDUNG...
  • Page 27 CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Tipo ........"MIKUNI" TMX 38 Type ........"MIKUNI" TMX 38 Type ........"MIKUNI" TMX 38 Diametro diffusore........mm 38 Venturi diameter........1.49 in. Diamètre diffuseur .......mm 38 Getto massimo ( ) ........400 High speed jet ( ) ........400 Gicleur principal ( )........400 Getto minimo ( ) ...........35 Low speed jet ( ) ........35 Gicleur relenti ( ) ........35...
  • Page 28 VERGASER CARBUREDOR Typ ........."MIKUNI" TMX 38 Tipo ........"MIKUNI" TMX 38 Luftdüse-Durchmesser......mm 38 Diámetro difusor ........mm 38 Hóchstdrehzahl-Düse ( ) ......400 Surtidor máximo ( ) .........400 Leerlaufdüse ( )..........35 Surtidor mínimo ( ) ........35 Starterkraftstoffdüse ........80 Surtidor starter ...........80 Gasdrossel ............3.0 Válvula de mariposa ........3.0 Kegelnadel ( ) ........6DJ8-60 Espiga cónica ( ) ......6DJ8-60...
  • Page 29 CAMBIO VELOCITÀ TRANSMISSION BOITE DE VITESSES Tipo: .....con ingranaggi sempre in presa Constant mesh gear type Type: ..avec engrenages en prise constante Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission: velocità .........2,357 (33/14) 1st gear ........2,357 (33/14) 1ère vitesse.......2,357 (33/14) velocità .........1,866 (28/15) 2nd gear........
  • Page 30 KUPPLUNG CAMBIO Typ......Mehrfachscheibe in Ölbad Tipo: ..de engranajes de toma constante WECHSELGETRIEBE Relaciones de transmisión: Typ: ..mit Zahnrädern in ständigem Eingriff en 1° velocidad......2,357 (33/14) Übersetzungsverhältnisse: en 2° velocidad......1,866 (28/15) 1. Gang ........2,357 (33/14) en 3° velocidad......1,579 (30/19) 2. Gang ........1,866 (28/15) en 4°...
  • Page 31 TELAIO FRAME CADRE Tipo ........monotrave in tubi a Type ........Single-beam with Type ....Mono-axe avec tubulures à sezione circolare, in acciaio; circular steel tubes; light alloy rear frame section circulaire, en acier; telaietto posteriore in lega leggera cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT...
  • Page 32 FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ......Der Monoträger mit Rahmen Tipo ........mono-traviesa con aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ..... Telehydraulische Gabel mit Tipo..horquilla telehidráulica de vástagos umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado( Bolzen (einstel lbar in Einfederung und...
  • Page 33 PNEUMATICI TIRES PNEUS Anteriore (WR 125) ......Michelin Front (WR 125) ....Michelin ENDURO Avant (WR 125)....Michelin ENDURO ENDURO COMP. 3 oppure COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion; COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" 90/90x21" 90/90x21" (CR 125) ......Pirelli 51R-MT 32A (CR 125) ......Pirelli 51R-MT 32A (CR 125) ......Pirelli 51R-MT 32A...
  • Page 34 REIFEN NEUMATICO Vorder (WR 125)....Michelin ENDURO Delantero (WR 125).....Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" 90/90x21" (CR 125) ......Pirelli 51R-MT 32A (CR 125) ......Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" 80/100x21" Hinter (WR 125) ....Michelin ENDURO Trasero (WR 125)....Michelin ENDURO COMP.
  • Page 35 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Wheelbase (CR) .......57.48 in. DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Interasse (CR) .........mm 1460 Wheelbase (WR) ........57.68n. Empattement (CR)......mm 1460 Interasse (WR).........mm 1465 Overall leghth (CR/WR 125 USA) ..85.24 in. Empattement (WR) ......mm 1465 Lunghezza totale (CR/WR 125 USA) .mm 2165 Overall leghth (WR) .......87 in.
  • Page 36 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Radstand (CR) ........mm 1460 Distancia entre ejes (CR) ....mm 1460 Radstand (WR) ........mm 1465 Distancia entre ejes (WR)....mm 1465 Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)..mm 2165 Longitud total (CR/WR 125 USA)..mm 2165 Gesamtlänge (WR)......mm 2210 Longitud total (WR)......mm 2210 Max.
  • Page 37: Tabella Di Lubrificazione, Rifornimenti

    TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ........................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ..............AGIP CITY 4T Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur...........................
  • Page 38: Schmierungstabelle, Tanken

    SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl Aceite lubricación motor....................AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria..............AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa .......................
  • Page 39: Comandi

    COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN TREIBSTOFFHÄHNE RUBINETTO CARBURANTE ROBINETS CARBURANT FUEL SUPPLY VALVES Il rubinetto posto sulla sinistra del Der Hahn auf der linken Seite des Le robinet placé à gauche du The cock set on left side of tank Behaelters hat drei Stellungen: serbatoio consta di tre posizioni: réservoir a trois positions: has three positions:...
  • Page 40: Controles

    CONTROLES 1- Rubinetto A- Al carburatore GRIFOS DEL CARBURANTE El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; 1 - Fuel valve ON - abierto; el carburante sale del A - To the carburetor conducto principal;...
  • Page 41 CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
  • Page 42 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha"...
  • Page 43 CARBURANTE FUEL CARBURANT Il motociclo monta un motore a due tempi The motorcycle is equipped with 2 stroke Le motocycle monte un moteur à deux che richiede un’alimentazione di miscela engine that requires a gasoline-oil mixture. temps et il demande donc un mélange benzina-olio.
  • Page 44 TREIBSTOFF CARBURANTE Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de dos der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung tiempos que requiere una mezcla gasolina- verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder aceite. El carburante aconsejado es gasolina BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. gasolina sin plomo de 98 octanos.
  • Page 45 STARTER CARBURATORE STARTER DEMARREUR VERGASERSTARTER Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem sul carburatore, viene azionato carburettor is used to enrich the placé sur le carburateur, est Vergaser dient zur Ueberfettung per arricchire la miscela durante mixture when starting the engine.
  • Page 46 STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
  • Page 47 STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, DIGITALTACHOMETER, NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a Das Motorrad wird mit einem instrument digital sur dont support sono montate anche 3 spie indicatrici: digital instrument;...
  • Page 48 1) SELEZIONE FUNZIONI INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) El motociclo es equipado con un 1) FUNCTIONS SELECTION instrumento digital sobre cuyo soporte (to select the functions, push the 3 testigos también son montados: RIGHT button) deslumbrante, luces, indicadores de 1) SÉLECTION DE LES dirección.
  • Page 49 NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE 1) DST e la prima cifra di DST 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du 1) DST + erste Ziffer der Gesamtstrecke blinken lampeggiano (l’energia è stata distance are flashing (the power parcours total clignotent (le courant (Stromveisorgung war...
  • Page 50 OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure sido imterrumpida por unchoque violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" - Retirar la pila (ves sucesivamente (MPH=KMH:1.61) instrucciones indicadas), controlar los...
  • Page 51 SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR NOTE: Vor dem Wechsel ws und NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren. annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
  • Page 52 1) Cupolino SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR 1) Headlight faiting NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase anotar WS y DST. 1) Hube Scheinwi-halter Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté...
  • Page 53 SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) SET WS (Einstecken vom Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be la dimension de la roue, CLK ne...
  • Page 54 SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 Modelos SMR (Supermotard): 1889 Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
  • Page 55 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi...
  • Page 56 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Page 57 SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "CLK" - JETZT 1) START SET SELECCIÓN "CLK" - AHORA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
  • Page 58 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c"...
  • Page 59 SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE 1) START SET SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
  • Page 60 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Page 61 COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich sulla parte destra del manubrio. the right-hand side of the placée à...
  • Page 62 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
  • Page 63 BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG (WR, escluso USA) (WR , USA excluded) (WR, USA exclu) (WR, nach USA) Il motociclo è fornito di un The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été Das Motorrad ist mit einer bloccasterzo (1) posto sul lato a steering lock (1) on the right- assemblé...
  • Page 64 BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (1 ) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
  • Page 65 HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATORE SUL COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM (WR) MANUBRIO (WR, escluso USA) GUIDON (WR) LENKER (WR) 1) Engine stop button ( Il commutatore sinistro ha i 1) Bouton d’arret moteur ( 1) Druckknopf Motoranhalten ( 2) HI = ( ) Selection control seguenti comandi: 2) HI = (...
  • Page 66 CONMUTADOR EN EL : versione equipaggiata con “paramani” MANILLAR (WR) : Version equipped with “hand guards” 1) Pulsador parada motor ( : Version équipée de “pare-mains” 2) HI = ( ) mando selección : Mit “Handschutz” ausgestattete version luz deslumbrante : Versión dotada de protección para las LO = ( ) mando selección...
  • Page 67 COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet lato sinistro del manubrio ed è left-hand side of the handlebar à...
  • Page 68 A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco La palanca del embrague está A: To decrease clearance situada a la izquierda de la B: To increase clearance manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu protección.
  • Page 69 COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der posteriore si trova sul lato destro placed on the right-hand side of droit de la moto.
  • Page 70 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos WR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
  • Page 71 COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the left- CHANGEMENT DE VITESSES linken Seite des Motors. Nach sinistro del motore. Dopo ogni hand side of the engine.
  • Page 72 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse.
  • Page 73: Istruzioni Per L'uso Del Motociclo

    ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute la marcia.
  • Page 74: Dass Motorrad

    DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o vermeiden.
  • Page 75 5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura. bearings. Contrôler les jantes et les pneumatiques Controllare i cerchi ed i pneumatici.
  • Page 76 5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
  • Page 77 AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie motore operare nel modo - shift the transmission into...
  • Page 78 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
  • Page 79 In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere I f the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à...
  • Page 80 soll die Kupplung ausgerückt sein. En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind del carburante, el starter y apriete el pedal de Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf arranque hasta que el motor se ponga en den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in marcha.
  • Page 81 ARRET DU MOTOCYCLE ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE Fermer la poignée des gaz tout en laissant - Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE l’embrayage inséré (à l’exception d’un innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the changement de vitesse), de façon à...
  • Page 82 MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO - Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere. - Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero Herunterschalten der Gänge bremsen.
  • Page 83 ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral Placer le levier de la boîte des Den Schalthebel in posizione di folle. position. vitesses au point mort. Leerlaufstellung bringen. Girare la manopola del gas Turn twist grip against stop.
  • Page 84 PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula (2) del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en CR - WR USA...
  • Page 85 RODAGGIO RUNNING IN RODAGE To obtain the best settling of the engine Al fine di ottenere, tra le parti in movimento Au but d’obtenir un tassement correct des moving elements, for driving your del motore, un corretto assestamento che éléments rotatifs moteur pour une correcte motorcycle to the best of your capability, rodage utilisation du motocicle, il faudra consenta una ottimale utilizzazione del...
  • Page 86 EINFAHREN RODAJE Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs parte del motor en movimiento y permitir un zwischen den beweglichen Motorteilen, uso optimal del motociclo, es necesario welcher eine optimale Benutzung des efectuar un período de rodaje de algunas Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine horas según las indicaciones de abajo.
  • Page 87 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifiche da effettuare durante When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO checked out: sont les suivants: Le verifiche da effettuare durante il rodaggio WHEELS SPOKES TENSION (224);...
  • Page 88 KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes: des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (225) ; (224); - CONTROL AJUSTE RUEDAS - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (ver pag.
  • Page 89 CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE KONTROLLE OLPEGEL CAMBIO CHECKING DU BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBE Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a Garder la moto à plat et dans la .Das Motorrad flach und in posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical...
  • Page 90 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel...
  • Page 91 SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D'HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL Per sostituire completamente To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, l'huile, dévisser le bouchon (A) se...
  • Page 92 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase págg.
  • Page 93 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT RAFFREDDAMENTO Contrôler le niveau (2) dans le radiateur Den Stand (2) im rechten Kühler bei Check level (2) in right-hand radiator Controllare il livello (2) nel radiatore destro a droit avec moteur arrêté...
  • Page 94 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (2) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón (1) del radiador con el motor caliente.
  • Page 95 REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES COMANDO GAS COMMANDE DES GAZ GASSEILZUGS ADJUSTMENT La regolazione del cavo comando Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels The throttle cable can be gas si può effettuare tramite il commande gaz s’obtient par la kann mit dem Register auf der adjusted using the screw set on...
  • Page 96 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté...
  • Page 97 REGISTRAZIONE MINIMO IDLING ADJUSTMENT REGLAGE DU RALENTI EINSTELLUNG La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec moteur DREHZAHLMINIMUM essere effettuata solo a motore when the engine is hot and chaud et commande des gaz en Die Einstellung des caldo e con il comando gas in throttle is closed, as follows:...
  • Page 98 REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para...
  • Page 99 REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung che quella della tensione del adjusting unit positioned on the...
  • Page 100 1. Cappuccio in gomma AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme 2. Vis de réglage grupo de ajuste colocado en el manillar.
  • Page 101 SMONTAGGIO DISCHI CLUTCH DISCS DEMONTAGE DISQUES ABMONTIERUNG FRIZIONE DISASSEMBLY L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSCHEIBEN L’operazione può essere effettuata When carrying out this work, Avant d’effectuer cette opération, Diese Arbeit kann durchgeführt scaricando l’olio, come indicato a either drain the oil (see on page vidangez l’huile, comme indiqué...
  • Page 102 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite como se indica en la página 93 o bien cargando la moto en el lado izquierda sin eliminar el aceite. Saque los tornillos (A) que fijan la tapa del embrague y remuévala. Introduzca entre los dientes de la transmisión primaria un espesor de aluminio (de manera que impida la...
  • Page 103 CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE KERZENKONTROLLE Se la candela di serie deve Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze If standard spark plug is to be essere sostituita, è importante remplacée, il est important que la ausgewechselt werden muss, ist replaced, it is important that che la nuova abbia lo stesso...
  • Page 104 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está...
  • Page 105 Una minore distanza, può A gap that is too narrow may d’accélération, de fonctionnement Eine geringere kann au ralenti et de performance, Beschleunigungsprobleme, Probleme causare problemi di cause difficulties when lorsque les vitesses sont peux des Funktionierens bei Niedrigstand accelerazione, di funzionamento accelerating, when idling the élevées.
  • Page 106 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
  • Page 107 KONTROLLE DER CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A ZÜNDVORVERSTELLUNG ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE Die Zündvorverstellung wird L’anticipo accensione è The spark advance is factory L’avance à l’allumage est pré- vom Hersteller eingestellt und predeterminato dal costruttore set and must be checked either établi à...
  • Page 108 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución de los componentes del encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en la bancada esté...
  • Page 109 c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool clockwide until c) Tourner l’outil en sens c) das Werkzeug im orario sino a raggiungere the spark advance “a” is horaire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange l’anticipo “a” stabilito (vedere reached (see the table at the l’avance “a”...
  • Page 110 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (véase la tabla de al lado) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta;...
  • Page 111 Le cylindre est doté d’un système à Der Zylinder ist mit einem a doppia valvola di scarico named H.T.S.(HUSQVARNA double valve d’échappement, Doppelauslassventilsystem denominato H.T.S. (HUSQVARNA TORQUE SYSTEM), is present nommé H.T.S. (HUSQVARNA ausgerüstet, das H.T.S. genannt TORQUE SYSTEM), che consente on the cylinder allowing on...
  • Page 112 CONTROL DE LA POSICION DE LA VALVULA DE DESCARGA El cilindro está dotado de un sistema de doble válvula de descarga denominado H.T.S. (HUSQVARNA TORQUE SYSTEM), que permite al motor un funcionamiento óptimo. Dichas válvulas estan dirigidas por un regulador centrífugo el cual origina la apertura a un régimen...
  • Page 113 CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER Ruotare in senso antiorario il perno Den hinteren Zapfen (1) gegen den Turn rear pin (1) anticlockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der remove the saddle from the front horaire, enlever la selle de la vis de...
  • Page 114 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente.
  • Page 115 NOTA (WR) NOTE NOTE BEMERKUNG In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub, filtro aria ogni 30 minuti. clean the filter every 30 poussiereuses, nettoyer le filtre den Luftfilter alle 30 Minuten minutes.
  • Page 116 NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo...
  • Page 117 Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der come segue: - loosen steering sleeve nut (1);...
  • Page 118 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
  • Page 119 Essendo pericoloso guidare il Bremsanlage ist sofort bei dem operate the motorcycle under conditions, faire contrôler le motociclo in queste condizioni, Husqvarna-Händler überprüfen zu système de freinage chez le such conditions, have the lassen, da es gefährlich ist, das fare immediatamente controllare Concessionnaire Husqvarna.
  • Page 120 Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA*: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores).
  • Page 121 AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION*: Puisque le ACHTUNG*: Die può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout Reizungen verursachen.
  • Page 122 ATENCIÓN*: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del...
  • Page 123 REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke...
  • Page 124 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
  • Page 125 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions guida indicativa per la messa a punto delle...
  • Page 126 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA Die folgenden Angaben bilden eine Las siguientes indicaciones representan una weisende Führung zur Einstellung der guía indicativa para la puesta a punto de las Federungen entsprechend der Geländeart suspensiones según el tipo de terreno en el zur Motorradanwendung.
  • Page 127 TERRENO FANGOSO TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Forcella: regolazione più dura in Fourche: réglage en MUDDY GROUND Kompression, oder Austausch der compressione, oppure sostituzione Fork: have a harder compression, ou remplacer le Standard-Feder mit einer härteren. della molla standard con una più...
  • Page 128 TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
  • Page 129 REGOLAZIONE FORCELLA EINSTELLUNG GABEL REGLAGE FOURCHE a) COMPRESSIONE a) COMPRESSION ADJUSTING THE a) EINFEDERUNG (UNTERES (REGISTRO INFERIORE) (REGISTRE INFÉRIEUR) COMPRESSION FORK STELLGLIED) Tarage standard: -23 déclics. Taratura standard: -23 scatti. a) COMPRESSION Standardjustierung: -23 Klicks. Pour rétablir le tarage Qualora si dovesse ripristinare (LOWER REGISTER) Will man die Standardjustierung standard, ôter le bouchon (B)
  • Page 130 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
  • Page 131 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, der Gabel ist es notwendig, dass Pour un fonctionnement correct, della forcella é indispensabile both legs must be provided with die vorgeschriebene Ölmenge in les tiges de la fourche doivent...
  • Page 132 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 80 mm (3.15 in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera:...
  • Page 133 MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON Die Position des Lenkers kann La posizione del manubrio può The handlebar position can be La position du guidon peut être geändert werden, um sich essere modificata per meglio changed for better suiting Your changée pour mieux s'adapter...
  • Page 134 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180°...
  • Page 135 Gas unter Druck enthält. contiene gas sotto pressione. Contact your Dealer for such interventions plus Wegen größerer Eingriffe Per interventi di maggiore sich mit dem Husqvarna- major service. Do not importantes, contacter le entità rivolgersi al Händler in Verbindung incinerate.
  • Page 136 C: axis of rear wheel pin ATENCIÓN*: Nunca C: axe du pivot roue arrière desmontar el amortiguador C: Hintere Radzapfen-Achse ya que contiene gas bajo C: eje perno rueda delantera presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
  • Page 137 ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE PRECARICO ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG MOLLA AMMORTIZZATORE Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER Per effettuare l'operazione 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Nettoyer le contre-collier (1) et Zur Durchfuehrung des procedere nel modo seguente: nut (2) of the spring (3).
  • Page 138 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
  • Page 139 REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO AMMORTIZZATORE HYDRAULIQUE ADJUSTMENT STOSSDAEMPFER L'ammortizzatore è registrabile La course de compression peut Adjustment of the compression separatamente per la corsa di être réglée séparément de celle stroke is independent from the Der Stossdaempfer ist separat fuer comprensione e quella di d’extension.
  • Page 140 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6)
  • Page 141 REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG La catena deve essere Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung Chain should be checked, controllata, registrata e lubrificata pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, adjusted and lubricated as per in accordo con la "Tabella di contrôler, lubrifier et régler la...
  • Page 142 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone Drive sprocket axle la cadena se desgasta Axe pignon excesivamente o resulta mal Ritzelachse regulada, es decir se ha aflojado o ˜...
  • Page 143 CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, AND SPROCKET COURONNE CORONA Proceed as follows: Agir comme suit: Controllare l'usura della catena nel modo - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage seguente: screws.
  • Page 144 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
  • Page 145 LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE Lubrificare la catena ogni 300 Km Lubricate the chain every 300 Km, following Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les attenendosi alle istruzioni che seguono. these instructions: instructions reportées ci-dessous: AVVERTENZA*: Non usare mai grasso per WARNING*: Never use grease to lubricate AVIS *: Ne jamais utiliser de la graisse pour...
  • Page 146 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der instrucciones indicadas. folgenden Anweisungen schmieren. ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa para WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum lubricar la cadena. La grasa causa la Kettenschmieren benutzen.
  • Page 147 Lubrificazione catena senza anelli OR Lubricating the chain without OR Schmierung der Kette ohne OR- Graissage de la chaîne sans bagues Ringe Dopo l’asciugatura, immergere la First dry, then plunge the chain in a d’étanchéité Nach dem Trocknen die Kette, falls catena se possibile in un lubrificante bisulphide molybdenum lubricant, or Après l’essorage, plonger la chaîne...
  • Page 148 Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.
  • Page 149 Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under Placet une béquille ou un block Weise unter den Motor stellen, cavalletto sotto il motore in the engine and see that the dessous le moteur, de façon à...
  • Page 150 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla.
  • Page 151 Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Einen Bock oder Block in der cavalletto sotto il motore in engine and see that the rear dessous le moteur, de façon à...
  • Page 152 Remoción rueda trasera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Destornille la tuerca (1) del perno rueda (3) y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena (A) resultará...
  • Page 153 FREINS FRENI BRAKES BREMSE Afin d’obtenir une haute efficacité Per avere un'elevata efficienza Hydraulic disc brakes with Um eine hohe Bremswirkung zu de freinage, sur les deux roues frenante, su entrambe le ruote floating calipers are used on erreichen, werden hydraulisch ont été...
  • Page 154 FRENOS Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco.
  • Page 155 SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE - Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Sfilare i perni 2. -Remove pads.
  • Page 156 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
  • Page 157 PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf...
  • Page 158 LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
  • Page 159 ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel non saranno del tutto efficienti.
  • Page 160 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
  • Page 161 SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN HINTERRADBREMSE POSTERIORE DRAIN ARRIERE - Ein durchsichtiges - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de Kunststoffroerchen an das in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Zangenentleerungssventil...
  • Page 162 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.
  • Page 163 USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist Sostituire il disco se l'usura ha worn the most.
  • Page 164 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm...
  • Page 165 DISC CLEANING PULIZIA DISCO NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Poor braking can also be Una scarsa efficienza di frenata S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung caused by oil on the disc. Oil or può anche essere causata dalla l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der grease on the disc must be...
  • Page 166 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
  • Page 167 REMPLACEMENT DU FLUIDE SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE Contrôler et remplacer le fluide des freins en Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and suivant les instructions du tableau sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic d’entretien, au cas où...
  • Page 168 FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua.
  • Page 169 RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN - Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem sulla valvola di spurgo. bleed valve.
  • Page 170 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y...
  • Page 171 SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG VORDERER FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Page 172 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la...
  • Page 173 - Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y Bremsbelaege in Beruehrung mit der Scheibe lassen. noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir - Bei dieser Operation kann man serbatoio della pompa freno;...
  • Page 174 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos...
  • Page 175 SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Page 176 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido...
  • Page 177 Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be effectuée correctément, la course Ist die Entleerung korrekt done correctly, the pedal will eseguita correttamente la corsa de la pédale ne résultéra pas durchgefuehrt worden, wird der have no mushy feel. If not, repeat del pedale non risulterà...
  • Page 178 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente...
  • Page 179 SILENZIATORE DI SCARICO SILENCER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFSCHALLDÄMPFER Il silenziatore riduce la Le silencieux sert à réduire le bruit Der Schalldämpfer verringert das The silencer reduces the rumorosità di scarico ma è engendré par l’échap-pement, Auspuffgeräusch, ist aber auch exhaust noise but it is also part anche parte integrante mais il est une partie importante integrierender Teil der Auspuffanlage...
  • Page 180 SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL...
  • Page 181: Limiti Di Usura

    Montage- und smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE-...
  • Page 182: Limite De Desgaste

    Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
  • Page 183 D1- Diametro pistone D1- Piston diameter D1- Diamètre piston D1 - Kolbendurchmesser Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 15.5 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an alla distanza di 15,5 mm dalla mm (0.61 in.) distance from the distance de 15,5 mm de la base.
  • Page 184 D1 - Diámetro pistón Anote el diámetro del pistón a la distancia de 15,5 mm de la base. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1. Nota *: Todas las mediciones tienen que ser efectuadas a una temperatura ambiente de 20°C (68°F).
  • Page 185 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE- CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der fasce elastiche.
  • Page 186 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
  • Page 187 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où...
  • Page 188 ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6...
  • Page 189 ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - ACCOUPLEMENT AXE - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the La tableau ci-dessous indique Die Folgende Tabelle gibt die possibili accoppiamenti che...
  • Page 190 ACOPLAMIENTO EJE DE Colore di selezione foro «A» Selezione gabbia a rullini «B» Con. rod. «A» hole small end selection colour Roller bearing cage «B» to be selected PISTON - PISTON - PIE DE Coluleur choisie trou «A» pied de bielle Sélection cartouche à...
  • Page 191 GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL- BIELLA SIDE CLEARANCE KOPFES LIMITE MAX DI MAX. WEAR LIMITE MAX. MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD STANDARD STANDARD USURA LIMIT D'USURE GRENZE 0,45÷0,84 mm 1,1 mm 0,45÷0,84 mm 1,1 mm 0,45÷0,84 mm...
  • Page 192 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,45÷0,84 mm 1,1 mm (0.0177÷0.0331 in) (0.043 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION menos 0,05 mm de 0,02 mm (0.0019 in)
  • Page 193 DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder solchi o deformazioni.
  • Page 194 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
  • Page 195 Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface;...
  • Page 196 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,35 mm 0,15÷0,25 mm (0.014 in.) (0.006÷0.010 in.
  • Page 197 MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER Misurare la lunghezza libera "L" Check the free lenght "L" of each Mesurer la longueur libre "L" de Die freie Länge jeder Feder "L" di ogni molla con un calibro. spring with a gauge. chaque ressort en utilisant un mit einer Lehre messen.
  • Page 198 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 42,5 mm. Límite de servicio 40 mm. Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.
  • Page 199 CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSION RATIO CONTROLE RAPPORT DE KONTROLLE DES VERDICHTUN- COMPRESSIONE CONTROL COMPRESSION GSVERHÄLTNISSES Um zu überprüfen, ob das Per verificare se il rapporto di To check if the compression ratio Pour vérifier si le rapport de compressione è corretto, compression est correct, agir de Verdichtungsverhältnis korrekt ist, is correct, proceed as follows;...
  • Page 200 CONTROL RELACION DE B-A = 1,2 mm COMPRESION B-A = 0.047 in. Para verificar si la relación de compresión es correcta proceder de la siguiente manera: a) quitar de la base el cilindro con la cabeza; b) quitar el pistón de la biela, limpiarlo esmeradamente, menterlo, en el cilindro hasta que quede en contacto en el perfil...
  • Page 201 Umgebungsbedingungen eine Questa operazione deve essere Husqvarna Dealer. The following particulières. Cette opération doit Neueinstellung notwendig werden. effettuata dalla Rete di instructions inform about the être effectuée par le Reseau Dieses Verfahren sollte vom Assistenza Husqvarna.
  • Page 202 Esta operación tiene que ser realizada por la red de Asistencia de Husqvarna. Los capítulos que se encuentran a continuación suministran las nociones básicas sobre el funcionamiento del carburador y constituyen una guía para...
  • Page 203 COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO CARBURETOR ADJUSTMENT COMMENT EFFECTUER LA MISE AU I paragrafi che seguono illustrano come The above instructions show how to change POINT intervenire per modificare la taratura. the standard carburetor setting. Instructions pour la modification du tarage. Prima di effettuare variazioni, guidate il Before change the carburetion, ride the bike Avant d'effectuer des modifications, conduire...
  • Page 204 VERGASER-EINSTELLUNG COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Los párrafos siguientes ilustran cómo hay Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor que intervenir para modificar el calibrado. Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad Antes de efectuar variaciones, conduzca la fahren und das Verhalten des Motors bei den moto y observe las reacciones del motor en verschiedenen Gassteueroeffnunge, und las distintas aperturas del motor en las...
  • Page 205 VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF- MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU- FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE TEMPERATURE DE L'AIR...
  • Page 206 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se...
  • Page 207 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en - Registrare la vite regolazione minimo page 98. suivant les instruction à...
  • Page 208 EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI LEERLAUFSCHALTUNG - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí - Leerlaufschraube entsprechend según las instrucciones de la pág. 99. Anleitungen von Seite 98 einstellen. - Compruebe que el surtidor del ralentí - Feststellen, ob verwendete empleado sea correcto basándose en lo Leerlaufzufuhrduese dem vorher que se ha expuesto anteriormente.
  • Page 209 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le Con apertura del comando gas da 3/4 al adjustment.
  • Page 210 EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO HOECHSTSCHALTUNG Con la apertura del mando de la mariposa de Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito Schaltung entsprechend dem vorher basándose en lo que se ha indicado Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung anteriormente y después de ajustar el circuito regulieren.
  • Page 211 Getti del massimo Main jet Gicleurs principaux Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code 8S0072310 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 8V0072310 400 (di serie) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072310 8X0072310 8X0072310 8Y0072310 8Y0072310 8Y0072310 8Z0072310...
  • Page 212 Hoechstzufuhrduesen Surtidores del máximo Size codenummer Dimensión Código 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072310 8X0072310 8Y0072310 8Y0072310 8Z0072310 8Z0072310...
  • Page 213 THROTTLE VALVE REMPLACEMENT DE LA GASVENTIL- SOSTITUZIONE DELLA REPLACEMENT SOUPAPE DES GAZ WECHSEL VALVOLA GAS The throttle valve cutaway size is La hauteur du chanfrein de la Die Groesse der L’altezza dello smusso della stamped on the top of the valve; soupape des gaz est gravée du Gasventildrosselung ist auf dem valvola gas é...
  • Page 214 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o...
  • Page 215 NOTA: per la revisione del carburatore sono available the following spare parts: disponibles les pièces de rechange disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di suivantes: particolari: Name Husqvarna CodeNumber Denomination Code Husqvarna Denominazione Codice Husqvarna GRUPPO REGISTRO THROTTLE CABLE GROUPE DE REGLAGE...
  • Page 216 NOTA: para la revisión del carburador se Vergasers sind folgende Ersatzteile encuentran disponibles, de recambio, los erhaeltlich. siguientes grupos de piezas: Bezeichnung Husqvarnacodenummer Denominación Código Husqvarna EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318 GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318 SCHWIMMERGRUPPE MIT GRUPO FLOTADORES NADELVENTIL 800086933...
  • Page 217 Les tableaux ci-dessous montrent les tarages Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature The lists below show the standard carburetor de base pour des conditions climatiques et de di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding terrein différentes. Pour le réglage du e di terreno;...
  • Page 218 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con- Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que Einstellung hierauf Bezug nehmen. ajustar el carburador hay que referirse a las mismas.
  • Page 219 CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE DE 10 A 25°C CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO 25°C (103°F) Particulier Particolare Part - gicleur principal - getto del massimo - main jet - pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (4éme)
  • Page 220 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese - surtidor de máximo -kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (4a) - leerlaufduese - surtidor del ralentí -luftleerlaufschrauber 1+1/2 Umdr.
  • Page 221 Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. deve essere sostituito. remplacer.
  • Page 222 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
  • Page 223 RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind, ben stretti e, se necessario, nipples are tight;...
  • Page 224 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica...
  • Page 225: Impianto Accensione/ Impianto Elettrico

    IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/ IGNITION SYSTEM (WR)/ SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/ IMPIANTO ELETTRICO (WR, ELECTRIC SYSTEM (WR, SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR, ELEKTRISCHE ANLAGE (WR, “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) Le système d’allumage se compose L’impianto di accensione è composto The ignition system includes the Die Zündungsanlage enthält die des suivants:...
  • Page 226: Instalacion Encendido/ Instalacion Electrica

    INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (WR)/ INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR, “Enduro” USA) La instalación de encendido está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda. - Bobina electrónica/centrale electrónica(2) debajo del deposito gasolina. - Regulador de tensión (3) fijado su tubo de dirección, tras el portafaro;...
  • Page 227 Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables WR 125; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Azzurro /L.T.
  • Page 228 WR 125 - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Page 229 LEGENDA SCHEMA KEY TO WIRING LEGENDE SCHEMA SCHALTPLAN REFERENCIAS ELETTRICO WR 125 DIAGRAM WR 125 ELECTRIQUE WR 125 WR 125 (Seite 263); ESQUEMA ELECTRICO (pag. 263); (Page 263); (page 263); Nuhr USA WR 125 (Pag. 263); USA escluso USA USA excluded USA exclu A.
  • Page 230 WR 125 - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Page 231 CR 125 Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta...
  • Page 232 WR 125 - USA Alternator Spark coil/Electronic module Pick up Pos. Colour Yellow Engine stop button Blue Spark plug L.T. Blue L.T. Blue Voltage regulator...
  • Page 233 SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER SCHEIN- WERFERLAMPEN (WR, PROIETTORE (WR, ENDURO REPLACEMENT (WR, ENDURO AMPOULES DU PHARE AVANT ENDURO USA) USA) USA) (WR, ENDURO USA) Um an die Scheinwerferlampe Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp Pour accéder à...
  • Page 234 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (WR, ENDURO USA) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma;...
  • Page 235 SOSTITUZIONE LAMPADA REAR TAIL LIGHT BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DES HINTEREN SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR) FANALE POSTERIORE REPLACEMENT (WR) AMPOULES DU PHARE Um zur Lampe des Hinter (WR) To gain access to the tail light bulb, ARRIÈRE (WR) Scheinwerfers einzutreten, ist es Per accedere alla lampada del proceede as follows: Pour accéder à...
  • Page 236 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (WR) Para acceder a las bombillas del faro trasero, haga lo siguiente: - remover los dos tornillos (1) y la lente (2); - extraiga el casquete portabombilla, girar en sentido antihorario la bombilla, extraiga la misma y efectuar la substitución.
  • Page 237 (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) L’eventuale rettifica dell’orientamento si Adjust the preadlamp aiming by turning Le calage de l’orientation du phare Zur Änderung der può effettuare agendo sulla vite (1) per screw (1) to lower or lift the lifht beam. s’obtien en agissant sur la vis (1) pour scheinwerfereinsellung die Schraube (1) abbassare o alzare il fascio luminoso.
  • Page 238 (WR; ”Enduro” USA) La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
  • Page 239 ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS MITGELIEFERTE Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the Le motorcycle est doté des WERKZEUGE seguente dotazione attrezzi: following tools: outils suivants: Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge 1- 800066802 1-800066802 1-800066802 mitgeliefert :...
  • Page 240 HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 800070836 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera 4- 800056920 Llave hexagonal por tornillo perno rueda delantera...
  • Page 241: Attrezzi Speciali

    ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Flywheel 1 - 8000 60516 Extracteur pour 1 - 8000 60516 Extractor volante 1 - 8000 60516 Auszieher für volano (WR) extractor (WR) volant (WR) (WR) Schwungrad (WR)
  • Page 243: Coppie Di Serraggio

    COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Prigioniero fiss. testa cilindro Stud bolt fixing head and cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Prisonnier de fixation cylindre Dado fiss. cilindro Nut fixing the cylinder M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0...
  • Page 244: Verschraubungsmomente

    VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Tornillo prisoniero fijacion culata cilindro Zylinderbefestigungsmutter M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5 Tuerca fijacion cilindro Befestigungsschraube Lagerplättchen Kurbelgeäuse M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 Tornillo fijacion placa cojinete bancada Vordere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung M8x1,25 (*) 19,6÷21,6...
  • Page 245 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE...
  • Page 246 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION...
  • Page 247 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Dado fiss. mozzo frizione Nut fixing clutch hub M16x1 27,4÷30,4 2,8÷3,1 20,2÷22,4 Vis de fixation moyeu embrayage Vite fiss. molla frizione Screw fixing clutch spring M6x1 7÷7,7 0,71÷0,79...
  • Page 248 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsmutter Kupplungsnabe M16x1 27,4÷30,4 2,8÷3,1 20,2÷22,4 Tuerca fij. cubo embrague Befestigungsschraube Kupplungsfeder M6x1 7÷7,7 0,71÷0,79 5,1÷5,7 Tornillo fij. muelle embrague Befestigungsschraube Klickstarter M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2 Tornillo fij. palanca arranque Befestigungsschraube Anlasszapfen M6x1 Tornillo fij.
  • Page 249 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss. cavallotto freno anteriore Screw fixing front brake connection M6x1 4,7÷5,1...
  • Page 250 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Motor M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera freno delantero Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 M10x1...
  • Page 251 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 Screw fixing handlebar supports (opper) Vis de fixation supports guidon (superieur) M5x0,8 7,4÷8,2...
  • Page 252 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 2,75÷3,05 20÷22 27÷30 (superior) (WR) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 (WR) Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR) M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (CR) 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 50÷55...
  • Page 253 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore guidacatena (WR) Screw fixing upper chain giuide (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR) Vite fiss. posteriore guidacatena (CR) Screw fixing rear chain giuide (CR) M6x1 9,8÷10,8...
  • Page 254 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Tornillo fij. superior guia de cadena (WR) Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 Tornillo fij. trasera guia de cadena (CR) Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) M8x1,25 9,8÷10,8...
  • Page 255 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. convogliatori aria Screw fixing air conveyors M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vis de fixation convoyeurs d’air Vite fiss. anteriore pannelli laterali Screw for fixing the side panels on the front M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37...
  • Page 256 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Luftleitcleche M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. transportadores de aire Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 Tornillo fij. panelos laterales Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer) M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij.
  • Page 257 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6...
  • Page 258 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsnipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank M8x1,25 (*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7 Tuerca fij. corona trasera Hinterradzapfen M20x1,5 135,3÷149...
  • Page 259: Parti Optional

    Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung Gruppo anelli di tenuta motore 800094852 Engine seal set...
  • Page 260: Partes Opcionales

    PARTES OPCIONALES (WR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800094852 Manual de oficina 8000A002957 Corona trasera 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) Piñón salida cambio (12 dientes) 800082469 Piñón salida cambio (13 dientes) 8A0082469 Piñón salida cambio...
  • Page 261 Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung Gruppo anelli di tenuta motore 800094852 Engine seal set...
  • Page 262 PARTES OPCIONALES (CR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800094852 Manual de oficina 8000A002957 Corona trasera 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) Piñón salida cambio (12 dientes) 800082469 Piñón salida cambio (13 dientes) 8A0082469 Piñón salida cambio...
  • Page 263: Appendice

    APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions...
  • Page 264: Ahnhag

    ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”...
  • Page 265 - Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Placer une enveloppe en plastique sur le di scarico per evitare che entri umidità. prevent moisture from entering. tuyau d’échappement pour le protéger de - Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep l’humidité.
  • Page 266 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad. Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
  • Page 267 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri to keep water out of the following places: contact des éléments suivants: a contatto con le seguenti parti:...
  • Page 268 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes: Hintere Auspufföffnung...
  • Page 269 3) After washing 3) Après le lavage 3) Dopo il lavaggio - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et - Togliere le buste in plastica e liberare air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à air. l’apertura dell’aspirazione filtro aria.
  • Page 270 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección Schmierung”...
  • Page 271: Note Per Modelli Usa-Aus

    NOTES FOR USA MODEL WR 125 CR 125...
  • Page 272 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
  • Page 273 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli- cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A.
  • Page 274 SPARK ARRESTER The WR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). Extract the silencer from the union manifold to the xhaust pipe. B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame.
  • Page 275 WR 125 CR 125 Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
  • Page 276 OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Strumentazione Controllo funzionalità Luci / segnali visivi Controllo funzionalità...
  • Page 277 PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Side stand switch Check operation Two-stroke mix oil level Check level Electrical equipment Check operation Coolant Check / Restore level Instrument panel Check operation Cooling system Check for leakage Lights / Visual signals Check operation Electric fans...
  • Page 278 OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité Huile mélange essence Contrôle niveau Installation électrique Contrôle fonctionnalité Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité...
  • Page 279 VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Seitenständerschalter Funktionskontrolle Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Instrumente Funktionskontrolle Kühlanlage Kontrolle Lecks Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle Gebläse Funktionskontrolle Hupe Funktionskontrolle Zündkerzen Kontrolle / Austausch Scheinwerfer Funktionskontrolle Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung Zündschloß...
  • Page 280 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Interruptor caballete lateral Control funcionamiento Nivel de aceite de la mezda Control nivel Instalación eléctrica Control funcionamiento Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instrumentos Control funcionamiento Instalación de refrigeración Control pérdidas Luces / Señales visivas...
  • Page 281: Manutenzione Periodica/ Regolazioni

    SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) wr- cr 125/2004 VEDERE A TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO-COU- PAGINA- SEE...
  • Page 282 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES wr- cr 125/2004 DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON- SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN PAGINA...
  • Page 283: Note Pour Les Modeles Usa-Aus 272-276 Entretien Periodique/ Reglages

    SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) wr- cr 125/2004 VEDERE A TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO-COU- PAGINA- SEE...
  • Page 284: Daten Fur Usa-Aus Modellen 272-276 Wartungspalan/ Einstellungen

    WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES wr- cr 125/2004 DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON- SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN PAGINA...
  • Page 285 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) wr- cr 125/2004 VEDERE A TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO-COU- PAGINA- SEE...
  • Page 286 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES wr- cr 125/2004 DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON- SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN PAGINA...
  • Page 287 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) wr- cr 125/2004 VEDERE A TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO-COU- PAGINA- SEE...
  • Page 288 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES wr- cr 125/2004 DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON- SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN PAGINA...
  • Page 289 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) wr- cr 125/2004 VEDERE A TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO-COU- PAGINA- SEE...
  • Page 290 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES wr- cr 125/2004 DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON- SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN PAGINA...
  • Page 291 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) wr- cr 125/2004 VEDERE A TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO-COU- PAGINA- SEE...
  • Page 292 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES wr- cr 125/2004 DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON- SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN PAGINA...
  • Page 293: Indice Alfabetico

    SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) wr- cr 125/2004 VEDERE A TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO-COU- PAGINA- SEE...
  • Page 294: Alphabetisches Verzeichnis

    LEGENDE- LEYENDA ANMERKUNG- NOTAS h: STUNDEN- HORAS S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI- TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE C: KONTROLLIEREN- CONTROL P: REINIGEN- LIMPIEZA SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR R: REVISION- REVISION TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/ LUBRICACIÓN SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN...
  • Page 295 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Page Page Pagina Adjusting the clutch ......100 Allumage ..........26 Accensione ..........26 Adjusting the driven transmission ..142 Arrêt moteur ..........84 Accoppiamenti di montaggio motore ..182 Adjusting the fork ........130 Arrêt motocycle ........72 Arresto del motociclo .........82 Adjusting the front brake control lever ..120 Assemblage moteur ......182 Arresto del motore ........84...
  • Page 296 INDICE ALFABÉTICO ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite Página Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ..160 Acoplamientos de montaje motor..183 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..162 Ajuste cadena trans. secund....143 Ablaßventil ..........27 Ajuste carrera en vacío freno tras..125 Abnehmen des Vorderrads ....150 Ajuste embrague........101 Abnehmen des Hinterrads ....152 Ajuste faro delantero ......239 Allgemeine Reinigung ......269...
  • Page 297 Contrôle niveau réfrigérant ....94 Controllo livello refrigerante .......94 Carburettor choke ........46 Chain lubrication ........146 Contrôles préliminaires ......74 Controllo posizione valvola di scarico ..112 Checks after every competition ..264 Contrôle position soupape Controllo rapporto di compressione..200 Checks during running in......88 de décharge ........112 Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Check of air filter ........114 Contrôle rapport compression ....200...
  • Page 298 Einfahrzeit ..........83 Control posición vàlvula de Einstellung d.Federvorladung vaciado..........113 Einstellung der Federungen Control relación de compresión ..201 entsprechend Controles durante el rodaje ....89 besonderer Rennstrecken- Controles preliminares ......75 Bedingungen ........126 Corona trasera ........31 Einstellung der Gabel ......130 Einstellung des Gaskabels ....96 Stoßdämpfer ........138 Descarga flujo freno del ......161 Einstellung d.hydraul.Bremse...
  • Page 299 Engine start ..........78 Longue inactivité ........264 Engine stop ..........84 Raggi ruota ..........224 Engine stop button........66 Modification de la position du guidon..134 Registraz. catena trasm. second.....142 Exhaust valve ........24 Montage plaquettes frein ....158 Registraz. corsa a vuoto freno post..124 Registraz.
  • Page 300 Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz- Limpiado zapatas........159 Verschleißes ........144 Limpieza disco freno ......167 Kontrolle der Auslaßventil- Position ..........112 Limpieza filtro aire ......115 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Limpieza general ........269 Bremse ..........124 Líquido de refrigeración ......37 Kontrolle des Flüßigkeitsstands Llenado instalaciones frenantes ..171 vord. Bremse ........120 Localización mandos ......21-23 Kontrolle des Getriebeölstands ....90 Lubricación cadena ......147...
  • Page 301 Sostituzione di particolari......14 Réglage levier de commande Sostituzione fluido freni......168 Pad cleaning ........158 frein avant ..........120 Sostituzione olio cambio ......92 Parts replacements ......14 Réglage phare ........238 Sostituzione refrigerante......94 Pilot lights ..........48 Réglage précharge ressort Spark Arrester..........275 Preliminaries ..........8 amortisseur ........138 Spie............48 Preliminary checks ......74 Réglage suspensions selon les...
  • Page 302 Motor-Montage-Kupplungen ....182 Radio rueda ........225 Motor-Schmierung ......27 Regulac. palanca mandos Räder ..........33-35 frenos delantero.........121 Radzapfenbiegung ......224 Regulac. Posición pedal freno trasero ..........123 Regulación cable mando gas....97 Schalldämpfer ........180 Regulación de las suspensiones Scheinbenflattern ......164 segúncondiciones particulares Seitliche Fußraste ........42 de la pista..........127 Sekundär-Übertragungskette ....31 Regulación horquilla ......131...
  • Page 303 MEMORANDUM...
  • Page 304 MEMORANDUM...
  • Page 305 MEMORANDUM...

This manual is also suitable for:

2004 wr 125-usa2004 cr 125

Table of Contents