Page 1
User instructions FIRST CLASS plus We are pleased that our may accompany your child safely through the first years of life. FIRST CLASS plus In order to protect your child correctly, the must always be used and installed as described in these instructions.
FIRST Gebrauchsanleitung User instructions Mode d’emploi CLASS 1. Eignung ..........6 1. Suitability ...........6 1. Habilitation......... 6 2. Verwendung im Fahrzeug ....8 2. Use in the vehicle ......8 2. Utilisation dans le véhicule ....8 2.1 Entgegen der Fahrtrichtung für 2.1 Rearward facing for children up to 2.1 Dans le sens contraire de la Kinder bis 13 kg ......
Page 3
7. Sichern Ihres Kindes ...... 32 5.5 Démontage du siège auto ..31 6. Reclined position of the child 7.1 Lockern der Gurte ..... 33 safety seat ........32 6. Position de couchage du 7.2 Anschnallen Ihres Kindes ..34 siège auto ........32 7.
FIRST CLASS Eignung Suitability Habilitation FIRST CLASS plus ist nach ECE FIRST CLASS plus is certified to Le modèle FIRST CLASS plus est un plus R44/04 als Auto-Kindersitz für die ECE R44/04 as a child safety seat for age siège auto répondant aux exigences de la Altersgruppen 0+ und I zugelassen.
Page 5
Prüfung und Zulassung Tested and certified Examen et homologation Britax Auto- Britax child Siège auto nach ECE* R 44/04 according to ECE* R 44/04 selon ECE* R 44/04 Kindersitz safety seat Britax Gruppe Körpergewicht Group Body weight Groupe Poids FIRST...
FIRST CLASS plus FIRST CLASS plus FIRST CLASS plus • Der darf • Use the • Le ausschließlich zur Sicherung Ihres exclusively for securing your child in exclusivement réservé à l'installation Kindes im Fahrzeug verwendet your vehicle. It is not suitable as a seat sécuritaire de votre enfant dans votre...
Page 7
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz You can use your child safety seat as Voici comment vous pouvez utiliser le verwenden: follows: siège auto : in Fahrtrichtung nein in the direction of travel dans le sens de la marche entgegen der Fahrtrichtung against the direction of travel dans le sens contraire de la marche mit 2-Punkt-Gurt...
2.2 in Fahrtrichtung für 2.2 Forward facing for 2.2 dans le sens de la Kinder von 9 kg bis children of 9 kg to 18 marche pour des 18 kg enfants pesant entre 9 et 18 kg So können Sie Ihren Auto-Kindersitz You can use your child safety seat as Voici comment vous pouvez utiliser le verwenden:...
Anpassen des Kindersitzes Adjusting the child safety Réglage du siège auto seat 3.1 Anpassen der 3.1 Adaptation des bretelles Schultergurte 3.1 Adjusting the shoulder straps Des bretelles bien adaptées Correctly adjusted shoulder straps Richtig angepasste Schultergurte garantissent que votre enfant est geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz ensure optimal protection for your efficacement maintenu dans le siège...
Page 10
Ziehen Sie das Verbindungsteil Pull the connecting piece forward Glissez l'élément de liaison entre la zwischen der Sitzschale und dem between the seat shell and the seat coque et la partie inférieure du siège Sitzunterteil hervor. base Tipp! Die Gurtabdeckung (siehe Tip! The belt cover...
Page 11
Hängen Sie die Schultergurte wieder Hook the shoulder straps back onto Raccrochez les bretelles à l’élément in das Verbindungsteil ein. the connecting piece 3. de liaison 3. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil Caution! The strap on the connecting Attention ! La sangle ne doit pas être darf nicht verdreht sein.
3.2 Einlegen des 3.2 Inserting the new born 3.2 Mise en place du dispositif Sitzverkleinerers für Kinder insert for children up to de diminution de siège bis 8 kg 8 kg pour des enfants pesant jusqu'à 8 kg Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch The new born insert gives your baby Le dispositif de diminution de siège kleinen Baby die notwendige...
Enfilez les sangles ventrales avec les Führen Sie die Hüftgurte mit den Thread the hip belts with the buckle languettes dans les évidements Schlosszungen durch die unteren tongues through the lower recesses inférieurs du dispositif de diminution Aussparungen of the new born insert.
3.4 Anpassen des 3.4 Adjusting the crotch strap 3.4 Adaptation de la sangle Schrittgurtes d'entre-jambes How to adjust the crotch strap to "short": So verstellen Sie den Schrittgurt auf Pour régler la sangle d'entre-jambes sur « courte »: „kurz“: Loosen the straps (see 7.1).
Einbau im Fahrzeug Installation in the Montage dans le entgegen der vehicle rearward véhicule dans le Fahrtrichtung für facing for children sens contraire de la Kinder bis 13 kg up to 13 kg marche pour des enfants pesant jusqu'à 13 kg Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto- Please do not leave your child unattended Ne laissez pas votre enfant dans le siège...
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges To protect your vehicle Pour protéger votre véhicule • An einigen Auto-Sitzbezügen aus • Some vehicle seat covers of sensitive • Sur certaines housses de siège de empfindlichem Material (z. B. Velours, materials (e. g. velour, leather, etc.) véhicule recouvertes d'une matière Leder etc.) können durch die may develop wear marks when child...
Page 17
Pull out the vehicle seat belt and place Ziehen Sie den Autogurt heraus und Tirez la ceinture du véhicule et passez- it across the child seat. la sur le siège auto. führen Sie ihn über den Auto- Caution! Do not try to guide the Attention ! N'essayez pas de passer la Kindersitz.
Page 18
Legen Sie den Diagonalgurt durch Insert the diagonal seat belt through Passez la sangle diagonale dans le die Gurtführung zwischen dem the belt guide between the child guidage de sangle 45, entre le siège Auto-Kindersitz und dem Fach für die seat and the user instructions auto et le compartiment réservé...
4.2 So ist Ihr Auto- 4.2 Checklist to ensure 4.2 Comment savoir si le Kindersitz that your child safety siège auto est bien für Kinder bis 13 kg seat for children up monté pour des richtig eingebaut to 13 kg is installed enfants pesant jusqu'à...
4.3 Ausbau des Auto- 4.3 Removing the child 4.3 Démontage du siège Kindersitzes safety seat auto Öffnen Sie das Auto- Release the vehicle seat Ouvrez le fermoir de la Gurtschloss 11. buckle 11. ceinture du véhicule 11. ...
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges To protect your vehicle Pour protéger votre véhicule • An einigen Auto-Sitzbezügen aus • Some vehicle seat covers of sensitive • Sur certaines housses de siège de empfindlichem Material (z. B. Velours, materials (e. g. velour, leather, etc.) may véhicule recouvertes d'une matière Leder etc.) können durch die Benutzung develop wear marks when child safety...
Page 22
Legen Sie den Beckengurt in die Place the lap belt section in the belt Introduisez la sangle ventrale dans les Gurtführungen an beiden Seiten des guides on both sides of the seat guidages situés des deux côtés de la Sitzunterteiles 6.
Page 23
Legen Sie den Diagonalgurt in den Place the diagonal seat belt section Passez la sangle diagonale dans le Diagonalgurthalter an der Seite des in the diagonal seat belt section holder support de sangle diagonale situé Auto-Kindersitzes ein. on the side of the child seat.
5.2 So ist Ihr Auto- 5.2 Checklist to ensure 5.2 Comment savoir si le Kindersitz für Kinder that the child safety siège auto est bien von 9 kg bis 18 kg seat for children monté pour des richtig eingebaut from 9 kg to 18 kg is enfants de 9 à...
5.3 Einbau des Auto- 5.3 Installing the child safety 5.3 Montage du siège auto Kindersitzes seat (guidage de sangle (alternative Gurtführung) (alternative belt guide) alternatif) Diese Einbaumöglichkeit sollte nur This way of installation should only be Cette méthode de montage ne doit être utilisée que si le montage standard gewählt werden, wenn der chosen if the installation by default...
Page 26
Legen Sie den Beckengurt auf der Place the lap belt section on the side Introduisez la ceinture ventrale dans dem Auto-Gurtschloss opposite the vehicle seat buckle into the le guidage situé en regard du gegenüberliegenden Seite in die belt guide on the seat base.
Page 27
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in Use your knee to press the child seat Posez un genou sur le siège auto pour den Autositz zu drücken. into the vehicle seat. le pousser dans le siège du véhicule. ...
5.4 So ist Ihr Auto- 5.4 Checklist to ensure 5.4 Comment savoir si le Kindersitz für Kinder that the child safety siège auto est bien von 9 kg bis 18 kg seat for children monté pour des richtig eingebaut from 9 kg to 18 kg is enfants de 9 à...
• der Diagonalgurt nur mit der dem • The diagonal seat belt section • la sangle diagonale n'est attachée Auto-Gurtschloss only clamped using the dark red belt qu'avec le fermoir rouge foncé situé gegenüberliegenden dunkelroten clamp on the opposite side from the en regard de la ceinture du véhicule 11, Gurtklemme geklemmt ist,...
Ruhestellung des Reclined position of Position de Auto-Kindersitzes the child safety seat couchage du siège auto So können Sie die Sitzschale To place the seat shell in the nach hinten neigen: reclined position: Pour incliner la coque vers l'arrière: ...
• Lockern Sie längere Reisen durch • Make stops during longer journeys to • Ne faites monter ou descendre votre Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen give your child an opportunity to run enfant que du côté du trottoir. Bewegungsdrang ausleben kann.
7.2 Anschnallen Ihres Kindes 7.2 Securing your child 7.2 Attacher votre enfant Lockern Sie die Schultergurte (siehe Loosen the shoulder straps (see 7.1). Desserrez les bretelles (voir point 7.1). 7.1). Open the harness buckle (press the Ouvrez le fermoir de la ceinture ...
7.3 Straffen der Gurte 7.3 Tightening the harness 7.3 Serrage des sangles Ziehen Sie am Verstellgurt bis Sie Pull on the adjusting strap until you Tirez sur la sangle de réglage jusqu'à ce que vous entendiez le dispositif de aus dem Gurtversteller hear a click from the harness adjuster réglage de la ceinture...
Pflegeanleitung Care instructions Consignes d'entretien Zum Erhalt der Schutzwirkung To retain the protective effect Pour conserver l'efficacité de la protection • Bei einem Unfall mit einer • In an accident at a collision speed Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h above • En cas de collision à une vitesse können Beschädigungen am Auto- 10 km/h the child safety seat could supérieure à...
8.1 Pflege des Gurtschlosses 8.1 Care for the harness buckle 8.1 Entretien du fermoir de ceinture Das Funktionieren des Gurtschlosses The function of the harness buckle is Le bon fonctionnement du fermoir trägt wesentlich zur Sicherheit bei. important for the safety of your child. contribue de manière essentielle à...
Page 36
2. Gurtschloss auswaschen 2. Washing the harness buckle 2. Lavage du fermoir Legen Sie das Gurtschloss Soak the harness buckle in warm Faites tremper le fermoir dans de mindestens 1 Stunde in warmes water with a mild detergent for at least l'eau chaude savonneuse (savon doux) Wasser mit milder Seifenlösung.
8.2 Reinigung 8.2 Cleaning 8.2 Nettoyage Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Please be sure to use only original Britax Veillez à utiliser uniquement une housse Original-Britax-Ersatzbezug, den Original- replacement seat covers, the original de rechange, le dispositif de diminution de...
8.3 Abziehen des Bezuges 8.3 Removing the cover 8.3 Retrait de la housse Lockern Sie die Gurte so weit wie Loosen the harness straps as far as Desserrez les sangles autant que möglich possible possible (siehe 7.1). (see 7.1).
8.5 Ausbauen der Gurte 8.5 Removing the harness Démontage des sangles Hängen Sie, wie beschrieben, die Unhook the shoulder straps (see 3.1) Décrochez les bretelles (voir point Schultergurte aus (siehe 3.1) und and remove the cover (see 8.3) as 3.1) et retirez la housse (voir point 8.3).
8.6 Einbauen der Gurte 8.6 Installing the harness 8.6 Montage des sangles Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Place the child seat in the reclined Placez le siège auto en position de Ruhestellung (siehe 6.) position couchage (voir point 6). (see 6.).
10. Folgesitze 10. Next child safety seat Vérification et Prüfung und Zulassung Tested and certified homologation selon Britax / Sièges auto Britax / RÖMER nach according to ECE R 44/04 RÖMER Auto- Britax/RÖMER child safety ECE R 44/04 ECE R 44/04...
11. 2 Jahre Garantie 11. 2-year warranty 11. 2 ans de garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten For this car/bicycle child seat we provide Pour ce siège auto / bicyclette nous wir eine Garantie für Fabrikations- oder a 2 year warranty against manufacturing accordons une garantie de 2 ans pour les Material-Fehler von 2 Jahren.
Page 43
Nous would like to point out that it is extremely behandelt werden. Wir weisen signalons expressément que seuls les important that only Britax/Römer ausdrücklich darauf hin, dass nur accessoires et les pièces de rechange Original-Zubehör bzw. Ersatzteile accessories and replacement parts are d'origine doivent être utilisés.
12. Garantiekarte / Übergabe-Check Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft Ich habe den Auto-/ Name: _____________________________________________ in Ordnung Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und Adresse: _____________________________________________ mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben Postleitzahl: _____________________________________________ wurde und dass alle 2. Funktionsprüfung Funktionen vollständig Ort: _____________________________________________...
12. Warranty Card / Transfer Check Transfer Check: 1. Completeness examined I have checked the child car/ Name: _____________________________________________ bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was Address: _____________________________________________ complete on delivery and that all functions are sound. Post Code: _____________________________________________ 2.
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé J’ai contrôlé le siège auto / Nom : _____________________________________________ en ordre bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) Adresse : _____________________________________________ en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions...
Page 47
FIRST CLASS Instrucciones de uso plus Nos alegramos de que nuestro FIRST CLASS plus pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los primeros años de su vida. FIRST CLASS plus Para poder proteger bien al niño, es imprescindible instalar y utilizar el tal y como se indica en estas instrucciones.
Page 48
Manual de instruções FIRST CLASS plus Ficamos muito satisfeitos pelo facto da nossa acompanhar a criança de forma segura nos primeiros meses de vida. Para poder proteger correctamente a criança, a FIRST CLASS plus deve ser utilizada e montada na forma descrita neste manual.
Page 49
FIRST CLASS Contenido Índice Indice plus 1. Idoneidad ..........6 1. Aptidão ..........6 1. Idoneità ..........5 2. Utilización en el vehículo ....8 2. Utilização no veículo ......8 2. Utilizzo in auto ........7 2.1 En contra del sentido de la marcha 2.1 No sentido contrário ao da marcha 2.1 In senso opposto alla direzione di para niños de hasta 13 kg....
Page 50
5. Montaje en el vehículo en el sentido 5. Montagem no veículo no sentido 5. Montaggio in auto in direzione di de la marcha para niños de 9 kg hasta da marcha, para crianças marcia per bambini con un peso 18 kg..........
FIRST CLASS Idoneidad Aptidão Idoneità FIRST CLASS plus está homologado FIRST CLASS plus está homologada FIRST CLASS plus è omologato come plus como asiento infantil para vehículos para de acordo com o ECE R44/04 enquanto seggiolino da auto per le fasce di età 0+ e los grupos de edades 0+ y I conforme a la cadeira de criança para automóvel para...
Page 52
13 kg debe ser protegidos con el a 13 kg devono essere assicurati con il CLASS plus no sentido da marcha do FIRST CLASS plus FIRST CLASS plus colocado en el in direzione di veículo .
• A FIRST CLASS plus deve ser FIRST CLASS plus FIRST CLASS plus • El sólo se debe • Il deve essere utilizada exclusivamente para a utilizar para la seguridad de su hijo en utilizzato esclusivamente per la protecção da criança no veículo. Não el vehículo.
Page 54
Usos permitidos del asiento infantil: Pode utilizar a sua cadeira de criança Potete utilizzare il vostro seggiolino da para automóvel do seguinte modo: auto come indicato di seguito: en el sentido de la marcha no sentido da marcha do veículo não in direzione di marcia en sentido contrario a la marcha...
2.2 en el sentido de la 2.2 no sentido da 2.2 in direzione di marcha para niños marcha, para crianças marcia per bambini de 9 kg hasta 18 kg entre 9 kg e 18 kg da 9 kg a 18 kg Usos permitidos del asiento infantil: Pode utilizar a sua cadeira de criança Potete utilizzare il vostro seggiolino da...
Ajuste del asiento infantil Adaptação do assento para Adattamento del seggiolino crianças 3.1 Ajuste de los cinturones de 3.1 Ajuste dos cintos para os 3.1 Adattamento delle cinture los hombros ombros spalle Un ajuste correcto de los cinturones Os cintos para os ombros Le cinture spalle correttamente de los hombros proporcionará...
Page 57
Saque la pieza de unión entre el Puxe a peça de ligação entre a Tirate fuori la parte di collegamento asiento y la parte inferior del asiento concha do assento e a parte inferior tra la poltroncina e la parte inferiore do assento del sedile...
Page 58
Introduzca los cinturones de los Insira os cintos para os ombros Infilate le cinture spalle nei passanti hombros a través de las ranuras del ranhuras do cinto 1, através das attraverso i quali avete infilato anche cinturón por las que también ha mesmas ranhuras nas quais inseriu as l'imbottitura spalle 9.
3.2 Colocación del reductor de 3.2 Colocação do redutor de 3.2 Inserimento del riduttore asiento para niños de assento para crianças per bambini fino hasta 8 kg até 8 kg a 8 kg El reductor de asiento le proporciona O redutor de assento proporciona a Il riduttore del seggiolino offre al al bebé...
Page 60
Así se sujeta el reductor de asiento Pode fixar o redutor de assento na Così fissate il riduttore nel seggiolino al asiento infantil para vehículos: cadeira de criança de automóvel da da auto: seguinte forma: Afloje el cinturón de los hombros Allentate le cinture spalle (ved.
3.3 Extracción del reductor de 3.3 Remoção do redutor de 3.3 Rimozione del riduttore per asiento para niños de más assento para crianças com bambini con un peso de 8 kg um peso superior a 8 kg superiore a 8 kg El reductor de aseinto con pieza de O redutor de assento com peça em Il riduttore con parte in espanso non è...
3.4 Ajuste del separapiernas 3.4 Adaptar o cinto para as 3.4 Adattamento della cintura pernas inguinale Así se ajusta el separapiernas en "corto": Para ajustar o cinto para pernas para Così regolate la cintura inguinale su "curto": "corto": Afloje los cinturones (véase 7.1). ...
Page 63
Así se ajusta el separapiernas en Para ajustar o cinto para pernas para Così regolate la cintura inguinale su "largo": "longo": "lungo": Afloje los cinturones (véase 7.1). Desaperte os cintos (ver 7.1). Allentate le cinture (ved. 7.1). ...
Montaje en el Montagem no Montaggio in auto in vehículo en el veículo no sentido senso opposto alla sentido contrario a contrário ao da direzione di marcia la marcha para niños de marcha, para crianças até per bambini con un peso hasta 13 kg 13 kg fino a 13 kg...
Para mayor protección de su vehículo Para protecção do seu automóvel Per la protezione della vostra automobile • Si la tapicería del vehículo es de algún • Em alguns revestimentos dos assentos material delicado (p. ej., terciopelo, do automóvel em material delicado •...
Page 66
Tire del cinturón de seguridad del Puxe o cinto do automóvel para fora e Estraete la cintura dell’auto e fatela asiento y páselo sobre el asiento coloque-o através da cadeira de passare sul seggiolino. infantil. criança para automóvel. Attenzione! Non tentate mai di fare ¡Cuidado! No intente pasar Cuidado! Procure não passar o cinto...
Page 67
Introduzca el cinturón diagonal por la Passe o cinto diagonal através da guia Inserite la cintura diagonale attraverso guía entre el asiento infantil para do cinto entre a cadeira de criança la guida della cintura 15, tra il vehículos y el compartimento previsto para automóvel e o compartimento seggiolino dell’auto e lo scomparto...
4.2 Montaje correcto del 4.2 A sua cadeira de 4.2 Corretta asiento infantil para criança para installazione del vehículos para niños automóvel está seggiolino da auto de hasta 13 kg montada correctamente per bambini fino a 13 kg para crianças até 13 kg Para mayor seguridad del niño, Para a segurança da criança, verifique Per la sicurezza del vostro bambino...
4.3 Desinstalación del 4.3 Desmontagem da 4.3 Smontaggio del asiento infantil cadeira de criança seggiolino da auto para automóvel Abra el broche del cinturón del Aprite la chiusura della cintura Abra o fecho do cinto do automóvel 11. vehículo 11.
fijado, aunque no esté ocupado. esteja sempre fixa, mesmo quando não all’interno dell’auto, anche se non viene transportar nenhuma criança. trasportato alcun bambino. Para mayor protección de su vehículo Para protecção do seu automóvel Per la protezione della vostra • Si la tapicería del vehículo es de algún automobile material delicado (p.
Page 71
Introduzca el cinturón de la cintura Coloque o cinto para a cintura Inserite la cintura addominale nelle través de las guías del cinturón guias de cinto em ambos os lados guide della cintura su entrambi i lati situadas en ambos lados de la parte da parte inferior do assento 6.
Page 72
Arrodíllese en el asiento infantil para Ajoelhe-se no assento para criança, Inginocchiatevi sul seggiolino per presionarlo contra el asiento del para o pressionar no assento do spingerlo contro il sedile dell'auto. automóvil. automóvel. Tirate energicamente la cintura ...
5.2 Montaje correcto del 5.2 A sua cadeira para 5.2 Corretta asiento infantil para criança de installazione del vehículos para niños automóvel está seggiolino da auto de 9 kg hasta 18 kg correctamente montada per bambini con un peso para crianças entre 9 kg e da 9 kg a 18 kg 18 kg da seguinte forma Para mayor seguridad del niño,...
5.3 Instalación del asiento 5.3 Montagem da cadeira de 5.3 Installazione del seggiolino infantil criança para automóvel da auto (guida della cintura (guía del cinturón (guia do cinto alternativa) alternativa) alternativa) Esta possibilidade de montagem Questo sistema di montaggio deve apenas deve ser seleccionada caso a essere scelto solo se l'installazione di Sólo se debería escoger esta...
Page 75
Coloque el cinturón de la cintura Coloque o cinto para a cintura Inserite la cintura addominale la guía del cinturón de la parte lado oposto ao fecho do cinto do lato che si trova di fronte alla chiusura inferior del asiento, situada en el lado automóvel, na guia do cinto na parte...
Page 76
Arrodíllese en el asiento infantil para Ajoelhe-se no assento para criança, Inginocchiatevi sul seggiolino per presionarlo contra el asiento del para o pressionar no assento do spingerlo contro il sedile dell'auto. automóvil. automóvel. Tirate energicamente la cintura ...
5.4 Montaje correcto del 5.4 A sua cadeira para 5.4 Corretta asiento infantil para criança de installazione del vehículos para niños automóvel está seggiolino da auto de 9 kg hasta 18 kg correctamente montada per bambini con un peso (guía del cinturón para crianças entre 9 kg e da 9 kg a 18 kg alternativa)
• el cinturón diagonal sólo esté fijado • o cinto diagonal apenas está fixo • la cintura diagonale sia bloccata con la pinza de sujeción de color rojo com a pinça do cinto vermelha escura solamente mediante il dispositivo di oscuro 17, situada en el lado opuesto que se encontra em frente do fecho bloccaggio rosso scuro della cintura...
Posición de reposo 6. Posição de repouso Posizione di riposto del asientoinfantil da cadeira de criança del seggiolino da para automóvel auto Cómo reclinar el asiento: Pode inclinar para trás a concha do Potete inclinare all'indietro la assento da seguinte forma: poltroncina come riportato di seguito: ...
¡Cuidado! El niño podría quemarse si Cuidado! A criança pode, por isso, Attenzione! In caso di contatto, il las toca. Por ello es recomendable queimar-se. Quando não estiver a ser bambino può scottarsi. Proteggete il proteger el asiento infantil de una utilizado, proteja o assento para seggiolino, se non viene utilizzato al irradiación solar intensa cuando no se...
7.2 Abrochar el cinturón al 7.2 Aperte o cinto de 7.2 Allacciamento del vostro niño segurança da criança bambino Afloje los cinturones de los hombros Solte os cintos para os ombros (ver Allentate le cinture spalle (ved. 7.1). (véase 7.1).
7.3 Tensión de los cinturones 7.3 Apertar os cintos 7.3 Tensionamento delle cinture Tire del cinturón regulador hasta que Puxe o cinto de ajuste até ouvir um Tirate la cintura di regolazione fino a oiga claramente un clic en el ajustador clique nítido do regulador do cinto 41.
Instrucciones de Instruções de conservação Istruzioni di manipolazione mantenimiento Para mantener el efecto protector Para garantir uma protecção eficaz Per conservare l’azione protettiva • En un accidente a una velocidad de • Em caso de acidente a uma velocidade • In caso di incidente ad una velocità di colisión de más de 10 km/h pueden de colisão superior a 10 km/h, podem collisione superiore ai 10 km/h,...
8.1 Mantenimiento del broche 8.1 Conservação do fecho do 8.1 Manipolazione della del cinturón cinto chiusura della cintura El funcionamiento del broche del cinturón O funcionamento do fecho do cinto Il perfetto funzionamento della chiusura contribuye esencialmente a la seguridad contribui substancialmente para a della cintura è...
Page 85
Deje el broche durante al menos Coloque o fecho do cinto durante Lasciate in ammollo la chiusura 1 hora en agua caliente con una pelo menos 1 hora em água quente almeno per 1 ora in acqua calda con solución jabonosa suave.
Tenga en cuenta que sólo se utilice una Certifique-se de que utiliza apenas um Assicuratevi di utilizzare esclusivamente funda de repuesto original de Britax, el revestimento sobressalente, o redutor de rivestimenti di ricambio, riduttori e reductor de asiento original de Britax y assento e as protecções para os ombros...
8.3 Extracción de la funda 8.3 Remoção do revestimento 8.3 Rimozione del rivestimento Afloje los cinturones al máximo Desaperte os cintos para o mais Allentate la cintura il più possibile (véase 7.1). distante possível (ver 7.1). (ved. 7.1). ...
8.5 Desinstalación de los Desmontagem 8.5 Smontaggio cinturones dos cintos delle cinture Desenganche, como se describe, los Levante os cintos para os ombros Sganciate, come descritto, le cinture cinturones de los hombros (véase como descrito (ver 3.1) e retire o spalle (ved.
Tire del cinturón y presione la pieza de Puxe o cinto e pressione a peça em Tirate la cintura e appiattite la parte metal horizontalmente en el hueco metal de forma plana na ranhura da metallica nell'incavo della del asiento 5.
Control y autorización Verificação e Collaudo e para vehículos para automóvel Britax/RÖMER conforme a autorização conforme omologazione a norma Britax/RÖMER Britax / RÖMER ECE R 44/04 a norma ECE R 44/04 ECE R 44/04 Peso corporal Peso Peso corporeo Grupo Grupo...
Page 91
¿Qué cubre exactamente la garantía? Caso de garantia ou não? Caso coperto da garanzia? Tejidos:todos nuestros tejidos cumplen Materiais: Todos os nossos materiais Materiale: tutti i nostri materiali unos estándares estrictos en cuanto a la preenchem os mais altos requisitos soddisfano elevati requisiti relativamente resistencia de los colores a las relativamente a resistência da cor contra...
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega Control de entrega: 1. Completo comprobado He examinado el asiento Nombre: _____________________________________________ correcto infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me Dirección: _____________________________________________ he asegurado de que el asiento se entrega completo Código postal: _____________________________________________ y de que todos sus...
12. Certificado de garantia / verificação de transferência Verificação de transferência: 1. Integridade verificado Verifiquei a cadeira de Nome: _____________________________________________ em condições criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de passeio Morada: _____________________________________________ e certifiquei-me de que o assento foi entregue Código Postal: _____________________________________________ completo e que todas as...
Page 94
12. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Controllo alla consegna: 1. Completezza controllato Ho controllato il seggiolino da Nome: _____________________________________________ in ordine auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il Indirizzo: _____________________________________________ seggiolino è stato consegnato al completo e C.A.P.: _____________________________________________ che tutte le sue parti...
Page 95
FIRST CLASS Инструкция по эксплуатации plus Мы рады, что наша модель FIRST CLASS plus сможет стать надежным спутником Вашего ребенка в первые месяцы его жизни. сиденьеFIRST CLASS plus Для надлежащей защиты Вашего ребенка, должно быть установлено, а затем эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Page 96
Brugsvejledning FIRST CLASS plus Tak for dit valg af til beskyttelse af dit barn i de første år af dets liv. FIRST CLASS plus For at kunne beskytte barnet optimalt skal monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning.
Page 97
FIRST Содержание Indhold Inhoud CLASS 1. Назначение ........6 1. Hvad er FIRST CLASS plus 1. Geschiktheid ........6 egnet til? ..........6 2. Применение в автомобиле .... 8 2. Gebruik in de auto ......8 2. Anvendelse i bilen ......8 2.1 Установка...
Page 98
5. Установка сиденья в автомобиле 5. Montering i bilen i kørselsretningen 5. Inbouw in de auto in de по направлению движения для for børn fra 9 kg til 18 kg .... 22 rijrichting voor kinderen детей от 9 кг до 18 кг ....22 van 9 kg t/m 18 kg ......22 5.1 Sådan er autostolen til børn 5.1 Правильная...
FIRST CLASS FIRST CLASS plus Назначение Hvad er Geschiktheid egnet til? plus Детское автомобильное сиденье FIRST FIRST CLASS plus er godkendt som FIRST CLASS plus is conform ECE CLASS plus разрешено для autostol for aldersgrupperne 0+ og I iht. R44/04 goedgekeurd als autokinderzitje эксплуатации...
Page 100
13 kg moeten in de FIRST имеющих вес тела свыше 13 кг, plus i kørselsretningen CLASS plus in de rijrichting worden сиденье FIRST CLASS plus следует устанавливатьпо направлению vastgezet. движения. Разрешение на эксплуатацию Godkendelse Goedkeuring • Автомобильное детское сиденье...
Изменения могут вноситься исключительно фирмой- изготовителем. FIRST CLASS plus FIRST CLASS plus FIRST CLASS plus • Модель должна • må udelukkende • De mag uitsluitend использоваться только для bruges til sikring af barnet i bilen. Den in de auto worden gebruikt om uw kind закрепления...
Page 102
Варианты применения Autostolens anvendelsesmuligheder: Het autokinderzitje kan als volgt автомобильного детского сиденья: worden gebruikt: в направлении движения нет i kørselsretningen in de rijrichting против движения да modsat kørselsretningen tegen de rijrichting in с 2-точечным ремнем med 2-punkt-sele met tweepuntsgordel нет безопасности...
2.2 по направлению 2.2 i kørselsretningen 2.2 in de rijrichting voor движения для детей for børn kinderen от 9 кг до 18 кг fra 9 kg til 18 kg van 9 kg t/m 18 kg Варианты применения Autostolens anvendelsesmuligheder: Het autokinderzitje kan als volgt автомобильного...
Подгонка детского Indstilling af autostolen Het kinderzitje afstellen сиденья 3.1 Подгонка плечевых 3.1 Indstilling af 3.1 De schoudergordels ремней skulderselerne afstellen Правильно подогнанные плечевые Korrekt indstillede skulderseler giver Juist afgestelde schoudergordels ремни обеспечивают ребенку barnet den optimale støtte i autostolen. zorgen voor een optimale оптимальную...
Page 105
Откройте текстильные застежки Træk forbindelsesdelen frem mellem Trek het verbindingsstuk tussen de слева и справа на задней части autostolen og sædets underdel 6. zitkuip en het onderstel van de zitting чехла. Tip! Seleafdækningen (se billedet naar voren. på...
Снова заправьте плечевые ремни в Sæt skulderselerne ind i Bevestig de schoudergordels weer соединительный элемент 3. forbindelsesdelen igen. aan het verbindingsstuk 3. Внимание! Нельзя чтобы ремень на Forsigtig! Selen må ikke drejes på Let op! De gordel mag aan het соединительном...
Page 107
Закрепление элемента для Sådan fastgøres indsatseni Zo bevestigt u de zitverkleiner уменьшения сиденья в детском autostolen: in het autokinderzitje: автомобильном сиденье Ослабьте плечевые ремни (см. пункт Løsn skulderselerne (se 7.1). Maak de schoudergordels losser (zie 7.1). 7.1). ...
3.3 Удаление элемента для 3.3 Udtagning af indsats 3.3 De zitverkleiner voor уменьшения сиденья для til børn over 8 kg kinderen met een gewicht детей больше 8 кг boven 8 kg verwijderen Элемент для уменьшения сиденья Sædeformindskeren anbefales til børn De zitverkleiner wordt niet aangeraden не...
3.4 Подгонка плечевого ремня 3.4 Indstilling af skulderselen 3.4 De kruisgordel afstellen Регулировка шагового ременя в Sådan indstilles skridtselen på "kort": Zo verstelt u de kruisgordel naar позиции "короткий": "kort": Ослабьте ремни (см. пункт 7.1). Løsn selerne (se 7.1). Maak de gordels losser (zie 7.1).
Установка сиденья Montering i bilen Inbouw in de auto в автомобиле imod tegen de rijrichting против движения kørselsretningen for in voor kinderen t/m для детей до 13 кг børn indtil 13 kg 13 kg Не оставляйте ребенка в Lad aldrig barnet være uden opsyn, når Laat uw kind nooit zonder toezicht in het установленном...
4.1 Установка сиденья 4.1 Montering af 4.1 Inbouw van het autostolen autokinderzitje Вы можете зафиксировать детское сиденье при Sådan sikrer du autostolen Zo zet u het kinderzitje tegen de установке против движения с med bilens 3-punkt-sele imod rijrichting in vast met de помощью...
Page 112
Зафиксируйте язычки в замке Lad låsetungen gå i hak i bilens selelås Klik de gespdelen vast in het gordelslot автомобильного ремня 11. ЩЕЛК! KLIK! KLIK! Вставьте поясной ремень Sæt hofteselen ind i seleføringerne Leid het heupgedeelte van de gordel безопасности...
Page 113
Проведите диагональный ремень Træk diagonalselen gennem Leid het schoudergedeelte van de через направляющую ремня seleføringen mellem autostolen og gordel door de gordelgeleider между детским сиденьем и rummet til brugsvejledningen 44. tussen het autokinderzitje en het vakje карманом для инструкции по Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor voor de gebruiksaanwijzing 44.
4.2 Проверка 4.2 Sådan er autostolen 4.2 Zo is het правильной monteret rigtigt til autokinderzitje установки børn indtil 13 kg voor kinderen t/m 13 для детей до 13 кг kg juist ingebouwd Для гарантии безопасности Вашего Kontrollér for en sikkerheds skyld, at... Controleer voor de veiligheid van uw ребенка...
4.3 Демонтаж сиденья 4.3 Afmontering af 4.3 Uitbouw van het autostolen autokinderzitje Откройте замок Åbn bilens selelås 11. Open het gordelslot 11. автомобильного ремня 11. Tag bilens sele ud af seleføringerne. Haal de autogordel uit de ...
Page 116
• детское сиденье всегда было Beskyttelse af bilen Ter bescherming van uw auto зафиксировано, даже если в нем не • På nogle sædebetræk af sarte • Bepaalde materialen перевозится ребенок. materialer (f. eks. velour, læder etc.) autostoelbekleding (bijvoorbeeld Для защиты Вашего автомобиля kan autostolen sommetider lave velours, leer, etc) kunnen tekenen van mærker.
Page 117
Вставьте поясной ремень Sæt hofteselen ind i seleføringerne Leid het heupgedeelte van de gordel безопасности в ярко-красные på begge sider af sædets underdel door de gordelgeleiders направляющие ремня по обеим beide zijden van het onderstel van de сторонам...
Page 118
С усилием потяните диагональный Træk kraftigt i diagonalselen 15. Trek hard aan het schoudergedeelte плечевой ремень 15. Forsigtig! Diagonalselen må kun van de gordel 15. Внимание! Диагональный ремень sættes fast med seleklemmen 17, som Let op! Het schoudergedeelte можно...
5.2 Правильная 5.2 Sådan er autostolen 5.2 Zo is het установка детского til børn fra 9 kg til autokinderzitje voor автомобильного 18 kg monteret kinderen van 9 kg t/ сиденья для детей от 9 кг rigtigt m 18 kg juist ingebouwd до18 кг...
Установка сиденья 5.3 Montering af autostolen 5.3 Inbouw van het (альтернативное (alternativ seleføring) autokinderzitje направление ремня) (alternatieve Denne monteringsmulighed bør kun gordelgeleider) vælges, hvis standardmonteringen (se Этот вариант установки следует выбирать только в том случае, когда 5.1) ikke er mulig på grund af Deze inbouwmogelijkheid moet alleen стандартная...
Page 121
het onderstel van de zitting. Положите поясной ремень в Læg hofteselen i seleføringen på Tip! Een lichtrode pijl met de направляющую ремня 13, sædets underdel på den side, der er hoofdletter wijst naar de находящуюся на противоположной over for bilens selelås. gordelgeleider 13.
Page 122
Затяните с усилием диагональный Sæt knæet op i autostolen for at Kniel in het kinderzitje om dit in de ремень 15. skubbe den på plads. autostoel te drukken. Внимание! Диагональный ремень Træk kraftigt i diagonalselen 15. Trek hard aan het schoudergedeelte не...
5.4 Правильная 5.4 Sådan er autostolen 5.4 Zo is het установка детского til børn fra 9 kg til autokinderzitje voor автомобильного 18 kg monteret kinderen van 9 kg t/ сиденья для детей от 9 кг rigtigt (alternativ m 18 kg juist ingebouwd до...
• диагональный плечевой ремень 15, • diagonalselen går gennem • het schoudergedeelte van de gordel через который проходит diagonalseleholderen 40, som sidder door de gordelhouder tegenover het находящийся напротив замка over for bilselelåsen 11, gordelslot loopt, автомобильного ремня держатель • at låsetungen og selelåsen til bilens •...
Нерабочее Autostolenshvilestilling Ruststand van het положение autokinderzitje автомобильного детского сиденья Наклон сиденья назад: Sådan vippes autostolen tilbage: Zo kantelt u de zitkuip naar achteren: Потяните вверх регулировочную Stil indstillingshåndtaget op, og træk Duw de verstelgreep omhoog en ручку...
сиденье, если оно не используется в • Lad kun barnet stige ind og ud af bilen • Laat uw kind alleen in- en uitstappen данный момент, от интенсивного til fortovssiden. aan de zijde van het trottoir. солнечного излучения. • Hold regelmæssigt pauser under •...
7.2 Пристегивание ребенка 7.2 Fastspænding af barnet 7.2 De gordel bij uw kind ремнями omdoen Ослабьте плечевые ремни (см. пункт Løsn skulderselerne (se 7.1). Maak de schoudergordels losser (zie 7.1). 7.1). Åbn selelåsen (tryk på den røde ...
7.3 Натяжение ремней 7.3 Stramning af selerne 7.3 De gordels straktrekken Натяните регулировочный ремень Træk i indstillingsselen, indtil der kan Trek aan de verstelgordel tot u in de до слышимого щелчка регулятора høres et tydeligt klik fra gordelinsteller een duidelijke klik ремня...
Инструкция по уходу Anvisninger til Onderhoudshandleiding vedligeholdelse Для сохранения защитной функции Bevarelse af babystolens beskyttende Voor het behoud van de beschermende сиденья virkning werking • При несчастном случае со скоростью • Ved uheld med en kollisionshastighed • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid столкновения...
8.1 Уход за замком ремня 8.1 Pleje af selelåsen 8.1 Het gordelslot onderhouden От функционирования замка ремня En velfungerende selelås bidrager существенно зависит безопасность væsentligt til sikkerheden. Evt. Een goed werkend gordelslot is van сиденья. Причиной неисправностей fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes som wezenlijk belang voor de veiligheid.
разблокировать замок ремня 20. te ontgrendelen. 8.2 Rengøring 8.2 Очистка 8.2 Reiniging Следите за тем, чтобы использовать Der må kun anvendes originale Britax- Gebruik bij vervanging uitsluitend reservebetræk, originale Britax-indsatser только оригинальный запасной чехол originele Britax-bekleding, de originele Britax, оригинальный элемент...
Page 132
Не разрешается использовать детское Autostolen må ikke anvendes uden Het autokinderzitje mag niet zonder автомобильное сиденье без плечевых skulderpolstringer eller betræk og ikke schouderkussentjes of bekleding en bij прокладокили чехла и для малышей uden indsats ved børn under 8 kg. baby's onder de 8 kg niet zonder менее...
8.3 Снятие чехла 8.3 Aftagning af betrækket 8.3 De bekleding verwijderen Ослабьте ремни насколько это Løsn selerne så meget som muligt (se Maak de gordels zover mogelijk los (zie возможно 7.1). 7.1). (см. пункт 7.1). Åbn selelåsen (tryk på...
8.5 Демонтаж ремней 8.5 Afmontering af selerne 8.5 Uitbouw van de gordels Отцепите, как изложено в описании, Tag skulderselerne af som beskrevet Maak zoals beschreven de плечевые ремни (см. пункт 3.1) и (se 3.1), og tag betrækket af (se 8.3). schoudergordels los (zie 3.1) en снимите...
8.6 Монтаж ремней 8.6 Montering af selerne 8.6 Inbouw van de gordels Установите детское сиденье в Indstil autostolen til hvilepositionen (se Zet het autokinderzitje in de ruststand исходное положение (см. 6.) (zie 6.) Вставьте язычки с защелкиванием Lad låsetungerne gå...
старшего возраста Проверка и допущение Afprøvet og godkendt i Controle en на эксплуатацию Britax/RÖMER- henhold til ECE R 44/04 goedkeuring conform Britax / RÖMER- Britax / согласно autostole ROMER Auto- стандарту autokinderzitjes ECE R 44/04 Kindersitze ECE R 44/04 Lichaamsgewi Kropsvægt...
11. Двухгодичная гарантия 11. 2 års garanti 11. 2 jaar garantie Для данной модели детских På denne barnestol/cykelstol giver vi en Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en автомобильных/велосипедных materiaalfouten in deze auto-/ 2 årig garanti på fabrikations- eller сидений, мы...
Page 138
Замок: Неисправности замка ремня, Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på Slot: Eventuele problemen met het причиной которых в большинстве gordelslot zijn meestal het gevolg van selelåsen, skyldes det som regel snavs, случаев становится его загрязнение, verontreinigingen die kunnen worden der kan vaskes væk. Følg altid можно...
12. Гарантийный талон/ Формуляр контроля при покупке Формуляр контроля при покупке: 1. Комплектность в порядке Фамилия: ___________________________________________ 2. Контроль ___________________________________________ Адрес: Я проверил функциональности автомобильное/ ___________________________________________ велосипедное детское Почтовый индекс: - Механизм регулировки в порядке сиденье и удостоверился в сиденья...
12. Garantibevis / udleveringskontrol Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden Navn: __________________________________________ 2. Funktionskontrol Adresse: __________________________________________ Jeg har afprøvet autostolen - Justeringsmekanisme afprøvet / i orden Postnummer: __________________________________________ til bil/cykel og forvisset mig sæde om, at jeg har fået udleveret __________________________________________ samtlige dele, og at stolen - Selejustering...
Page 141
12. Garantiekaart/overdrachtscontrole Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde Naam: _____________________________________________ 2. Controle van de werking _____________________________________________ Adres: Ik heb het auto-/ fietskinderzitje - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde _____________________________________________ gecontroleerd en mijzelf Postcode: ervan overtuigd dat het - Gordelverstelling ...