Page 1
Bedienungs- und Aufstellanleitung Fireplace user instruction Cheminée, mode d’emploi Istruzioni per uso e installazione TYP 1881910 TYP 1881920 ROTO ROTO...
Vorwort Sehr verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zum Erwerb unseres Kaminofens. Sie haben die richtige Wahl getroffen. Mit dem Kauf dieses Produktes haben Sie die Garantie für • Hohe Qualität durch Verwendung bester und bewährter Materialien • Funktionssicherheit durch ausgereifte Technik, die streng nach der europäischen Norm EN 13240 geprüft ist (Geräte sind für die Mehrfachbelegung geeignet) •...
SICHERHEITSHINWEISE Die Geräte sind nach DIN EN 13240 geprüft. Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B.
Page 4
21. Wenn Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden Sie sich bitte rechtzeitig unter Angabe der genauen Art.Nr. und Fert.Nr. an Ihren Fachhändler. Es sind nur Original Wamsler - Ersatzteile zu verwenden. 22. Arbeiten, wie insbesondere Installation, Montage, Erstinbetriebnahme und Servicearbeiten sowie Reparaturen, dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Heizungs- oder Luft-...
1.2 Inbetriebnahme Brennstoffe Das Gerät ist für den Betrieb mit nachfolgend aufgeführten Brennstoffen geeignet. Nur damit ist ein raucharmer und störungsfreier Betrieb gewährleistet. Verwenden Sie nur naturbelassenes, trockenes Scheitholz mit einer Restfeuchte von max. 20%. Brennstoffart Heizwert ca. kWh/kg Hartholz 4,0 –...
Page 7
Füllmengen / Anzünden: NWL-Scheitholz max. 1,8 kg, ca. 1-2 kleine Scheite pro Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge max. 25cm Durchmesser Ø 5 - 12 cm, Rundlinge immer spalten, max. ≈ 2 kg/h Holzbrikett nach DIN 51731 max. 1,4 kg, evtl. zerkleinern Erstes Anheizen Vor Inbetriebnahme sind evtl.
von Brennstoff nur noch das Glutbett im Brennraum vorhanden sein, das heißt, es dürfen keine Flammen mehr sichtbar sein. 1.3 Außerbetriebnahme Türen schließen, Restglut ausbrennen lassen und erst dann die Einhand – Regulierung ganz verschließen (Tabelle 1). Ofen abkühlen lassen und Feuerraum und Aschenkas- ten bei kaltem Gerät reinigen und entleeren! 1.4 Hinweise zum Heizen Der Kaminofen darf nur mit geschlossener Fülltür (Heiztüre) betrieben werden.
Page 9
von oben, wenn das Rauchrohr entfernt ist. Innenteile vom Brennraum können in aus- gekühltem Zustand wie nachfolgend ausgebaut werden: Aschekasten herausnehmen, bei geöffneter Heiztüre den Rost hinten aufheben und in der schrägen Position hochheben, bis er gedreht und herausgenommen werden kann. Durch das Entfernen des mittleren Rückbleches, können die Brennraumsteine vorsich- tig nach vorne entfernt werden.
- Ihr Scheitholz sollten Sie an einer belüfteten, möglichst sonnigen Stelle regenge- schützt aufschichten (idealerweise Südseite). - Lassen Sie zwischen den einzelnen Holzstößen eine Handbreite Abstand, damit die entströmende Luft die entweichende Feuchtigkeit mitnehmen kann. - Decken Sie Ihren Holzstoß keinesfalls mit Plastikfolie ab, sie lässt die Feuchtigkeit nicht entweichen.
2. Aufstellung 2.1 Vorschriften Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVO) zu beachten. Lassen Sie das Ge- rät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen.
↕ ROTO 50cm ROTO 80cm ROTO 80cm Bild 3 Bild 2 Boden unter und vor dem Ofen Fußböden aus brennbarem Material, wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen vor dem Ofen von der Feuerraumöffnung 50 cm nach Vorne und 30 cm seitlich durch einen Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, z.B.
2.5 Verbrennungsluft Für den Verbrennungsvorgang wird permanent Sauerstoff bzw. Luft benötigt. In der Re- gel reicht die vorhandene Luft im Aufstellraum aus (siehe auch Kapitel 2.2). Bei gut abgedichteten Fenstern und Türen, Vorhandensein von mechanischen Entlüf- tungen (z.B. Küche oder Bad) oder weiteren Feuerstätten (auch Gastherme) in der Woh- nung, kann die einwandfreie Luftversorgung empfindlich gestört werden.
3. Technische Daten 3.1 Maßzeichnungen 3.2 Maße und Gewichte Breite Tiefe Höhe Gewicht Gewicht Art.Nr. (mm) (mm) (mm) Netto (kg) Brutto (kg) G001881910 1034 G001881920 1034 Die angeführten Abmessungs- und Gewichtangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns das Recht von Kon- struktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau erhöhen, oder die Qualität verbessern!
Das Gerät enthält keine bekannten Gefahrenstoffe. Es wird daher empfohlen, nach der Le- bensdauer das Gerät zu demontieren und die Teile in die entsprechenden Abfallsammel- stellen / - Container zu entsorgen. Haus – und Küchentechnik GmbH Adalperostraße 86 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu...
Foreword Dear Customer! Thank you for choosing our product! By purchasing this product, you receive guarantee for good quality originating from the usage of the finest and proven materials, • operating security which is controlled according to German and European •...
SAFETY INSTRUCTIONS The stoves are tested to EN 13240 (see identification plate). For installation and for flue gas connections, the requirements of the Fire Regulations (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the following technical standards 18896, 4705,...
Page 18
The flues and pipes for the evacuation of fumes must also be thoroughly cleaned. 21. If repairs or replacements are necessary, please contact your supplier with the neces- sary article numbers and serial numbers in good time. Only original WAMSLER replace- ment parts may be used.
1. Usage 1.1 Structure of the equipment 1. Fire pit door 2. Flue gas connection 150mm 3. Door handle 4. Secondary air lever 5. External air supply 80mm Pic. 1 The heating door is equipped with self-closing door mechanism. It closes automatically, but doesn’t lock. The long door handle has a solid, hollow and therefore air-cooled handle, which makes it easier to use.
1.2 Installation Fuels The equipment can be used with fuels detailed in the followings. This way the “low- smoke” and trouble-free operation can be secured. Use only dry wood with a moisture of maximum 20%. Heating value appr. Types of fuels kWh/kg Hard wood 4,0 –...
Open the door. If the equipment is hot, you can use insulated gloves. Adjust the primary air regulator to the Table 1. Put coal lighter or wood wool into the fire grate, followed by wood chips. First insert small pieces of wood, and then larger ones, light them and close the door again.
1.5 Cleaning and maintenance After the heating season, it is recommended to clean the fireplace and the flue gas pipes carefully. Any dropping heating performance is almost always the consequence furnace chamber of the strong contamination of the flues. For cleaning, the grate and walling are to be pulled out.
1.6 Potential problems and how to tackle them Kind of operating Possible reasons Solution problem Odour formation Curing of the applied pre- Operate the fire-place on a ventive lacquer. low heating level according Steaming oil remains. to the instruction’s manual for a few hours.
2. Placing 2.1 Prescriptions For installation and for connection of flue, the requirements of the Fire Regulations (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the following technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287.
Floor in front of the fireplace Floors made from combustible materials, such as carpets, parquet floors or cork is to be protected by a shield of non-combustible material – for example ceramics, stone, glass or steel – placed under the fireplace so that it should reach out to 50 cm in front and 30 cm besides.
Page 26
the chimney sweep and be properly insulated against condensation. The line should not be longer than 4 m and not have more than 3 bends. If the line leads outdoors, it should be provided with a suitable windbreak and fly screen. General information on the subject of room air dependent or room air independ- ent operation: The stove is supplied as a standard room air-dependent fireplace stove.
3. Technical specification 3.1 Dimensional drawings 3.2 Dimension width draught height weight weight Art.no. (mm) (mm) (mm) gross (kg) (kg) G001881910 1034 G001881920 1034 The dimension information shown is only for information! We reserve the right to make changes to the construction if these improve the technical level or the quality!
The device contains no hazardous materials, it is recommended to disassemble the device after the wear and deposit the parts in appropriate landfill. Haus – und Küchentechnik GmbH Adalperostraße 86 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu...
Préambule Cher Client, Nous vous félicitons d’avoir acheté un poêle Wamsler. Vous avez fait le bon choix car ce produit est pour vous une garantie - de grande qualité, grâce à l’emploi de matériaux excellents et éprouvés - de sécurité de fonctionnement, grâce à une technique parfaitement au point et sévè- rement contrôlée selon la norme européenne EN 13240.
Attention Pour toute commande de pièces de rechange indiquer le № de type, le № de ré- férence et le № de séries inscrites sur la plaque signalétique de l’appareil. Sommaire Préambule ......................29 Sommaire ....................... 30 CONSIGNES DE SECURITE ................. 31 1.
CONSIGNES DE SECURITE 1. Les appareils ont été contrôlés selon les normes EN 13240. 2. Pour la mise en place des appareils et le raccordement aux cheminées d’évacuation des gaz, on devra observer les exigences énoncées par les directives concernant les appareils de chauffage (FeuVO en Allemagne) ainsi que les normes DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 et EN 15287.
Page 32
à temps à votre commerçant spécialisé en lui indiquant exactement le numéro de référence et le numéro de fabrication. On ne peut utiliser que des pièces originales WAMSLER. 19. Les travaux, tels que, en particulier, l’installation, le montage, la première mise en ser- vice, les travaux de maintenance ainsi que les réparations ne pourront être effectués...
1.2 Mise en service Combustible Ce poêle à bois convient aux combustibles suivants : Bois bûches de longueur au maximum 25 / 33cm TOUT COMBUSTIBLE AUTRE QUE LE BOIS EN BUCHEs EST INTERDIT. Les feuillus durs (chêne, hêtre, frêne, châtaignier, charme, noyer, fruitiers, etc.) four- nissent un bois de chauffage de meilleure qualité, qui dégage plus de chaleur en brû- lant plus longtemps que les résineux.
Avant le premier allumage : Avant le premier allumage retirez les éléments de protection pour le transport. Le premier allumage : ATTENTION : Il est normal que lors des premières utilisations de votre appareil, il y ait un dégagement d'odeurs et de fumées dues à la cuisson de la peinture. CONSEIL : Choisir une belle journée pour réaliser les premiers allumages, cela vous permettra d’ouvrir les fenêtres.
La cendre est un produit naturel. Mélangée à la terre c'est un engrais de grande qualité approprié au jardin, à la pelouse et aux fleurs en pot. Nettoyage de la vitre Le combustible bois produit naturellement de la suie, ce qui entraîne la salissure de la vitre.
Probleme Cause Solution cheminée. Contrôlez surtout les clapets de nettoyage qui ne sont pas fermés. Traitez d’éventuelles fuites à l’aide d’un produit d’étanchéité. Fuite de la porte vitrée. Vérifiez l’étanchéité. Si nécessaire, remplacer les joints de vitre et de porte. Combustion de bois trop N’utilisez que du bois bien sec.
de monoxyde de carbone peuvent se produire dans la pièce. Le monoxyde de carbone est un gaz incolore et inodore très toxique. L'installation d'une amenée d'air extérieur est donc obligatoire. Cette arrivée d'air doit être réalisée au plus près du poêle, et doit communiquer directement avec l’extérieur ou avec une autre pièce largement ventilée (ex : la cave ou le vide sanitaire).
2.4 Raccordement au conduit de cheminée Le conduit : Le poêle doit être raccordé à un conduit qui convient pour des combustibles solides conformément à la norme française DTU 24.1 P1 / 51-201 relative aux travaux de fu- misterie. Pour un bon fonctionnement il est impératif que votre conduit de fumée soit compa- tible avec votre poêle.
3. Données technipues 3.1 Plans avec les dimensions 3.2 Dimensions La profon- poids poids La largeur l’altitude Art.no. deur netto brutto (mm) (mm) (mm) G001881910 1034 G001881920 1034 Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications qui contribuent aux progrès techniques et / ou ap- portent une amélioration de la qualité.
Ainsi nous recommandons de démonter l’appareil après l’écoulement de sa durée de vie. Les pièces démontées sont à déposer dans les centenaires autorisés. Haus – und Küchentechnik GmbH Adalperostraße 86 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu...
Gentilissimo Cliente, ci complimentiamo con Lei per aver acquistato questa stufa da riscaldamento e per l’ottima scelta effettuata! Questo prodotto Le garantisce • qualità elevata grazie all’utilizzo di ottimi materiali testati • funzionamento sicuro grazie alle avanzate tecnologie verificate in modo ri- goroso in base alla norma europea DIN EN 13240 •...
Page 43
AVVERTENZE DI SICUREZZA L’ apparecchio e i suoi dispositivi sono stati testati sulla base della norma EN 13240 o secondo EN 12815 (vedi targa di identificazione). Per un funzionamento ottimale della Sua stufa è fondamentale che la canna fuma- ria alla quale volete effettuare il collegamento sia in condizioni perfette. L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in am- •...
Page 44
Tutti i componenti dovranno essere sostituiti esclusivamente con pezzi originali Wamsler. Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accensione, nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere eseguiti solo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscaldamento ad aria).
Il funzionamento dell’ apparecchio è di tipologia intermittente , quindi richiede che il combustibile venga caricato manualmente durante il funzionamento. 1. Istruzioni per l’uso 1.1 Struttura stufa Automatico sportello Uscita fumi 150mm Maniglia della porta Controllo aria di combustione Collegamento aria esterna Fig.
1.2 Accensione Combustibili Per garantire un corretto funzionamento della stufa e una formazione minima di fumo devono essere utilizzati esclusivamente i combustibili elencati di seguito: legna secca allo stato naturale con umidità massima del 20%. Tipo di combustibile Valore calorico ca. kWh/kg Legna dura 4,0 –...
Quantità di carico orario: Per il legno non superare una quantità di due ceppi (lunghezza max. 25-33 cm) per un carico di max. 1,8 kg (max. ≈ 2 kg/h). Prima accensione Prima di procedere all’accensione rimuovere il materiale di imballaggio del •...
Un adeguato apporto di aria secondaria consente di bruciare anche i componenti com- bustibili dei gas di scarico. Non può essere escluso un eventuale deposito di sporco sul vetro dovuto ai combustibili solidi e ciò non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio.
La pregiata superficie di ROBAX S è rivestita con una pellicola invisibile che consente di mantenere il vetro pulito e che agevola le operazioni di pulizia se queste sono svolte regolarmente. I combustibili solidi bruciando producono fuliggine e la formazione sul vetro di eventuali depositi non può...
Controllare la tenuta e • chiudere bene gli sportelli. In caso far sostituire i nastri sigillanti. Utilizzare solamente le- • gna ben asciutta. Provvedimenti da attuare in caso di incendio di canna fumaria Una pulizia non completa della canna fumaria, l’utilizzo di combustibile non idoneo (per esempio legna troppo umida) o l’impostazione sbagliata dell’aria della combustione potrebbero provocare un incendio della canna fumaria.
Una pavimentazione di adeguata capacità di carico, superiore al peso dell’appa- recchio. Se la costruzione esistente non soddisfa questo requisito, misure appro- priate dovranno essere prese (Es. piastra di distribuzione di carico). Una pavimentazione adatta all’irraggiamento calorico che garantisca l’ edificio contro i rischi di incendio.
2.3 Collegamento alla canna fumaria ATTENZIONE! Prima di procedere al collegamento dell’apparecchio consul- tare un tecnico specializzato di zona! I tratti di collegamento della stufa devono essere ben saldati e si- gillati e non devono essere inseriti in profondità nella sezione tra- sversale libera della canna fumaria.
Page 53
COLLEGAMENTO DELL’APPARECCHIO ALLA CANNA FUMARIA ED EVACUA- ZIONE DEI PRODOTTI DELLA COMBUSTIONE (vedi anche normativa UNI 10683) Il collegamento tra l’apparecchio di utilizzazione e la canna fumaria deve ricevere • lo scarico da un solo generatore di calore. E’ ammessa la realizzazione di apparecchio composto da caminetto e forno di •...
Page 54
Inclinazione del tetto Altezza della zona di reflusso Z (m) C (°) 1,85 1,00 0,50 1,50 1,30 0,80 1,30 2,00 1,50 1,20 2,50 2,10 REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA Eseguire il collegamento dell’apparecchio alla canna fumaria del camino esistente, • assicurandosi che il tubo di uscita fumi non occupi la sezione libera della canna fuma- ria.
Page 55
c) Essere protette con griglia, rete metallica o idonea protezione purché non riduca la sezione minima di cui al punto a) e posizionate in modo da evitare che possano essere ostruite. L’afflusso dell’aria può essere ottenuto anche da un locale adiacente a quello di •...
3. Schede tecniche 3.1 Disegni dimensionali e dati 3.2 Dimensioni Lar- Profon- Peso Peso Altezza N° art. ghezza dità netto brutto (mm) (mm) (mm) (kg) (kg) G001881910 1034 G001881920 1034 Questi dati relativi alle dimensioni sono indicati a solo scopo informativo! Ci riserviamo il diritto di ap- portare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del progresso tecnologico o del miglioramento qua- litativo!
/ contenitori di raccolta rifiuti. Haus – und Küchentechnik GmbH Adalperostraße 86 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu...
Page 60
D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewir- ken, behalten wir uns vor. Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine Haf-...
Need help?
Do you have a question about the ROTO 1881910 and is the answer not in the manual?
Questions and answers