Download Print this page

Mannesmann 3068-500 User Manual

High pressure kerosene lamp

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 8

Quick Links

ACHTUNG!!!
Vor Inbetriebnahme der Lampe sind unbedingt alle
Transport-Schutzverpackungen des Glaszylinders
(Kunststoff- und Schaumstoff-Ringe, Pappteile) zu
entfernen!
Art.-Nr. : 3068-500
DE
Gerauchsanweisung
Hochdruck-Petroleumlampe
GB User´s manual
High pressure kerosene lamp
ES
Manual de Instrucciones
Lámpara de petróleo a alta presión
PT
Manual de instruções
Candeeiro a petróleo de alta pressão
FR
Instruction de service
Lampe haute pression au pétrole
BA-3068-500-BM/09-2011

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 3068-500 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Mannesmann 3068-500

  • Page 1 Gerauchsanweisung Hochdruck-Petroleumlampe GB User´s manual High pressure kerosene lamp Manual de Instrucciones Lámpara de petróleo a alta presión Manual de instruções Candeeiro a petróleo de alta pressão Instruction de service Lampe haute pression au pétrole Art.-Nr. : 3068-500 BA-3068-500-BM/09-2011...
  • Page 2 3 – 7 Achtung! Vor Inbetriebnahme der Lampe sind unbedingt alle Transport-Schutzverpackungen des Glaszylinders (Kunststoff- und Schaumstoff-Ringe, Pappteile) zu entfernen! WARNING! Remove all transport packing (plastic and foam- 8 – 12 rings, card) from the glass cylinder before using your kerosene lamp.
  • Page 3 Funktionsprinzip Das durch die Handpumpe unter Druck gesetzte Petroleum wird durch Öffnen des Handrades durch ein Rohrsystem in den Innenraum der Lampe befördert, erhitzt und dadurch verdampft. Dieser Petroleumdampf tritt aus der Düse aus und verbindet sich dort mit der Luft zu einem brenn-baren Gemisch. Die verwendeten Glühstrümpfe bestehen aus einem Kunstgewebe, welches bei der Herstellung chemisch behandelt wurde.
  • Page 4 Glaszylin-der zerstören oder die Armaturen des Behälters beschädigen können. • Defekte Glühstrümpfe sind sofort durch fehlerfreie Glühstrümpfe zu ersetzen. • Verwenden Sie zum Austausch nur Original BRÜDER MANNESMANN-Glühstrümpfe Gefahrenhinweise für den Gebrauch von Glühstrümpfen Der Austausch von Glühstrümpfen sollte möglichst staubfrei erfolgen. Bitte beachten Sie folgende Punkte: 1.
  • Page 5 Aussparungen befinden. Bei der Montage des Kaminaufsatzes ist darauf zu achten, dass das Vergaserrohr (No.33) über der Einspritzdüse (No.34) positioniert ist. • Luft aufpumpen (Abb.3) • Zeiger am Handrad (No.111) muss nach oben stehen. • Kipphebel (No.223) des Vorwärmers und Entlüftungsschraube (No.13) am Manometer müssen geschlossen sein.
  • Page 6 Betriebsdruck • Nachdem der Glühstrumpf leuchtet, muss der Druck wieder aufgebaut werden. • Betätigen Sie den Pumphebel solange, bis die Manometeranzeige hinter der roten Markierung steht. • Durch den Brennstoffverbrauch während des Betriebs verindert sich der Druck und entsprechend die Leuchtkraft der Lampe, daher muss rechtzeitig nachgepumpt werden.
  • Page 7 Fachleute). Voraussetzung ist, dass der Fehler nicht auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen ist. Bei evt. Rückfragen oder Qualitätsproblemen wenden Sie sich bitte unmittelbar an den Hersteller: Brüder Mannesmann Werkzeuge GmbH Abt. Reparatur-Service Lempstr. 24 D-42859 Remscheid / Germany Telefon:...
  • Page 8 Working principle After pumping pressure into the kerosene tank using the hand pump and then opening the hand wheel, the kerosene is forced into the inside of the lamp through a piping system, where it heats up and evaporates. This kerosene vapour escapes through a nozzle, combining with the air to form a flammable mixture.
  • Page 9 • Immediately replace a faulty mantle with a fault-free one. • Only use original BRÜDER MANNESMANN incandescent mantles for replacement. Safety precautions while using incandescent mantles Keep your lamp as free as possible from dust while changing the mantle.
  • Page 10 Burning down the incandescent mantle • Before using a freshly fitted incandescent mantle for the first time, light it first either directly by using a lighter or match, or by using the pre-heater. Smoke may develop as the incandescent mantle burns down – this is normal. The remaining grating structure in your kerosene lamp will only light up during use once the incandescent mantle has completely burned down.
  • Page 11 Changing the nozzle (No. 50) or cleaning needle (No. 68) (Fig. 6) • Take off the upper parts as described above in pt. 2. • Screw off the nozzle (No. 50) with a spanner, keeping hold of the gasifier ring. •...
  • Page 12 This guarantee is conditional upon the fault not being the result of improper handling. If you have any queries or problems concerning quality or troubleshooting, please contact the manufacturer: Brüder Mannesmann Werkzeuge GmbH Abt. Reparatur-Service Lempstr. 24 42859 Remscheid / Germany Tel.:...
  • Page 13 Principio de funcionamiento El petróleo que se encuentra bajo presión mediante la bomba manual es transportando al abrir la rueda de mano a través de un sistema de tubería al interior de la lámpara, allí se calienta y luego se evapora. Este vapor de petróleo sale por la boquilla y allí, junto con el aire, forman una mezcla combustible.
  • Page 14 • Los manguitos incandescentes defectuosos deben ser reemplazados inmediatamente por manguitos sanos. • Para sustituir los manguitos utilice sólo manguitos incandescentes de BRÜDER MANNESMANN. Advertencias de peligro durante el uso de los manguitos incandescentes El reemplazo de los manguitos incandescentes debe realizarse en lo posible de manera tal que sea libre de polvo.
  • Page 15 nuevamente. Colocar nuevamente la funda interior y observar que los tornillos se ubican en las cavidades previstas. Al montar la caperuza de la chimenea se debe observar que el tubo carburador (N° 33) esté posici onado sobre la boquilla de inyección (N°...
  • Page 16 • Poco tiempo antes de que el platillo quede vacío gire lentamente la rueda de mano (N° 111) en sentido de las agujas del reloj hasta que el indicador muestre hacia abajo. Luego del precalen-tamiento suficiente del carburador y de haber abierto la rueda de mano se activa el manguito incandescente e ilumina claramente.
  • Page 17 Es imprescindible que el fallo no sea atribuible a un manejo incorrecto. Para mayor información o problemas con la calidad del producto diríjase por favor directamente al fabricante: Brüder Mannesmann Werkzeuge GmbH Dep. Servicio de reparación Lempstr. 24 42859 Remscheid Teléfono:...
  • Page 18 Princípio de funcionamento Através da abertura da roda manual, o petróleo pressurizado pela bomba manual é transportado ao longo do sistema de tubos para o interior do candeeiro, onde é aquecido e, assim, evaporado. Este vapor do petróleo sai pelo bocal e, aqui, é unido ao ar, formando uma mistura combustível.
  • Page 19 • Camisas incandescentes danificadas devem ser imediatamente substituídas. • Para a substituição, utilize apenas camisas incandescentes originais da BRÜDER MANNESMANN Indicações de perigo para a utilização de camisas incandescentes Se possível, a substituição de camisas incandescentes deverá ser realizada em local afastado de quaisquer poeiras.
  • Page 20 Ligação do corpo incandescente (fig.2) • Soltar a união roscada (n.º 92), desmontar a tampa (n.º 123) e o revestimento interno (n.º 117). Desaparafusar o pulverizador (n.º 3). Prender a camisa incandescente, se possível, sem dobras, sobre o pequeno rebordo do adaptador bucal e fazer dois nós. Cortar os fios restantes.
  • Page 21 Pré-aquecer sem a utilização do balanceiro • Encha a cuba na base no gaseificador com álcool etílico com a ajuda do pequeno recipiente de enchimento. • Inflame o álcool com um fósforo e deixe arder, até que a cuba fique completamente vazia.
  • Page 22 Para isso, é necessário que a avaria não tenha sido provocada por um manuseamento indevido. Em caso de dúvidas ou problemas de qualidade, entre directamente em contacto com o fabricante: Brüder Mannesmann Werkzeuge GmbH Abt. Reparatur-Service (Departamento de reparações e assistência) Lempstr. 24 42859 Remscheid / Alemania...
  • Page 23 Principe de fonctionnement Lors de l’ouverture de la molette, le pétrole raffiné d’éclairage mis sous pression par la pompe manuelle est acheminé par un tuyau et chauffé à l’intérieur de la lampe où il s’évapore Cette vapeur de pétrole s’échappe par la buse et se lie avec l’air pour former un mélange inflammable.
  • Page 24 à incandescence en parfait état. • Utilisez uniquement des manchons à incandescence originaux BRÜDER MANNESMANN pour remplacer les manchons défectueux. Avertissements relatifs à l’utilisation de manchons à incandescence Si possible, le remplacement des manchons à incandescence doit être effectué sans poussière.
  • Page 25 revêtement intérieur en veillant à ce que les vis se trouvent dans les espaces prévus. Lors du montage de la cheminée, veillez à ce que le tuyau d’échappement (n° 33) soit placé au-dessus de la buse d’injection (n° 34). Pompage d’air (fig.3) •...
  • Page 26 bas. Lorsque le gazéificateur est suffisamment chaud et que la molette est ouverte, le manchon à incandescence se forme et produit une lumière forte. Pression de service • Une fois que le manchon à incandescence est allumé, la pression doit à nouveau être rétablie.
  • Page 27 À condition que le défaut ne provienne pas d’une utilisation non conforme. Pour de plus amples informations ou en cas de problème de qualité, veuillez vous adresser directement au fabricant. Brüder Mannesmann Werkzeuge GmbH Service des réparations Lempstr. 24 42859 Remscheid / Alemagne Téléphone: +49 (0)2191/37 14 71...