Do you have a question about the baby MAGIC PAPPA and is the answer not in the manual?
Questions and answers
Summary of Contents for nuVita baby MAGIC PAPPA
Page 1
MAGIC PAPPA Cuocipappa multifunzione 7 in 1 Cocedor de comida para bebés multifuncional 7 en 1 7 in 1 multifunction baby food maker Cuiseur multifonction 7 en 1 pour bébé 7-in-1 multifunktionaler Babynahrungskocher Manuale di istruzioni Manual de instrucciones de uso Instruction manual Manuel d’instructions d’utilisation Bedienungsanleitung...
Page 2
MAGIC PAPPA Fogão multifuncional de comida para bebé 7 em 1 Πολυλειτουργική κουζίνα βρεφικών τροφών 7 σε 1 7 i 1 multifunksjonell komfyr for barnemat 7 i 1 multifunktionel babymadkomfur Tenxhere shumëfunksionale 7 në 1 për ushqim për fëmijë 7 az 1-ben többfunkciós bébiétel-főző...
Page 3
ITALIANO 1967 Grazie per aver acquistato il Cuocipappa multifunzione 7 in 1 Nuvita 1967. Leggi attentamente il manuale prima dell’uso e conservalo per consultarlo in futuro. AVVERTENZE: GENERALI IMPORTANTI QUANDO SI UTILIZZANO ELETTRODOMESTICI ELETTRICI, SEGUIRE SEMPRE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA DI SEGUITO RIPORTATE: Leggere tutte le istruzioni.
Page 4
15. Assicurarsi che il coperchio sia bloccato in modo sicuro prima di azionare l’apparecchio. 16. Non tentare di disattivare il meccanismo di blocco del coperchio, soprattutto quando l’apparecchio è in funzione. 17. Non riempire la ciotola oltre la linea di riempimento massimo (o capacità nominale) per evitare il rischio di lesioni e fuoriuscite.
14. Fare attenzione quando si versano i liquidi caldi dopo la cottura 15. Spegnere l’apparecchio e scollegarlo dall’alimentazione prima di sostituire parti e accessori. 16. Per evitare il pericolo di folgorazione, non immergere in acqua la parte elettrica principale del prodotto, il cavo o la spina. CONTENUTO DELLA CONFEZIONE 1.
FUNZIONE LAME TIMER In automatico propone un tempo predefinito di 1 min. Premendo successivamente il tasto “timer”, è possibile modificare il tempo scegliendo tra 15 sec. – 30 sec. – 45 sec- Selezionato il tempo desiderato, le lame iniziano a frullare automaticamente, senza la necessità di mantenere premuto il tasto.
PRIMA DI UTILIZZARE IL PRODOTTO PER CUOCERE A VAPORE E FRULLARE AUTOMATICAMENTE (Preparazione di omogeneizzati) 1. Inserire l’acqua nel bicchiere di cottura (4), non superare il limite di 150 ml indicato. 2. Inserire il contenitore in acciaio (3) all’interno del bicchiere di cottura allineando il manico con l’incavo, per posizionarlo nella sua sede.
Page 8
UTILIZZO DELLA DOPPIA LAMA DI MISCELAZIONE La doppia lama di miscelazione è utile sia per tritare che per la preparazione di deliziose vellutate o zuppe. MONTAGGIO DELLA DOPPIA LAMA Prendere le lama (7) ed inserirla nella lama a lunga flangia (7) facendo combaciare i due triangoli.
6. Per prolungare il ciclo di miscelazione, azionare le lame manualmente. 7. Al termine, scollegare il cavo elettrico, aprire il coperchio, sfilare le lame di miscelazione e versare la vellutata nel piatto. Ci si può aiutare con la spatolina, per pulire le pareti interne del serbatoio.
non scottarsi, successivamente versare l’acqua in un lavandino per eliminarla Se sul fondo del serbatoio o lungo le pareti interne, sono presenti ancora residui, risciacquare ulteriormente inserendo un po’ d’acqua avvalendosi sempre dell’aiuto di una bottiglia o di una caraffa NON METTERE IL CORPO ELETTRICO SOTTO AL GETTO D’ACQUA CORRENTE per evitare che l’acqua entri all’interno dei componenti elettrici che potrebbero danneggiarsi.
Page 11
GARANZIA - TERMINI E CONDIZIONI Questo prodotto gode di una garanzia di 24 mesi sui difetti di fabbricazione, a partire dalla data di acquisto (scontrino o ricevuta). La garanzia di 24 mesi non copre i danni causati dal consueto uso degli accessori o “materiale di consumo” (ad esempio, le batterie, le testine o le parti soggette ad usura).
Page 12
ESPAÑOL 1967 Gracias por comprar el cocedor de alimentos para bebés multifuncional 7 en 1 Nuvita 1967. Lea atentamente el manual antes de usarlo y consérvelo para consultarlo en el futuro. ADVERTENCIAS: IMPORTANTE GENERAL CUANDO UTILICE APARATOS ELÉCTRICOS, SIGA SIEMPRE LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD A CONTINUACIÓN:...
Page 13
15. Asegúrese de que la tapa esté bien cerrada antes de utilizar el aparato. 16. No intente desactivar el mecanismo de bloqueo de la tapa, especialmente cuando el aparato esté en funcionamiento. 17. No llene el recipiente más allá de la línea de llenado máximo (o capacidad nominal) para evitar el riesgo de lesiones y derrames.
15. Apague el aparato y desconéctelo de la fuente de alimentación antes de reemplazar piezas y accesorios. 16. Para evitar el riesgo de electrocución, no sumerja en agua la parte eléctrica principal del producto, el cable o el enchufe. CONTENIDO DEL PAQUETE 1.
Page 15
FUNCIÓN TEMPORIZADOR DE HOJA Propone automáticamente un tiempo predeterminado de 1 minuto. Pulsando posteriormente el botón del “temporizador” podremos cambiar el tiempo eligiendo entre 15 seg. – 30 seg. – 45 seg- Una vez seleccionado el tiempo deseado, las cuchillas comienzan a licuar automáticamente, sin necesidad de mantener pulsado el botón.
ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO PARA COCINAR Y MEZCLAR AUTOMÁTICAMENTE (Preparación de papillas) 1. Vierta el agua en el vaso de cocción (4), no supere el límite indicado de 150 ml. 2. Introducir el recipiente de acero (3) en el interior del vaso de cocción, alineando el asa con el hueco, para posicionarlo en su asiento.
Page 17
USO DE LA DOBLE CUCHILLA MEZCLADORA La doble paleta mezcladora es útil tanto para picar como para preparar deliciosas veloutés o sopas. MONTAJE DE LA DOBLE HOJA Tome la hoja (7) e insértela en la hoja de brida larga (7) haciendo coincidir los dos triángulos.
6. Para extender el ciclo de mezclado, opere las cuchillas manualmente. 7. Una vez terminado, desconecta el cable eléctrico, abre la tapa, retira las paletas de batidora y vierte la ve-louté en el plato. Puedes utilizar la espátula para limpiar las paredes internas del tanque.
siempre una botella o jarra NO COLOCAR EL CUERPO ELÉCTRICO DEBAJO DEL CHORRO DE AGUA para evitar que el agua entre en los componentes eléctricos y pueda dañarlos. Seca el interior del vaso con un paño limpio y seco. Dejar el vaso abierto para permitir un secado completo.
Page 20
GARANTÍA - TÉRMINOS Y CONDICIONES Este producto tiene garantía de 24 meses contra defectos de fabricación, a partir de la fecha de compra (recibo o recibo). La garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso habitual de accesorios o “consumibles” (por ejemplo, baterías, cabezales o piezas sujetas a desgaste).
Page 21
ENGLISH 1967 Thank you for purchasing the Nuvita 1967 7-in-1 Multifunction Baby Food Maker. Please read the manual carefully before use and keep it for future reference. WARNINGS: GENERAL INFORMATION WHEN USING ELECTRICAL APPLIANCES, ALWAYS FOLLOW THE SAFETY PRECAUTIONS BELOW: Read all instructions.
Page 22
16. Do not attempt to disable the lid locking mechanism, especially when the appliance is in operation. 17. Do not fill bowl past the maximum fill line (or rated capacity) to avoid risk of injury and spills. 18. Do not touch hot surfaces. Use the appliance handles or knobs. 19.
PACKAGE CONTENTS 1. Cover 2. Anti-colic blade 3. Stainless steel container 4. Fixed glass container also suitable for cooking 5. Timer 6. Function keys 7. Mixing blade set 8. Spatula CONTROL PANEL FUNCTION KEYS: To select one of the function keys on the control panel, gently touch the “mode ”...
CLEANING FUNCTION With this function you can clean the inside of the cooking glass container, after preparing vegetable broth, smoothies, soups and velouté. The cycle lasts 5 minutes during which the water heats up to about 70 degrees. COOKING PROGRAMS The cooking programs are offered with pre-set and non-modifiable cooking times.
BEFORE USING THE PRODUCT FOR STEAM COOKING AND BLENDING AUTOMATICALLY (Preparation of baby food) 1. Place the water in the cooking glass (4), do not exceed the indicated limit of 150 ml. 2. Insert the steel container (3) inside the cooking glass, aligning the handle with the recess, to position it in its seat.
Page 26
USING THE DOUBLE MIXING BLADE The double mixing blade is useful for both chopping and preparing delicious cream soups. ASSEMBLING THE DOUBLE BLADE Take the blade (7) and insert it into the long flange blade (7) matching the two triangles. Rotate the blade to the right to secure and lock.
CLEANING AND MAINTENANCE At the end of each cooking and/or mixing cycle, disassemble and wash the individual components in water and dish detergent, i.e. the lid, anti-colic blade, steel container, double mixing blade and spatula. These components can also be washed in the dishwasher, placing them in the top rack, avoiding overly intensive washing cycles.
MAINTENANCE If the bottom of the tank has limescale residues or encrusted food residues, it is necessary to remove them to preserve the functionality of the product and avoid irreparable damage. Unplug the appliance before cleaning. Do not use the appliance during the cleaning process. To remove limescale, we recommend using white alcohol vinegar or citric acid or lemon juice Procedure: Mix 50 ml of white alcohol vinegar with 50 ml of natural water or dissolve a dose of citric acid in 200 ml of cold water or 100 ml of lemon juice.
WARRANTY - TERMS AND CONDITIONS This product has a 24-month warranty on manufacturing defects, starting from the date of purchase (receipt or receipt). The 24-month warranty does not cover damage caused by the normal use of accessories or “consumables” (for example, batteries, heads or parts subject to wear). Batteries have a 6-month warranty.
Page 30
FRANÇAIS 1967 Nous vous remercions d’avoir acheté le robot cuiseur multifonction 7 en 1 Nuvita 1967. Veuillez lire attentivement le manuel avant utilisation et conservez-le pour référence ultérieure. AVERTISSEMENTS : INFORMATIONS GÉNÉRALES LORSQUE VOUS UTILISEZ DES APPAREILS ÉLECTRIQUES, RESPECTEZ TOUJOURS LES PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ...
Page 31
16. N’essayez pas de désactiver le mécanisme de verrouillage du couvercle, en particulier lorsque l’appareil est en fonctionnement. 17. Ne remplissez pas le bol au-delà de la ligne de remplissage maximale (ou de la capacité nominale) pour éviter tout risque de blessure et de déversement. 18.
15. Éteignez l’appareil et débranchez-le de l’alimentation électrique avant de remplacer des pièces et des ac-cessoires. 16. Pour éviter tout risque de choc électrique, ne plongez pas la partie électrique principale du produit, le cordon ou la fiche dans l’eau. CONTENU DU COLIS 1.
FONCTION DE LA LAME DE LA MINUTERIE Il propose automatiquement un temps par défaut de 1 min. En appuyant ensuite sur le bouton « timer », il est possible de modifier le temps en choisissant entre 15 sec. – 30 sec. – 45 sec. Une fois le temps souhaité sélectionné, les lames commencent à mélanger automatiquement, sans qu’il soit nécessaire de maintenir le bouton enfoncé.
Page 34
AVANT D’UTILISER LE PRODUIT POUR LA CUISSON À LA VAPEUR ET LE MÉLANGE AUTOMATIQUE (Préparation des aliments pour bébé) 1. Verser l’eau dans le verre de cuisson (4), ne pas dépasser la limite indiquée de 150 ml. 2. Insérez le récipient en acier (3) à l’intérieur du verre de cuisson, en alignant la poignée avec l’évidement, pour le positionner dans son logement.
Page 35
UTILISATION DE LA DOUBLE LAME DE MÉLANGE La double lame de mélange est utile à la fois pour hacher et préparer de délicieuses soupes à la crème. ASSEMBLAGE DE LA DOUBLE LAME Prenez la lame (7) et insérez-la dans la lame à bride longue (7) en faisant correspondre les deux triangles.
6. Pour prolonger le cycle de mélange, actionnez les lames manuellement. 7. Une fois terminé, débranchez le cordon électrique, ouvrez le couvercle, retirez les lames de mélange et versez la crème dans le récipient. Vous pouvez utiliser la spatule pour nettoyer les parois intérieures de la cuve.
A la fin du cycle de nettoyage, retirez le couvercle et les doubles lames en prenant soin de ne pas vous brûler, puis versez l’eau de nettoyage à jeter. S’il reste des résidus au fond de la cuve ou le long des parois internes, rincez encore en ajoutant un peu d’eau, toujours à l’aide d’une bouteille ou d’une carafe.
Page 38
GARANTIE – TERMES ET CONDITIONS Ce produit bénéficie d’une garantie de 24 mois sur les défauts de fabrication, à compter de la date d’achat (reçu ou ticket de caisse). La garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’utilisation normale d’accessoires ou de « consommables » (par exemple, piles, têtes ou pièces sujettes à...
Page 39
DEUTSCHE 1967 Vielen Dank für den Kauf des Nuvita 1967 7-in-1 Multifunktions-Babynahrungszubereiters. Bitte lesen Sie das Handbuch vor der Verwendung sorgfältig durch und bewahren Sie es zum späteren Nachschlagen auf. WARNHINWEISE: ALLGEMEINE INFORMATIONEN BEACHTEN SIE BEIM UMGANG MIT ELEKTROGERÄTEN STETS DIE FOLGENDEN SICHERHEITSVORKEHRUNGEN: Lesen Sie alle Anweisungen.
Page 40
16. Versuchen Sie nicht, den Verriegelungsmechanismus des Deckels zu deaktivieren, insbesondere wenn das Gerät in Betrieb ist. 17. Füllen Sie die Schüssel nicht über die maximale Fülllinie (oder die Nennkapazität) hinaus, um Ver-letzungsgefahr und Verschütten zu vermeiden. 18. Berühren Sie keine heißen Oberflächen. Benutzen Sie die Griffe oder Knöpfe des Geräts. 19.
Page 41
15. Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor Sie Teile und Zubehör austausch-en. 16. Um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden, tauchen Sie die wichtigsten elektrischen Teile des Produkts, also das Kabel oder den Stecker, nicht in Wasser. PACKUNGSINHALT 1.
TIMER-BLADE-FUNKTION Es wird automatisch eine Standardzeit von 1 Minute vorgeschlagen. Durch anschließendes Drücken der „ Timer “-Taste kann die Zeit zwischen 15 Sek. – 30 Sek. – 45 Sek. geändert werden. Sobald die gewünschte Zeit ausgewählt wurde, beginnen die Klingen automatisch zu mixen, ohne dass die Taste gedrückt gehalten werden muss.
Page 43
VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS ZUM DAMPFGAREN UND AUTOMATISCHEN MIXEN (Zubereitung von Babynahrung) 1. Geben Sie Wasser in das Kochglas (4), überschreiten Sie die angegebene Grenze von 150 ml nicht. 2. Setzen Sie den Stahlbehälter (3) in das Kochgefäß ein und richten Sie dabei den Griff auf die Aussparung aus, um ihn in seinem Sitz zu positionieren.
Page 44
VERWENDUNG DES DOPPELTEN MISCHBLATTS Das Doppelmixmesser ist sowohl zum Zerkleinern als auch zur Zubereitung leckerer Cremesuppen nützlich. MONTAGE DER DOPPELKLINGE Nehmen Sie die Klinge (7) und stecken Sie sie in die Klinge mit langem Flansch (7), wobei die beiden Dreiecke aufeinanderpassen. Drehen Sie die Klinge nach rechts, um sie zu sichern und zu verriegeln.
6. Um den Mischzyklus zu verlängern, betätigen Sie die Klingen manuell. 7. Wenn Sie fertig sind, ziehen Sie den Netzstecker, öffnen Sie den Deckel, entnehmen Sie die Mixklingen und gießen Sie die Sahne in die Schüssel. Sie können den Spatel verwenden, um die Innenwände des Behälters zu reinigen.
Am Ende des Reinigungszyklus entfernen Sie den Deckel und die Doppelklingen (achten Sie darauf, sich nicht zu verbrennen) und gießen Sie das Reinigungswasser aus. Wenn sich noch Rückstände am Boden des Behälters oder an den Innenwänden befinden, spülen Sie weiter, indem Sie etwas Wasser hinzufügen, wobei Sie immer eine Flasche oder einen Krug verwenden.
Page 47
GARANTIE - ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN Für dieses Produkt gilt eine 24-monatige Garantie auf Herstellungsfehler, beginnend ab Kaufdatum (Quittung oder Kassenbon). Die 24-monatige Garantie deckt keine Schäden ab, die durch die normale Verwendung von Zubehör oder „Verbrauchsmaterialien“ (z. B. Batterien, Köpfe oder Verschleißteile) verursacht werden. Batterien haben eine 6-monatige Garantie. Die 24-monatige gesetzliche Garantie ist nicht gültig, wenn: 1.
Page 48
PORTUGUÊS 1967 Thank you for purchasing the Nuvita 1967 7-in-1 Multifunction Baby Food Maker. Please read the manual carefully before use and keep it for future reference. AVISOS: INFORMAÇÕES GERAIS AO USAR APARELHOS ELÉTRICOS, SEMPRE SIGA AS PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA ABAIXO: 1.
Page 49
21. Sempre conecte o plugue ao aparelho primeiro, depois insira o cabo na tomada elétrica. 22. Não use o aparelho para fins diferentes daqueles a que se destina. AVISOS: ANTES DE USAR O PRODUTO 1. Não use esterilizador ou microondas para desinfetar o recipiente de vidro principal ou qualquer parte do aparelho.
CONTEÚDO DA EMBALAGEM 1. Tampa 2. Lâmina anti-cólica 3. Recipiente de aço inoxidável 4. Recipiente de vidro fixo também adequado para cozinhar 5. Timer 6. Teclas de função 7. Conjunto de lâminas de mistura 8. Espátula PAINEL DE CONTROLE FUNÇÕES: Pressione suavemente a tecla “mode”...
FUNÇÃO DE LIMPEZA Com esta função pode limpar o interior do recipiente de vidro da cozedura, após preparar caldos de legumes, batidos, sopas e velouté. O ciclo dura 5 minutos durante os quais a água aquece até cerca de 70 graus. PROGRAMAS DE COZINHA Os programas de cozedura são oferecidos com tempos de cozedura predefinidos e não modificáveis.
Page 52
ANTES DE USAR O PRODUTO PARA COZIMENTO A VAPOR E MISTURA AUTOMÁTICA (Preparo de alimentos para bebês) 1. Coloque a água no recipiente de cozimento de vidro (4), não exceda o limite indicado de 150 ml. 2. Insira o recipiente de aço (3) dentro do recipiente de vidro, alinhando o cabo com o encaixe, para posicioná-lo em seu lugar.
Page 53
USO DA LÂMINA DE MISTURA DUPLA A lâmina de mistura dupla é útil tanto para picar quanto para preparar sopas cremosas deliciosas. MONTAGEM DA LÂMINA DUPLA Pegue a lâmina (7) e insira-a na lâmina da bainha longa (7) combinando os dois triângulos. Gire a lâmina para a direita para prender e travar.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO Ao final de cada ciclo de cozimento e/ou mistura, desmonte e lave os componentes individuais em água e detergente para louça, ou seja, a tampa, a lâmina anti-cólica, o recipiente de aço, a lâmina de mistura dupla e a espátula. Esses componentes também podem ser lavados na lava- louças, colocando-os na prateleira superior, evitando ciclos de lavagem muito intensos.
Page 55
TECHNICAL FEATURES Voltagem/Frequência 220-240V (50-60Hz) Potência de aquecimento 400W Potência de mistura 100W Dimensões 114 x 275 mm Peso 1,470 gr Recomenda-se a utilização do aparelho em ambientes interiores, temperatura ambiente ideal entre os 14ºC e os 30ºC. GARANTIA — TERMOS E CONDIÇÕES Este produto tem uma garantia de 24 meses contra defeitos de fabricação, a partir da data da compra (recibo ou nota fiscal).
Page 56
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1967 Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε τον Πολυλειτουργικό Παρασκευαστή Βρεφικών Τροφών Nuvita 1967 7-σε-1. Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν από τη χρήση και φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ, ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΙΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ: 1.
Page 57
17. Μην γεμίζετε το μπολ πέρα από τη γραμμή μέγιστης πλήρωσης (ή την ονομαστική χωρητικότητα) για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού και διαρροών. 18. Μην αγγίζετε καυτές επιφάνειες. Χρησιμοποιήστε τις λαβές ή τα πόμολα της συσκευής. 19. Η χρήση εξαρτημάτων που δεν συνιστώνται από τον κατασκευαστή μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά, ηλεκτροπληξία...
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΠΑΚΕΤΟΣ 1. Κάλυμμα 2. Λεπίδα κατά των κολικών 3. Δοχείο από ανοξείδωτο χάλυβα 4. Σταθερό γυάλινο δοχείο κατάλληλο και για μαγείρεμα 5. Μετρών την ώραν 6. Πλήκτρα λειτουργιών 7. Σετ λεπίδων ανάμειξης 8. Μιστρύ ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΚΛΕΙΔΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ: Για να επιλέξετε ένα από τα πλήκτρα λειτουργιών...
Page 59
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ Με αυτή τη λειτουργία μπορείτε να καθαρίσετε το εσωτερικό του γυάλινου δοχείου μαγειρέματος, αφού ετοιμάσετε ζωμό λαχανικών, smoothies, σούπες και βελουτέ. Ο κύκλος διαρκεί 5 λεπτά κατά τη διάρκεια των οποίων το νερό θερμαίνεται στους 70 βαθμούς περίπου. ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ...
Page 60
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΓΙΑ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑ ΑΤΜΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΑΝΑΜΕΙΓΜΑ (Προετοιμασία παιδικής τροφής) 1. Τοποθετήστε το νερό στο ποτήρι μαγειρέματος (4) , μην υπερβείτε το ενδεικνυόμενο όριο των 150 ml. 2. Τοποθετήστε το ατσάλινο δοχείο (3) μέσα στο ποτήρι μαγειρέματος, ευθυγραμμίζοντας τη λαβή...
Page 61
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΗ ΔΙΠΛΗ ΛΑΜΠΑ ΑΝΑΜΕΙΞΗΣ Η διπλή λεπίδα ανάμειξης είναι χρήσιμη τόσο για τον τεμαχισμό όσο και για την προετοιμασία νόστιμων σούπας κρέμας. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΠΛΗΣ ΛΑΜΠΑΣ Πάρτε τη λεπίδα (7) και τοποθετήστε τη στη μακριά λεπίδα φλάντζας (7) που ταιριάζει με τα δύο...
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Στο τέλος κάθε κύκλου μαγειρέματος ή/και ανάμειξης, αποσυναρμολογήστε και πλύνετε τα μεμονωμένα εξαρτήματα με νερό και απορρυπαντικό πιάτων, δηλαδή το καπάκι, τη λεπίδα κατά των κολικών, το ατσάλινο δοχείο, τη διπλή λεπίδα ανάμειξης και τη σπάτουλα. Αυτά τα εξαρτήματα μπορούν επίσης να πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων, τοποθετώντας τα στην επάνω...
στο ποτήρι. Αφήστε το διάλυμα να δράσει μόνο όσο χρειάζεται για να αφαιρέσετε τα άλατα. αποφύγετε παρατεταμένο χρόνο πέραν του απαραίτητου. Μόλις ολοκληρωθεί ο καθαρισμός, αφαιρέστε το διάλυμα, ξεπλύνετε καλά τη συσκευή με λίγο καθαρό νερό, προσέχοντας να μην βρέξετε τα ηλεκτρικά μέρη. Στεγνώστε...
Page 64
NORSK 1967 Takk for at du kjøpte Nuvita 1967 7-i-1 multifunksjon babymatmaskin. Les bruksanvisningen nøye før bruk og oppbevar den for fremtidig referanse. ADVARSLER: GENERELL INFORMASJON NÅR DU BRUKER ELEKTRISK APPARAT, FØLG ALLTID SIKKERHETSINSTRUKSJONENE NEDENFOR: 1. Les alle instruksjonene. 2. For å unngå fare for elektrisk støt, ikke senk hoveddelen av apparatet i vann eller andre væsker.
Page 65
17. Ikke fyll bollen forbi den maksimale fyllelinjen (eller nominell kapasitet) for å unngå risiko for skade og søl. 18. Ikke berør varme overflater. Bruk apparatets håndtak eller knotter. 19. Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt av produsenten kan forårsake brann, elektrisk støt eller personskade.
Page 66
PAKKEN INNHOLD 1. Dekke 2. Anti-kolikk blad 3. Beholder i rustfritt stål 4. Fast glassbeholder også egnet for matlaging 5. Timer 6. Funksjonstaster 7. Blandebladsett 8. Spatel KONTROLLPANEL FUNKSJONSTASTER: For å velge en av funksjonstastene på kontrollpanelet, trykk forsiktig på “ ...
RENGJØRINGSFUNKSJON Med denne funksjonen kan du rengjøre innsiden av glassbeholderen etter å ha tilberedt grønnsaksbuljong, smoothies, supper og velouté. Syklusen varer i 5 minutter hvor vannet varmes opp til ca. 70 grader. MAKEPROGRAMMER Kokeprogrammene tilbys med forhåndsinnstilte og ikke-modifiserbare koketider. For å tilpasse tilberedningstidene, velg den manuelle dampkokefunksjonen.
Page 68
FØR PRODUKTET BRUKER FOR DAMPKOGING OG AUTOMATISK BLANDING (Tilberedning av barnemat) 1. Plasser vannet i kokeglasset (4) , ikke overskrid den angitte grensen på 150 ml. 2. Sett stålbeholderen (3) inn i kokeglasset, rett inn håndtaket med fordypningen, for å plassere den i setet.
Page 69
BRUKE DET DOBBELTE BLANDEBLAD Det doble blandebladet er nyttig både for å hakke og tilberede deilige fløtesupper. SAMLING AV DOBBELBLADE Ta bladet (7) og sett det inn i det lange flensbladet (7) som passer til de to trekantene. Roter bladet til høyre for å sikre og låse. BRUK DET DOBBELTE KNIVET TIL HAKKING For å...
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD På slutten av hver koke- og/eller blandesyklus, demonter og vask de enkelte komponentene i vann og oppvaskmiddel, dvs. lokket, anti-kolikkblad, stålbeholder, dobbelt blandeblad og slikkepott. Disse komponentene kan også vaskes i oppvaskmaskinen ved å plassere dem i det øverste stativet, og unngå...
Page 71
Tørk med en tørr klut. La glasset stå åpent for å tillate fullstendig tørking. TEKNISKE FUNKSJONER Nominell spenning / frekvens 220-240V (50-60 Hz) Varmekraft 400W Blandekraft 100W Produktstørrelse 114 x 275 mm Vekt 1,470 gr Det anbefales å bruke apparatet innendørs, ideell romtemperatur mellom 14ºC og 30ºC. GARANTI —...
Page 72
DANSK 1967 Tak, fordi du købte Nuvita 1967 7-i-1 multifunktions babymadmaskine. Læs venligst manualen omhyggeligt før brug og gem den til fremtidig reference. ADVARSLER: GENEREL INFORMATION NÅR DU BRUGER ELEKTRISK APPARAT, SKAL DU ALTID FØLGE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGERNE NEDENFOR: 1. Læs alle instruktioner.
Page 73
17. Fyld ikke skålen forbi den maksimale påfyldningslinje (eller den nominelle kapacitet) for at undgå risiko for personskade og spild. 18. Rør ikke ved varme overflader. Brug apparatets håndtag eller knapper. 19. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet af producenten, kan forårsage brand, elektrisk stød eller personskade.
PAKKENS INDHOLD 1. Dække 2. Anti-kolik klinge 3. Beholder i rustfrit stål 4. Fast glasbeholder også velegnet til madlavning 5. Timer 6. Funktionstaster 7. Blandebladssæt 8. Spatel KONTROLPANEL FUNKTIONSTASTER: For at vælge en af funktionstasterne på kontrolpanelet skal du forsigtigt trykke på “ mode “...
Page 75
RENGØRINGSFUNKTION Med denne funktion kan du rengøre indersiden af glasbeholderen efter tilberedning af grøntsagsbouillon, smoothies, supper og velouté. Cyklussen varer 5 minutter, hvor vandet varmes op til omkring 70 grader. MAGNINGSPROGRAMMER Tilberedningsprogrammerne tilbydes forudindstillede ikke-modificerbare tilberedningstider. For at tilpasse tilberedningstiderne skal du vælge den manuelle dampkogningsfunktion.
Page 76
FØR PRODUKTET BRUGES TIL DAMPKOGNING OG AUTOMATISK BLANDING (Tilberedning af babymad) 1. Anbring vandet i kogeglasset (4) , overskrid ikke den angivne grænse på 150 ml. 2. Sæt stålbeholderen (3) ind i kogeglasset, og flugt håndtaget med fordybningen, for at placere den i sædet.
Page 77
BRUG AF DOBBELT BLANDINGSKLING Det dobbelte blandeblad er anvendeligt til både at hakke og tilberede lækre flødesupper. SAMLING AF DOBBELT KLING Tag bladet (7) og sæt det ind i det lange flangeblad (7), der passer til de to trekanter. Drej bladet til højre for at sikre og låse. BRUG AF DOBBELT KLING TIL HAKKNING For at bruge den dobbelte klinge skal du fjerne låget (1) og stålbeholderen (3) og anti-kolik bladet...
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE Ved afslutningen af hver tilberednings- og/eller blandingscyklus adskilles og vaskes de enkelte komponenter i vand og opvaskemiddel, dvs. låg, anti-kolikblad, stålbeholder, dobbelt blandeblad og spatel. Disse komponenter kan også vaskes i opvaskemaskinen ved at placere dem i den øverste kurv, så man undgår alt for intensive vaskecyklusser.
Når rengøringen er færdig, skal du fjerne opløsningen, skylle enheden grundigt med lidt rent vand, og pas på ikke at fugte de elektriske dele. Tør med en tør klud. Lad glasset stå åbent for at tillade fuldstændig tørring. TEKNISKE EGENSKABER Nominel spænding/frekvens 220-240V (50-60Hz) Varmekraft...
Page 80
SHQIPE 1967 Ju faleminderit për blerjen e Prodhuesit shumëfunksional të ushqimit për fëmijë Nuvita 1967 7-në-1. Ju lutemi lexoni manualin me kujdes përpara përdorimit dhe mbajeni për referencë në të ardhmen. PARALAJMËRIME: INFORMACION I PËRGJITHSHËM KUR PERDORNI PAJISJE ELEKTRIKE, NDJEKO GJITHMONË MASAT E SIGURISË MË...
Page 81
16. Mos u përpiqni të çaktivizoni mekanizmin e mbylljes së kapakut, veçanërisht kur pajisja është në punë. 17. Mos e mbushni tasin përtej vijës maksimale të mbushjes (ose kapacitetit të vlerësuar) për të shmangur rrezikun e lëndimit dhe derdhjeve. 18. Mos prekni sipërfaqet e nxehta. Përdorni dorezat ose pullat e pajisjes. 19.
PËRMBAJTJA E PAKETËS 1. Mbulesë 2. Teh kundër dhimbjes së barkut 3. Enë inox 4. Enë qelqi fikse e përshtatshme edhe për gatim 5. Timer 6. Tastet e funksionit 7. Komplet tehe për përzierje 8. Spatula PANELI I KONTROLLIT ÇELËSAT E FUNKSIONIT: Për të...
Page 83
FUNKSIONI I PASTRIMIT Me këtë funksion mund të pastroni pjesën e brendshme të enës së qelqit të gatimit, pasi të keni përgatitur lëngun e perimeve, smoothie-t, supat dhe velute. Cikli zgjat 5 minuta gjatë të cilit uji nxehet deri në rreth 70 gradë. PROGRAMET E GATIMIT Programet e gatimit ofrohen me kohë...
Page 84
PARA PËRDORIMIT TË PRODUKTIT PËR GATIMIN ME AVUL DHE PËRZIERJE AUTOMATIKE (Përgatitja e ushqimit për fëmijë) 1. Vendoseni ujin në gotën e gatimit (4) , mos e kaloni kufirin e treguar prej 150 ml. 2. Fusni enën e çelikut (3) brenda gotës së gatimit, duke e shtrirë dorezën me vrimën, për ta vendosur në...
Page 85
PËRDORIMI I TEHËS PËR PËRZIERJE TË DYFISHTE Tehu i dyfishtë i përzierjes është i dobishëm si për copëtimin ashtu edhe për përgatitjen e supave të shijshme krem. MONTIMI I TEHËS SË DYFISHTE Merrni tehun (7) dhe futeni në tehun e gjatë të fllanxhës (7) që...
PASTRIMI DHE MIRËMBAJTJA Në fund të çdo cikli gatimi dhe/ose përzierjeje, çmontoni dhe lani përbërësit individualë me ujë dhe detergjent enësh, p.sh. kapakun, tehun kundër dhimbjes së barkut, enë çeliku, tehun e dyfishtë të përzierjes dhe shpatullën. Këta përbërës mund të lahen edhe në makinë larëse enësh, duke i vendosur në raftin e sipërm, duke shmangur ciklet tepër intensive të...
Page 87
Lëreni tretësirën të veprojë vetëm për aq kohë sa të jetë e nevojshme për të hequr gurin gëlqeror; shmangni një kohë të gjatë përtej të nevojshme. Pasi të përfundojë pastrimi, hiqni solucionin, shpëlajeni pajisjen tërësisht me pak ujë të pastër, duke u kujdesur që...
Page 88
MAGYAR 1967 Köszönjük, hogy megvásárolta a Nuvita 1967 7 az 1-ben többfunkciós bébiételkészítőt. Kérjük, használat előtt figyelmesen olvassa el a kézikönyvet, és őrizze meg későbbi használatra. FIGYELMEZTETÉSEK: ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK ELEKTROMOS KÉSZÜLÉKEK HASZNÁLATA ESETÉN MINDIG KÖVESSE AZ ALÁBBI BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEKET: 1. Olvassa el az összes utasítást.
Page 89
17. Ne töltse meg a tálat a maximális töltési vonalon (vagy a névleges kapacitáson) túl, hogy elkerülje a sérülések és a kiömlések kockázatát. 18. Ne érintse meg a forró felületeket. Használja a készülék fogantyúit vagy gombjait. 19. A gyártó által nem javasolt tartozékok használata tüzet, áramütést vagy személyi sérülést okozhat.
TISZTÍTÁSI FUNKCIÓ Ezzel a funkcióval megtisztíthatja az üvegedény belsejét zöldségleves, turmixok, levesek és velouté elkészítése után. A ciklus 5 percig tart, amely alatt a víz körülbelül 70 fokra melegszik fel. FŐZÉSI PROGRAMOK A főzési programokat előre beállított és nem módosítható főzési időkkel kínáljuk. A főzési idők testreszabásához válassza a kézi gőzsütés funkciót.
Page 92
A TERMÉK HASZNÁLATA ELŐTT GŐZSŐZÉSRE ÉS AUTOMATIKUS KEVERÉSRE (bébiételek készítése) 1. Helyezze a vizet a főzőpohárba (4) , ne lépje túl a jelzett 150 ml-es határt. 2. Helyezze be az acél edényt (3) a főzőüvegbe úgy, hogy a fogantyú és a mélyedés egy vonalba kerüljön, hogy az a helyére kerüljön.
Page 93
A KETTŐS KEVERŐKÉS HASZNÁLATA A dupla keverőlapát aprításhoz és finom krémlevesek elkészítéséhez egyaránt hasznos. A DUPLAPÉG ÖSSZESZERELÉSE Fogja meg a pengét (7), és illessze be a hosszú karimás pengébe (7), amely illeszkedik a két háromszöghöz. A rögzítéshez és reteszeléshez forgassa jobbra a pengét. A KETTŐS KÉS HASZNÁLATA APRÁGÁSHOZ A kettős penge használatához távolítsa el a fedelet (1) és az acéltartályt (3) , valamint a kólika elleni...
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS Minden főzési és/vagy keverési ciklus végén szerelje szét és mossa el az egyes alkatrészeket vízben és mosogatószerben, azaz a fedelet, a kólikás pengét, az acéltartályt, a dupla keverőpengét és a spatulát. Ezek az alkatrészek mosogatógépben is moshatók, a felső kosárba helyezve, elkerülve a túlzottan intenzív mosogatási ciklusokat.
oldatot csak addig hagyja hatni, ameddig a vízkő eltávolításához szükséges; kerülje a szükségesnél hosszabb időt. A tisztítás befejezése után távolítsa el az oldatot, alaposan öblítse le a készüléket kevés tiszta vízzel, ügyelve arra, hogy ne nedvesítse be az elektromos részeket. Szárítsa meg száraz ruhával.
Page 96
ČEŠTINA 1967 Děkujeme, že jste si zakoupili multifunkční výrobník dětské výživy Nuvita 1967 7 v 1. Před použitím si pečlivě přečtěte návod a uschovejte jej pro budoucí použití. VAROVÁNÍ: OBECNÉ INFORMACE PŘI POUŽÍVÁNÍ ELEKTRICKÝCH ZAŘÍZENÍ VŽDY DODRŽUJTE NÍŽE UVEDENÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: 1.
Page 97
16. Nepokoušejte se vyřadit uzamykací mechanismus víka, zvláště když je spotřebič v provozu. 17. Nenaplňujte nádobu nad rysku maximálního plnění (nebo jmenovité kapacity), abyste předešli riziku zranění a rozlití. 18. Nedotýkejte se horkých povrchů. Používejte rukojeti nebo knoflíky spotřebiče. 19. Použití příslušenství, které není doporučeno výrobcem, může způsobit požár, úraz elektrickým proudem nebo zranění...
Page 98
OBSAH BALENÍ 1. Pokrýt 2. Antikoliková čepel 3. Nádoba z nerezové oceli 4. Pevná skleněná nádoba vhodná i na vaření 5. Časovač 6. Funkční klávesy 7. Sada míchacích nožů 8. Špachtle OVLÁDACÍ PANEL FUNKČNÍ TLAČÍTKA: Chcete-li vybrat jedno z funkčních tlačítek na ovládacím panelu, jemně...
FUNKCE ČIŠTĚNÍ Pomocí této funkce můžete vyčistit vnitřek nádoby z varného skla po přípravě zeleninového vývaru, smoothies, polévek a velouté. Cyklus trvá 5 minut, během kterých se voda ohřeje na cca 70 stupňů. PROGRAMY VAŘENÍ Programy vaření jsou nabízeny s přednastavenými a neměnnými dobami vaření. Chcete-li upravit dobu vaření, zvolte funkci ručního vaření...
Page 100
PŘED POUŽITÍM PRODUKTU PRO AUTOMATICKÉ VAŘENÍ V PÁŘE A MÍCHÁNÍ (příprava dětské stravy) 1. Vložte vodu do varného skla (4) , nepřekračujte uvedený limit 150 ml. 2. Vložte ocelovou nádobu (3) dovnitř varného skla, zarovnejte rukojeť s vybráním, abyste ji umístili na své...
Page 101
POUŽITÍ DVOJITÉHO MÍCHACÍHO NOŽE Dvojitá mixovací čepel je užitečná jak pro sekání, tak pro přípravu lahodných krémových polévek. MONTÁŽ DVOJITÉHO NOŽE Vezměte čepel (7) a vložte ji do dlouhé přírubové čepele (7), která odpovídá dvěma trojúhelníkům. Otočte čepel doprava pro zajištění...
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Na konci každého cyklu vaření a/nebo mixování rozeberte a umyjte jednotlivé součásti ve vodě a saponátu na nádobí, tj. víko, antikolikovou čepel, ocelovou nádobu, dvojitou mixovací čepel a stěrku. Tyto součásti lze také mýt v myčce nádobí, umístit je do horního koše, čímž se vyhnete příliš intenzivním mycím cyklům.
sklenice. Nechte roztok působit pouze tak dlouho, jak je nutné k odstranění vodního kamene; vyhnout se delšímu času, než je nutné. Po dokončení čištění odstraňte roztok, zařízení důkladně opláchněte trochou čisté vody a dejte pozor, abyste nenamočili elektrické části. Osušte suchým hadříkem. Nechte sklenici otevřenou, aby došlo k úplnému vyschnutí. TECHNICKÉ...
Page 104
SLOVENŠČINA 1967 Zahvaljujemo se vam za nakup večnamenskega aparata za pripravo otroške hrane Nuvita 1967 7 v 1. Pred uporabo natančno preberite priročnik in ga shranite za poznejšo uporabo. OPOZORILA: SPLOŠNE INFORMACIJE PRI UPORABI ELEKTRIČNIH NAPRAV VEDNO UPOŠTEVAJTE SPODNJA VARNOSTNA UKREPA: 1.
Page 105
18. Ne dotikajte se vročih površin. Uporabite ročaje ali gumbe naprave. 19. Uporaba dodatkov, ki jih proizvajalec ne priporoča, lahko povzroči požar, električni udar ali telesne poškodbe. 20. Naprave ne postavljajte na ali blizu vročega plinskega ali električnega gorilnika ali v segreto pečico.
ČISTILNA FUNKCIJA S to funkcijo lahko očistite notranjost steklene posode za kuhanje po pripravi zelenjavne juhe, smutijev, juh in veloutéja. Cikel traja 5 minut, med katerimi se voda segreje na približno 70 stopinj. PROGRAMI KUHANJA Programi kuhanja so na voljo s prednastavljenimi časi kuhanja, ki jih ni mogoče spreminjati. Če želite prilagoditi čas kuhanja, izberite funkcijo ročnega kuhanja na pari.
Page 108
PRED UPORABO IZDELKA ZA KUHANJE NA PARI IN SAMODEJNO MEŠANJE (Priprava otroške hrane) 1. (4) nalijte vodo , ne prekoračite navedene meje 150 ml. 2. Jekleno posodo (3) vstavite v kozarec za kuhanje, tako da ročaj poravnate z vdolbino, da jo postavite na svoje mesto.
Page 109
UPORABA DVOJNEGA MEŠALNEGA REZILA Dvojno mešalno rezilo je uporabno tako za sekljanje kot za pripravo okusnih kremnih juh. SESTAVLJANJE DVOJNEGA REZILA Vzemite rezilo (7) in ga vstavite v rezilo z dolgo prirobnico (7), ki se ujema z dvema trikotnikoma. Obrnite rezilo v desno, da pritrdite in zaklenete.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE Na koncu vsakega cikla kuhanja in/ali mešanja razstavite in operite posamezne komponente v vodi in detergentu za posodo, tj. pokrov, rezilo proti kolikam, jekleno posodo, dvojno rezilo za mešanje in lopatico. Te komponente lahko pomivate tudi v pomivalnem stroju, tako da jih postavite v zgornjo polico, s čimer se izognete preveč...
Page 111
Ko je čiščenje končano, odstranite raztopino, napravo temeljito sperite z malo čiste vode, pri čemer pazite, da ne zmočite električnih delov. Posušite s suho krpo. Kozarec pustite odprt, da se popolnoma posuši. TEHNIČNE LASTNOSTI Nazivna napetost / frekvenca 220-240V (50-60Hz) Moč...
Page 112
БЪЛГАРСКИ 1967 Благодарим ви, че закупихте многофункционалния уред за бебешка храна Nuvita 1967 7 в 1. Моля, прочетете внимателно ръководството преди употреба и го запазете за бъдещи справки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ КОГАТО ИЗПОЛЗВАТЕ ЕЛЕКТРИЧЕСКИ УРЕДИ, ВИНАГИ СЛЕДВАЙТЕ ПРЕДПАЗНИТЕ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПО-ДОЛУ: 1.
Page 113
17. Не пълнете купата над линията за максимално пълнене (или номиналния капацитет), за да избегнете риск от нараняване и разливи. 18. Не докосвайте горещи повърхности. Използвайте дръжките или копчетата на уреда. 19. Използването на аксесоари, които не са препоръчани от производителя, може да причини...
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПАКЕТА 1. Капак 2. Острие против колики 3. Контейнер от неръждаема стомана 4. Фиксиран стъклен съд, подходящ и за готвене 5. Таймер 6. Функционални клавиши 7. Комплект остриета за смесване 8. шпатула КОНТРОЛЕН ПАНЕЛ ФУНКЦИОНАЛНИ КЛАВИШИ: За да изберете един от функционалните бутони...
Page 115
ПОЧИСТВАЩА ФУНКЦИЯ С тази функция можете да почистите вътрешността на стъкления съд за готвене след приготвяне на зеленчуков бульон, смутита, супи и велюте. Цикълът е с продължителност 5 минути, през които водата се загрява до около 70 градуса. ПРОГРАМИ ЗА ГОТВЕНЕ Програмите...
Page 116
ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ПРОДУКТА ЗА ГОТВЕНЕ НА ПАРА И АВТОМАТИЧНО СМЕСВАНЕ (Приготвяне на бебешка храна) 1. Поставете водата в чашата за готвене (4) , не превишавайте посочената граница от 150 ml. 2. Поставете стоманения съд (3) в чашата за готвене, като подравните дръжката с вдлъбнатината, за...
Page 117
ИЗПОЛЗВАНЕ НА ДВОЙНОТО НОЖЕ ЗА СМЕСВАНЕ Двойното острие за смесване е полезно както за нарязване, така и за приготвяне на вкусни крем супи. СГЛОБЯВАНЕ НА ДВОЙНОТО ОСТРИЕ Вземете острието (7) и го поставете в дългото острие с фланец (7), съвпадащо с двата триъгълника.
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА В края на всеки цикъл на готвене и/или смесване разглобете и измийте отделните компоненти във вода и препарат за съдове, т.е. капака, острието против колики, стоманения съд, двойното острие за смесване и шпатулата. Тези компоненти могат да се мият и в съдомиялна машина, като се поставят в горната кошница, като...
разтвор в чашата. Оставете разтвора да действа толкова дълго, колкото е необходимо за отстраняване на варовика; избягвайте продължително време извън необходимото. След като почистването приключи, отстранете разтвора, изплакнете устройството обилно с малко чиста вода, като внимавате да не намокрите електрическите части. Подсушете...
Page 120
ROMÂNĂ 1967 Vă mulțumim că ați achiziționat aparatul multifuncțional 7 în 1 pentru alimente pentru copii Nuvita 1967. Vă rugăm să citiți cu atenție manualul înainte de utilizare și să-l păstrați pentru referințe ulterioare. AVERTIZARE: INFORMAȚII GENERALE CÂND UTILIZAȚI APARATE ELECTRICE, URMAȚI ÎNTOTDEAUNA MĂSURILE DE SIGURANȚĂ...
Page 121
15. Asigurați-vă că capacul este bine blocat înainte de a utiliza aparatul. 16. Nu încercați să dezactivați mecanismul de blocare a capacului, mai ales când aparatul este în funcțiune. 17. Nu umpleți vasul peste linia de umplere maximă (sau capacitatea nominală) pentru a evita riscul de rănire și scurgeri.
CONȚINUTUL PACHETULUI 1. Acoperi 2. Lama anti-colici 3. Recipient din oțel inoxidabil 4. Recipient fix din sticlă potrivit și pentru gătit 5. Cronometru 6. Taste funcționale 7. Set de lame de amestecare 8. Spatula PANOUL DE CONTROL TASTE FUNCȚIONALE: Pentru a selecta una dintre tastele funcționale de pe panoul de control, atingeți ușor tasta „ mod ”...
FUNCȚIE DE CURĂȚARE Cu această funcție puteți curăța interiorul recipientului de sticlă pentru gătit, după ce ați pregătit bulion de legume, smoothie-uri, supe și velouté. Ciclul durează 5 minute timp în care apa se încălzește până la aproximativ 70 de grade. PROGRAME DE GĂTIT Programele de gătit sunt oferite cu timpi de gătire prestabiliți și nemodificabili.
Page 124
ÎNAINTE DE UTILIZAREA PRODUSULUI PENTRU GĂTIREA CU ABURUL ȘI ABLENDAREA AUTOMAT (Pregătirea hranei pentru copii) 1. Puneți apa în paharul de gătit (4) , nu depășiți limita indicată de 150 ml. 2. Introduceți recipientul de oțel (3) în interiorul paharului de gătit, aliniind mânerul cu locașul, pentru a-l poziționa în locașul său.
Page 125
UTILIZAREA LAMEI DUBLE DE AMESTEC Lama dubla de amestecare este utila atat pentru tocat cat si pentru prepararea de delicioase supe crema. MONTAREA LAMEI DUBLE Luați lama (7) și introduceți-o în lama cu flanșă lungă (7) asortând cele două triunghiuri. Rotiți lama spre dreapta pentru a asigura și bloca.
CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE La sfârșitul fiecărui ciclu de gătit și/sau amestecare, dezasamblați și spălați componentele individuale în apă și detergent de vase, adică capacul, lama anti-colici, recipientul din oțel, lama dublă de amestecare și spatula. Aceste componente pot fi spălate și în mașina de spălat vase, așezându-le în raftul superior, evitând ciclurile de spălare excesiv de intensive.
să acționeze doar atât timp cât este necesar pentru a îndepărta calcarul; evitați un timp prelungit peste necesar. Odată ce curățarea este finalizată, îndepărtați soluția, clătiți bine aparatul cu puțină apă curată, având grijă să nu umeziți piesele electrice. Uscați cu o cârpă uscată. Lăsați paharul deschis pentru a permite uscarea completă. CARACTERISTICI TEHNICE Tensiune/frecvență...
Page 128
IT: Scarica o consulta online il manuale di istruzioni nella tua lingua preferita. ES: Descargue/vea el manual de instrucciones en línea en su idioma preferido. EN: Download/view the instruction manual online in your preferred language. FR: Téléchargez/consultez le manuel d’instructions en ligne dans la langue de votre choix. DE: Laden Sie die Bedienungsanleitung in Ihrer bevorzugten Sprache online herunter/lesen Sie sie online.
Need help?
Do you have a question about the baby MAGIC PAPPA and is the answer not in the manual?
Questions and answers