Download Print this page

Syncros CAMPBELL 20 D iL Quick Start Manual

Rear light

Advertisement

Quick Links

REAR LIGHT
CAMPBELL 20
D iL
I. INTRODUCTION
EINLEITUNG / INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN / INTRODUZIONE / INTRODUÇÃO
REAR LIGHT CAMPBELL 20 D iL | 423432 | YL2501
BATTERY TYPE
AKKUTYP / TYPE DE BATTERIE / TIPO DE BATERÍA / TIPO BATTERIA/ TIPO DE BATERIA
Li-Polymer battery pack
CAPACITY
LEISTUNG / SORTIE/ SALIDA / INTENSITÀ / SAÍDA
550 mAh
VOLTAGE
SPANNUNG / VOLTAGE/ VOLTAJE / VOLTAGGIO/ TENSÃO
5V, 2.5W
II. QUICK START GUIDE
KURZANLEITUNG / GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE / GUÍA DE INICIO / GUIDA RAPIDA/
GUIA DE INÍCIO RÁPIDO
BATTERY CHARGING
AUFLADEN DES AKKUS / CHARGEMENT DE BATTERIE /
CARGA DE LA BATERÍA / RICARICA DELLA BATTERIA / CARREGAMENTO DA BATERIA
We duly recommend to charge the light before its first use. To optimize
its charging time, please ensure that USB port or charger carries at
least 0.5 A. Estimated charging time : 2h. The device cannot be used
while charging.
2
Wir empfehlen, das Licht vor dem ersten Gebrauch aufzuladen. Für eine optimale
Ladezeit solltest du sichergehen, dass der USB-Anschluss oder das Ladekabel einen
Ladestrom von mindestens 0.5 A bieten. Geschätzte Ladezeit : 2 Std. Das Produkt sollte
während der Ladezeit nicht verwendet werden.
Nous vous conseillons de charger la lampe avant la première utilisation. Pour optimiser
le temps de chargement, assurez-vous que le port USB ou le chargeur supporte un
ampérage minimum de 0.5 A. Temps de charge estimé : 2h. L'appareil ne peut pas être
utilisé pendant la charge.
Recomendamos cargar la luz antes de su primer uso. Para optimizar el tiempo de carga,
comprueba que el puerto USB o el cargador portan una intensidad de como mínimo 0.5 A.
Tiempo de carga aproximado : 2h. El dispositivo no se puede utilizar mientras se carga.
Consigliamo di caricare il faro prima del primo utilizzo. Per ottimizzare i tempi di carica
assicurarsi che il cavo USB o il caricatore offrano almeno una corrente di 0.5 A. Tempo
di carica stimato : 2h. Il dispositivo non può essere utilizzato durante la ricarica.
Recomendamos que carregue a unidade de iluminação antes da sua primeira utili-
zação. Para otimizar o tempo de carregamento, certifique-se de que a porta USB ou
carregador apresenta uma amperagem de, pelo menos, 0.5A. Tempo de carregamen-
to estimado: 2h. O dispositivo não pode ser usado durante o carregamento.
BATTERY LOADING STATUS
AKKU-LADEZUSTAND / NIVEAU DE CHARGE DE LA BATTERIE /
ESTADO DE CARGA DE LA BATERÍA / STATO DI CARICA DELLA BATTERIA / ESTADO
DE CARREGAMENTO DE BATERIA
The battery LED turns red during the charging, when the battery is full,
the LED turns green. Outside the charging, when the light unit is OFF, a
quick press on the button shows the remaining battery level.
When the light is ON, switching mode will show the remaining battery level.
40% - 100%
Die Batterie-LED leuchtet während des Ladevorgangs rot, wenn die Batterie voll ist,
leuchtet sie grün. Außerhalb des Ladevorgangs, wenn die Leuchteinheit ausgeschaltet
ist, zeigt ein kurzer Druck auf die Taste den verbleibenden Batteriestand an. Wenn das
Licht an ist, zeigt Modi wechseln den verbleibenden Batteriestand an.
La LED de la batterie devient rouge pendant la charge. Lorsque la batterie est pleine, la
LED devient verte. En dehors de la charge, lorsque la lumière est éteinte, une pression
rapide sur le bouton indique le niveau de batterie restant. Lorsque la lumière est allu-
mée, le fait de changer les modes affichera le niveau de batterie restant.
El LED de la batería se ilumina en color rojo durante la carga, cuando la batería está
cargada el LED se pone en verde. Cuando no está en carga, cuando el dispositivo está
apagado, al presionar el botón se muestra el nivel de carga. Cuando la luz está encen-
dida, cambiar los modos mostrará el nivel de batería restante.
Il LED della batteria diventa rosso durante la ricarica. Quando la batteria è piena,
il LED diventa verde. Al di fuori della carica, quando l'unità luminosa è spenta, una
rapida pressione sul pulsante mostra il livello residuo della batteria. Quando la luce è
accesa, cambiare modalità mostrerà il livello di batteria rimanente.
O LED da bateria fica vermelho durante o carregamento, quando a bateria está
totalmente carregada, o LED fica verde. Fora do carregamento, quando a luz está
desligada, um ligeiro toque no botão mostra o nível de carga na bateria.
RUNNING TIMES AND MODES
LAUFZEITEN UND MODI / DURÉES ET MODES DE FONCTIONNEMENT / TIEMPOS Y MODOS DE FUNCIONAMIENTO / DURATA E MODALITÀ
Mode
1 Steady mode
Stabil
Fixe
Fijo
Fissa
Fixo
2 Flash mode (indicated with a blue led)
Blinkend (durch eine blaue LED angezeigt)
Clignotant (indiqué par un voyant LED bleu)
Intermitente (indicado con un LED azul)
Modalità Flash (indicata da un led blu)
Modo de flash (Indicado com um LED azul)
10% - 40%
< 10%
Output Runtime
~ 9 lm
A. FLASH Daylight Pattern
Tageslicht-Muster / Éclairage de jour
Patrón de luz diurna / Modalità luce diurna
Padrão de luz diurna
B. PULSE Dark Pattern
Dunkelheits-Muster
Éclairage par conditions sombres
Patrón de oscuridad /Modalità notturna
Padrão noturno
/SYNCROS.COM
All rights reserved © 2025 SYNCROS.
Rev. 05 of 11.2024.
USE OF THE LIGHT
VERWENDUNG DER LAMPE / UTILISATION DE LA LUMIÈRE/
USO DE LA LUZ / USO DELLA LUCE / UTILIZAÇÃO DA LUZ
To turn ON the light, press the power button for more than 1 second, use
the same action to turn it OFF. A quick press switches modes.
> 1 second
ON / OFF
FUNCTIONS OF THE LIGHT :
· Light sensor : Detects level of illumination and switch automatically
from day mode and night mode.
· Accelerometer: to identify movement and braking; when the light is
not moving for more than 2 minutes it switches automatically to stand-
by mode ; when braking, the light changes to braking mode.
Press and hold for 5 sec to deactivate and activate the braking function.
The accelerometer automatically activates the "Brake flashing" mode
when braking, regardless of which light mode is selected and no matter
the outside light conditions.
Due to the accelerometer function any excessive shaking, vibration or
3
mounting it anywhere other than the seatpost might result in this mode
being activated.
· Memory function : The light remembers last mode selected.
· Sensor reset : The sensor can be calibrated by pressing and holding the
button for 15 seconds.
Um die Lampe einzuschalten, drücken Sie die Einschalttaste für mehr als 1 Sekunde.
Zum Ausschalten der Lampe, drücken Sie ebenfalls die Taste für eine Sekunde. Funktio-
nen der Lichter: -Lichtsensor : Erkennt die Lichtverhältnisse und wechselt automatisch
vom Tages- in den Nachtmodus. -Beschleunigungsmesser: Erkennt Bewegung und
Bremsen. Wenn das Licht sich mehr als 2 Minuten nicht bewegt, schaltet er automatisch
auf Standby-Modus. Beim Bremsen wechselt das Licht in den Bremsmodus. Drücken
und 5 Sek. gedrückt halten, um die Bremsfunktion zu aktivieren und deaktivieren. Der
Beschleunigungsmesser aktiviert automatisch den „Bremsblinklicht"-Modus beim Brem-
sen, egal welcher Lichtmodus ausgewählt ist und unabhängig von den Lichtverhältnissen
draußen. Aufgrund der Beschleunigungsmesser-Funktion kann jegliches übermäßige
Rütteln, Vibrieren oder jegliche Befestigung an anderen Stellen als der Sattelstütze dazu
führen, dass dieser Modus aktiviert wird. -Memory-Funktion: Das Licht merkt sich den
zuletzt ausgewählten Modus. -Sensor zurücksetzen : Der Sensor kann kalibriert wer-
den, indem der Knopf 15 Sekunden lang gedrückt gehalten wird.
Pour allumer l'éclairage, appuyez plus d'une seconde sur le bouton de mise en marche.
Répétez la même action pour l'éteindre. Fonctions de l'éclairage: -Capteur de lumi-
nosité : détecte le niveau d'éclairage et passe automatiquement du mode jour au
mode nuit. -Accéléromètre: Est un capteur qui identifie le mouvement et le freinage ;
lorsque l'éclairage reste immobile pendant plus de 2 minutes, le dispositif passe automa-
tiquement en mode veille ; lors du freinage, le voyant passe en mode freinage. Maintenez
appuyé pendant 5 secondes pour désactiver et activer le mode freinage. L'accéléromètre
active automatiquement le mode « clignotement de freinage » lors du freinage, quel que
soit le mode d'éclairage sélectionné, et quelles que soient les conditions d'éclairage. En
raison du fonctionnement spécifique de l'accéléromètre, tout tremblement ou vibration
excessifs, ou tout montage ailleurs que sur la tige de selle peut entraîner l'activation de ce
mode. -Fonction de mémorisation : l'éclairage mémorise le dernier mode sélectionné.
-Réinitialisation du capteur : Le capteur peut être calibré en maintenant le bouton
enfoncé pendant 15 secondes.
Para encender la luz presione el botón de encendido durante más de 1 segundo, uti-
lice la misma acción para apagarla. Funciones de la luz : -Sensor de luz : Detecta la
intensidad de la iluminación y cambia automáticamente del modo de día al modo de
noche. -Acelerómetro: Para identificar el movimiento y el frenado, si la luz pasa más
de 2 minutos sin moverse, pasa automáticamente al modo de espera; al frenar, la luz
cambia al modo de freno. Mantén pulsado durante 5 segundos para activar y desactivar
el modo de freno. El acelerómetro activa automáticamente el modo de 'parpadeo de
freno' cuando se frena, independientemente del modo de luz que se haya selecciona-
do y de las condiciones de iluminación existentes.Debido a la función de acelerómet-
ro, cualquier exceso en agitación o vibración, o si se monta en un lugar distinto a la
tija del sillín, podría suceder que este modo de funcionamiento se activara.-Función
de memoria : La luz recuerda el último modo de funcionamiento seleccionado.
-Restablecimiento del sensor : Para calibrar el sensor, mantenga pulsado el botón
durante 15 segundos.
Per accendere la luce, premi il pulsante di accensione per più di 1 secondo ; utilizza la
stessa azione per spegnerla. Funzioni della luce: -Sensore di luce: Rileva il livello di
illuminazione e passa automaticamente dalla modalità diurna a quella notturna e
viceversa. -Accelerometro: Per identificare il movimento e la frenata; quando la luce
non si muove per più di 2 minuti, passa automaticamente alla modalità stand-by; quan-
do si frena, la luce passa alla modalità di frenata. Premere e mantenere premuto per
5  secondi  per disattivare e attivare la funzionalità di frenata. L'accelerometro attiva
automaticamente la modalità "Freno lampeggiante" in caso di frenata, a prescindere
dalla modalità di illuminazione selezionata e indipendentemente dalle condizioni di luce
esterna. A causa della funzione dell'accelerometro, eventuali scosse o vibrazioni eccessive
o l'installazione in un punto diverso dal reggisella potrebbero comportare l'attivazione di
questa modalità.-Funzione di memoria : La luce ricorda l'ultima modalità selezionata.
-Calibrazione del sensore : Per calibrare il sensore, mantenere premuto il tasto per 15s.
Para ligar a luz, prime o botão de alimentação durante mais de 1 segundo e utiliza
a mesma ação para a desligar. Uma pressão rápida alterna os modos. Funções das
luzes: -Sensor de luz: Deteta o nível de iluminação e muda automaticamente entre
modo diurno e noturno. -Acelerómetro: para identificar o movimento e a travagem;
quando a luz não se move durante mais de 2 minutos, muda automaticamente para o
modo de espera; quando trava, a luz muda para o modo de travagem. Pressiona durante
5 segundos  para desativares e ativares a função de travagem. O acelerómetro ativa
automaticamente o modo "travagem intermitente" em caso de travagem, independen-
temente do modo de iluminação selecionado e das condições de visibilidade exteriores.
Devido à função do acelerómetro, qualquer abanão ou vibração excessiva ou a sua mon-
tagem noutro local que não seja o espigão do selim pode resultar na ativação deste
modo. -Reset do sensor: O sensor pode ser calibrado premindo e mantendo premido
o botão durante 15 segundos.
Mode
3 Brake Flashing
Bremsblinklicht
Clignotement du freinage
Parpadeo de freno
~ 9 h
Freno lampeggiante
Travagem intermitente
1 / 2
Output Runtime
A. FLASH
~ 0 → 25 lm
A. FLASH
~ 22 h
~ 0 → 25 lm
B. FLASH
~ 15 h
~ 0 → 9 lm

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the CAMPBELL 20 D iL and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Syncros CAMPBELL 20 D iL

  • Page 1 EINLEITUNG / INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN / INTRODUZIONE / INTRODUÇÃO USO DE LA LUZ / USO DELLA LUCE / UTILIZAÇÃO DA LUZ REAR LIGHT CAMPBELL 20 D iL | 423432 | YL2501 To turn ON the light, press the power button for more than 1 second, use the same action to turn it OFF.
  • Page 2 SIGA LAS LEYES DE DESECHOS DE SU PAÍS, PREGUNTE A SYNCROS o a consulte a su distribuidor de SYNCROS para más información sobre programas de recuperación.

This manual is also suitable for:

423432