Do you have a question about the S1512WDA and is the answer not in the manual?
Questions and answers
Subscribe to Our Youtube Channel
Summary of Contents for Multi S1512WDA
Page 1
Installations- und Bedienungsanleitung Durchschubmaschine S1512WDA mit Wärmerückgewinnung und Kondensationshaube MULTI Großküchen GmbH Industriestr. 22 27356 Rotenburg / W. Telefon.: 04261 / 9494-0 Internet: www.multi-gastro.de UST.Ident.-Nr. MULTI Großküchen GmbH Fax: 04261 / 5486 E-Mail: info@multi-gastro.de 248 760 841 Sitz der Ges.: 27356 Rotenburg...
Page 3
(IT) (CH) Disattivare sempre l’apparecchio al termine del servizio, interrompere e chiudere le erogazioni di rete (energia elettrica ed acqua). (GB) (IE) Always switch off the appliance at the end of the work cycle, turn off the water and disconnect the power supply. (DE) (AT) (CH) ...
Page 4
(IT-CH) INTRODUZIONE 1) Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione dei vari operatori. 2) Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità dell’apparecchiatura. In caso di dubbio non utilizzarla e rivolgersi a personale qualificato.
Page 5
(FR-BE) INTRODUCTION Lire attentivement les instructions fournies dans cette brochure car on y trouve des informations importantes concernant l’installation, l’utilisation et la maintenance. Conservez soigneusement la brochure pour que ses utilisateurs futurs puissent la consulter. Après avoir enlevé l’emballage, il faut s’assurer de l’etat de l’appareil. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à votre revendeur.
Page 6
(NL) INLEIDING Lees de aanwijzingen die in dit boekje staan aandachtig omdat zij belangrijke informatie over de installatie, het gebruik en het onderhoud verstrekken. Bewaar dit boekje zorgvuldig zodat later raadplegen ervan door de verschillende gebruikers altijd mogelijk is. Nadat u de verpakking verwijderd heeft moet u controleren of het apparaat niet beschadigd is. Bij twijfel mag u het apparaat niet gebruiken en moet u zich tot vakmensen wenden.
Page 8
(IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – (GB-IE) IN CASE OF MALFUNCTIONS – (DE-AT- CH) VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT – (ES) DESPERFECTOS DE FUNCIONAMIENTO – (PT) INSTRUÇÕES EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO – (NL) GEDRAG IN GEVAL VAN STORINGEN IN DE WERKING (IT-CH) ACCESSIBILITÀ...
Page 9
1. (IT-CH) DATI TECNICI – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN – (FR-BE) DONNES TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS TECNICOS – (NL) TECHNISCHE GEGEVENS (IT-CH) La targhetta caratteristiche (Fig. 1-1) si trova sul fianco dx della macchina. Essa contiene tutti i dati necessari per l’installazione. (GB-IE) ...
Page 13
2. (IT-CH) INSTALLAZIONE – (GB-IE) INSTALLATION – (DE-AT-CH) AUFSTELLUNG – (FR-BE) INSTALLATION – (ES) INSTALACION – (PT) INSTALAÇÃO – (NL) INSTALLATIE (IT-CH) L’installazione, la messa in funzione e la manutenzione dell’apparecchio devono essere effettuate solamente da personale qualificato. Tutti i lavori di allacciamento devono essere eseguiti in osservanza delle norme vigenti. Il costruttore declina qualsiasi responsabilità...
Page 14
(PT) A instalação, o funcionamento e a manutenção do aparelho devem ser efetuadas sómente por pessoal qualificado. Todo o trabalho de ligação deve respeitar as normas vigentes. O fabricante declina de qualquer responsabilidade no caso de mal funcionamento devido a uma incorreta instalação. Durante a instalação o aparelho deve estar perfeitamente apoiado e nivelado.
Page 15
2.1 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ELETTRICO – (GB-IE) CONNECTION TO POWER SUPPLY – (DE-AT-CH) NETZANSCHLUSS – (FR-BE) BRANCHEMENT ELECTRIQUE – (ES) CONEXION ELECTRICA – (PT) INSTALAÇÃO ELÉCTRICA – (NL) ELEKTRISCHE AANSLUITING (IT-CH) Il quadro elettrico si trova sul fronte dell’apparecchio. L’allacciamento alla rete si trova nella parte posteriore dell’apparecchio. Il cavo di allacciamento deve essere almeno del tipo H07RN-F ed avere una sezione di 1,5 mm²...
Page 16
(PT) O painel eléctrico se encontra na parte frontal do aparelho. A ligação à rede encontra-se na parte posterior, atrás da cobertura. O cabo de ligação deve ser como mínimo H07RN-F e com uma secção de 1,5 mm² (230x1) e 2,5 mm² (400x3+N). N.B.: Assim como previsto pelas normas internacionais, entre o aparelho e a rede eléctrica deve ser montado um interruptor geral (A), cujos contactos deverão ter uma abertura mínima de 3 mm e deve ser dotado de fusíveis com amperagem adequada (ver dados técnicos).
Page 17
2.1.1 (IT-CH) EQUIPOTENZIALE – (GB-IE) GROUND – (DE-AT-CH) ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – (FR-BE) RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL – (ES) EQUIPOTENCIAL – (PT) LIGAÇÃO TERRA – (NL) POTENTIAALVEREFFENING (IT-CH) L’apparecchio è da collegare ad un sistema di equipotenziale. La vite predisposta a tale scopo si trova sulla parete posteriore ed é...
Page 18
2.2 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ACQUA – (GB-IE) CONNECTION TO WATER SUPPLY – (DE-AT-CH) WASSERANSCHLUSS – (FR-BE) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – (ES) CONEXION DEL AGUA – (PT) LIGAÇÃO ÁGUA – (NL) WATERAANSLUITING (IT-CH) L’apparecchio è previsto per l’allacciamento all’acqua fredda o calda (max 50÷55°C), con una pressione a valvola aperta come indicato nella Tab.2-1.
Page 19
(PT) O aparelho é predisposto para ser alimentado com água fria ou quente (máx 50÷55°C), com uma pressão, com a válvula aberta, como indicado na Tab. 2-1 e com um fluxo de 10 lt/min. No caso de uma pressão superior à máxima indicada, é nescessário instalar um redutor de pressão.
Page 20
(IT-CH) SCARICO ACQUA/CICLO PER RISCIACQUO DI RETE (GB-IE) WATER/CYCLE DRAIN FOR MAINS RINSE (DE-AT-CH) ABFLUSSWASSER PRO SPÜLGANG FÜR NETZNACHSPÜLUNG (FR-BE) EAU DE VIDANGE PAR CYCLE POUR RINÇAGE DERESEAU (ES) DESCARGA DEL AGUA DEL CICLO PARA ENJUAGUE DE LA RED (PT) DESCARGA DE ÁGUA POR CICLO (NL) WATERAFVOER/SPOELGANG MET KOUD OF WARM WATER (AL NAARGELANG DE WATERAANSLUITING) 2.5 litri 2.5 - 3 litri...
Page 21
2.3 (IT-CH) SCARICO ACQUA – (GB-IE) WATER DRAIN – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF – (FR-BE) DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU – (ES) DESCARGA DEL AGUA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA – (NL) WATERAFVOER (IT-CH) Collegare il tubo di scarico dell’apparecchio alla conduttura di scarico (D) previa l’interposizione di un sifone. Un’altra possibilità è...
Page 23
2.4 (IT-CH) SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO – (GB-IE) WATER DRAIN WITH DRAIN PUMP – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF MIT ABLAUFPUMPE – (FR-BE) DECHARGE D’EAU AVEC POMPE DE VIDANGE – (ES) DESCARGA DEL AGUA CON BOMBA DE DESCARGA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA COM BOMBA DE DESCARGA – (NL) WATERAFVOER MET AFVOERPOMP (IT-CH) ...
Page 24
(PT) A bomba de descarga intervém automaticamente durante o ciclo. DESCARGA DA CUBA NO FIM DO TRABALHO: Com a máquina ligada (botaõ ON/OFF (1) inserido com LED verde (2) aceso), abra a porta. Remover o tubo ladrão-esgoto. Premir no botão de START (3) (pelo menos 3 segundos). A fase de descarga iniciada, fecar la porta. A fase de descarga é mostrada no visor TANK (7) (fig.3-2 pág.28) e pela o botão START (3), que será...
Page 25
3. (IT-CH) ISTRUZIONI D’USO – INSTRUCTIONS – (GB-IE) (DE-AT-CH) BETRIEBSANLEITUNGEN – (FR-BE) MODE D’EMPLOI – (ES) INSTRUCCIONES PARA EL USO – (PT) INSTRUÇÕES DE USO – (NL) GEBRUIKSAANWIJZING (IT-CH) L’apparecchio è costruito per il lavaggio di stoviglie. È necessario utilizzare un detergente poco schiumoso e specifico per il lavaggio di suddette attrezzature.
Page 26
3.1 (IT-CH) MESSA IN FUNZIONE – (GB-IE) START UP – (DE-AT-CH) INBETRIEBNAHME – (FR-BE) MISE EN MARCHE – (ES) PUESTA EN FUNCIONAMIENTO – (PT) FUNCIONAMENTO – (NL) AANZETTEN (IT-CH) Aprire il rubinetto dell’acqua (B), inserire l’interruttore generale (A). Attivare il tasto ON/OFF (1), ne conseguirà l’accensione del led verde (2) evidenziando che la macchina è...
Page 27
(PT) Abrir a torneira de água (B), acionar o interruptor geral (A). Acionar o botaõ ON/OFF (1) do aparelho, o LED verde (2) aceso evidenciando che a máquina esta sob tensão. Uma vez fechada a porta se enche de água (esta fase é destacada no visor TANK (7) fig.3-2 pag.28) e no final, as resistencias do boiler e do cuba começam a funcionar automáticamente na alternação.
Page 28
3.1.1 (IT-CH) PROGRAMMI DI LAVAGGIO – (GB-IE) WASHING PROGRAMMES – (DE-AT-CH) REINIGUNGSPROGRAMME – (FR-BE) PROGRAMMES DE LAVAGE – (ES) PROGRAMAS DE LAVADO – (PT) PROGRAMAS DE LAVAGEM – (NL) AFWASPROGRAMMA'S (IT-CH) A riempimento avvenuto, aprire la porta (I) e introdurre il detersivo (in quantità da verificare in base alle caratteristiche del prodotto usato).
Page 29
In jedem Moment der Wasch- oder Spülphase wird der Zyklus unterbrochen und die Zeitkontrolle stoppt und blinkt, wenn die Tür geöffnet wird. Bei Schließen der Tür, fängt der Zyklus wieder von dort an, wo er unterbrochen wurde, das Display hört auf zu blinken und die Zeitkontrolle beginnt wieder zu laufen.
Page 30
começa no início do ciclo de lavagem. O fim do ciclo é indicado pela indicação intermitente "End" no ecrã TANK (7) e "Fan" no ecrã BOILER (6) e pelo botão STAR (3) a piscar. O sinal "Fan" apaga-se após 30 segundos, quando a operação de recuperação de vapor estiver concluída.
Page 31
3.1.2 (IT-CH) RISCIACQUO FREDDO – COLD RINSING – KALTER (GB-IE) (DE-AT-CH) NACHSPÜLUNG – (FR-BE) RINÇAGE FROID – (ES) ENJUAGUE FRÍO – (PT) ENXAGUE FRIO – (NL) KOUD SPOELEN (IT-CH) Al termine del ciclo può essere avviato, solamente con macchina piena d’acqua e porta chiusa, un ciclo di risciacquo freddo, led blu (9) acceso (dove abilitato).
Page 32
3.1.3 (IT-CH) CICLO DI LAVAGGIO CON THERMOSTOP – (GB-IE) WASHING CYCLE WITH THERMOSTOP – (DE-AT-CH) WÄSCHZYKLUS MIT THERMOSTOP – (FR-BE) CYCLE DE LAVAGE AVEC THERMOSTOP – (ES) CICLO DE LAVADO CON THERMOSTOP – (PT) CICLO DE LAVAGEM COM THERMOSTOP – (NL) WASCYCLUS MET THERMOSTOP (IT-CH) ...
Page 33
(PT) Com o conjunto Thermostop (led (10) ligado), o ciclo de lavagem funciona continuamente até a temperatura da água da caldeira atingir a temperatura definida. Se a temperatura da caldeira não for atingida, o ciclo continua por um tempo máximo de 8 minutos;...
Page 34
3.1.4 (IT-CH) DETERSIVO E BRILLANTANTE – (GB-IE) DETERGENT AND RINSE AID – (DE-AT-CH) REINIGUNGSMITTEL UND KLARSPÜLMITTEL – (FR-BE) DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE – (ES) DETERSIVO Y ABRILLANTADOR – (PT) SABÃO E ABRILHANTADOR – (NL) AFWAS- EN SPOELMIDDEL (IT-CH) I dosatori di detersivo (M) e brillantante (N) (fig.3-5) sono regolati dal costruttore.
Page 35
3.1.5 (IT-CH) RIGENERAZIONE ADDOLCITORE ESTERNO (NON FORNITO) – (GB-IE) EXTERNAL SOFTENER REGENERATION (NOT SUPPLIED MANUFACTURER) – (DE-AT-CH) REGENERIERUNG EXTERNEN ENTHÄRTUNGSGERÄTS (NICHT HERSTELLER GELIEFERT) – (FR-BE) RÉGÉNÉRATION ADOUCISSEUR EXTERNE (NON FOURNIE PAR LE FABRICANT) – (ES) REGENERACIÓN DEL DESCALCIFICADOR EXTERNO (NO SUMINISTRADO POR EL CONSTRUCTOR) –...
Page 36
(ES) Es posible poner un recordatorio para la regeneración de un eventual descalcificador externo combinado con la máquina, esta configuración se visualiza por medio del encendido del LED (11) (fig.3-3 pág.28). Este tipo de configuración se debe de realizar por parte del instalador o por personal cualificado, el cual tendrá...
Page 37
3.2 (IT-CH) PULIZIA E CURA – (GB-IE) CLEANING – (DE-AT-CH) WARTUNG UND PFLEGE – (FR-BE) NETTOYAGE ET ENTRETIEN – (ES) LIMPIEZA Y CUIDADO – (PT) LIMPEZA E CUIDADOS – (NL) REINIGING EN VERZORGING (IT-CH) La pulizia è molto importante per il buon funzionamento dell’apparecchio, si consiglia di effettuarla ad ogni fine lavoro. Spegnere la macchina premendo il tasto ON/OFF (1) e togliere il tubo troppopieno (H) per scaricare l’acqua dala vasca.
Page 38
(NL) De reiniging is erg belangrijk voor de goede werking van het apparaat, er wordt geadviseerd om dit na afloop van elk gebruik te doen. Zet u de machine uit door op de AAN/UIT-knop (1) te drukken, was alle uitneembare delen onder stromend water af en plaats ze daarna weer op de juiste manier terug.
Page 39
3.3 (IT-CH) CICLO AUTOPULIZIA – SELF-CLEANING CYCLE – (GB-IE) (DE-AT-CH) SELBSTREINIGUNGS-ZYKLUS – (FR-BE) CYCLE DE NETTOYAGE AUTOMATIQUE – (ES) CICLO DE AUTOLIMPIEZA – (PT) CICLO AUTOLIMPEZA – (NL) ZELFREINIGINGSCYCLUS (IT-CH) Prima di effettuare il ciclo di autopulizia della vasca bisogna effettuare quanto indicato al punto 3.2 di pag. 38 (Pulizia e cura). Il ciclo di autopulizia si avvia premendo per 5 secondi il tasto START (3) con porta chiusa e con la macchina in off (led (2) rosso acceso) (fig.3-3 pag.28).
Page 40
(ES) Antes de realizar el ciclo de autolimpieza del depósito es necesario llevar a cabo lo indicado en el punto 3.2 de la pág. 38 (limpieza y cuidados). El ciclo de autolimpieza se inicia presionando durante 5 segundos el botón START (3) con la puerta cerrada y con la máquina en OFF (LED (2) rojo encendido) (fig.
Page 41
3.4 (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI INUTILIZZO PROLUNGATO – (GB-IE) IF THE DISHWASHER IS NOT USED FOR LONG PERIODS – (DE-AT-CH) VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS D’ARRET PROLOGE – (ES) INACTIVIDAD PROLONGADA – (PT) PROCEDIMENTO A SEGUIR NO CASO DE FALTA DE USO POR LONGO TEMPO –...
Page 42
4. (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – (GB-IE) IN CASE OF MALFUNCTIONS – (DE-AT-CH) VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE MAUVAIS FONCTIONNEMENT – DESPERFECTOS (ES) FUNCIONAMIENTO – (PT) INSTRUÇÕES EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO – (NL) GEDRAG IN GEVAL VAN STORINGEN IN DE WERKING (IT-CH) ...
Page 43
5. (IT-CH) ACCESSIBILITÀ – (GB-IE) SERVICEABILITY – (DE-AT-CH) ZUGÄNGLICHKEIT – (FR-BE) ACCESIBILITE COMPOSANTS – ACCESIBILIDAD – ACESSO – (ES) (PT) (NL) BEREIKBAARHEID (IT-CH) IMPORTANTE – (GB-IE) IMPORTANT – (DE-AT-CH) WICHTIG – (FR-BE) IMPORTANT – (ES) IMPORTANTE – (PT) IMPORTANTE – (NL) BELANGRIJK (IT-CH) SOLO PER PERSONALE QUALIFICATO (GB-IE) QUALIFIED PERSONNEL ONLY (DE-AT-CH) NUR FÜR QUALIFIZIERTES PERSONAL...
Page 44
6. (IT-CH) ALLARMI – (GB-IE) ALARMS – (DE-AT-CH) ALARMVORRICHTUNGEN – (FR-BE) ALARMES – (ES) ALARMAS – (PT) ALARMES – (NL) ALARM (IT-CH) Se il Termostato Sicurezza Boiler interviene, la macchina viene spenta e scollegata completamente. Sul dispaly TANK (7) lampeggia la scritta Er0 con il led ON/OFF (2) rosso e il tasto START (3) rosso lampeggiante.
Page 45
Se dopo 40 minuti la vasca non raggiunge la temperatura impostata, sul display TANK (7) lampeggia la scritta Er7 con il tasto START (3) rosso lampeggiante. Tutte le funzionalità restano attive. Per resettare l’allarme è necessario spegnere la macchina premendo il tasto ON/OFF (1) per 3 secondi.
Page 46
(GB-IE) If the Boiler Safety Thermostat trips, the machine is switched off and disconnects completely. The Er0 error message flashes on the TANK display (7), and the ON/OFF (2) LED and START key (3) both flash red. N.B.: Check and fix the cause of the Safety Thermostat error before THERMAL BOILER resetting it.
Page 47
If the boiler does not reach the set temperature after 40 minutes, the Er7 error message flashes on the TANK display (7) and the START key (3) flashes red. All the functions remain active. To reset the alarm, switch off the machine by pressing the ON/OFF key (1) for 3 seconds.
Page 48
(DE-AT-CH) Wenn der Sicherheitsthermostat vom Boiler ausgelöst wird, wird die Spülmaschine ausgeschaltet und die Stromversorgung komplett getrennt. Am Display TANK (7) blinkt die Meldung Er0, die LED ON/OFF (2) ist rot und die START-Taste (3) blinkt rot. HINWEIS: Bevor der Sicherheitsthermostat rückgestellt wird, muss die SCHUTZSCHALTER BOILER Ursache, die den Thermostat ausgelöst hat, ermittelt und behoben werden.
Page 49
Wenn der Boiler die eingestellte Temperatur nicht innerhalb von 30 Minuten erreicht, blinkt am Display BOILER (6) die Meldung Er6 und die START- Taste (3) blinkt rot. Alle Funktionen bleiben aktiv. Zum Rückstellen des Alarms die Spülmaschine ausschalten und dazu die ON/OFF-Taste (1) 3 Sekunden lang drücken.
Page 50
(FR-BE) Si le Thermostat Sécurité Chaudière intervient, la machine s'éteint et elle est mise hors tension. Sur la page–écran TANK (7) le message Er0, la DEL ON/OFF (2) rouge et la touche START (3) rouge clignotent. N.B. : Vérifier et éliminer la cause de l'intervention du Thermostat de RELAIS THERMIQUE CHAUDIÈRE Sécurité...
Page 51
Si la cuve n'atteint pas la température sélectionnée au bout de 40 minutes, sur la page–écran TANK (7) le message Er7 et la touche START (3) rouge clignotent. Toutes les fonctions restent actives. Pour réinitialiser l'alarme il faut mettre la machine hors tension en appuyant sur la touche ON/OFF (1) pendant 3 secondes.
Page 52
(ES) Si el termostato de seguridad de la caldera interviene, la máquina se apaga y se desconecta completamente. En la pantalla TANK (7) la indicación Er0 parpadea con el LED ON/OFF (2) rojo y el botón START (3) rojo parpadeante. PROTECCIÓN TÉRMICA Nota: Revisar y resolver la causa de la intervención del termostato de CALDERA...
Page 53
Si después de 40 minutos el depósito no alcanza la temperatura establecida, en la pantalla TANK (7) la indicación Er7 parpadea con el botón START (3) rojo parpadeante. Todas las funciones permanecen activas. Para resetear la alarma es necesario apagar la máquina presionando el botón ON/OFF (1) durante 3 segundos.
Page 54
(PT) Se o Termóstato de Segurança do Termoacumulador intervier, a máquina desativa-se e desliga-se completamente. No mostrador TANK (7) pisca a escrita Er0 com o led ON/OFF (2) vermelho e o botão START (3) vermelho intermitente. N.B.: Verifique e resolva a causa que fez intervir o Termóstato de TÉRMICO TERMOACUMULADOR Segurança antes de o restabelecer.
Page 55
Se após 40 minutos o reservatório não atinge a temperatura programada, no mostrador TANK (7) pisca a escrita Er7 com o botão START (3) vermelho intermitente. Todas as funcionalidades permanecem ativas. Para eliminar o alarme é necessário desligar a máquina carregando no botão ON/OFF (1) durante 3 segundos.
Page 56
(NL) Als de veiligheidsthermostaat van de boiler inschakelt wordt de machine uitgeschakeld en volledig afgekoppeld van de stroomvoorziening. Op het display TANK (7) knippert de aanduiding Er0 terwijl de ON/OFF-led (2) rood is en de START-toets (3) rood knippert. N.B.: Achterhaal en verhelp de oorzaak waardoor de veiligheidsthermostaat BOILER OVERVERHIT ingeschakeld is voordat u de thermostaat reset.
Page 57
Als de tank na 40 minuten de ingestelde temperatuur niet bereikt knippert de aanduiding Er7 op het display TANK (7) terwijl de START-toets (3) rood knippert. Alle functies blijven actief. Om het alarm te resetten moet u de machine uitschakelen door de ON/OFF-toets (1) 3 seconden lang ingedrukt te houden.
Page 59
8. (IT-CH) VALVOLA NON RITORNO – (GB-IE) NON-RETURN VALVE – (DE-AT-CH) RÜCKSAUG VERHINDERUNGS VENTIL – (FR-BE) SOUPAPE DE RETENUE – (ES)VÁLVULA NO DEVUELTA – (PT) VÁLVULA NÃO DEVOLVER – (NL) VALVE KOMT GEEN TERUG (IT-CH) Schema applicazione dispositivo Valvola Non Ritorno per normativa DVGW. (GB-IE) ...
Page 60
9. (IT-CH) DOSATORI – (GB-IE) DISPENSERS – (DE-AT-CH) DOSIERGERÄT – (FR-BE) DOSEURES – (ES) DOSIFICADORES – (PT) DOSADORES – (NL) DOSEERDERS (IT-CH) MANUTENZIONE – (GB-IE) MAINTENANCE – (DE-AT-CH) WAETUNG – (FR-BE) ENTRETIEN – (ES) MANTENIMENTO – (PT) MANUTENÇÃO – (NL) ONDERHOUD (IT-CH) Norme generali Le operazioni periodiche di manutenzione sono di fondamentale importanza sia per il buon funzionamento della pompa che per la...
Page 61
(ES) Normas generales Las operaciones periódicas de mantenimento son de fundamental import ancia para un correcto funcionamiento de la bomba y para la duración de la misma en el tiempo. Deben ser efectuadas de manera sistemática y respetando escrupulosamente los siguientes consejos.
Page 62
(IT-CH) CAMBIO DEL TUBO PERISTALTICO – (GB-IE) HOSE REPLACEMENT – (DE-AT-CH) AUSWECHSELN DES PERISTALTISCHEN ROHRS – (FR-BE) CHANGEMENT DU TUBE – (ES) SOSTITUCIÓN DEL TUBO – (PT) SUBSTITUIÇÃO DO TUBO PERISTÁLTICO – (NL) VERVANGING VAN DE PERISTALTISCHE LEIDING (IT-CH) Rimuovere il coperchio trasparente svitando le due viti sul frontale. Togliere il vecchio tubo sbloccando prima il raccordo di sinistra, girando nel senso della freccia il portarullino in modo da liberare il tubo fino al raccordo di destra.
Page 63
(IT-CH) Inserire il raccordo di destra nella propria sede e rimontare il coperchio avvitando le due viti del frontale. (GB-IE) Insert the right connector into the relative housing and fix the cover screwing the two screws. (DE-AT-CH) Das rechte Anschlussstück in den eigenen Sitz einfügen und den Deckel wieder anbringen, wobei man die zwei Schrauben wieder an die Frontseite anschraubt.
Page 64
(IT-CH) A.E.E. IT08020000000642 Smaltimento delle apparecchiature obsolete Quando su un prodotto è riportato il simbolo di un bidone della spazzatura barrato da una croce significa che il prodotto è coperto dalla Direttiva Europea 2002/96/EC. Tutti i prodotti elettrici ed elettronici dovrebbero essere smaltiti separatamente rispetto alla raccolta differenziata municipale, mediante impianti di raccolta specifici designati dal governo o dalle autorità...
Need help?
Do you have a question about the S1512WDA and is the answer not in the manual?
Questions and answers