Page 2
Como parte del proceso de mejora continua de nuestro servicio, realizamos revisiones periódicas de todos los manuales de uso de nuestras sillas. Si durante la lectura de este manual tiene alguna duda referente al uso e instalación de la silla, puede consultar nuestra página web dentro del apartado correspondiente a la silla, donde encontrará...
Page 3
V rámci procesu neustálého zlepšování našich služeb provádíme pravidelné kontroly všech uživatelských příruček našich sedaček. Pokud vám během čtení této příručky vyvstanou nějaké otázky týkající se používání a instalace sedaček, můžete se podívat na naši webovou stránku, část příslušící sedačkám, kde najdete nejaktuálnější verzi příručky. Pokud potřebujete nějaká další...
Page 4
P. 7 P. 31 ADVERTENCIAS VISTA GENERAL WARNINGS OVERVIEW AVISOS VISTA GERAL AVERTISSEMENTS VUE GENERALE AVVERTENZE VISTA GENERALE WARNHINWEISE ÜBERBLICK WAARSCHUWINGEN OVERZICHT VAROVÁNÍ OBECNÝ POHLED OSTRZEŻENIA OGÓLNY WIDOK UPOZORNENIE VŠEOBECNÝ POHĽAD FIGYELMEZTETÉSEK ÁLTALÁNOS NÉZET UYARILAR GENEL GÖRÜNÜM ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΕΝΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ...
P. 60 40-105 cm INSTALACIÓN A CONTRAMARCHA (CINTURÓN DEL VEHÍCULO). REARWARD FACING INSTALLATION (CAR’S SEAT BELT). INSTALAÇÃO NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA (CINTO DO VEÍCULO). INSTALLATION DU SIEGE AUTO DOS A LA ROUTE (CEINTURE DE VÉHICULE). INSTALLAZIONE IN POSIZIONE CONTRARIA AL SENSO DI MARCIA (CINTURA DEL VEICOLO).
Page 8
No instale la silla en sentido contrario a la marcha en posiciones de asiento con airbags frontales activos. Esta silla brinda protección en todas las posiciones para las que ha sido diseñada. Este es un Sistema de Retención Infantil Mejorado Universal con Cinturón. Está aprobado conforme a la normativa europea ECE R129, para uso en “posiciones de asiento universales”, indicado por el fabricante en el manual de uso del vehículo.
Page 9
No utilice ningún punto de fijación que no sean los descritos en las instrucciones e indicados en la silla de seguridad. En caso de accidente, aunque no haya daños aparentes, la silla puede resultar insegura. Se recomienda que el dispositivo se cambie cuando haya sido sometido a tensiones violentas. El fabricante garantiza la calidad de sus productos, pero no la calidad de los productos de segunda mano u otras marcas.
Page 10
The product has been approved pursuant to European regulation ECE R129 and can be used for heights between 40 and 105 cm. Please never use the safety seat without its cover or without the harness protectors. Fastening a child dressed in outerwear can reduce the efficiency of the restraint system. Make sure to protect the child safety seat from direct sunlight as it could heat up and hurt the child.
Page 11
Check your car owner’s manual to check compatibility with ‘Universal belted’ child restraint systems. Please keep the instructions on hand throughout the product life cycle so that you can consult them if necessary. Não instalar a cadeira virada para trás em posições de assento com airbags frontais ativos. Este assento oferece proteção adequada em todas as posições para as quais foi concebido.
Page 12
Não tente desmontar, modificar ou acrescentar qualquer peça à cadeira de criança ou ao arnês porque isso afetaria seriamente as suas funções básicas e a segurança que proporciona a cadeira. A cadeira de segurança deve permanecer instalada no veículo, mesmo que a criança não esteja sentada na cadeira.
Page 13
Ceci est un système amélioré de retenue pour enfants universel à ceinture (40-105 cm). Il est homologué conformément au règlement n° 129, pour une utilisation sur des places assises universelles, comme indiqué par les constructeurs automobiles dans le mode d’emploi du véhicule. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue amélioré...
Page 14
Les illustrations des instructions sont uniquement fournies à titre d’information. Le dispositif de retenue pour enfants peut présenter de légères différences par rapport aux photographies ou images du mode d’emploi. Ces variations n’affectent pas sa certification en vertu du règlement ECE R129. Assurez-vous que toute sangle ou ceinture qui retient l’enfant n’est pas pliée ni tordue et qu’elle reste bien tendue.
Page 15
Il seggiolino o gli accessori dell’imbracatura danneggiati o che sono stati usati in modo scorretto devono essere sostituiti. Assicurarsi che qualsiasi tipo di bagaglio od oggetto che potrebbe causare lesioni in caso di incidente sia opportunamente ancorato. Controllare che la fibbia sia chiusa correttamente prima di mettere in moto il veicolo. I componenti rigidi e le parti in plastica del seggiolino devono essere posizionati e installati in modo tale da non rimanere intrappolati in un sedile in movimento o nella portiera dell’auto durante l’uso quotidiano del veicolo.
Page 16
Installieren Sie den Kindersitz nicht rückwärtsgerichtet auf Sitzen mit aktivierten Front- Airbags. Dieser Sitz bietet Sicherheit in allen Einbaupositionen, für die er entwickelt wurde. Dies ist ein “Universal Belted Enhanced Child Restraint System” (40-105 cm). Es ist nach der EU-Verordnung ECE R129 für die Verwendung in “Universal seating positions” Fahrzeugsitzen zugelassen, wie vom Fahrzeughersteller in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs angegeben.
Page 17
Verwenden Sie keine Verankerungspunkte, die nicht in der Gebrauchsanweisung aufgeführt und auf dem Sitz angegeben sind. Nach einem Unfall könnte der Sitz nicht mehr ausreichend Sicherheit bieten - auch, wenn es keine offensichtlichen Beschädigungen gibt. Es wird daher empfohlen, den Sitz nach gewaltsamen Belastungen zu ersetzen.
Page 18
Lees de gebruiksaanwijzing grondig door omdat een verkeerde installatie ernstig letsel tot gevolg kan hebben. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld als er letsel wordt opgelopen als gevolg van een verkeerd uitgevoerde installatie. Het product is goedgekeurd volgens de strengste Europese veiligheidsnormen (ECE R129) en is geschikt voor een lengte de 40 en 105 cm.
Page 19
Zorg ervoor dat de riemen waarmee het veiligheidssysteem aan het voertuig bevestigd is, strak zitten en dat de riemen niet gedraaid zijn. Gebruik dit kinderbeveiligingssysteem niet zonder stoelbekleding. De stoelbekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het kinderbeveiligingssysteem vormt.
Page 20
Zkontrolujte správné zapnutí přezky, aby dítě mohlo být v případě nouze rychle uvolněno. Pevné a plastové prvky bezpečnostní sedačky by měly být umístěny a namontovány tak, aby nemohlo dojít k jejich zachycení při pohybu sedadla nebo dveří při běžném používání vozidla.
Page 21
Fotelik samochodowy został zaprojektowany tak, aby zapewnić bezpieczeństwo we wszystkich trybach instalacji opisanych w niniejszej instrukcji. Jest to udoskonalone przytrzymujące „Universal Belted Enhanced Child Restraint System” (40-105 cm), zatwierdzone zgodnie z europejską normą EKG R129 do stosowania w miejscach siedzących „Universal seating positions”, wskazanych przez producenta pojazdu w instrukcji obsługi pojazdu.
Page 22
Producent gwarantuje wysoką jakość swoich produktów. Gwarancja ta nie obejmuje produktów używanych ani produktów innych firm. Ilustracje zamieszczone w instrukcji obsługi mają charakter wyłącznie informacyjny. Ewentualne różnice między ilustracjami a urządzeniem nie mają wpływu na jego certyfikację zgodnie z normą EKG R129. Upewnić...
Page 23
Pripútanie dieťaťa oblečeného vo vrchnom odeve môže znížiť účinnosť zádržného systému. Bezpečnostnú detskú sedačku chráňte pred priamym slnečným žiarením, pretože sa môže zohriať a zraniť dieťa. Poškodené alebo nesprávne používané detské sedačky alebo príslušenstvo postroja sa musia vymeniť. Uistite sa, že všetka batožina alebo predmety, ktoré by mohli spôsobiť zranenie v prípade nehody, sú...
Page 24
Aktív légzsák esetén ne szerelje a gyerekülést a menetiránynak háttal. Ez a gyermekülés minden olyan helyzetben védelmet nyújt, amelyre tervezték. Ez egy v„Universal Belted Enhanced Child Restraint System” (40-105 cm). Használatát az ENSZ-EGB R129. számú előírása jóváhagyta az „Universal seating positions” üléshelyzetű járművekben, a jármű...
Page 25
A gyermekülés baleset következtében még látható sérülések hiányában is veszthet biztonságosságából. Jasasoljuk, hogy cserélje ki az ülést, ha az erős igénybevételnek volt kitéve. A gyártó garantálja termékei minőségét, de a használt termékek vagy más márkájú termékek minőségére nem vállal garanciát. A használati utasításokban található...
Page 26
Doğru yapılmayan kurulum ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek olduğundan lütfen talimatları dikkatle okuyunuz. Doğru olmayan bir kurulum sonucunda bir yaralanma meydana gelirse, imalatçı bundan sorumlu olmayacaktır. Bu çocuk koruma sistemi Avrupa Yönetmeliği ECE R129’a uygun olduğu onaylanmıştır. 40 ve 105 cm arası boy aralığı için uygundur. Kılıfı...
Page 27
Emniyet kemerini araca bağlayan kayışların sıkı olduğundan ve kayışların bükülmediğinden emin olun. Bu çocuk oto koltuğu kılıfı olmadan kullanılmamalıdır. Kılıf üretici tarafından tavsiye edilmemiş herhangi bir başka kılıf ile ikame edilmemelidir çünkü kılıf emniyet koltuğunun işlevinin ayrılmaz bir parçasını oluşturur. “Universal belted”...
Page 28
Το παιδικό κάθισμα ή τα εξαρτήματα των ιμάντων πρόσδεσης που έχουν υποστεί ζημιά ή έχουν χρησιμοποιηθεί λανθασμένα πρέπει να αντικατασταθούν. Βεβαιωθείτε ότι κάθε αποσκευή ή αντικείμενο που θα μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμό σε περίπτωση ατυχήματος έχει ασφαλιστεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη έχει κλείσει σωστά πριν ξεκινήσετε. Τα...
Page 29
Φυλάξτε προσεκτικά τις οδηγίες καθ’ όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος, για να μπορέσετε να ανατρέξετε σε αυτές αν καταστεί απαραίτητο. Не устанавливайте автокресло против хода движения на сиденья с фронтальными подушками безопасности. Это автокресло разработано для обеспечения максимальной безопасности во всех режимах...
Page 30
Нельзя разбирать, модифицировать и не добавлять какие-либо детали к детскому креслу или ремню безопасности, иначе это серьезно повлияет на его основные функции. Автокресло должно быть постоянно закреплено в автомобиле, даже если ребенок в кресле отсутствует. Никогда не оставляйте ребенка в автокресле без присмотра, в...
VISTA GENERAL OVERVIEW VISTA GERAL VUE GENERALE PANORAMICA GENERALE ÜBERSICHT OVERZICHT OBECNÝ POHLED OGÓLNY WIDOK VŠEOBECNÝ POHĽAD ÁLTALÁNOS NÉZET GENEL GÖRÜNÜM ΓΕΝΊΚΗ ΕΊΚΟΝΑ ОБЩИЙ ВИД...
Page 33
A. Regulador de altura del reposacabezas. G. Botón de ajuste del arnés. B. Reposacabezas. H. Cinta de ajuste del arnés. C. Guías cinturón diagonal (40-105cm). I. Guías del cinturón abdominal. D. Protectores de hombro. J. Cojín reductor. E. Cintas de hombro del arnés. K.
Page 34
A. Kopfstützen-Höhenversteller. G. Gurteinstellknopf B. Kopfstützen. H. Gurtzeug-Einstellriemen. C. Diagonalgurtführungen (40-105cm). I. Beckengurtführungen. D. Schulterprotektoren. J. Reduktionskissen. E. Gurtbänder des Gurtes. K. Zusätzliche Liegevorrichtung. F. Gurtzeug-Schnalle. L. Hebel zur Neigungsverstellung. A. Versteller hoofdsteun. G. Verstelknop van de veiligheidsgordel. B. Hoofdsteun. H.
Page 35
A. Fejtámla magasság beállító. G. A belső biztonsági öv zárógombja. B. Fejtámla. H. Hám állítható pánt. C. Átlós szíjvezető (40-105cm). I. Hasi övrögzítő sínek. D. Vállvédők. J. Redukáló betét. E. Hámszíjak. K. Extra fekvőtámasz. F. Hámöv csat. L. Dőlés beállító kar. A.
Page 37
PUESTOS DE INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO INSTALLATION POSITIONS INSIDE THE CAR POSIÇÕES DE INSTALAÇÃO NO VEÍCULO POSITIONS DE MONTAGE DANS LE VÉHICULE PUNTI DI INSTALLAZIONE NEL VEICOLO EINBAUPOSITIONEN IM FAHRZEUG INSTALLATIEPUNTEN IN HET VOERTUIG INSTALAČNÍ POZICE VE VOZIDLE MONTAŻ W POJEŹDZIE INŠTALAČNÉ...
Page 38
DÓNDE: En los asientos traseros del vehículo *NO instalar en los asientos delanteros salvo en estos casos concretos: 1. Cuando el vehículo no disponga de asientos traseros. 2. Cuando todos los asientos traseros estén ya ocupados por menores de edad de altura igual o inferior a 135 cm.
Page 39
WHERE: In the car’s back seats. *Do NOT install in front seats except in these specific cases: 1. When the car does not have back seats. 2. When all back seats are occupied by children less than or equal to 135 cm tall. 3.
Page 40
ONDE: Nos bancos traseiros do veículo. *Os sistemas de retenção para crianças só podem ir em frente nestes casos específicos 1. Quando o veículo não tem bancos traseiros. 2. Quando todos os bancos traseiros já estão ocupados por menores com altura de 135 cm ou menos.
Page 41
OÙ: Sur les sièges arrière du véhicule. *NE PAS installer dans les sièges avant, sauf dans ces cas particuliers : 1. Lorsque le véhicule n'a pas de sièges arrière. 2. Lorsque tous les sièges arrière sont déjà occupés par des mineurs d'une taille égale ou inférieure à...
Page 42
DOVE: Sui sedili posteriori del veicolo. *Si prega di NON installare il seggiolino di sicurezza nei sedili anteriori ad eccezione dei seguenti casi: 1. Ogni volta che il veicolo non conta con i sedili posteriori. 2. Quando tutti i sedili posteriori sono già occupati da bambini di altezza inferiore o uguale a 135 cm.
Page 43
Auf den Rücksitzen des Fahrzeugs. *Installieren Sie bitte den Sicherheitssitz NICHT auf Vordersitzen, außer in den folgenden Fällen: 1. Wenn das Fahrzeug ohne Rücksitze ausgestattet ist. 2. Wenn alle hinteren Sitze bereits mit Kindern besetzt sind, die kleiner als 135 cm sind. 3.
Page 44
WAAR: Op de achterstoelen van het voertuig. *Plaats het kinderzitje NIET in de voorste stoelen van het voertuig behalve in de volgende situaties: 1. Als het voertuig geen achterstoelen heeft. 2. Als alle achterstoelen reeds zijn bezet door kinderen korter dan 135 cm. 3.
Page 45
KDE: Na zadních sedadlech vozidla. *NEINSTALUJTE bezpečnostní sedačku do předních sedadel s výjimkou následujících případů: 1. Kdykoliv nemá vozidlo zadní sedadla. 2. Když jsou všech zadních sedadlech děti menší než 135cm. 3. Pokud není možné nainstalovat všechny dětské bezpečnostní systémy na zadní Diagonální...
Page 46
GDZIE: Na tylnych fotelach pojazdu * NIE należy montować fotelika na przednich siedzeniach, z wyjątkiem następujących sytuacji: 1. Gdy pojazd nie posiada tylnych siedzeń. 2. Gdy wszystkie tylne siedzenia są już zajęte przez dzieci o wzroście do 135 cm. 3. Gdy nie jest możliwe zamontowanie wszystkich urządzeń...
Page 47
KDE: Na zadných sedadlách vozidla. *Prosíme, neinštalujte bezpečnostnú sedačku na predné sedadlá, s výnimkou nasledujúcich prípadov: 1. Kedykoľvek nemá vozidlo zadné sedadlá. 2. Keď sú všetky zadné sedadlá už obsadené deťmi menšími ako 135 cm. 3. Keď nie je možné inštalovať všetky zadržiavacie detské...
Page 48
HOVA: A jármű hátsó üléseire. *Kérjük, NE helyezze a gyermekülést az elülső ülésekre, kivétel az alábbi esetekben: 1. Ha a járműnek nincsenek hátsó ülései. 2. Ha az összes hátsó ülést már 135 cm-nél alacsonyabb gyermekek foglalják el. 3. Ha a hátsó üléseken nem lehetaz összes gyermekbiztonsági rendszert elhelyezni.
Page 49
NEREDE: Aracın arka koltuklarında. * Lütfen, aşağıdaki durumlar dışında çocuk koltuğunu ön koltuğa TAKMAYIN: 1. Araçın arka koltukları olmadığında. 2. Tüm arka koltuklar 135cm'den daha kısa çocuklarla doldurulmuş olduğunda. 3. Tüm çocuk emniyet sistemlerini arka koltuklara yerleştirmek mümkün olmadığında. Çapraz kemer Karın kemeri * Not: İspanyol Mevzuatı...
Page 50
ΠΟΥ: Στα πίσω καθίσματα του οχήματος. *Παρακαλούμε, ΜΗΝ εγκαθιστάτε το κάθισμα ασφαλείας σε μπροστινά καθίσματα εκτός από συγκεκριμένες περιπτώσεις: 1. Όταν το όχημα δεν έχει πίσω καθίσματα. 2. Όταν όλα τα πίσω καθίσματα είναι ήδη κατειλημμένα από παιδιά ύψους μικρότερου ή...
Page 51
ГДЕ: На задних сиденьях автомобиля. * Пожалуйста, НЕ устанавливайте сиденья безопасности на передние сиденья, за исключением следующих случаев: 1. Если у автомобиля нет заднего сиденья. 2. Если все задние сиденья уже заняты детьми ростом ниже 135 см. 3. Когда невозможно установить все Диагональный...
Page 53
USO GENERAL DE LA SILLA GENERAL SEAT USE UTILIZAÇÃO GERAL DA CADEIRA UTILISATION GENERALE USO GENERALE DEL SEGGIOLINO ALLGEMEINES ZUR NUTZUNG ALGEMEEN GEBRUIK KINDERZITJE OBECNÉ POUŽITÍ SEDAČKY UŻYTKOWANIE FOTELIKA VŠEOBECNÉ VYUŽÍVANIE SEDADLA SEDADLA AZ ÜLÉS ÁLTALÁNOS HASZNÁLATA GENEL KOLTUK KULLANIMI ΓΕΝΊΚΗ...
Page 54
Cómo utilizar la hebilla del arnés. Encaje los cierres del broche e introdúzcalos en la hebilla hasta oir un “click”. / How to use the harness buckle. Insert the two clips on the belts into the buckle until you hear a ‘click’ . / Como utilizar a fivela do arnês. Prenda os fechos e insira-os na fivela até...
Page 55
Modificar la longitud del arnés. Las correas deben estar al mismo nivel que los hombros del niño. / Adjust the length of the harness. The straps should be level with the child’s shoulders. / Modifique o comprimento arnês. As correias devem estar niveladas com os ombros da criança. / Modifier la longueur du harnais.
Page 57
Posición de reclinado. Despliegue el dispositivo de reclinado extra y tire de la palanca para reclinar la silla al máximo posible. (Esta silla no debe ser usada en ninguna otra posición de reclinado.) / Recline position. Unfold the extra recline device and pull the lever to recline the seat as far as possible.
Page 58
• IMPORTANTE: asegúrese de que las cintas del arnés quedan ceñidas al cuerpo del niño y no están retorcidas. • IMPORTANT: ensure the harness straps fit snugly to the child’s body and are not twisted. • IMPORTANTE: Certifique-se de que as cintas do arnês se ajustam ao corpo da criança e não estão torcidas.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CLEANING AND MAINTENANCE LIMPEZA E MANUTENÇAO NETTOYAGE ET ENTRETIEN PULIZIA E MANUTENZIONE REINIGUNG UND WARTUNG SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA CZYSZCZENIE I KONSERWACJA ČISTENIE A ÚDRŽBA TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS TEMİZLİK VE BAKIM ΚΑΘΑΡΊΣΜΟΣ ΚΑΊ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ...
Page 64
1. Para el lavado de las cintas y partes de plástico enjabonar con detergente neutro y agua templada. 2. Asegúrese que no entra jabón dentro de la hebilla o piezas metálicas. 3. No utilice productos químicos o lejía en ninguna parte de la silla. Instrucciones de lavado: ·...
Page 65
1. Pour laver les sangles et les pièces en plastique, utilisez un détergent neutre et de l’eau tiède. 2. Assurez-vous que le savon ne pénètre dans la boucle ou les pièces métalliques. 3. N’utilisez pas de produits chimiques ou de l’eau de Javel sur le siège. Instructions de lavage: ·...
Page 66
1. Het veiligheidstuig en de plastic onderdelen kunnen worden gewassen met een zacht schoonmaakmiddel en warm water. 2. Zorg ervoor dat er geen sop in de gesp of andere metalen onderdelen komt. 3. Was het kinderzitje of enig onderdeel ervan niet met chemicaliën of bleek. Wasinstructies: ·...
Page 67
1. Popruhy a plastové súčasti musia byť čistené teplou vodou a neutrálnym čistiacim prostriedkom. 2. Uistite sa, že sa mydlo nedostane do pracky alebo iných kovových častí. 3. Nepoužívajte chemické produkty alebo bielidlo na žiadnu časť sedadla. Návod na čistenie: ·...
Page 68
1. Τα λουράκια και τα πλαστικά μέρη θα πρέπει να καθαρίζονται με ουδέτερο απορρυπαντικό και χλιαρό νερό. 2. Φροντίστε το σαπούνι να μην εισέλθει στην πόρπη ή σε άλλα μεταλλικά μέρη. 3. Μην χρησιμοποιείτε χημικά προϊόντα ή χλωρίνη σε οποιοδήποτε μέρος του καθίσματος.
Page 70
The warranty period is effective from the date of retail purchase by the customer. A Vivitta garante este produto contra defeitos de fabricação nos materiais dentro do prazo de garantia legal vigente quando usado em condições normais e de acordo com o manual do usuário. É imprescindível guardar o recibo de compra ou a fatura que prove a compra do produto dentro do período de garantia.
Page 71
Vivitta garantit ce produit contre les défauts de fabrication sur les matériaux pendant la période de garantie légale en cours pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice d’utilisation. Il est indispensable de conserver le reçu ou la facture prouvant l’acquisition du produit pendant la période de validité...
Page 72
De garantieperiode gaat in vanaf de datum van aankoop in de winkel door de klant. Vivitta zaručuje tento produkt na výrobní vady materiálů v rámci aktuální zákonné záruční doby, pokud je používán za normálních podmínek a v souladu s uživatelskou příručkou. Lístek nebo fakturu je nutné...
Page 73
Záručná doba začína plynúť dátumom maloobchodného nákupu zákazníkom. A Vivitta garanciát vállal erre a termékre az anyag gyártási hibáira a jelenlegi törvényes jótállási időn belül, normál körülmények között és a felhasználói kézikönyvnek megfelelően történő használat esetén.
Page 74
Η Vivitta εγγυάται αυτό το προϊόν έναντι κατασκευαστικών ελαττωμάτων στα υλικά εντός της τρέχουσας νομικής περιόδου εγγύησης όταν χρησιμοποιείται σε κανονικές συνθήκες και σύμφωνα με το εγχειρίδιο χρήσης. Είναι απαραίτητο να διατηρείτε κατά την εγγυητική περίοδο την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο που αποδεικνύει την αγορά του προϊόντος. Οι οδηγίες χρήσης που δίνονται...
Page 76
(00 34) 627 76 32 97 (00 34) 943 833 013 info@vivitta.com vivitta.com VIVITTA is a brand part of...
Need help?
Do you have a question about the IRBAG ISIZE HB-55 and is the answer not in the manual?
Questions and answers