EN – ENGLISH ................................................................................................................................................... 3
FR – FRANÇAIS ................................................................................................................................................ 23
IT – ITALIANO .................................................................................................................................................. 43
DE – DEUTSCH ...............................................................................................................................................63
ES – ESPAÑOL ................................................................................................................................................. 83
NL – NEDERLANDS ...................................................................................................................................... 103
Do you have a question about the MAYFIELD A2009 and is the answer not in the manual?
Questions and answers
Subscribe to Our Youtube Channel
Summary of Contents for Integra MAYFIELD A2009
Page 1
FR – FRANÇAIS ..............................23 IT – ITALIANO ..............................43 DE – DEUTSCH ...............................63 ES – ESPAÑOL ..............................83 NL – NEDERLANDS ............................103 Manufacturer: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services Immeuble Séquoïa 2...
Page 3
EN – ENGLISH MAYFIELD® Ultra 360 Patient Positioning System A2009 & A2029) Instruction Manual...
Page 4
EN – ENGLISH Meaning Of Symbols Used In This Manual - ENGLISH CAUTION! Hazards which could result in equipment or property damage WARNING! Hazards which could result in severe personal injury or death Caution Product complies with the requirements of MDR 2017/745 Manufacturer Authorized Representative in the European Community Consult Instructions for Use...
Page 5
EN – ENGLISH ENGLISH Section I Indications for Use/Intended Purpose The MAYFIELD® Ultra 360 Patient Positioning System is intended to be used to support a patient during diagnostic examination or surgical procedures where a rigid support between the surgical table and a headrest or skull clamp is necessary and positional freedom is required.
Page 6
Integra repair center for evaluation, repair or replacement. Allow your Integra Representative to inspect this device a minimum of two times per year to assist you in its proper function.
EN – ENGLISH Section II Set-up Instructions A-2009 Ultra 360 PPS The Left Bracket of the system may be adjusted along the Connecting Tube to allow the support rods to accommodate 3/4“ (19mm) table receptacles spaced 5-1/8” (130mm) to 8-1/4”(210mm) apart. A-2029 Ultra 360 PPS-International The Left Bracket of the system may be adjusted along the connecting tube to allow the support rods to accommodate 12mm table receptacles spaced 6-1/4”...
Page 8
EN – ENGLISH CAUTION: Do not over-tighten. The Adjustment Screw must continue to protrude from the end bracket when properly tightened. 5. Secure the Ultra 360 to the table and confirm that it is locked in place. Return the Adjustment Wrench to the Right Bracket. Confirm the system’s stability by positioning the handles as shown in Figure 5.
EN – ENGLISH Section III Directions for Use IMPORTANT: The handles are each equipped with a self-latching feature. To free the Locking Lever, press the Latch into the Locking Lever as the lever is drawn away from its closed position. See Figure 7. Figure 7 1.
Page 10
Always inspect instruments before and after each use. If a component appears damaged and/or does not seem to function properly, remove the device from service and send the instrument to Integra LifeSciences, Cincinnati, OH for evaluation and repair or replacement.
Page 11
EN – ENGLISH Figure 12 The Adaptor assemblies may be exchanged: Unlock the Upper Handle and press firmly against the Adaptor post to overcome the ball detents holding the adaptor in place. IMPORTANT: Do not close the Locking Lever unless the Standard Adaptor or the Tri-Star Adaptor is correctly installed. Closing the Locking Lever without cylindrical support for the bore(s) usually results in damage to the equipment.
Page 12
EN – ENGLISH Section IV Disassembly Instructions Remove the Ultra 360 from the table and dismantle it for cleaning: 1. Locate the knobs on the side of the connecting link and alternately rotate these knobs counterclockwise one half turn each until the Sideplate assembly comes free.
Page 13
EN – ENGLISH To dismantle the Tri-Star Adaptor assembly for cleaning: Remove any equipment that may still be fastenened to the Tri-Star Adaptor. Rotate the Dual Starburst Bar to a position that allows the body of the Adaptor to be gripped securely. Engage the Locking Lever on the Starburst Bar to prevent the bar from moving while the Torque Screw is being withdrawn.
Page 14
EN – ENGLISH Reassembly 1. Install the Adaptor assembly in the Upper Handle, note preferred orientation in Figure 19. The Adaptor may be reversed if desired. Figure 19 2. Assemble the Link into the Handles. See Figure 20. Figure 20 3.
Repeated processing has minimal effects on these devices. Product life is normally determined by wear and damge due to use. • It is important to have Integra NeuroSpecialists perform routine inspections (twice yearly is recommended). See contact information below. INSTRUCTIONS Containment/Transporation •...
Page 16
• Repeated processing has negative effects on these devices and is not recommended for routine use. • It is important to have Integra NeuroSpecialists perform routine inspections (twice yearly is recommended). See contact information. INSTRUCTIONS Cleaning - Automated Equipment: Neutral pH Detergent Method 1.
EN – ENGLISH Phase Time (Min.) Water Temperature Detergent and Concentration Pre-wash 1 4:00 Cold water Enzyme Wash 4:00 Hot water Neutral pH enzymatic (e.g. Endozime® AW Triple Plus with APA, Ratio 1:128) Wash 1 10:00 60.0°C (140°F) Neutral pH detergent (e.g. Renu-Klenz™, Steris, Ratio 1:256) Rinse 1 0:30 Hot water...
Page 18
EN – ENGLISH Note: To reduce the likelihood of stripping the hex socket in the Lock Screw, apply thumb pressure at the bend in the wrench to maintain positive socket/wrench contact. Remove the wrench from the Lock Screw and place the tip of the wrench into the off-center hole in the Tension Knob, see Figure 25: Figure 25 By holding the wrench firmly, the Tension Knob can be prevented from turning while the handle is adjusted.
EN – ENGLISH Maintenance and Care To ensure proper function and to extend the life and performance of the equipment, Integra LifeSciences recommends the following: Recommended Action Recommended Frequency Return the device to the Integra LifeSciences Repairs Once / year department for detailed inspection and servicing.
Page 20
WARRANTY TO PATIENTS. No warranty or guarantee may be created by any act or statement nor may this Standard Warranty be modified in any way, except as a result of a writing signed by an officer of INTEGRA. These limitations on the creation or modification of this warranty may not be waived or modified orally or by any conduct.
Page 21
Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation.
Page 22
EN – ENGLISH This page is intentionally left blank...
Page 23
FR – FRANÇAIS Système de positionnement de patient MAYFIELD® Ultra 360 A2009 & A2029) Mode d’emploi...
Page 24
FR – FRANÇAIS Signification des symboles utilisés dans ce manuel - FRANÇAIS ATTENTION! Dangers pouvant causer des dommages au matériel ou aux biens AVERTISSEMENT! Dangers pouvant causer des blessures personnelles graves, voire fatales Attention Ce produit est conforme aux exigences de la RDM 2017/745 Fabricant Représentant autorisé...
Page 25
FR – FRANÇAIS FRANÇAIS Section I Indications d’utilisation/Utilisation prévue Le système de positionnement de patient MAYFIELD® Ultra 360 est conçu pour soutenir le patient au cours d’un examen diagnostique ou d’une intervention chirurgicale, lorsqu’un dispositif de support rigide est requis entre la table d’opération et le repose-tête ou qu’un clamp crânien est nécessaire et que la position du patient doit être facilement modifiable.
Page 26
à un centre de réparation Integra agréé où il sera évalué, réparé ou remplacé. Faire vérifier ce dispositif par votre représentant Integra au moins deux fois par an pour veiller à son fonctionnement correct.
FR – FRANÇAIS *A-1109 Requiert un adaptateur de conversion de repose-tête MAYFIELD **A-1060 Requiert des ridelles universelles. Il n’est pas recommandé d’utiliser les produits et les accessoires MAYFIELD avec du matériel de stabilisation d’autres fabricants. Section II Directives de montage A-2009 Ultra 360 PPS Il est possible de régler la position du support gauche du système le long du tube de raccordement pour permettre aux tiges de support de s’adapter aux logements de la table de 19 mm, espacés de 130 mm à...
Page 28
FR – FRANÇAIS Figure 4 ATTENTION!: Ne pas trop serrer. Lorsqu’elle a été serrée correctement, la vis réglage continue à saillir du support d’extrémité. 5. Attacher l’Ultra 360 à la table et vérifier qu’il se trouve en position verrouilée. Remettre la clé de réglage dans son logement du support de droite.
Page 29
FR – FRANÇAIS Figure 6 Position inversée Position normale L’illustration représente le modèle A2009 Section III Mode d’emploi IMPORTANT: Chaque levier est équipé d’un dispositif d’auto verrouillage. Pour dégager le levier de blockage, pousser le dipositif de verrouillage vers l’intérieur du levier de blocage en tirant simultanément sure le levier pour l’ouvrir. Voir la figure 7. Figure 7...
Page 30
FR – FRANÇAIS 1. Ouvrir les leviers de blocage pour placer l’unité de base à la position souhaitée. Le levier de blocage doit être complèement ouvert pour permettre des mouvements rotatoires. Figure 8 2. Raccorder le repose-tête ou le clamp crânien en introduisant la vis de couple à dents étoilées dans le trou fileté du clamp crânien ou du repose-tête.
Page 31
Toujours vérifier le dispositif avant et après chaque utilisation. Si une pièce paraît endommagée ou semble mal fonctionner, envoyer immédiatement le dispositif à Integra LifeSciences à Cincinnati, État de l’Ohio, en vue d’évaluation et de réparation our de remplacement.
Page 32
FR – FRANÇAIS IMPORTANT: Ne fermer le levier de blocage qu’après l’installation correcte de l’adaptateur standard ou Tri-Star. Le fait de fermer le levier de blocage sans support cylindrique de l’alésage ou des alésages endommage habiuellement l’équipement. Figure 13 Remarque. - L’orientation illustrée est celle que l’on utilise habituellement, mais on peut également installer l’adaptateur au coté...
Page 33
FR – FRANÇAIS 2. Ouvrir les deux leviers de blocage de la poignée. Le corps du maillon et l’adaptateur peuvent maintenant être enlevés pour un nettoyage détaillé. Des billes de verrouillage maintiennent l’adaptateur dans la poignée supérieure. Après avoir déverrouillé cette poignée, on peut enlever l’adaptateur en saisissant d’une main la section supérieure de la poignée et en la pressant fermement contre la tige de l’adaptateur.
Page 34
FR – FRANÇAIS Figure 17 Déverrouiller le levier et séparer la barre à double raccord à dents étoilées de l’adaptateur. Voir la figure 17. IMPORTANT: Vérifier quer le pièces sont sèches avant de les démonter et de les ranger. L’humidité non décelée à l’intérieur du maillon peut causer une corrosion prématurée.
Page 35
FR – FRANÇAIS 2. Monter le maillon sur les poignées. Voir la figure 20. Figure 20 3. Remettre en place la plaque latérale en tournant chaque bouton d’un demi-tour vers la droite jusqu’à ce que la plaque soit fermement fixée. Figure 21 4.
Page 36
Un reconditionnement répété a peu d’effets sur ces dispositifs. La durée de vie des produits est normalement déterminée par l’usure et par les dommages liés à l’usure. • Il est important que les neuro-spécialistes d’Integra effectuent des inspections régulières (une fréquence de deux fois par an est recommandée). Voir les coordonnées ci-dessous. INSTRUCTIONS Confinement/Transport •...
Page 37
Un reconditionnement répété a des effets négatifs sur ces dispositifs et n’est pas recommandé pour une utilisation régulière. • Il est important que les neuro-spécialistes d’Integra effectuent des inspections régulières (une fréquence de deux fois par an est recommandée). Voir les coordonnées.
FR – FRANÇAIS REMARQUE : Tout écart par rapport à ces instructions risquerait d’endommager le matériel et de réduire l’efficacité du nettoyage. Rincer avec de l’eau purifiée. Ne pas le faire si les paramètres ne peuvent pas être obtenus. 5. Retirer de la laveuse et sécher complètement si nécessaire. 6.
Lorsque le réglage est terminé, vérifier que la vis de blocage est bien serrée. Remettre la clé dans son logement. Maintenance et entretien Pour assurer un bon fonctionnement et pour prolonger la durée de vie et les performances du matériel, Integra LifeSciences fait les recommandations suivantes : Action recommandée Fréquence recommandée...
Page 40
MAYFIELD sera exempt de défauts matériels et de fabrication, sous réserve d’une utilisation et d’un entretien normaux, pendant une durée d’un an (sauf stipulation contraire expresse ayant trait aux accessoires) à compter de la date de livraison par INTEGRA à...
Integra et le logo Integra sont des marques déposées d’Integra LifeSciences Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. MAYFIELD est une marque déposée de SM USA, Inc. et est utilisée par Integra sous licence. Endozime est une marque commerciale de Ruhof Corporation. Renu-Klenz est une marque commerciale de Steris Corporation.
Page 42
FR – FRANÇAIS Cette page est laissée intentionnellement vide.
IT – ITALIANO Sistema di posizionamento del paziente MAYFIELD® Ultra 360 A2009 & A2029) Manuale di istruzioni...
Page 44
IT – ITALIANO Significato dei simboli usati in questo Manuale - ITALIANO ATTENZIONE! Pericoli che potrebbero risultare in danni ad apparecchiature o proprietà AVVERTENZA! Pericoli che potrebbero risultare in gravi lesioni personali o morte Attenzione Il prodotto è conforme ai requisiti della direttiva MDR 2017/745 Società...
Page 45
IT – ITALIANO ITALIANO Sezione I Indicazioni per l’uso/Scopo previsto Il Sistema di posizionamento del paziente MAYFILED® Ultra 360 è concepito per sostenere un paziente durante un esame diagnostico o durante procedure chirurgiche nelle quali si richiede un supporto rigido tra il tavolo chirurgico ed un appoggiatesta o una testiera ed è...
Page 46
Ispezionare sempre gli strumenti prima e dopo l’uso. Se un componente appare danneggiato e/o non sembra funzionare correttamente, non usare il dispositivo e inviare immediatamente lo strumento a un centro di riparazione Integra autorizzato per essere valutato, riparato o sostituito. Richiedere al rappresentante Integra di ispezionare il dispositivo almeno due volte all’anno per assistervi affinché...
Page 47
IT – ITALIANO Sezione II Istruzioni per l’approntamento A-2009 Ultra 360 PPS La posizione della staffa sinistra del sistema lungo il tubo di collegamento si può regolare per permettere alle aste di sostegno di adattarsi a solchi nel tavolo operatorio da 19 mm, distanti tra loro da 130 mm a 210 mm. A-2029 Ultra 360 PPS-International La posizione della staffa sinistra del sistema sul tubo di collegamento si può...
Page 48
IT – ITALIANO ATTENZIONE: Non stringere eccessivamente. La vite di registro deve continuare a sporgere dalla staffa terminale quando è serrata in modo appropriato. 5. Fissare il dispositivo Ultra 360 al tavolo e confermare che sia bloccato in posizione. Reinserire la chiave di registro sulla staffa destra.
IT – ITALIANO Sezione III Istruzioni per l’uso IMPORTANTE: Le impugnature sono dotate ciascuna di una tunzione di autofissaggio. Per liberare la leva di bloccaggio, premere il dispositivo di fissaggio nella leva di bloccaggio mentre si allontana la leva dalla sua posizione di chiusura. Vedere la Figura 7.
Page 50
Ispezionare sempre gli strumenti prima e dopo ognni uso. Se un componente appare danneggiateo e/o non sembra funzionare in modo adeguato, togliere lo strumento dal servizio e inviario alla Integra LifeSciences, Cincinnati, OH, per la valutazione e la riparazione o sostiuzione.
Page 51
IT – ITALIANO Figura 12 I gruppi adattatori possono essere sostituiti: sbloccare l’impugnature superiore e premere con fermezza contro il perno dell’adattatore per superare I fermi a palla che tengono in posizione l’adattatore. IMPORTANTE: Non chiudere la leva di bloccaggio se l’adattatore standard o quello Tri-Star non sono installati correttamente. Se si chiude la leva di bloccaggio senza il supporto cilindrico per il tubo, si rischia di danneggiare l’apparacchiatura.
Page 52
IT – ITALIANO Sezione IV Istruzioni per lo smontaggio Rimuovere il dispositivo Ultra 360 dal tavolo e smontario per la pulizia come segue. 1. Individuare le manopole sul lato del pezzo di collegamento e ruotarle in modo alternato in senso orario di mezzo giro ciascuna fino a quando la piastra laterale nonn si liberal.
Page 53
IT – ITALIANO Per smontare il gruppo adattatore Tri-Star per la pulizia, procedere come segue. Rimuovere qualsiasi apparecchiatura che potrebbe ancora essere fissata all’adattatore Tri-Star. Ruotare la doppia barra radiale in una posizione che permetta di afferrare bene il corpo dell’adattatore. Innestare la leva di bloccaggio sulla barra radiale per evitare che la barra si sposti mentre viene ritirata la vite di torsione.
Page 54
IT – ITALIANO Figura 18 Rimontaggio 1. Installare il gruppo dell’adattatore nell’impugnatura superiore; notare l’orientamento preferito nella Figura 19. Se lo si desidera, l’adattatore può essere invertito. Figura 19 2. Montare il pezzo di collegamento nelle imugnature. Vedere la Figura 20 Figura 20 3.
Page 55
IT – ITALIANO Figura 21 4. Chiudere entrambe le leve di bloccaggio e confermare che il sistema funzioni correttamente. ATTENZIONE: La leva di bloccaggio dell’impugnatura non deve essere chiusa se le parti corrispondenti non sono installate nell’impugnature. Se si chiude la leva di bloccaggio su un’impugnatura senza che la parte corrispondente sia presente per fornire supporto cilindrico al tubo, questo di solito determina danni all’apparecchiatura.
Il trattamento ripetuto ha un impatto minimo su questi dispositivi. La durata dei prodotti viene determinata normalmente dall’usura e dai danni dovuti all’uso. • È importante che i nuerospecialisti Integra eseguano le ispezioni di routine (si consiglia due volte all’anno). Fare riferimento alle informazioni di contatto più avanti. ISTRUZIONI Contenimento/Trasporto •...
Page 57
Il trattamento ripetuto ha un impatto negativo su questi dispositivi e non è consigliato per l’uso di routine. • È importante che i nuerospecialisti Integra eseguano le ispezioni di routine (si consiglia due volte all’anno). Fare riferimento alle informazioni di contatto.
Page 58
IT – ITALIANO Sezione VI Procedura di regolazione Di quando in quando è necessario regolare la tensione nel gruppo impugnatura, per compensare i cambiamenti che si verificano durante il normale uso del dispositivo. Queste illustrazioni mostrano la regolazione dell’impugnatura superiore, ma la procedura è...
Una volta ottenuta l’impostazione desiderata, confermare che la vite di fissaggio sia ben serrata. Reinserire la chiave nel ricettacolo. Manutenzione e cura Per assicurarsi che lo strumento funzioni come previsto e per prolungare la vita utile e il rendimento dello strumento, Integra LifeSciences raccomanda quanto segue: Intervento raccomandato Frequenza raccomandata Restituire il dispositivo al dipartimento Riparazioni di Integra LifeSciences per un’ispezione dettagliata...
ALL’ACQUISTO O USO DI QUALSIASI PRODOTTO INTEGRA. In aggiunta, questa garanzia non sarà valida e INTEGRA non sarà responsabile per perdite connesse all’acquisto o uso di un prodotto INTEGRA che sia stato riparato da un ente che non sia un rappresentante di servizio autorizzato INTEGRA o alterato in qualsiasi modo che, a giudizio di INTEGRA, comprometta la sua stabilità...
Page 61
Integra e il logo Integra sono marchi registrati di Integra LifeSciences Corporation negli Stati Uniti e/o in altri Paesi. MAYFIELD è un marchio registrato di SM USA, Inc. ed è utilizzato da Integra su licenza. Endozime è un marchio registrato di Ruhof Corporation.
Page 62
IT – ITALIANO Questa pagina è stata lasciata intenzionalmente in bianco.
Page 64
DE – DEUTSCH Bedeutung der in diesem Handbuch verwendeten Symbole - DEUTSCH VORSICHT! Gefahren, die zu Geräte- oder Sachschäden führen könnten WARNUNG! Gefahren, die zu schwerer Körperverletzung oder Tod führen könnten Vorsicht Das Produkt erfüllt die Anforderungen der MDR 2017/745 Hersteller Autorisierte Vertretung in der Europäischen Gemeinschaft Gebrauchsanweisung lesen...
Page 65
DE – DEUTSCH DEUTSCH Abschnitt I Indikationen / Bestimmungsgemäße Verwendung Das MAYFIELD® Ultra 360 Patientenpositionier-System ist zur Unterstützung eines Patienten bei diagnostischen Untersuchungen oder chirurgischen Verfahren bestimmt, wenn eine feste Unterstützung zwischen dem Operationstisch und einer Kopfstütze oder Schädelklemme erforderlich ist und Positionerfreiheit benötigt wird. WARNUNG: Bei Nichtbeachten und Nichtbefolgen von Anweisungen in dieser Packungsbeilage kann es zu Schädelstiftschlupf und schweren Verletzungen des Patienten kommen, wie z.
Page 66
Das Instrument vor und nach dem Gebrauch immer inspizieren. Bei der Vermutung, dass eine Komponente beschädigt ist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, das Produkt nicht verwenden und das Instrument umgehend zu einer autorisierten Integra- Reparaturzentrale zwecks Evaluierung, Reparatur oder Ersatz senden. Damit Sie sich der ordnungsgemäßen Funktion dieses Instruments sicher sein können, lassen Sie mindestens zweimal jährlich eine Inspektion durch Ihren Integra-Repräsentanten...
Page 67
DE – DEUTSCH Abschnitt II Aufbauanleitung A-2009 Ultra 360 PPS Die linke Sperrhalterung des Systems kann entlang des Verbindungsstücks verschoben werden, um die Stützstangen für Tische mit 19 mm großen Aufnahmevorrichtungen einzustellen, die 130 mm bis 210 mm voneinander entfernt sind. A-2029 Ultra 360 PPS-International Die linke Sperrhalterung des Systems kann entlang des Verbindungsstücks verschoben werden, um die Stützstangen für Tische mit 12 mm großen Aufnahmevorrichtungen einzustellen, die 160 mm bis 390 mm voneinander entfernt sind.
Page 68
DE – DEUTSCH VORSICHT: NICHT übermäßig festziehen. Die Einstellschraube muss weiterhin aus der Endhalterung herausstehen, wenn sie richtig festgezogen ist. 5. Befestigen Sie das Ultra 360 am Operationstisch und stellen Sie sicher, dass es gut fixiert ist. Setzen Sie den Einstellschlüssel wieder in die rechte Halterung ein.- Überprüfen Sie die Stabilität, indem Sie die...
Page 69
DE – DEUTSCH Abschnitt III Benutzungsanleitung WICHTIG: Beide Handgriffe sind mit einer Selbstverriegelung versehen. Zur Freigabe des Feststellhebels drücken Sie die Verriegelung in Richtung Feststellhebel, wenn der Hebel aus der Feststellposition weggezogen wird. Siehe Abbildung 7. Abbildung 7 1. Öffnen Sie die Feststellhebel, um das Basisgerät in die gewünschte Position zu bringen. Der Feststellhebel muss sich in der vollständig geöffneten Position befinden, um ein Drehen zu eriauben.
Page 70
Die Instrumente sind stets vor und nach jeder Benutzung zu inspizieren. Falls ein Teil beschädigt erscheint und/oder nicht richtig zu funktionieren scheint, ist das Instrument umgehend zur Auswertung und Reparatur oder Ersatzlieferung an Integra LifeSciences in Cincinnati, Ohio (USA) einzusenden.
Page 71
DE – DEUTSCH Abbildung 12 Die Adapterbaugruppen lassen sich auswechseln: Lösen Sie den oberen Handgriff and drücken Sie fest gegen den Adapterpfosten, um die Kugelsperren zu überwinden, die den Adapter festhalten. WICHTIG: Der Feststellhebel dar nur dann gescholssen werden, wenn der Standard-Adapter oder der Tri-Star Adapter richtig eingesetzt wurde.
Page 72
DE – DEUTSCH Abschnitt IV Anleitung für das Zerlegen Entfernen Sie das Ultra 360 vom Operationstisch und zerlegen Sie es zum Reinigen: 1. Lösen Sie die Knöpfe an den Seiten des Verbindungsstücks, indem Sie die Knöpfe abwechselnd entgegen dem Uhrzeigersinn jeweils um eine halbe Umdrehung lösen, bis sich die Seitenplatten abnehmen lassen.
Page 73
DE – DEUTSCH Zerlegen des Tri-Star Adapters zum Reinigen: Entfernen Sie alle Geräteteile, die noch am Tri-Star Adapter befestigt sind. Drehen Sie die Stange mit Doppelverzahnung in eine Position, in der sich der Adapter gut festhalten lässt. Schließen Sie den Feststellhebel an der Stange mit Verazhnung, um zu verhindern, dass sie sich bewegt, während Sie die Feststellschraube entfernen.
Page 74
DE – DEUTSCH Abbildung 18 Zussammenbau 1. Montieren Sie den Adapter in den oberen Handgriff - siehe bevorzugte Orientierung in Abbildung 19. Der Adapter kann nach Wunsch auch umgekehrt montiert werden. Abbildung 19 2. Das Verbindungsstück in die Handgriffe einsetzen. Siehe Abbildung 20 Abbildung 20 3.
Page 75
DE – DEUTSCH Abbildung 21 4. Schließen Sie beide Feststellhebel und vergewissern Sie sich, dass das System ordnungsgemäß funktioniert. VORSICHT: Die Feststellhebel an den Handgriffen den Handgriffen dürfen nur dann gescholssen werden, wenn die passenden Teile in die Handgriffe eingesetzt sind. Ein Schließen des Feststellhebels am Handgriff ohne die entsprechenden Teile zur zylindrischen Unterstützung für die Bohrunge führt gewöhnlich zu einer Beschädigung des Geräts.
Page 76
Eine wiederholte Aufbereitung hat nur eine minimale Auswirkung auf diese Geräte. Die Produktlebensdauer wird in der Regel durch verwendungsbedingte(n) Verschleiß und Beschädigung bestimmt. • Es ist wichtig, regelmäßige Prüfungen durch Integra NeuroSpecialists vornehmen zu lassen (zweimal pro Jahr wird empfohlen). Siehe Kontaktinformationen unten. ANWEISUNGEN Eindämmung/Transport...
Page 77
• Eine wiederholte Aufbereitung negative Auswirkungen auf diese Geräte und wird für einen routinemäßigen Gebrauch nicht empfohlen. • Es ist wichtig, regelmäßige Prüfung durch Integra NeuroSpecialists vornehmen zu lassen (zwei pro Jahr werden empfohlen). Siehe Kontaktinformationen. ANWEISUNGEN Reinigung – Automatische Vorrichtung: pH-neutrales Reinigungsmittel Methode Die Vorrichtung auf die Reinigung vorbereiten, indem die abnehmbaren Teile zerlegt und die Verbindungen gelöst werden.
Page 78
DE – DEUTSCH Abschnitt VI Einstellungsverfahren Von Zeit zu Zeit muss die Spannung im Handgriffteil eingestellt werden, um die Veränderungen auszugleichen, die sich bei normaler Benutzung ergeben. Die Abbildungen zeigen zwar den oberen Handgriff, das Verfahren ist jedoch ähnlich für den oberen und unteren Handgriff.
Damit die Ausrüstung sachgerecht funktioniert und die Lebensdauer und Leistung der Ausrüstung verlängert wird, empfiehlt Integra LifeSciences Folgendes: Empfohlene Maßnahme Empfohlene Häufigkeit Einsendung des Geräts zur Reparaturabteilung von Integra Einmal pro Jahr LifeSciences für detaillierte Inspektion und Wartung Anforderung eines Integra NeuroSpecialist zur Zweimal pro Jahr Durchführung einer Routinekontrolle des Geräts...
Page 80
Fehlerhafte Produkte müssen unverzüglich, richtig verpackt und vorfrankiert zurückgesendet werden. Bei der Rücksendung an INTEGRA wird das Risiko von Verlust oder Schaden vom KUNDEN getragen. Unter dieser Garantie ist INTEGRA lediglich für Reparatur oder Ersatz, nach alleinigem Gutdünken und auf Kosten von INTEGRA gemäß den Bedingungen dieser Garantie und den anwendbaren Abmachungen verantwortlich.
Page 81
Integra und das Integra-Logo sind eingetragene Marken der Integra LifeSciences Corporation in den USA und/oder anderen Ländern. MAYFIELD ist eine eingetragene Marke von SM USA, Inc. und wird von Integra unter Lizenz verwendet. Endozime ist eine Marke der Ruhof Corporation. Renu-Klenz ist eine Marke der Steris Corporation.
Page 82
DE – DEUTSCH Diese Seite wurde absichtlich frei gelassen.
Page 83
ES – ESPAÑOL Sistema de Posicionamiento del Paciente Ultra 360 MAYFIELD® A2009 y A2029) Manual de instrucciones...
Page 84
ES – ESPAÑOL Significado de los sÍmbolos utilizados en este manual - ESPAÑOL ¡PRECAUCIÓN! Peligros que podrÍan causar daños materiales o al equipo ¡ATENCIÓN! Peligros que podrÍan ocasionar lesiones personales graves o la muerte Precaución El producto cumple con los requisitos de MDR 2017/745 Fabricante Representante autorizado en la Comunidad Europea Consulte las instrucciones de uso...
Page 85
ES – ESPAÑOL ESPAÑOL Sección I Indicaciones de uso/propósito previsto El Sistema de Posicionamiento del Paciente Ultra 360 MAYFIELD® fue diseñado con el propósito de soportar a un paciente durante un examen de diagnóstico o durante procedimientos quirúrgicos donde es necesario tener un soporte rígido entre la mesa de cirugía y un apoyacabezas o un clamp craneal, y donde se requiere libertad de posicionamiento.
Page 86
Integra para su evaluación, reparación o sustitución. Permita que su representante de Integra revise el dispositivo como mínimo dos veces al año para contribuir a su correcto funcionamiento.
ES – ESPAÑOL Sección II Instrucciones de Montaje A-2009 Ultra 360 PPS La abrazadera izquierda del sistema puede ajustarse al tubo de conexión para permitir que los vástagos de soporte acomoden receptáculos de mesa de 19 mm, espaciados entre sí de 130 mm a 210 mm. A-2029 Ultra 360 PPS-International La abrazadera izquierda del sistema puede ajustarse al tubo de conexión para permitir que los vástagos de soporte acomoden receptáculos de mesa de 12 mm, espaciados entre sí...
Page 88
ES – ESPAÑOL ¡PRECAUCIÓN!: No apriete demasiado el tornillo. El Tornillo de Ajuste deberá seguir sobresaliendo del soporte del extremo cuando esté apretado correctamente. 5. Asegure el Ultra 360 a la mesa y verifique que está fijo en su sitio. Coloque de nuevo la Llave de Ajuste en el Soporte Derecho. Verifique la estabilidad del sistema colocando las manillas como se muestra...
ES – ESPAÑOL Sección III Instrucciones para su Uso IMPORTANTE: Cada manilla está equipada con una dispositivo de auto-bloqueo. Para liberar la Palanca de Bloqueo, oprima el Enclave hacia dentro en la Palanca de Bloqueo a medida que la palanca se aleja de su posición de bloqueo. Vea la Figura 7. Figura 7 1.
Page 90
Inspeccione siempre los instrumento antes y después de cada uso. Si un componente pareciera estar averiado y/o no funciona adecuadamente, retire de servicio dicho instrumento y envíelo para que sea evaluado y reparado, o reemplazado, a Integra LifeSciences, Cincinnati, Ohio, EE.UU.
Page 91
ES – ESPAÑOL Figura 12 Los ensamblajes del Adaptador pueden intercambiarse: Desbloquee la Manilla Superior y presione firmemente contra la columna del Adaptador para vencer la bola de retención que mantiene al adaptador en su lugar. IMPORTANTE: No cierre la palanca de bloqueo a menos que el Adaptador Estándar o el Adaptador Tri-Star estén instalados correctamente.
Page 92
ES – ESPAÑOL Sección IV Instrucciones para el Desmontaje Retire el Ultra 360 de la mesa y desármelo para su limpieza. 1. Ubique los tornillos a un lado del acoplamiento de conexión y gire alternadamente estos tornillos hacia la izquierda, media vuelta cada uno hasta que el montaje de la Placa Lateral quede libre.
Page 93
ES – ESPAÑOL Cómo desarmar el ensamblaje del Adaptador Tri-Star para su limpieza: Retire cualquier equipo que aún esté conectado al Adaptador Tri-Star. Gire la Barra Dual Radial a una posición que le permita agarrar el cuerpo del Adaptador de manera segura. Bloquee la Palanca de Bloqueo en la Barra Radial para evitar que la barra se mueva mientras quita el Tornillo de Reglaje.
Page 94
ES – ESPAÑOL Figura 18 Reensamblaje 1. Instale el ensamblaje del Adaptador en la Manilla Superior, observe la orientación preferida en la Figura 19. El Adaptador puede revertirse si se desea. Figura 19 2. Ensamble el Acoplamiento a las Manillas. Ver Figura 20 Figura 20 3.
Page 95
ES – ESPAÑOL Figura 21 4. Cierre ambas Palancas de Bloqueo y verifique que el sistema funciona correctamente. ¡PRECAUCIÓN!: La(s) Palanca(s) de Bloqueo de las manillas no deberán cerrarse hasta que las piezas correspondientes estén instaladas en la(s) manilla(s). Cerrar la palanca de bloqueo de una manilla sin la pieza correspondiente que ofrece el apoyo cilíndrico para el agujero generalmente ocasiona daño al equipo.
El procesamiento repetido tiene efectos mínimos sobre estos dispositivos. La duración del producto viene determinada por el desgaste y el daño debidos al uso. • Es importante que los neuroespecialistas de Integra realicen inspecciones regulares (se recomienda dos veces al año). Véase la información de contacto abajo. INSTRUCCIONES Contención/Transporte...
Page 97
El procesamiento repetido tiene efectos negativos sobre estos dispositivos y no se recomienda para uso habitual. • Es importante hacer que los neuroespecialistas de Integra realicen inspecciones regulares (se recomienda dos veces al año). Véase la información de contacto. INSTRUCCIONES Limpieza - Equipo automatizado: Detergente de pH neutro Método...
ES – ESPAÑOL Sección VI Procedimiento de Ajuste Periódicamente es necesario ajustar la tensión en el ensamblaje de la manilla para compensar por cambios que ocurren durante su uso normal. Estas figuras muestran la Manilla Superior, pero el procedimiento de ajuste es similar para la manilla superior o para la manilla inferior.
Tornillo de Seguridad está apretado firmemente. Coloque de nuevo la llave en su receptáculo. Mantenimiento y cuidado Para asegurar el debido funcionamiento y para extender la vida útil y funcionalidad del equipo, Integra LifeSciences recomienda lo siguiente: Acción recomendada...
Page 100
La pérdida o daño durante la devolución a INTEGRA será al riesgo del CLIENTE. La única responsabilidad de INTEGRA bajo esta garantía será la reparación o el reemplazo, a la sola discreción de INTEGRA y a costa exclusiva de INTEGRA, sujeto a los términos de esta garantía y los acuerdos aplicables.
Page 101
Integra y el logotipo de Integra son marcas comerciales registradas de Integra LifeSciences Corporation en Estados Unidos o en otros países. MAYFIELD es una marca comercial registrada de SM USA, Inc., e Integra la utiliza bajo licencia. Endozime es una marca comercial de Ruhof Corporation.
Page 102
ES – ESPAÑOL Página dejada intencionalmente en blanco.
Page 104
NL – NEDERLANDS Betekenis van de in deze handleiding gebruikte symbolen - NEDERLANDS VOORZICHTIG! Gevaren die apparatuur- of eigendomsschade tot gevolg kunnen hebben WAARSCHUWING! Gevaren die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg kunnen hebben Attentie Het product voldoet aan de eisen van richtlijn MDR 2017/745 Fabrikant Gevolmachtigd vertegenwoordiger in de Europese Unie Raadpleeg de gebruiksaanwijzing...
Page 105
NL – NEDERLANDS NEDERLANDS Hoofdstuk I Indicaties voor gebruik/beoogd doel Het MAYFIELD® Ultra 360 patiëntpositioneringssysteem dient voor ondersteuning van een patiënt tijdens diagnostisch onderzoek of operatieprocedures die een vaste steun tussen de operatietafel en een hoofdsteun of schedelklem vereisen en waarbij vrijheid van positionering is gewenst.
Page 106
Integra-reparatiecentrum worden verzonden voor evaluatie, reparatie of vervanging. Stel uw Integra vertegenwoordiger in de gelegenheid om dit hulpmiddel twee maal per jaar te inspecteren om u te helpen bij het juist laten functioneren van het hulpmiddel.
Page 107
NL – NEDERLANDS Hoofdstuk II Aanwijzingen voor opstelling A-2009 Ultra 360 PPS De linkerbeugel van het systeem kan langs de verbindingsbuis worden bijgesteld, zodat de steunstangen geschikt zijn voor 19 mm gaten in de tafel met tussenafstand van 130 mm tot 210 mm. A-2029 Ultra 360 PPS-International De linkerbeugel van het systeem kan langs de verbindingsbuis worden bijgesteld, zodat de steunstangen geschikt zijn voor 12 mm gaten in de tafel met tussenafstand van 160 mm tot 390 mm.
Page 108
NL – NEDERLANDS VOORZICHTIG: Niet te ver aandraaien. Nadat de stelschroef helemaal is aangedraaid, hoort hij nog iets uit de eindbeugel te steken. 5. Zet de Ultra 360 vast op de tafel en controleer of hij op zijn plaats is vergrendeld. Plaats de stelsleutel weer terug in de rechterbeugel.
Page 109
NL – NEDERLANDS Hoofdstuk III Aanwijzingen voor gebruik BELANGRIJK: De handvatten zijn elk voorzien van een zelfvergrendelingsfunctie. Om de borghendel los te halen, drukt u de vergrendeling in de borghendel wanneer u het handvat uit de gesloten stand haalt. Zie figuur 7. Figuur 7 1.
Page 110
Inspecteer de instrumenten altijd voor en na gebruik. Als een component beschadigd lijkt en/of niet correct lijkt te werken, neem het instrument dan uit bedrijf en verstuur het onmiddellijk ter evaluatie en reparatie of vervanging aan Integra Lifesciences, Cincinnati, OH (VS).
Page 111
NL – NEDERLANDS Figuur 12 De adapterconstructies kunnen worden uitgewisseld: Ontgrendel de bovenste hendel en druk krachtig tegen de adapterstaander om de kogelverbinding van de adapter los te halen. BELANGRIJK: Sluit de borghendel pas nadat de standaardadapter of Tri-Star adapter goed is geïnstalleerd. Als u de borghendel sluit zonder cilindrische ondersteuning van de boring, zal dit het instrument waarschijnlijk beschadigen.
NL – NEDERLANDS Hoofdstuk IV Instructies voor demontage Haal de Ultra 360 van de tafel en neem hem voor reiniging uit elkaar: 1. Draai de knoppen op de zijkant van de verbindingsstang beurtelings steeds een halve slag linksom totdat de zijplaatconstructie los komt.
Page 113
NL – NEDERLANDS De Tri-Star adapterconstructie voor reiniging demonteren: Verwijder eventuele instrumenten die nog op de Tri-Star adapter zijn bevestigd. Draai de stang met twee sterverbindingen naar een stand waarbij u het hoofddeel van de adapter goed kunt beetpakken. Zet de borghendel op de stang met sterverbindingen vast om te voorkomen dat de stang beweegt terwijl de koppelschroef wordt teruggetrokken.
Page 114
NL – NEDERLANDS Figuur 18 Assemblage 1. Installeer de adapterconstructie in het bovenste handvat; let op de voorkeursoriëntatie in figuur 19. De adapter kan desgewenst worden omgekeerd. Figuur 19 2. Steek de koppeling in de hendels. Zie figuur 20. Figuur 20 3.
Page 115
NL – NEDERLANDS Figuur 21 4. Sluit beide borghendels en controleer de werking van het systeem. VOORZICHTIG: De borghendels van de handvatten mogen alleen worden gesloten als de bijpassende onderdelen in de handvatten zijn geïnstalleerd. Als u de borghendel op een handvat sluit zonder het bijpassende onderdeel dat cilindrische ondersteuning van de boring biedt, zal dit het instrument waarschijnlijk beschadigen.
Page 116
Herhaalde verwerking heeft minimale effecten op deze hulpmiddelen. De levensduur van de producten wordt normaal bepaald door slijtage en schade als gevolg van het gebruik. • Het is belangrijk Integra NeuroSpecialists routinematige inspecties te laten uitvoeren (tweemaal per jaar wordt aanbevolen). Zie de contactgegevens hieronder. INSTRUCTIES Insluiting/vervoer •...
Page 117
Herhaalde verwerking heeft negatieve effecten op deze hulpmiddelen en wordt niet aanbevolen voor normaal gebruik. • Het is belangrijk Integra NeuroSpecialists routinematige inspecties te laten uitvoeren (tweemaal per jaar wordt aanbevolen). Zie de contactgegevens. INSTRUCTIES Reinigen – Geautomatiseerde apparatuur: Reinigingsmiddel met neutrale pH Methode Maak de apparatuur gereed voor reiniging door verwijderbare onderdelen te demonteren en aansluitingen los te maken.
Page 118
NL – NEDERLANDS Hoofdstuk VI Afstelprocedure De spanning van de handvatconstructie moet regelmatig worden aangepast ter compensatie voor de veranderingen die door normaal gebruik optreden. In de onderstaande figuren ziet u het bovenste handvat; de afstelprocedure voor het bovenste en onderste handvat is identiek.
Teneinde de juiste werking en de optimale prestaties van de apparatuur te verzekeren en de levensduur ervan te verlengen, raadt Integra LifeSciences het volgende aan: Aanbevolen handeling Aanbevolen frequentie Het hulpmiddel retourneren naar de afdeling Reparaties van Integra LifeSciences voor gedetailleerde inspectie en Eenmaal per jaar service. De neurospecialisten van Integra vragen een routine- Tweemaal per jaar...
Page 120
Indien een onder deze garantie gedekt gebrek zich tijdens de garantieperiode of de termijn van die leveringsovereenkomst voordoet, dient de koper rechtstreeks contact op te nemen met het hoofdkantoor van INTEGRA. Indien de koper zich op de voorwaarden van deze garantie wil beroepen, moet het product naar het hoofdkantoor van INTEGRA worden geretourneerd.
Page 121
Integra en het Integra-logo zijn geregistreerde handelsmerken van Integra LifeSciences Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. MAYFIELD is een geregistreerd handelsmerk van SM USA, Inc. en wordt gebruikt door Integra onder licentie. Endozime is een handelsmerk van Ruhof Corporation. Renu-Klenz is een handelsmerk van Steris Corporation.
Page 122
NL – NEDERLANDS Deze pagina is bewust leeg gelaten...
Page 123
Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation.
Need help?
Do you have a question about the MAYFIELD A2009 and is the answer not in the manual?
Questions and answers