Page 1
0402 HUMIDIFIER Návod k použití da Brugervejledning de Gebrauchsanweisung Οδηγίες Χρήσης en Instructions for Use Instrucciones de uso Käyttöohjeet Mode d’emploi Istruzioni per l’uso nl Gebruiksaanwijzing no Bruksanvisning pl Instrukcja obsługi pt Instruções de utilização ru Инструкция по использованию sv Bruksanvisning Kullanim talímatlari...
Page 3
Symbol Glossary Symbol Title Description Caution! Indicates the need for the user to consult the Instructions for Use for important cautionary information, such as warnings and precautions. Consult instructions Indicates the need for the user for use to consult the Instructions for Use.
Page 4
Symbol Title Description Do not use if Indicates a medical device package is damaged that should not be used if the package has been damaged or opened. Do not re-use Indicates a medical device that is intended for one use. (Article 740 only) Single patient only Indicates that the device is only...
Návod k použití ZVLHČOVAČ SPIRO Pouze k jednorázovému použití jedním pacientem ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ: Zvlhčovač je určen pro použití pacienty se spontánní dechovou tracheostomií. Když je zvlhčovač umístěn na endotracheální kanylu, využívá k ohřátí a zvlhčení vdechovaného vzduchu vydechovaný vzduch. Zvlhčovač má odnímatelný KRYT (5), který...
Page 7
Příslušenství k ventilu (SPRCHOVÝ CHRÁNIČ, ADAPTÉRY a PINZETY) lze po každodenním vyčištění podle výše uvedených pokynů znovu použít. Kompletní výměna za nový kus je však třeba po 29 dnech používání. Zvlhčovač 702 je součástí ZÁKLADNÍ SADY MLUVÍCÍ CHLOPNĚ 760/760R a ZÁKLADNÍ SADY HME 770.
da Brugervejledning SPIRO FUGTER Kun en-patients brug TILSIGTET BRUG: Luftfugteren er beregnet til brug af patienter med spontan vejrtrækningstrakeostomi. Når luftfugteren anbringes på trakealkanylen, bruges udåndingsluften til at varme og fugte indåndingsluften. Luftfugteren har et aftageligt HÆTTE (5), der gør det muligt at udskifte HME-filteret (varmefugtbyttefilter).
Page 9
Ventilens tilbehør (BRUSEHÆTTE, ADAPTERE og PINCETTER) kan genbruges efter daglig rengøring i henhold til ventilens rengøringsinstruktioner ovenfor og skal udskiftes med en ny enhed efter 29 dages brug. Luftfugter 702 leveres i BASISSÆT TALEVENTIL 760/760R og BASISSÆT HME 770. Hvert sæt leveres med en taleventil (kun 760/760R), brusebeskytter til luftfugter 703,...
de Gebrauchsanweisung SPIRO WÄRME- UND FEUCHTIGKEITSAUSTAUCHER (HME) Zum Gebrauch bei einem Patienten bestimmt VERWENDUNGSZWECK: Der HME ist für die Verwendung bei spontan atmenden Tracheostomiepatienten vorgesehen. Wenn er auf die Trachealkanüle gesetzt wird, nutzt der HME die ausgeatmete Luft zur Erwärmung und Befeuchtung der Luft, die eingeatmet wird. Der HME verfügt über einen abnehmbaren DECKEL (5), damit der HME-Filter (Heat Moisture Exchange, engl.
Page 11
Ein Adapter (2) ( 707, 708, separates Zubehör) ist nur für den Anschluss an eine Kanüle ohne einen 15-mm-ISO-Konnektor erforderlich. Das Zubehör für den HME (Duschschutz, Adapter und Pinzette) wird täglich gemäß den Anweisungen des Ventilgehäuses gereinigt und muss nach 29 Tagen Gebrauch durch ein neues ersetzt werden. Der HME 702 wird im SPRECHVENTIL-BASISSET 760/760R und im HME-BASISSET geliefert...
Page 12
Für einen Patienten/Anwender/Dritte in der Europäischen Union und in Ländern mit identischem Regelwerk (Verordnung 2017/745/EU über Medizinprodukte); wenn während der Verwendung dieses Produkts oder als Folge seiner Verwendung ein schwerwiegender Zwischenfall aufgetreten ist, melden Sie dies bitte dem Hersteller und/oder dem Händler und Ihrer nationalen Behörde.
Οδηγίες Χρήσης ΥΓΡΑΝΤΗΡΑΣ SPIRO REF 702 για χρήση μόνο από έναν ασθενή ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ: ο υγραντήρας προορίζεται για χρήση από αυθόρμητα αναπνέοντες ασθενείς με τραχειοστομία. Όταν τοποθετείται στον αυλό τραχειοστομίας, ο υγραντήρας χρησιμοποιεί τον εκπνεόμενο αέρα για να θερμαίνει και να υγραίνει τον εισπνεόμενο αέρα. Ο υγραντήρας διαθέτει...
Page 14
Πρέπει να χρησιμοποιείται ένα ΚΑΛΥΜΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΕΝΑΝΤΙ ΥΓΡΩΝ/ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ (6) ( 703, πωλείται ξεχωριστά) όπως απαιτείται με το άνοιγμα εισπνοής στραμμένο προς τα κάτω. Η χρήση ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΑ (2) ( 707, 708, πωλείται ξεχωριστά) απαιτείται μόνο για τη σύνδεση σε αυλό (1) χωρίς υποδοχή ISO 15 mm (κωνική).
Page 15
Επισήμανση για τον ασθενή/χρήστη/τρίτο στην Ευρωπαϊκή Ένωση και σε χώρες με πανομοιότυπο ρυθμιστικό καθεστώς (Κανονισμός 2017/745/ ΕΕ για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα): τυχόν σοβαρά περιστατικά που προκύπτουν από τη χρήση αυτής της συσκευής, ή ως αποτέλεσμα της εν λόγω χρήσης, πρέπει να αναφέρονται στον κατασκευαστή, ή/και στον διανομέα, και...
en Instructions for Use SPIRO HUMIDIFIER Single patient use only INTENDED USE: The Humidifier is intended for use by spontaneous breathing tracheostomy patients. When placed on the tracheal cannula the Humidifier uses the exhaled air to warm and moisten the inhalation air.
Page 17
The valve’s accessories (SHOWER PROTECTOR, ADAPTORS and TWEEZERS) are reusable after daily cleaning according to the valve’s cleaning instructions above, and shall be replaced with a new unit after 29 days of use. The Humidifier 702 is supplied in BASIC SET SPEAKING VALVE 760/760R, and BASIC SET HME 770.
es Instrucciones de uso HUMIDIFICADOR SPIRO Uso exclusivo para un solo paciente. USO PREVISTO: El humidificador está diseñado para pacientes con traqueostomía de respiración espontánea. Cuando se coloca en la cánula traqueal, el humidificador utiliza el aire exhalado para calentar y humedecer el aire inhalado.
Page 19
Los ADAPTADORES (2) ( 707, 708, vendidos por separado) se precisan únicamente para la conexión a una cánula (1) sin 15-mm-ISO- conector (cónico). Los accesorios de la válvula (PROTECTOR PARA DUCHA, ADAPTADORES y PINZAS) pueden reutilizarse después de llevar a cabo la limpieza diaria, siguiendo las instrucciones de limpieza de la válvula que se incluyen más arriba.
Page 20
Para un paciente, usuario o tercero en la Unión Europea y en países con idéntico régimen normativo (Reglamento 2017/745/UE sobre produc- tos sanitarios); si, durante el uso de este dispositivo o como resultado de su uso, se ha producido un incidente grave, infórmelo al fabricante y/o al distribuidor y a su autoridad nacional.
fi Käyttöohjeet SPIRO KOSTUTIN Potilaskohtainen KÄYTTÖTARKOITUS: Kostutin on tarkoitettu spontaaniin hengitykseen henkitorviavannepotilailla. Kun kostutin on asetettu henkitorviavannekanyyliin, se käyttää uloshengitysilmaa sisäänhengitysilman lämmittämiseen ja kostuttamiseen. Kostuttimessa on irrotettava KANSI (5), jonka avulla HME:n (kosteuslämpövaihtimen) sisältävä suodatin voidaan vaihtaa. Kostutin on tarkoitettu sekä aikuis- että lapsipotilaille. Kostuttimessa on 15 mm:n ISO-liitin.
Page 22
SOVITINTA (2) ( 707, 708, myydään erikseen) tarvitaan vain kanyylin (1) kytkentää varten ilman 15-mm-ISO-liitintä (kartio). Venttiilin lisävarusteita (SUIHKUSUOJAA, ADAPTEREITA ja PINSETTEJÄ) voidaan käyttää uudelleen päivittäisen puhdistuksen jälkeen yllä olevien venttiilin puhdistusohjeiden mukaisesti ja ne on vaihdettava uuteen yksikköön 29 päivän käytön jälkeen. Kostutin 702 toimitetaan PUHELÄPPÄPERUSSETISSÄ...
fr Mode d’emploi HUMIDIFICATEUR SPIRO Produit à patient unique UTILISATION PRÉVUE : L'humidificateur est destiné à être utilisé par des patients atteints de trachéotomie respiratoire spontanée. Lorsqu'il est placé sur la canule trachéale, l'humidificateur utilise l'air expiré pour réchauffer et humidifier l'air d'inhalation. L'humidificateur a un COUVERCLE (5) amovible pour permettre le remplacement du filtre HME (échange d'humidité...
Page 24
L’ A DAPTATEUR (2) ( 707, 708 vendu séparément) est nécessaire seulement pour connecter une canule (1) sans 15-mm-ISO-connecteur (réducteur). Les accessoires de la valve (PROTECTION POUR LA DOUCHE, ADAPTATEURS et PINCETTES) sont réutilisables après nettoyage quotidien selon les instructions de nettoyage de la valve ci-dessus ; ils doivent être remplacés par de nouvelles unités après 29 jours d'utilisation.
Page 25
Pour un patient/utilisateur/tiers dans l'Union européenne et dans des pays à régime réglementaire identique (règlement 2017/745/UE sur les dispositifs médicaux) ; si, lors de l'utilisation de cet appareil ou à la suite de son utilisation, un incident grave s'est produit, veuillez le signaler au fabricant et/ou au distributeur et à...
it Istruzioni per l’uso UMIDIFICATORE SPIRO Monopaziente USO PREVISTO: l'umidificatore è destinato all'uso da parte di pazienti con tracheotomia a respirazione spontanea. Quando viene posizionato sulla cannula tracheale, l'umidificatore utilizza l'aria espirata per riscaldare e inumidire l'aria inalata. L'umidificatore ha un COPERCHIO (5) rimovibile per consentire la sostituzione del filtro HME (Heat Moisture Exchange, scambio di calore e umidità).
Page 27
L’ A DATTATORE (2) ( 707, 708, venduto separatamente) è utilizzato solo per collegamenti a cannule (1) prive del 15-mm-ISO- connettore (tappo). Gli accessori della valvola (PROTETTORE PER DOCCIA, ADATTATORI e PINZETTE) sono riutilizzabili dopo la pulizia quotidiana, secondo le istruzioni di pulizia della valvola di cui sopra, e devono essere sostituiti con una nuova unità...
Page 28
Per paziente/utilizzatore/terza parte nell'Unione Europea e nei paesi con un regime normativo identico (Regolamento 2017/745/UE sui dispositivi medici): se, durante l'uso di questo dispositivo o come risultato del suo utilizzo, si è verificato un incidente grave, segnalarlo al produttore e/o al distributore e alla propria autorità nazionale. I contatti delle autorità...
nl Gebruiksaanwijzing SPIRO-LUCHTBEVOCHTIGER Voor gebruik door slechts één persoon BEOOGD GEBRUIK: de luchtbevochtiger is bedoeld voor gebruik door spontaan ademende tracheostomiepatiënten. Wanneer de luchtbevochtiger op de tracheale canule wordt geplaatst, gebruikt de luchtbevochtiger de uitgeademde lucht om de ingeademde lucht op te warmen en te bevochtigen.
Page 30
Er is alleen een ADAPTER (2) ( 707,708, wordt apart verkocht) vereist om de klep aan te sluiten op een taps toelopende canule (1), zonder 15-mm-ISO-connector.. De accessoires van de klep (DOUCHEBESCHERMING, ADAPTERS en PINCET) zijn herbruikbaar na dagelijkse reiniging volgens de bovenstaande reinigingsinstructies van de klep en moeten na 29 dagen gebruik worden vervangen door een nieuwe eenheid.
Page 31
Voor een patiënt/gebruiker/derde partij in de Europese Unie en in landen met identiek regelgevend regime (Verordening 2017/745/EU betreffende medische hulpmiddelen); Als zich tijdens het gebruik van dit apparaat of als gevolg van het gebruik ervan een ernstig incident heeft voorgedaan, meld dit dan aan de fabrikant en/of de distributeur en aan uw nationale autoriteit.
no Bruksanvisning SPIRO LUFTFUKTER En bruker TILTENKT BRUK: Luftfukteren er beregnet på bruk for spontant pustende trakeotomipasienter. Når luftfukteren plasseres på trakékanylen, bruker den utåndet luft til å varme og fukte innåndet luft. Luftfukteren har et avtakbart LOKK (5) som gjør det mulig å skifte HME-filteret (Heat Moisture Exchange).
Page 33
Ventilens tilbehør (DUSJBESKYTTELSE, ADAPTERE og PINSETTER) kan gjenbrukes etter daglig rengjøring i henhold til ventilens rengjøringsinstruksjoner ovenfor, og skal byttes ut med en ny enhet etter 29 dagers bruk. Luftfukteren 702 leveres i GRUNNLEGGENDE TALEVENTILSETT 760/760R og GRUNNLEGGENDE HME-SETT 770. Hvert sett leveres med en taleventil (kun 760/760R), dusjbeskytter til luftfukter 703, pinsett...
pl Instrukcja obsługi NAWILŻACZ SPIRO NR Przeznaczony do użycia tylko u jednego pacjenta PRZEWIDZIANE ZASTOSOWANIE: Nawilżacz jest przeznaczony dla oddychających spontanicznie pacjentów po tracheotomii. Umieszczony na kaniuli tchawicznej nawilżacz wykorzystuje wydychane powietrze do ogrzewania i nawilżania powietrza wdychanego. Nawilżacz ma zdejmowaną POKRYWĘ (5), która umożliwia wymianę filtra HME (wymiennika ciepła i wilgoci).
Page 35
ADAPTER (2) ( 707, 708, sprzedawany oddzielnie) jest wymagany tylko do podłączenia do kaniuli (1) bez złączki ISO 15 mm (stożka). Akcesoria zaworu (OCHRONĘ PRZED NATRYSKIEM, KRÓĆCE REDUKCYJNE i SZCZYPCZYKI) nadają się do wielokrotnego użytku po codziennym czyszczeniu zgodnie z powyższą instrukcją czyszczenia zaworu i należy je wymienić...
Page 36
Dla pacjenta/użytkownika/osoby trzeciej w Unii Europejskiej i w krajach o identycznym reżimie prawnym (rozporządzenie 2017/745/ UE w sprawie wyrobów medycznych): jeśli podczas użytkowania tego urządzenia lub w wyniku jego użytkowania doszło do poważnego incydentu, należy zgłosić go producentowi i/lub dystrybutorowi oraz władzom krajowym.
pt Instruções de utilização HUMIFICADOR SPIRO Apenas para uso num único paciente UTILIZAÇÃO PREVISTA: o humidificador destina-se ao uso por pacientes com traqueostomia com respiração espontânea. Quando colocado na cânula traqueal, o humidificador usa o ar expirado para aquecer e humedecer o ar de inalação. O humidificador tem uma TAMPA (5) amovível para permitir a troca do filtro HME (troca de calor húmido).
Page 38
Um ADAPTADOR (2) ( 707, 708, vendido separadamente), só é necessário para a ligação a uma cânula (1) sem um 15-mm-ISO-conector (cónico). Os acessórios da válvula (UMA PROTEÇÃO DE BANHO, ADAPTADORES e PINÇA) são reutilizáveis após a limpeza diária, de acordo com as instruções de limpeza da válvula indicadas acima, devendo ser substituídos por novos após 29 dias de utilização.
Page 39
Para um paciente/utilizador/terceiro da União Europeia e países com regime regulador idêntico (Regulamento 2017/745/UE sobre Dispositivos Médicos); se, durante a utilização deste dispositivo ou em resultado da sua utilização tiver ocorrido um incidente grave, comunique-o ao fabricante e/ou ao distribuidor e à sua autoridade nacional.
Инструкция по применению УВЛАЖНИТЕЛЬ SPIRO REF 702 Использовать только для одного пациента НАЗНАЧЕНИЕ: увлажнитель предназначен для использования пациентами с трахеостомие со спонтанным дыханием. При установке на трахеальную канюлю увлажнитель использует выдыхаемы воздух для нагрева и увлажнения вдыхаемого воздуха. Увлажнитель имеет съемную КРЫШКУ (5), позволяющую заменять фильтр...
Page 41
КОЛПАЧОК ДЛЯ ДУША/ТЕПЛОЗАЩИТНУЮ НАСАДКУ (6) ( 703, приобретается отдельно) следует использовать по мере необходимости, при этом отверстие для вдоха должно быть обращено вниз. ПЕРЕХОДНИК (2) ( 707, 708, приобретается отдельно) требуется только для подключения к канюле (1) без разъема ISO 15 mm (конусообразны ). Принадлежности...
Page 42
В СЛУЧАЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ВОПРОСОВ, ОБРАЩАЙТЕСЬ ЗА КОНСУЛЬТАЦИЕЙ К ВРАЧУ, ПОСТАВЩИКУ ИЛИ ПРОИЗВОДИТЕЛЮ. Для пациента/пользователя/третьего лица в Европе ском Союзе и в странах с идентичным регуляторным режимом (Регламент 2017/745/EU о медицинских изделиях); если во время использования этого устро ства или в результате его использования произошел...
sv Bruksanvisning SPIRO LUFTFUKTARE Enpatients AVSEDD ANVÄNDNING: Luftfuktaren är avsedd att användas av trakeostomipatienter med spontan andning. När den placeras på trakealkanylen använder luftfuktaren utandningsluften för att värma upp och fukta inandningsluften. Luftfuktaren har ett avtagbart LOCK (5) som gör att HME-filtret (värme/fukt-utbyte) kan bytas ut. Luftfuktaren är avsedd för både vuxna och barnpopulationer.
Page 44
Luftfuktaren 702 levereras i Grundset TALVENTIL 760/760R och Grundset HME 770. Varje set levereras med en talventil (endast 760/760R), duschskydd för luftfuktare 703, pincett 705, adaptrar 707/708 och duschskydd för talventil (endast 760/760R). SYRGAS kan anslutas till nippeln, Ø 5.5 mm, på ventilhuset (Max. 5 liter/minut).
Kullanım Talimatları SPIRO NEMLENDİRİCİ Sadece tek hastada kullanım içindir KULLANIM AMACI: Nemlendirici, kendiliğinden solunum trakeostomi hastaları tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Trakeal kanül üzerine yerleştirildiğinde Nemlendirici solunan havayı soluma havasını ısıtmak ve nemlendirmek için kullanır. Nemlendirici, HME (ısı nem değişimi) filtresinin değiştirilmesine izin vermek için çıkarılabilir bir KAPAĞA (5) sahiptir.
Page 46
Valf aksesuarları (YIKAMA BAŞLIĞI, ADAPTÖRLER ve CIMBIZLAR) valfin yukarıdaki temizleme talimatlarına göre günlük temizlikten sonra tekrar kullanılabilir ve 29 günlük kullanımdan sonra yeni bir ünite ile değiştirilmelidir. Nemlendirici 702, TEMEL SET KONUŞMA VALFİ 760/760R ve TEMEL SET HME ile birlikte verilir 770.
Need help?
Do you have a question about the SPIRO 702 and is the answer not in the manual?
Questions and answers