Page 3
BECKENSCHLINGE ZUM EINMALGEBRAUCH VIENREIZLIETOJAMA IEGURŅA JOSTA Gebrauchsanweisung ............4 - 5 Lietošanas instrukcija ............23 - 24 PELVIC SLING FOR SINGLE USE VIENKARTINIO NAUDOJIMO DUBENS ĮTVARAS Instructions for use ............5 - 6 Naudojimo instrukcija ............25 - 26 ТАЗОВ ИМОБИЛИЗАТОР ЗА ЕДНОКРАТНА BEKKENBAND VOOR EENMALIG GEBRUIK УПОТРЕБА...
Page 4
SICHTKONTROLLE Deutsch Auf Beschädigungen (Risse, Bruch etc.) untersuchen. Das mangelhafte Produkt muss entsorgt werden (siehe Kapitel „Entsor- VERWENDUNGSZWECK gung“). Die Beckenschlinge ist ein nicht-invasiver, externer Beckenstabilisator zur ANWENDUNG Kompression und Stabilisierung instabiler Beckenfrakturen. Beckenschlinge anlegen Klinischer Nutzen: Alle Gegenstände aus den Taschen des Patienten im Bereich des •...
Page 5
Die gebrauchten oder mangelhaften Produkte müssen gemäß den anwend- baren nationalen und internationalen gesetzlichen Regelungen entsorgt INTENDED USE werden. The Pelvic Sling is a non-invasive, external pelvis stabiliser for compression PRODUKTSPEZIFIKATIONEN and stabilisation of unstable pelvic fractures. Clinical benefit: 34-10-006...
Prior to placement of the Pelvic Sling, perform an axial traction and internal rotation on the legs (exception: leg fracture). Use the slide splint (a) to slide the Pelvic Sling underneath the patient Hip circumfer- 70 - 90 cm...
Page 7
ВИЗУАЛНА ПРОВЕРКА Български Прегледайте за повреди (пукнатини, разкъсване и др.). Дефектно изделие трябва да се изхвърли (вж. глава „Предаване ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ за отпадъци“). Тазовият имобилизатор представлява неинвазивен, външен УПОТРЕБА тазов стабилизатор за компресия и стабилизация на нестабилни Поставяне на тазовия имобилизатор фрактури...
Page 8
СРОК НА ГОДНОСТ Česky Срок на годност: вж. етикета на изделието УСЛОВИЯ ЗА СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ ÚČEL POUŽITÍ ВНИМАНИЕ Pánevní fixátor je neinvazivní externí pánevní stabilizátor ke kompresi a sta- • Да се пази от топлина и да се съхранява на сухо място. bilizaci nestabilních fraktur pánve.
Page 9
POUŽITÍ SPECIFIKACE VÝROBKU Nasazení pánevního fixátoru Z kapes pacienta v oblasti pánve vyndejte všechny předměty. 34-10-006 34-10-004 34-10-005 Zvolte odpovídající velikost (viz kapitolu „Specifikace výrobku“). Velikost Junior Standard Large Před nasazením pánevního fixátoru by se měl provést axiální tah a vnitřní...
Page 10
ANVENDELSE Dansk Anlæggelse af bækkenslynge Fjern alle genstande fra patientens lommer i området omkring hoften. ANVENDELSESFORMÅL Vælg en passende størrelse (se kapitlet ”Produktspecifikationer”). Bækkenslyngen er en ikke-invasiv ekstern bækkenstabilisator til kompres- Før bækkenslyngen anlægges, skal der udføres et aksialt træk og en sion og stabilisering af ustabile bækkenfrakturer.
Page 11
PRODUKTSPECIFIKATIONER Έλληνικά 34-10-006 34-10-004 34-10-005 ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΈΝΗ ΧΡΗΣΗ Ο νάρθηκας ακινητοποίησης πυέλου είναι ένας μη επεμβατικός, Størrelse Junior Standard Large εξωτερικός νάρθηκας σταθεροποίησης της πυέλου για τη συμπίε- ση και ακινητοποίηση ασταθών καταγμάτων πυέλου. Hoftens Κλινικό όφελος: 70 - 90 cm 90 - 110 cm 110 - 140 cm omfang •...
Page 12
ΟΠΤΙΚΟΣ ΈΛΈΓΧΟΣ ΠΡΟΈΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ελέγξτε για ζημιές (ρωγμές, θραύση κ.λπ.). Για ακτινογραφία, αξονική τομογραφία (CT) και μαγνη- Τυχόν ελαττωματικό προϊόν πρέπει να απορρίπτεται (βλ. ενότητα τική τομογραφία (MRI), η συσκευή διόγκωσης χειρός (e) «Απόρριψη»). πρέπει να αφαιρείται από τον νάρθηκα ακινητοποίησης ΈΦΆΡΜΟΓΗ...
Page 13
INSPECCIÓN VISUAL Español Examinar para detectar cualquier posible daño (grietas, roturas, etc.). El producto defectuoso se debe eliminar (véase el apartado “Eliminación”). USO PREVISTO El cinturón pélvico es un estabilizador pélvico externo, no invasivo para la Colocar el cinturón pélvico compresión y estabilización de fracturas de pelvis inestables.
Page 14
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO Eesti 34-10-006 34-10-004 34-10-005 KASUTUSOTSTARVE Vaagnarihm on mitteinvasiivne, väline vaagna stabilisaator ebastabiilsete Tamaño Junior Estándar Grande vaagnaluu murdude kompressiooniks ja stabiliseerimiseks. Kliiniline kasu: Perímetro 70 - 90 cm 90 - 110 cm 110 - 140 cm • Sisemiste verejooksude vähendamine vaagnasisese mahu vähendamise cadera teel.
Page 15
KASUTAMINE TOOTE SPETSIFIKATSIOONID Vaagnarihma pealepanek Eemaldage kõik esemed patsiendi vaagna piirkonnas olevatest tasku- 34-10-006 34-10-004 34-10-005 test. Suurus Junior Standard Large Valige sobiv suurus (vaata peatükki “Toote spetsifikatsioonid”). Enne vaagnarihma pealepanekut tuleks jalgadel läbi viia aksiaalne tõmme ja sisemine rotatsioon (erand: jalgade luumurrud). Puusa ümber- 70 - 90 cm 90 - 110 cm...
KÄYTTÖ Suomi Lantiotukivyön pukeminen Poista potilaan lantion alueella olevista taskuista kaikki esineet. KÄYTTÖTARKOITUS Valitse sopiva koko (katso luku ”Tuotetiedot”). Lantiotukivyö on ulkoinen noninvasiivinen tuki epästabiilien lantiomurtu- Ennen lantiotukivyön pukemista suositellaan jalkojen aksiaalista ojen- mien kompressioon ja stabilisointiin. nusta ja sisäänkiertoa (poikkeus: jalkojen murtumat).
Page 17
TUOTETIEDOT Français 34-10-006 34-10-004 34-10-005 USAGE PRÉVU La ceinture pelvienne est un stabilisateur pelvien externe, non-invasif, de Koko Junior Standard Large compression et de stabilisation de fractures instables du bassin. Avantage clinique : Lantionym- 70 - 90 cm 90 - 110 cm 110 - 140 cm •...
Page 18
CONTRÔLE VISUEL CONDITIONS DE STOCKAGE ET DE TRANSPORT Vérifier que les produits ne présentent pas de dommages (fissures, MISES EN GARDE rupture, etc.). • Protéger de la chaleur et stocker dans un endroit sec. Un produit défectueux doit être mis au rebut (voir le chapitre « Élimina- •...
Page 19
PRIMJENA Hrvatski Postavljanje stabilizatora zdjelice Uklonite sve predmete iz džepova pacijenta u zdjeličnom području. NAMJENA Odaberite odgovarajuću veličinu (vidjeti poglavlje "Specifikacije pro- Stabilizator zdjelice je pojas za neinvazivnu, vanjsku stabilizaciju zdjelice u izvoda"). svrhu kompresije i stabilizacije nestabilnih prijeloma zdjelice. Prije postavljanja stabilizatora zdjelice treba provesti aksijalno povlače- Kliničke koristi: nje i unutarnju rotaciju na nogama (iznimka: prijelomi nogu).
Page 20
SPECIFIKACIJE PROIZVODA Magyar 34-10-006 34-10-004 34-10-005 AZ ESZKÖZ RENDELTETÉSE A medencerögzítő öv egy nem invazív, külső medencerögzítő, amely az ins- Veličina Junior Standard Large tabil medencetörések kompressziójára és stabilizálására szolgál. Klinikai előny: Opseg kukova 70 - 90 cm 90 - 110 cm 110 - 140 cm •...
Page 21
SZEMREVÉTELEZÉS ÁRTALMATLANÍTÁS Meg kell vizsgálni, hogy a termék nem sérült-e (repedt, törött stb.). A használt vagy hibás termékek ártalmatlanítását az alkalmazandó nemzeti A hibás terméket ártalmatlanítani kell (lásd az „Ártalmatlanítás” című feje- vagy nemzetközi jogszabályoknak megfelelően kell végezni. zetet). TERMÉKSPECIFIKÁCIÓK HASZNÁLAT A medencerögzítő...
Page 22
CONTROLLO VISIVO Italiano Verificare la presenza di danni (crepe, rotture, ecc.). Il prodotto difettoso deve essere smaltito (v. capitolo “Smaltimento”). DESTINAZIONE D’USO La cintura pelvica è uno stabilizzatore pelvico esterno non invasivo per la Posizionamento della cintura pelvica compressione e la stabilizzazione di fratture pelviche instabili. Rimuovere tutti gli oggetti dalle tasche del paziente nell’area pelvica.
CONDIZIONI DI CONSERVAZIONE E TRASPORTO Lietuvių k. ATTENZIONE • Proteggere dal calore e conservare in luogo asciutto. NAUDOJIMO PASKIRTIS • Proteggere dalla luce solare e da sorgenti luminose. Dubens įtvaras yra neinvazinis, išorinis dubens kaulų stabilizavimo įtaisas, • Conservare e trasportare nella confezione originale. skirtas suspausti ir stabilizuoti nestabilius dubens kaulų...
Page 24
NAUDOJIMAS GAMINIO SPECIFIKACIJOS Dubens įtvaro uždėjimas Iš paciento kišenių, esančių dubens srityje, išimkite visus daiktus. 34-10-006 34-10-004 34-10-005 Parinkite tinkamą dydį (žr. lentelę „Gaminio specifikacijos“). Dydis Junior Standard Large Prieš uždedant dubens įtvarą pirmiausia reikėtų ašine kryptimi patraukti ir vidine kryptimi pasukti kojas (išimtis: kojų...
Page 25
LIETOJUMS Latviski Iegurņa jostas uzlikšana Izņemiet visus priekšmetus no pacienta kabatām, kas atrodas uz gur- PAREDZĒTAIS LIETOJUMS niem. Iegurņa josta ir neinvazīvs ārējs iegurņa stabilizators nestabilu iegurņa Izvēlieties piemērotu izmēru (skatīt nodaļu “Izstrādājuma specifikāci- kaulu lūzumu saspiešanai un stabilizācijai. jas”).
Page 26
IZSTRĀDĀJUMA SPECIFIKĀCIJAS Nederlands 34-10-006 34-10-004 34-10-005 BEOOGD GEBRUIK De bekkenband is een niet-invasieve, externe bekkenstabilisator voor com- Izmērs Junior Standard Large pressie en stabilisatie van instabiele bekkenfracturen. Klinisch voordeel: Gurnu apkārt- 70 - 90 cm 90 - 110 cm 110 - 140 cm •...
Page 27
VISUELE CONTROLE AFVOER Op beschadigingen (scheuren, breuk etc.) onderzoeken. De gebruikte of gebrekkige producten moeten overeenkomstig de geldende Het gebrekkige product moet worden afgevoerd (zie hoofdstuk “Afvoer”). nationale en internationale wettelijke bepalingen worden afgevoerd. GEBRUIK PRODUCTSPECIFICATIES Aanbrengen van de bekkenband Verwijder alle voorwerpen uit de zakken van de patiënt in de omgeving 34-10-006 34-10-004...
Page 28
BRUK Norsk Legge på bekkenstabilisatoren Fjern alle gjenstander fra pasientens lommer i området ved bekkenet. BRUKSFORMÅL Velg passende størrelse (se kapittel ”Produktspesifikasjoner”). Bekkenstabilisatoren er en ikke-invasiv, ekstern bekkenstabilisator til kom- Før bekkenstabilisatoren legges på, bør det utføres et aksialt strekk og presjon og stabilisering av instabile bekkenfrakturer.
Page 29
PRODUKTSPESIFIKASJONER Polski 34-10-006 34-10-004 34-10-005 PRZEZNACZENIE Pas stabilizujący miednicę jest nieinwazyjnym, zewnętrznym stabilizatorem Størrelse Junior Standard Large miednicy do kompresji i stabilizacji niestabilnych złamań miednicy. Korzyść kliniczna: Hofteomkrets 70 - 90 cm 90 - 110 cm 110 - 140 cm • zmniejszenie krwawień...
Page 30
KONTROLA WIZUALNA UTYLIZACJA Sprawdzić pod kątem uszkodzeń (pęknięć, rozerwań itp.). Zużyte lub wadliwe wyroby należy utylizować zgodnie z obowiązującymi Konieczna jest utylizacja wadliwego wyrobu (patrz punkt „Utylizacja”). przepisami krajowymi i międzynarodowymi. SPOSÓB UŻYCIA SPECYFIKACJE WYROBU Zakładanie pasa stabilizującego miednicę Wyjąć wszystkie przedmioty z kieszeni pacjenta w obrębie miednicy. 34-10-006 34-10-004 34-10-005...
Page 31
APLICAÇÃO Português Aplicar a cinta para a bacia Retire todos os objetos dos bolsos do paciente na zona da bacia. FINALIDADE Escolha o tamanho adequado (ver capítulo “Especificações do pro- A cinta para a bacia é um estabilizador de bacia externo não-invasivo para duto”).
Page 32
ESPECIFICAÇÕES DO PRODUTO Română 34-10-006 34-10-004 34-10-005 SCOPUL UTILIZĂRII Centura pelviană este un stabilizator pelvian extern, non-invaziv, pentru Tamanho Pequeno Médio Grande compresia și stabilizarea fracturilor pelviene instabile. Beneficiu clinic: Circunferên- 70 - 90 cm 90 - 110 cm 110 - 140 cm •...
Page 33
UTILIZARE SPECIFICAȚIILE PRODUSULUI Așezarea centurii pelviene Îndepărtați toate obiectele din buzunarele pacientului aflate în zona 34-10-006 34-10-004 34-10-005 bazinului. Mărime Junior Standard Large Selectați dimensiunea potrivită (consultați capitolul „Specificațiile pro- dusului”). Înainte de aplicarea centurii pelviene se va realiza o manevră de trac- Circumferința 70 - 90 cm 90 - 110 cm...
Page 34
POUŽITIE Slovenčina Nasadenie panvového fixačného pásu Vyberte všetky predmety z pacientových vreciek v oblasti panvy. ÚČEL POUŽITIA Zvoľte vhodnú veľkosť (pozri kapitolu „Špecifikácie pomôcky“). Panvový fixačný pás je neinvazívny, vonkajší stabilizátor panvy na kompre- Pred nasadením panvového fixačného pásu sa má vykonať axiálny ťah siu a stabilizáciu nestabilných zlomenín panvy.
Page 35
ŠPECIFIKÁCIE POMÔCKY Slovenščina 34-10-006 34-10-004 34-10-005 PREDVIDENA UPORABA Medenični pas je neinvazivni zunanji stabilizator medenice, ki zagotavlja Veľkosť Junior Standard Large kompresijo in stabilizacijo nestabilnih fraktur medenice. Klinična uporaba: Obvod bokov 70 - 90 cm 90 - 110 cm 110 - 140 cm • zmanjšanje notranjih krvavitev z zmanjšanjem znotrajmedeničnega Hmotnosť...
Page 36
UPORABA SPECIFIKACIJE IZDELKA Namestitev medeničnega pasu Odstranite vse predmete iz pacientovih žepov v predelu medenice. 34-10-006 34-10-004 34-10-005 Izberite primerno velikost (glejte poglavje »Specifikacije izdelka«). Višina Junior Standard Large Pred namestitvijo medeničnega pasu je treba izvesti aksialni poteg in notranjo rotacijo nog (izjema: fraktura noge).
Page 37
ANVÄNDNING Svenska Ta på bäckengördeln Ta bort alla föremål i patientens fickor i bäckenområdet. AVSEDD ANVÄNDNING Välj en lämplig storlek (se kapitlet ”Produktspecifikationer”). Bäckengördeln är en icke-invasiv, extern bäckenstabiliserare för kompres- Dra i benen axiellt och rotera dem inåt innan bäckengördeln tas på sion och stabilisering av instabila bäckenfrakturer.
Page 38
PRODUKTSPECIFIKATIONER Türkçe 34-10-006 34-10-004 34-10-005 KULLANIM AMACI Kalça ve bel sabitleyici, stabil olmayan pelvik kırıkların kompresyon ve stabi- Storlek Junior Standard Large lizasyonu için non-invaziv, harici bir pelvik stabilizatördür. Klinik fayda: Höftomfång 70 - 90 cm 90 - 110 cm 110 - 140 cm •...
Page 39
UYGULAMA ÜRÜN ÖZELLIKLERI Kalça ve bel sabitleyicinin yerleştirilmesi Hastanın pelvis bölgesindeki ceplerinden tüm eşyaları çıkarın. 34-10-006 34-10-004 34-10-005 Uygun büyüklüğü seçin (bakınız Bölüm “Ürün özellikleri”). Junior Standard Large Kalça ve bel sabitleyiciyi takmadan önce bir eksenel çekme ve bacakla- rın iç...
SYMBOL DESCRIPTION DE - Medizinprodukt FR - Dispositif médical PT - Dispositivo médico EN - Medical Device HR - Medicinski proizvod RO - Dispozitiv medical BG - Медицинско изделие HU - Orvostechnikai eszköz SK - Zdravotnícka pomôcka CS - Zdravotnický prostředek - Dispositivo medico SL - Medicinski pripomoček DA - Medicinsk udstyr...
Page 41
DE - Vor Sonnenlicht schützen FR - Protéger de la lumière du soleil PT - Proteger da luz solar EN - Keep away from sunlight HR - Zaštititi od izravne sunčeve svjetlosti RO - A se feri de razele solare HU - Naptól védve tárolandó...
Page 42
OFFEN OPEN CLOSED OFFEN OPEN CLOSED - 42 / 44 -...
Need help?
Do you have a question about the Pelvic and is the answer not in the manual?
Questions and answers