Download Print this page

TeamO Marine 170N User Manual

Micro lifejacket

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 29

Quick Links

Micro Lifejacket
USER
MANUAL
TEAMOMARINE.COM

Advertisement

loading

Summary of Contents for TeamO Marine 170N

  • Page 1 Micro Lifejacket USER MANUAL TEAMOMARINE.COM...
  • Page 2: Key Features

    Key features: Your lifejacket is delivered ready for use and will inflate automatically upon immersion in water! Before use check that your lifejacket has been fitted with an automatic firing capsule and correct CO bottle + cylinder safe retainer. Both should be secured firmly to the firing head.
  • Page 3 170N Jacket WARNING! If this lifejacket has been partially inflated by mouth, subsequent operation of the operating head may result in bursting the lifejacket bladder.
  • Page 4 Repacking Guide Lay lifejacket out flat. Start with left side of bladder and fold to form a flake approximately 50mm wide, both sides of the CO bottle. Now the right side of bladder, fold to form a flake approximately 50mm wide, both sides of the manual air tube Fold bottom of bladder under inflator to fit Begin to zip up cover to contain bladder and keep...
  • Page 5 Page 14 Page 17 Page 19 Page 22 Page 24 Page 27 Page 29 170N ‘Micro’ inflatable lifejacket. TeamO Marine Safety Products declares that equipment manufactured at its Page 32 Page 34 Page 36 Page 39 Page 41 Page 44 Page 46 Page 49 Page 51...
  • Page 6 Het dekveiligheidstuig en de veiligheidslijn zijn bedoeld om te voorkomen dat de gebruiker overboord 170N Jacket valt. Ze bieden geen bescherming tegen vallen van grote hoogte. WAARSCHUWING! Het dekveiligheidstuig en de veiligheidslijn kunnen zeer grote krachten overbrengen. Bevestig ze alleen Opberggids - Zie pagina’s 6 en 7 voor illustraties van de opberggids...
  • Page 7 Benutzer über Bord fällt. Sie bieten keinen Schutz gegen Stürze aus großer Höhe. ACHTUNG! Das 170N Jacket Deck-Sicherheitsgurt und die Sicherheitsleine können sehr hohe Kräfte übertragen. Befestigen Sie sie nur an stabilen Hakenpunkten oder Festmacherleinen. ACHTUNG! Es ist unsicher, dieses gurt locker Anleitung zum Zusammenlegen - Abbildungen zum Umpacken finden Sie auf den Seiten 6 und 7.
  • Page 8 7. Falten Sie den unteren Teil der Blase unter den Inflator, um ihn in die Abdeckung zu passen. RETIREZ LA BOUTEILLE ET ASSUREZ-VOUS QU’ELLE EST PLEINE ET QU’ELLE N’A PAS ÉTÉ PERCÉE AVANT DE LA REVISSER FERMEMENT À LA MAIN. 8.
  • Page 9 être utilisées de con el agua! Antes de usarlo, verifica que tu chaleco salvavidas esté equipado con una cápsula de manière inappropriée. 170N Jacket activación automática y un retén seguro para la botella y cilindro de CO correctos. Ambos deben estar Guide de repliage asegurados firmemente en la cabeza de activación.
  • Page 10 TOTALMENTE INSUFLADO. alejados de los niños y nunca ser utilizados incorrectamente. 170N Jacket O seu colete salva-vidas é entregue pronto para uso e inflar-se-á automaticamente ao entrar em contato com a água! Antes de usar, verifique se o seu colete salva-vidas foi equipado com uma cápsula Guía de Reempaque...
  • Page 11 Apenas prenda 170N Jacket a pontos de ancoragem fortes ou a linhas de segurança. ADVERTÊNCIA! É inseguro usar este arnês frouxo;...
  • Page 12 170N Jacket Collegare solo a punti di ancoraggio resistenti o cavi di sicurezza. ATTENZIONE! È pericoloso indossare questo dispositivo in modo lasco; deve essere indossato in modo sicuro per essere Guida al ripiegamento - Consulta le pagine 6 e 7 per le illustrazioni sulla procedura di ripiegamento.
  • Page 13 7. Piega il fondo della vescica sotto l’iniettore in modo che rientri nella copertura. USUŃ BUTLĘ I UPRAWNIJ SIĘ, ŻE JEST PEŁNA I NIE ZOSTAŁA PRZEKŁUTA PRZED 8. Infine, chiudi completamente con la chiusura lampo per sigillare completamente la vescica. DOKRĘCENIEM RĘCZNYM.
  • Page 14 Dette sele er egnet til en person med en vægt på mere end 50 kg. od dzieci i nigdy nie można ich źle wykorzystywać. 170N Jacket Gør dig bekendt med denne redningsvests ydeevne, inden du bruger den. Denne redningsvest leveres med en fløjte, så...
  • Page 15 Din redningsvest leveres klar til bruk og vil automatisk blåse seg opp ved kontakt med vann! Før bruk, må aldrig misbruges. sjekk at redningsvesten er utstyrt med en automatisk utløsningskapsel og en riktig CO2-flaske + 170N Jacket sylinderholder. Begge delene bør være godt festet til utløseren. Se for-gebrukskontroller. Pakningsvejledning - Se siderne 6 og 7 for illustrationer af pakningsvejledning: Før-brukskontroller...
  • Page 16 å bruke harnisket løst. Harnisket må brukes stramt for å være effektivt. Inspeksjoner harnisket før 170N Jacket hver bruk for eventuelle tegn på skade. Hvis det er skadet, vennligst kontakt TeamO eller en godkjent TeamO Service Station. Besøk www.teamomarine.com for mer informasjon.
  • Page 17 38g CO D. Fäst grenbandet och dra åt så det sitter säkert. aldrig användas på ett felaktigt sätt. OBS: Ta bort midjebältet från elastiska fästpunkter innan du försöker justera. 170N Jacket VARNING! - Se sidan 4 för varningsillustrationer Ompackningsguide - Se sidorna 6 och 7 för illustrationsguider om ompackning Däckssäkerhetsharnesk och säkerhetslina är avsedda att förhindra att användaren faller överbord.
  • Page 18 Nivåer/Kategorier VAROITUS! - Katso sivu 4 varoituspiirroksia varten Nivå 150N - Denna nivå är avsedd för allmän användning eller användning med dåligt Kantohihna ja turvavyö on tarkoitettu estämään käyttäjää putoamasta mereen. Ne eivät tarjoa suojaa putoamisilta korkealta paikalta. VAROITUS! Kantohihna ja turvavyö voivat siirtää erittäin suuria väder-kläder.
  • Page 19: Eesti Keel

    38g CO ulottuvilta sekä niitä ei saa käyttää väärin. Sinu päästevest on tarnitud kasutusvalmis kujul ja täitub automaatselt kokkupuutel veega! Enne 170N Jacket kasutamist veendu, et sinu päästevestil oleks paigaldatud automaatne tulekapsel ning õige CO Pakkausopas ballooni ja silindri turvahoidik. Mõlemad tuleks kindlalt paigaldada süütepea külge. Vaata eelkandmise - Katso sivut 6 ja 7 pakkausoppaan kuvia kontrollimiseks.
  • Page 20 Jūsu dzīvības vesti ir gatava lietošanai un tā automātiski pūstīsies, nonākot ūdenī! Pirms izmantojat, kättesaamatus kohas ning neid ei tohi kuritarvitada. pārliecinieties, vai jūsu dzīvības vestē ir uzstādīta automātiska izsistāmais kapsula un pareizais CO 170N Jacket balona un cilindra drošības turētājs. Abas šīs daļas jānostiprina stingri pie izsistāmā gala. Skatieties iepriekšējos pārbaudes.
  • Page 21 TATO ZÁCHRANNÁ VESTA NENÍ PLNOUHODNOTNÁ, DOKUD NENÍ vietā un nekad nedrīkst ļaunprātīgi izmantot. ÚPLNĚ NAFUKOVÁNA. 170N Jacket Iepakojuma pamācība Váš plavací vesta je dodávána připravena k použití a bude se nafouknout automaticky po ponoření do - Skatiet 6. un 7. lappuses attēlus iepakojuma pamācībai vody! Před použitím zkontrolujte, zda byl váš...
  • Page 22 - Viz strana 4 pro ilustrace varování. 170N Jacket Záchranný pás a bezpečnostní lano na palubě jsou určeny k zabránění uživateli padání za palubu. Neposkytují ochranu proti pádům z výšky. UPOZORNĚNÍ! Záchranný pás a bezpečnostní lano Návod na složení...
  • Page 23 Palubný bezpečnostný popruh a bezpečnostná lano sú určené na zabránenie užívateľa vypadnutiu dosahu detí a nesmú byť zneužívané. cez palubu. Nechráni pred pádom z výšky. UPOZORNENIE! Palubný bezpečnostný popruh a 170N Jacket bezpečnostné lano môžu prenášať veľmi veľké sily. Pripájajte ich iba k pevným bodom alebo jack- Sprievodca balením liniam.
  • Page 24 3. Spodnú časť plášťa zložte pod nafukovačku, aby sa vošiel do krytu. Prevediete zdvíhacím remeňom megfelelő CO palack + henger biztonságos rögzítő van-e felszerelve. Mindkettőt szorosan kell medzi CO fľašou a plášťom, aby sa držal na mieste. rögzíteni a gyújtófejhez. Lásd a használat előtti ellenőrzéseket. Használat előtti ellenőrzések 4.
  • Page 25 Ta jermen je primeren za osebe težje od 50 kg. 170N Jacket Pred uporabo se seznanite z delovanjem tega rešilnega jopiča. Rešilni jopič je opremljen s piščalko, seznanite se s svojim položajem in uporabo.
  • Page 26 Oprema za zasilno reševanje na krovu in varnostna vrvica sta namenjeni preprečevanju padca 170N Jacket uporabnika čez krov. Ne nudita zaščite pred padci z višine. OPOZORILO! Oprema za zasilno reševanje na krovu in varnostna vrvica lahko prenašata zelo velike sile. Pripnite ju samo na trdne točke ali jack-...
  • Page 27 čvrsto pričvršćen kako bi bio učinkovit. Pregledajte pojas nikada ih ne smijete zloupotrebljavati. prije svake upotrebe radi znakova oštećenja. Ako je oštećen, obratite se tvrtki TeamO ili odobrenom 170N Jacket servisnom centru tvrtke TeamO. Provjerite na www.teamOmarine.com. Vodič za ponovno pakiranje - Pogledajte stranice 6 i 7 za ilustracije vodiča za ponovno pakiranje...
  • Page 28 Razredi / Kategorije Nivo 150N - Ovaj nivo je namijenjen općoj primjeni ili upotrebi uz odjeću za loše vrijeme. Okrenut će besvjesnu osobu u siguran položaj i ne zahtijeva daljnje postupke korisnika kako bi održao taj položaj. • Prikladno za plivače i nepolivače •...
  • Page 29 Serial No: Manufacture Date: Service annually by an approved service centre Service record: CONTACT Unit 8, Flanders Park, Flanders Road, Hedge End, Southampton, Hampshire, SO30 2FZ, UK. Email: info TeamOmarine.com Web: TeamOmarine.com T: +44 (0) 1489 776000 TEAMOMARINE.COM...

This manual is also suitable for:

Coastal & inshore backtow 170nMicro lifejacket