Do you have a question about the Q 500 Plus and is the answer not in the manual?
Questions and answers
Summary of Contents for Uniq Medical Q 500 Plus
Page 1
Q 500 Plus Urine Meters DIURESIS MEASURING SYSTEM DIURESE-MESSSYSTEM TIMEDIURESE SÆT URINMÄTNINGSSET FÖR TIMDIURES VIRTSANMITTAUSJÄRJESTELMÄ TIMEDIURESE MÅLESETT DIURESIS MEETSYSTEEM SYSTÈME DE MESURE DE LA DIURÈSE SISTEMA DI MISURAZIONE DELLA DIURESI ORARIA SISTEMA MERIDOR DE DIURESIS HORARIA SISTEMA PARA MEDIÇÃO DA DIURESE HORÁRIA...
DIURESIS MEASURING SYSTEM Instructions for Use Urine Meter Model: 2500ml (Q500 Plus with VentFlow™, 500 ml chamber, 2000 ml drainage bag) DESCRIPTION The Urine Meter is designed for collection and measurement of hourly diuresis in critical patients. The metered chamber precisely measures the urine output, while the drainage bag collects urine only providing indicative volume information.
Periodic observations of the system should be made to ensure that urine is flowing freely. If a standing column of urine is observed, check for correct positioning and possible physical obstruction. If the tube was mispositioned (looped), gently lift it to let the urine flow into the chamber. Emptying of the measuring chamber: Open the tap on top of the chamber to let the urine flow into the collection bag (5).
Page 4
Konstruiert, um die Feinmessung während des Patiententransports beizubehalten. Universeller Anschluss mit nadelfreiem Probenahmeanschluss. Weicher, knickfester Einlassschlauch mit Anti-Knick-Spirale. Mehrere Aufhängeoptionen, einschließlich Haken und Riemen. Bajonettverschluss für einfaches und sicheres Trennen und Wiederanschließen von Austauschbeuteln. KONTRAINDIKATIONEN Es gibt keine bekannten Kontraindikationen. UNERWÜNSCHTE REAKTIONEN Es wurde keine Nebenwirkung gemeldet.
Page 5
Patiententransport: Während des Patiententransports wird empfohlen, das System mit dem Frontseite nach oben sicher auf das Bett des Patienten zu legen (9). Auf diese Weise bleibt eine gegebenenfalls noch nicht erfasste Feinmessung erhalten. Auswechseln der Beutel (falls erforderlich): Hängen Sie den Beutel an der Aufhängung aus. Drehen Sie den Beutel um 90°...
Page 6
ADVARSLER / FORSIGTIGELSER: Læs alle advarsler og instruktioner før brug. Forkert brug kan medføre alvorlig eller dødelig sygdom eller skade. Denne enhed må kun anvendes af uddannet personale. Må ikke anvendes, hvis den sterile emballage er blevet beskadiget eller åbnet ved et uheld før brug, eller hvis emballagen og/eller produktet er beskadiget eller uregelmæssigt formet.
BESKRIVNING Urinmätaren är utformad för insamling och mätning av diuresen per timme hos kritiska patienter. Mätkammaren mäter noggrant urinproduktionen medan dräneringspåsen samlar upp urinen och ger endast indikativ volyminformation. AVSEDD ANVÄNDNING / INDIKATIONER Urinmätaren används för att exakt mäta urinproduktionen och används vanligtvis på kirurgiska och kritiskt sjuka patienter.
Page 8
Tömning av påsen: Fäll ner det nedre utloppet och öppna det enligt bilden (6) genom att trycka in kolven i höljet. Efter tömning trycker du på kolven i motsatt riktning för att stänga ventilen igen. Vik upp det nedre utloppet igen (2). Provtagning: Kläm av dräneringsslangen minst 7-8 cm från provtagningsporten tills urinen är synlig under porten.
Page 9
Vasta-aiheita ei ole tiedossa. HAITTAVAIKUTUKSET Haittavaikutuksia ei ole raportoitu. VAROITUKSET / VAROTOIMET: Lue kaikki varoitukset ja ohjeet ennen käyttöä. Vääränlainen käyttö voi johtaa vakavaan tai kuolemaan johtavaan sairauteen tai vammaan. Tätä laitetta saavat käyttää vain koulutetut ammattilaiset. Älä käytä, jos steriili pakkaus on vahingoittunut tai vahingossa avattu ennen käyttöä tai jos pakkaus ja/tai tuote on vahingoittunut tai epäsäännöllisen muotoinen.
Urinmåler Modell: 2500 ml (Q500 Plus med VentFlow™, 500 ml kammer, 2000 ml dreneringspose) BESKRIVELSE Urinmåleren er designet for å samle inn og måle timediurese hos kritiske pasienter. Målekammeret måler urinproduksjonen nøyaktig mens dreneringsposen samler opp urinen og gir kun veiledende voluminformasjon. TILTENKT BRUK/INDIKASJONER Urinmåleren brukes til å...
Page 11
Tømming av målekammeret: Åpne kranen på toppen av kammeret for å la urinen renne ned i oppsamlingsposen (5). Når kammeret er tomt, lukker du kranen igjen. Tømming av posen: Fold ned bunnutløpet og åpne det som vist (6) ved å trykke stempelet inn i huset. Etter tømming skyves stempelet i motsatt retning for å...
Meerdere ophangmogelijkheden, inclusief haken en riemen. Bajonetsluiting voor eenvoudig en veilig loskoppelen en weer aansluiten van vervangingszakken. CONTRA-INDICATIES Er zijn geen bekende contra-indicaties. NEGATIEVE REACTIES Er zijn geen bijwerkingen gemeld. WAARSCHUWINGEN / VOORZORGSMAATREGELEN: Lees voor gebruik alle waarschuwingen en instructies. Onjuist gebruik kan leiden tot ernstige of dodelijke ziekte of letsel.
Page 13
Bescherm het product tegen vocht en overmatige hitte. Vermijd langdurige blootstelling aan ultraviolet, zonlicht en fluorescerend licht. Opslaan op een manier die knelling voorkomt. SYSTÈME DE MESURE DE LA DIURÈSE Mode d'emploi Appareil de mesure d'urine Modèle : 2500ml (Q500 Plus avec VentFlow™, chambre de 500 ml, poche de drainage de 2000 ml) DESCRIPTION L'urinomètre est conçu pour le recueil et la mesure de la diurèse horaire chez les patients critiques.
Signaler les incidents graves liés au produit au fabricant et aux autorités locales compétentes. MODE D'EMPLOI Retirez le capuchon de protection de l'embout et connectez-le au cathéter (1). Assurez-vous que la sortie au sol est relevée (2). Fixez le système au rail de lit à l'aide des cordons intégrés (3) ou (si disponible) d'un crochet. Veillez à ce que le système soit placé...
Il misuratore di urina è utilizzato per misurare accuratamente la quantità di urina emessa ed è tipicamente utilizzato nei pazienti chirurgici e in quelli in condizioni critiche. CARATTERISTICHE Tolleranze di misura: ±1 ml (0-40 ml), ±5 ml (45-90 ml), ±10 ml (100-500 ml). Scala e cifre di grandi dimensioni per una lettura comoda e accurata.
Page 16
puntale luer-slip (sistemi con connettore luer-slip) o una siringa luer-lock (sistemi con connettore luer- lock) ruotando in senso orario e aspirare il campione (8). Dopo il campionamento, allentare la siringa e scollegare il tubo. Trasporto del paziente: durante il trasporto del paziente, si raccomanda di posizionare il sistema in modo sicuro sul letto del paziente con il lato anteriore rivolto verso l'alto (9).
REACCIONES ADVERSAS No se ha notificado ninguna reacción adversa. ADVERTENCIAS / PRECAUCIONES: Lea todas las advertencias e instrucciones antes de usar el producto. El uso inadecuado puede provocar enfermedades o lesiones graves o mortales. Este aparato sólo debe ser utilizado por profesionales cualificados. No utilizar si el envase estéril ha sido dañado o abierto accidentalmente antes de su uso, o si el envase y/o el producto están dañados o presentan formas irregulares.
SISTEMA PARA MEDIÇÃO DA DIURESE HORÁRIA Instruções de uso Medidor de urina Modelo: 2500ml (Q500 Plus com VentFlow™, câmara de 500 ml, saco de drenagem de 2000 ml) DESCRIÇÃO O medidor de urina é concebido para recolher e medir diurese horária em doentes críticos. A câmara de medição mede com precisão a saída de urina enquanto o saco de drenagem recolhe a urina e fornece apenas informação indicativa do volume.
Fixar o sistema à calha da cama com as cordas integradas (3) ou (se disponível) com um gancho. Certifique-se de que o sistema é colocado abaixo do nível da bolha e que a mangueira não está em laço (4). O sistema deve ser observado regularmente para assegurar que a urina está a fluir livremente. Se for observada uma coluna de urina estagnada, verificar o posicionamento correcto e possíveis obstruções físicas.
CECHY Tolerancja pomiaru: ±1 ml (0-40 ml), ±5 ml (45-90 ml), ±10 ml (100-500 ml). Duża skala i cyfry dla wygodnego i dokładnego odczytu. VentFlow™ - Zaprojektowany, aby zmniejszyć ryzyko gromadzenia się moczu w rurce. Zawory zwrotne w komorze i worku zmniejszają ryzyko zanieczyszczenia wstecznego. Łatwy w użyciu kurek spustowy i duży zawór wylotowy.
Page 21
obracając w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i zaaspirować próbkę (8). Po pobraniu próbki należy poluzować strzykawkę i odłączyć przewód. Transport pacjenta: podczas transportu pacjenta zaleca się bezpieczne umieszczenie systemu na łóżku pacjenta, przednią stroną do góry (9). W ten sposób każdy drobny pomiar, który nie został jeszcze zarejestrowany, zostanie zachowany.
Page 22
CE marked product • CE- Keep dry • Trocken aufbewahren Keep away from sunlight • Vom Sonnenlicht fernhalten • gekennzeichnetes Produkt • CE- • Holdes tør • Förvaras torrt • Holdes væk fra sollys • Håll dig borta från solljus • Pidä mærket produkt •...
Page 23
UNIQMEDICAL GmbH Sponsored in Australia by: Schützengraben 20, 8200 Schaffhausen, Switzerland Uniqmedical Pty Ltd info@uniqmedical.net PO Box 1117, Windsor VIC 3181, Australia www.uniqmedical.net Phone 1 300 55 80 79 info@uniqmedical.au Well Lead Medical Co.,Ltd. Shanghai International Holding C-4 Jinhu Industrial Estate, Hualong Corp.GmbH(Europe) 511434 Panyu, Guangzhou Eiffestrasse 80...
Need help?
Do you have a question about the Q 500 Plus and is the answer not in the manual?
Questions and answers