Redfox BIQ 90/100-200 E Instructions For Installation And Use Manual

Electric square kettles
Table of Contents
  • Die Normenübereinstimmungsdeklaration
  • Gebrauchsanweisung
  • Die Reinigung und Instandshaltung
  • Déclaration de Conformité
  • Mode D'emploi
  • Nettoyage et Entretien
  • De Verklaring Van Overeenstemming Met de Normen
  • Gebruiksaanwijzing
  • Reiniging en Onderhoud
  • Prohlášení O Souladu S Normami
  • Návod K Použití
  • Čistění a Údržba
  • Oświadczenie O ZgodnośCI Z Normami
  • Instrukcja Obsługi
  • Czyszczenie I Konserwacja

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

ELECTRIC
SQUARE KETTLES
INS TR UC T ION FO R INS TA L LATI O N A ND US E
DI E GE BR AU CH S U ND INSTA LLATI O N S ANW E I S UNG
NOT IC E D 'INS TA L L ATI O N E T D'E M P L O I
I NS TR UC T IE V OOR INSTA LLATI E E N GE BR UI K
N ÁV OD K OBS L UZE A I NS TA L A CI
IN ST R UK CJE M ONTAŻU I O BS ŁUG I
BIQ 90/100-200 E, BIQ 90/100-200 E AWF, BIQ 90/120-200 E, BIQ 90/120-200 E AWF,
BIQ 90/140-300 E, BIQ 90/140-300 E AWF
1 0 1 5 - 2 2
www.rmgastro.com

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the BIQ 90/100-200 E and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Redfox BIQ 90/100-200 E

  • Page 1 N ÁV OD K OBS L UZE A I NS TA L A CI IN ST R UK CJE M ONTAŻU I O BS ŁUG I BIQ 90/100-200 E, BIQ 90/100-200 E AWF, BIQ 90/120-200 E, BIQ 90/120-200 E AWF, BIQ 90/140-300 E, BIQ 90/140-300 E AWF 1 0 1 5 - 2 2 www.rmgastro.com...
  • Page 2: Table Of Contents

    CONTENT Declaration of a standards conformity Instruction for use Cleaning and maintenance INHALT Die Normenübereinstimmungsdeklaration Gebrauchsanweisung Die Reinigung und instandshaltung CONTENU Déclaration de conformité Mode d‘emploi Nettoyage et entretien INHOUD De verklaring van overeenstemming met de normen Gebruiksaanwijzing Reiniging en onderhoud OBSAH Prohlášení...
  • Page 3: Declaration Of A Standards Conformity

    DECLARATION OF A STANDARDS CONFORMITY DECLARATION OF A STANDARDS CONFORMITY DECLARATION OF COMPLIANCE WITH STANDARDS The producer confi rms that the devices agree with 2014/30/EU, 2014/35/EU standards, rule nr. 117/2016 sb., 118/2016 sb. and with relevant goverment orders. Instalation must be done with respect to valid standards. The producer confi...
  • Page 4 PACKING AND DEVICE CHECK The device leaves our stocks properly packed with appropriate symbols and labels. There are also appropriate instructions for use. In case the packing shows bad handling or damage, it must be reclaimed at transporter immediately by writing and signing of a damage protocol. Important notice: -This product is only intended for use inside.
  • Page 5 Important: The manufacturer does not provide warranty for defects caused by improper use, failure to instructions contained in the attached instructions for use and mistreatment of the appliances. TECHNICAL INSTRUCTIONS FOR INSTALATION AND REGULATION Installation, adjustment and repair of appliances for kitchens, as well as their removal because of possible damage to the gas can be carried out only under a maintenance contract, this contract may be signed with an Important: authorized dealer, and must be complied with regulations and technical standards and regulations regarding...
  • Page 6 CONNECTING THE POWER CABLE TO THE MAINS Installation of the electrical supply - this supply must be separately protected. This is by an appropriate circuit breaker of the rated current depending on the power input of the installed appliance. Check the wattage rating on the nameplate on the rear panel (or side) of the unit. The connected ground wire must be longer than the other wires.
  • Page 7 Information on the parts of square boilers Food outlet valve The food outlet valve is used to drain the food from the boiler vessel. The bottom edge of the valve is located at a minimum height of 280 mm (or higher, depending on the height setting of the appliance legs).
  • Page 8 Food outlet valve - Conical The food outlet valve is used to drain the food from the boiler vessel. The bottom edge of the valve is located at a minimum height of 280 mm (or higher, depending on the height setting of the appliance legs).
  • Page 9 Boiler lid The hinge of the lid is fitted with a spring to help relieve its weight. However, the lid is not adjustable and is only held open in the upper position (open at an angle of approx. 80°)! The handle is positioned and curved to the right outside the cooking vessel to prevent scalding from rising steam when opening the lid during cooking.
  • Page 10 Working pressure The boiler is equipped with a pressure switch which limits the working pressure to 0.45 bar +/- 10%. The pressure regulator is superior to all controls and will interrupt heating whenever this pressure should be exceeded. Heating is restored aft er the pressure drops. The boiler is also equipped with a safety relief valve (1), calibrated to a pressure of 0.5 bar + 10%.
  • Page 11 Duplicator venting The boiler is equipped with an automatic venting valve. When the boiling process starts, the excess air is gradually expelled by the steam. When suff icient warm air (and steam) starts to escape through the vent valve, it closes au- tomatically.
  • Page 12: Instruction For Use

    INCTRUCTION FOR USE Filling the duplicator Semi-automatic (basic version) The basic version of the device is equipped with semi-automatic duplicator filling. An overflow cock (1) flows from the front of the duplicator intermediate chamber. A rocker switch for filling (2) is located on the front panel. For correct operation, the water level in the intermediate tank must be checked and topped up regularly.
  • Page 13 The level lines (4) are moulded on the back of the container and indicate the volume of food in the container. The lines indicate the volume: Mark (order from the bottom) BIQ 90/100-200 E (AWF) [ l ] BIQ 90/140-300 E (AWF) [ l ] Mark 1...
  • Page 14 Before starting to boil, it is rst necessary to check the water level in the duplicator by opening the over- ow tap. If no water is coming out of the duplicator, it is necessary to let the water out by holding the rocker switch.
  • Page 15 Controls Power selection knob e knob (1) switches the appliance o /on. e switch has four positions: Position 0 - the appliance is switched o . Full power - all heating coils of the heating system are used during heating. is position is found twice on the knob.
  • Page 16: Cleaning And Maintenance

    CLEANING AND MAINTENANCE It is recommended to have the unit rechecked by a professional service technician at least once a year. Any work on the instrument must only be carried out by a qualified person who is authorised to do so. WARNING! The device must not be cleaned with direct or pressurized water.
  • Page 17 Removal of defects Defect Possible cause Recommended solution The kettle takes a long time to Open lid Always cook with the lid closed heat up Cooking too little food Cook larger volumes - small quantities are not eff ective The duplicator is overcrowded Drain water from the duplicator to the correct level (basic version) water cannot be...
  • Page 18 Parts to replace Name of part Order code Presostat 0,45 bar 402512501 Solenoid filling 401590410 Filling switch 401500553 (basic version) Working level relay 402520121 (version AWF) Emergency level relay 402520120 (version AWF) Level sensor 402520122 (version AWF) Contactor 32 A 401531051 Glass fuse ST 3,15A 401590155...
  • Page 19: Die Normenübereinstimmungsdeklaration

    DIE TECHNISCHEN DATEN Das Schild mit technischen Angaben ist auf der Rückseite des Gerätes angebracht. Studieren sie vor der Installation das elektrische Schema der Einschließung und alle folgende Informationen durch. BIQ 90/100-200 E BIQ 90/100-200 E BIQ 90/140-300 E BIQ 90/140-300 E AWF Abmessungen (š...
  • Page 20 DIE VERPACKUNGS-, UND VORRICHTUNGSKONTROLLE Die Vorrichtung verlässt unsere Lager in ordentlicher Verpackung, auf deren die entsprechenden Symbole und Bezeichnungen stehen. In der Verpackung befi ndet sich entsprechende Bedienungsanweisung. Falls die Verpackung eine schlechte Behandlung oder Anzeichen der Beschädigungen vorweist, muß dieses sofort beim Transporteur reklamiert werden und zwar durch Unterzeichnung eines Schadensprotokolles.
  • Page 21 TECHNISCHE HINWEISE ZUR INSTALLATION UND REGELUNG Wichtig: Zur Benützung AUSSCHLIEßLICH nur für spezialisierte Techniker Instruktionen, die folgen, wenden sich an den Techniker, der für die Installation qualifi ziert ist, damit er alle Operationen mit der korrektesten Weise und laut der gültigen Normen durchführt. Wichtig Jeweils irgendeine Tätigkeit, die mit der Regulation verbunden ist u.ä, muß...
  • Page 22 Informationen über die Teile eines quadratischen Heizkessels Lebensmittelauslassventil Das Ablassventil dient zum Ablassen der Speisen aus dem Kessel. Die Unterkante des Ventils befindet sich in einer Mindesthöhe von 280 mm (oder höher, je nach Höheneinstellung der Füße des Geräts). Einbau des Ventils Vor der Montage des Ventils ist die Flachdichtung (4) in die Nut der Überwurfmutter einzusetzen.
  • Page 23 Lebensmittelauslassventil - Konisch Lebensmittelauslassventil - Konisch Das Ablassventil dient zum Ablassen der Speisen aus dem Kessel. Die Unterkante des Ventils befindet Das Ablassventil dient zum Ablassen der Speisen aus dem Kessel. Die Unterkante des Ventils befindet sich in einer Mindesthöhe von 280 mm (oder höher, je nach Höheneinstellung der Füße des Geräts). sich in einer Mindesthöhe von 280 mm (oder höher, je nach Höheneinstellung der Füße des Geräts).
  • Page 24 Kesseldeckel Das Scharnier des Deckels ist mit einer Feder ausgestattet, die das Gewicht des Deckels verringert. Der Deckel ist jedoch nicht verstellbar und wird nur in der oberen Position (ca. 80° geöff net) off en gehalten! Der Griff ist außerhalb des Kochgefäßes angebracht und nach rechts gebogen, um Verbrühungen durch aufsteigenden Dampf beim Öff nen des Deckels während des Kochens zu vermeiden.
  • Page 25 Arbeitsdruck Der Kessel ist mit einem Druckschalter ausgestattet, der den Betriebsdruck auf 0,45 bar +/- 10% begrenzt. Der Druckregler ist allen Reglern übergeordnet und unterbricht die Heizung, wenn dieser Druck über- schritten wird. Nach dem Druckabfall wird die Heizung wieder eingeschaltet. Der Kessel ist außerdem mit einem Sicherheitsventil (1) ausgestattet, das auf einen Druck von 0,5 bar + 10 % geeicht ist.
  • Page 26 Entlüft ung des Vervielfältigers Der Heizkessel ist mit einem automatischen Entlüft ungsventil ausgestattet. Wenn der Kessel zu kochen beginnt, wird die überschüssige Luft allmählich durch den Dampf verdrängt. Wenn genügend warme Luft (und Dampf) durch das Entlüft ungsventil entweicht, schließt es sich automatisch. Erst dann beginnt der Druck im Vervielfältiger zu steigen.
  • Page 27: Gebrauchsanweisung

    GEBRAUCHSANWEISUNG Füllen des Vervielfältigers Halbautomatisch (Basisversion) Die Basisversion des Geräts ist mit einer halbautomatischen Duplikatorbefüllung ausgestattet. An der Vorderseite des Zwischengehäuses des Vervielfältigers befindet sich ein Überlaufhahn (1). Auf der Vorde- rseite befindet sich ein Kippschalter zum Befüllen (2). Für einen einwandfreien Betrieb muss der Wasser- stand im Zwischentank regelmäßig kontrolliert und nachgefüllt werden.
  • Page 28 Die Füllstandslinien (4) sind auf der Rückseite des Behälters eingegossen und zeigen das Volumen der Lebensmittel im Behälter an. Die Linien geben das Volumen an: Kennzeichen (Bestellung von unten) BIQ 90/100-200 E (AWF) [ l ] BIQ 90/140-300 E (AWF) [ l ] Kennzeichen 1...
  • Page 29 Before starting to boil, it is rst necessary to check the water level in the duplicator by opening the over- ow tap. If no water is coming out of the duplicator, it is necessary to let the water out by holding the rocker switch.
  • Page 30 Kontrolliert Leistungswahlknopf Der Drehknopf (1) schaltet das Gerät aus/ein. Der Schalter hat vier Positionen: Stellung 0 - das Gerät ist ausgeschaltet. Volle Leistung - alle Heizschlangen des Heizsystems werden beim Heizen verwendet. Diese Position ist zweimal auf dem Drehknopf zu nden. Halbe Leistung - Ein Teil der Heizschlangen wird während des Heizens verwendet.
  • Page 31: Die Reinigung Und Instandshaltung

    REINIGUNG UND WARTUNG Es wird empfohlen, das Gerät mindestens einmal im Jahr von einem professionellen Servicetechniker überprüfen zu lassen. Alle Arbeiten an dem Gerät dürfen nur von einer qualifizierten und dazu befugten Person durchgeführt werden. WARNUNG! Das Gerät darf nicht mit direktem oder unter Druck stehendem Wasser gereinigt werden. Reinigen Sie das Gerät täglich.
  • Page 32 Defekt Mögliche Ursache Empfohlene Lösung Der Wasserkocher braucht sehr Deckel öff nen Kochen Sie immer mit geschlo- lange zum Aufheizen ssenem Deckel Zu wenig Essen kochen Größere Mengen kochen - kleine Mengen sind nicht wirksam Der Vervielfältiger ist überfüllt Wasser aus dem Vervielfältigu- ngsgerät bis zum richtigen Stand ablassen (Basisversion) Wasser kann nicht...
  • Page 33 Zu ersetzende Teile Name des Teils Bestellnummer Presostat 0,45 bar 402512501 Füllen des Magneten 401590410 Schalter zum Füllen 401500553 (grundlegend version) Arbeitspegelrelais 402520121 (version AWF) Notstandsrelais 402520120 (version AWF) Füllstandssensor 402520122 (version AWF) Schütz 32 A 401531051 Glas-Sicherung ST 3,15A 401590155 Heizelement BI 8000W 401022372...
  • Page 34: Déclaration De Conformité

    L‘étiquette sur laquelle fi gurent les caractéristiques techniques est apposée sur la partie postérieure de l‘appareil. Avant de procéder à l‘installation, prendre connaissance du schéma électrique et de toutes les informations que contient la présente notice. Type BIQ 90/100-200 E BIQ 90/100-200 E BIQ 90/140-300 E BIQ 90/140-300 E AWF Dimensions (š...
  • Page 35 CONTROLE DE L‘EMBALLAGE ET DE L‘APPAREIL En vue de son transport, l‘appareil quitte les établissements du fabricant parfaitement emballé (sur l‘emballage sont apposés les étiquettes et les symboles nécessaires à cet effet). L‘emballage contient également la notice des instructions d‘utilisation. Dans le cas où l‘emballage présenterait des dommages ainsi que dans le cas où...
  • Page 36 aux instructions contenues dans les instructions ci-jointes pour l‘utilisation et aux mauvais traitements des appareils. INSTRUCTIONS TECHNIQUES POUR INSTALLATION ET REGLEMENT Installation, réglage et réparation d‘appareils pour les cuisines, ainsi que leur élimination en raison de dommages possibles au gaz peut être effectuée qu‘en vertu d‘un contrat de maintenance, ce contrat peut Important: être signé...
  • Page 37 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Istallation de prise de courant – La prise de courant doit avoir un coupe-circuit indépendant en dépendance de puissance fournie de l’appareil. Vérifi ez la puissance de l’appareil sur la plaque des caractéristiques techniques. Branchez l’appareil directement au réseau, il faut mettre un interrupteur entre le réseau et l’appareil, son ouverture de contacts étant 3 mm au minimum.
  • Page 38 Informations sur les pièces des chaudières carrées Valve de sortie des aliments Valve de sortie des aliments La vanne de vidange est utilisée pour évacuer les aliments de la cuve de la chaudière. Le bord inférieur La vanne de vidange est utilisée pour évacuer les aliments de la cuve de la chaudière. Le bord inférieur de la valve est situé...
  • Page 39 Valve de sortie des aliments - Conique Valve de sortie des aliments - Conique Valve de sortie des aliments - Conique La vanne de vidange est utilisée pour évacuer les aliments de la cuve de la chaudière. Le bord inférieur La vanne de vidange est utilisée pour évacuer les aliments de la cuve de la chaudière La vanne de vidange est utilisée pour évacuer les aliments de la cuve de la chaudière.
  • Page 40 Couvercle de chaudière La charnière du couvercle est équipée d‘un ressort qui permet de réduire le poids du couvercle. Le cou- vercle n‘est toutefois pas réglable et n‘est maintenu ouvert qu‘en position haute (ouvert à environ 80°) ! La poignée est placée à l‘extérieur du récipient de cuisson et est courbée vers la droite afin d‘éviter les brûlures dues à...
  • Page 41 Pression de travail La chaudière est équipée d‘un pressostat qui limite la pression de service à 0,45 bar +/- 10%. Le pre- ssostat est prioritaire sur tous les régulateurs et interrompt le chauff age lorsque cette pression est dé- passée. Une fois la pression retombée, le chauff age est remis en marche. La chaudière est également équipée d‘une soupape de sécurité...
  • Page 42 Purge d‘air du duplicateur La chaudière est équipée d‘une soupape de purge automatique. Lorsque la chaudière commence à bouillir, l‘air en excès est progressivement chassé par la vapeur. Lorsque suff isamment d‘air chaud (et de vapeur) s‘échappe par la soupape de purge, celle-ci se ferme automatiquement. Ce n‘est qu‘à ce mo- ment-là...
  • Page 43: Mode D'emploi

    MODE D‘EMPLOI Remplir le duplicateur Semi-automatique (version de base) La version de base du duplicateur est équipée d‘un système de remplissage semi-automatique du du- plicateur. Un robinet de trop-plein (1) se trouve sur la face avant du boîtier intermédiaire du duplicateur. Sur la face avant se trouve un interrupteur à...
  • Page 44 Les lignes de niveau (4) sont moulées à l‘arrière du récipient et indiquent le volume des aliments dans le récipient. Les lignes indiquent le volume : Numéro d‘immatriculation (commande BIQ 90/100-200 E (AWF) [ l ] BIQ 90/140-300 E (AWF) [ l ] depuis le bas) Numéro d‘immatriculation 1...
  • Page 45 Avant de commencer à faire bouillir l‘eau, il est nécessaire de véri er le niveau d‘eau dans le duplicateur en ouvrant le robinet de trop-plein. Si aucune eau ne sort du duplicateur, il est nécessaire de faire sortir l‘eau en maintenant l‘interrupteur à...
  • Page 46 Contrôlé Bouton de sélection de la puissance Le bouton rotatif (1) permet d‘éteindre/de mettre en marche l‘appareil. Le bouton a quatre positions : Position 0 - l‘appareil est éteint. Pleine puissance - tous les serpentins du système de chau age sont utilisés pour le chau age. Cette position se trouve deux fois sur le bouton rotatif.
  • Page 47: Nettoyage Et Entretien

    NETTOYAGE ET ENTRETIEN Il est recommandé de faire contrôler l‘appareil au moins une fois par an par un technicien de service pro- fessionnel. Toute intervention sur l‘appareil doit être eff ectuée par une personne qualifiée et habilitée à le faire. AVERTISSEMENT! L‘appareil ne doit pas être nettoyé...
  • Page 48 Défauts Cause possible Solution recommandée La bouilloire est longue à chauf- Ouvrir le couvercle Cuisinez toujours avec le cou- fer. vercle fermé Cuisiner trop peu de nourriture Cuisinez de plus grandes quanti- tés - les petites quantités ne sont pas eff icaces Le duplicateur est surchargé...
  • Page 49 Pièces à remplacer Nom de la pièce Numéro de commande Presostat 0,45 bar 402512501 Remplir l‘aimant 401590410 Interrupteur de remplissage 401500553 (version de base) Relais de niveau de travail 402520121 (version AWF) Relais d‘urgence 402520120 (version AWF) Capteur de niveau 402520122 (version AWF) Contacteur 32 A...
  • Page 50: De Verklaring Van Overeenstemming Met De Normen

    Het typeplaatje met technische gegevens bevindt zich aan de zijkant of op de achterkant van het apparaat. Bestudeer het elektrische schema van het apparaat en alle onderstaande informatie, voordat u overgaat tot installatie van het apparaat. Type BIQ 90/100-200 E BIQ 90/100-200 E BIQ 90/140-300 E BIQ 90/140-300 E AWF Afmetingen (š...
  • Page 51 Controle van de verpakking en het apparaat Het apparaat verlaat ons magazijn in een verpakking die voldoet aan alle voorschrift en en waarop zich de vereiste symbolen en markeringen bevinden. In de verpakking bevindt zich de overeenkomstige gebruik- saanwijzing. Indien de verpakking beschadigd is of wijst op onjuist transport, dient u dit onmiddellijk te reclameren bij de transporteur door middel van ondertekening van een schadeprotocol.
  • Page 52 Plaatsing De volgende richtlijnen in overeenstemming met de normen TPG G 704 01, ČSN 127040 en ČSN 127010 moeten in acht worden genomen voor de juiste werking en opstelling van het apparaat. Pak het apparaat uit een controleer of het tijdens het transport niet is beschadigd. Plaats het apparaat op een horizontale oppervlakte (de maximale oneff enheid mag maximaal 2°...
  • Page 53 Veiligheidsvoorzieningen in verband met brandpreventie conform ČSN 061008 art. 21 • het apparaat mag uitsluitend door volwassenen bediend worden • het apparaat kan veilig gebruikt worden in overeenstemming van de volgende normen: ČSN 33 2000-4-482: Brandbeveiliging in gebieden met een speciaal risico of gevaar ČSN 33 2000-4-42: Bescherming tegen invloeden van warmte •...
  • Page 54 Aansluiting van de elektrische kabel op het elektriciteitsnet De aansluiting op het elektriciteitsnet - de voedingskabel moet zelfstandig beveiligd worden. Namelijk door de toepassing van een zekering voor nominale stroom, afhankelijk van het aansluitvermogen van het geïnstalleerde apparaat. Controleer het aansluitvermogen van het apparaat op het typeplaatje dat zich op het achterpaneel (of zijkant) van het apparaat bevindt.
  • Page 55 Informatie over de onderdelen van vierkante ketels Voedingsuitlaatklep De aft apkraan wordt gebruikt om het voedsel uit het ketelvat af te tappen. De onderkant van de klep bevindt zich op een minimumhoogte van 280 mm (of hoger, afhankelijk van de hoogte-instelling van de poten van het toestel).
  • Page 56 Voedingsuitlaatklep - Conisch De aft apkraan wordt gebruikt om het voedsel uit het ketelvat af te tappen. De onderkant van de klep bevindt zich op een minimumhoogte van 280 mm (of hoger, afhankelijk van de hoogte-instelling van de poten van het toestel). Klep installatie Voordat de klep wordt geïnstalleerd, moet de platte pakking (4) in de groef van de wartelmoer worden geplaatst.
  • Page 57 Ketelafdekking Het scharnier van het deksel is voorzien van een veer om het gewicht van het deksel te verminderen. Het deksel is echter niet verstelbaar en wordt alleen in de bovenste stand opengehouden (open tot ca. 80°)! De handgreep bevindt zich aan de buitenkant van de kookpot en is naar rechts gebogen om brandwon- den door opstijgende stoom te voorkomen bij het openen van het deksel tijdens het koken.
  • Page 58 Werkdruk De ketel is uitgerust met een drukschakelaar die de werkdruk beperkt tot 0,45 bar +/- 10%. De drukscha- kelaar overruled alle regelaars en stopt de verwarming wanneer deze druk wordt overschreden. Zodra de druk is verminderd, wordt de verwarming opnieuw opgestart. De ketel is tevens voorzien van een veiligheidsklep (1) die gekalibreerd is op een druk van 0,5 bar + 10%.
  • Page 59 Duplicator luchtzuivering De ketel is uitgerust met een automatische afblaasklep. Wanneer de ketel begint te koken, wordt de overtollige lucht geleidelijk door de stoom verdreven. Wanneer er voldoende hete lucht (en stoom) door de blowdownklep ontsnapt, sluit deze automatisch. Pas dan begint de druk in de vermenigvuldiger toe te nemen.
  • Page 60: Gebruiksaanwijzing

    INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK Vullen van de duplicator Semi-automatisch (basisversie) De basisversie van de duplicator is uitgerust met een halfautomatisch duplicatorvulsysteem. Een overlo- opventiel (1) bevindt zich aan de voorzijde van het tussenhuis van de duplicator. Een tuimelschakelaar voor het vullen (2) bevindt zich op het voorpaneel. Voor een goede werking moet het waterpeil in het tussenreservoir regelmatig worden gecontroleerd en bijgevuld.
  • Page 61 De niveaustrepen (4) zijn op de achterkant van de container gegoten en geven het volume van het voed- sel in de container aan. De lijnen geven het volume aan: Registratienummer (volgorde van beneden BIQ 90/100-200 E (AWF) [ l ] BIQ 90/140-300 E (AWF) [ l ] naar boven)
  • Page 62 Alvorens te beginnen met koken is het noodzakelijk eerst het waterniveau in de duplicator te controleren door de overloopkraan te openen. Als er geen water uit de duplicator komt, is het noodzakelijk om het water eruit te laten lopen door de tuimelschakelaar ingedrukt te houden. Wanneer er water begint te stromen, sluit u de overloopkraan.
  • Page 63 Gecontroleerd Vermogen selectieknop De draaiknop (1) wordt gebruikt om het toestel aan/uit te zetten. De knop hee vier standen: Stand 0 - de verwarming is uitgeschakeld. Vol vermogen - alle spoelen in het verwarmingssysteem worden gebruikt voor verwarming. Deze stand wordt tweemaal gevonden op de draaiknop.
  • Page 64: Reiniging En Onderhoud

    REINIGING EN ONDERHOUD Het verdient aanbeveling het toestel ten minste eenmaal per jaar door een professionele onderhoud- smonteur te laten controleren. Alle werkzaamheden aan het toestel moeten worden uitgevoerd door een gekwalificeerd en bevoegd persoon. WAARSCHUWING! Het apparaat mag niet met direct water of onder druk worden gereinigd. Maak het apparaat dagelijks schoon.
  • Page 65 Defect Mogelijke oorzaak Aanbevolen oplossing De ketel doet er lang over om op Open deksel Kook altijd met het deksel dicht te warmen Te weinig eten koken Kook grotere hoeveelheden - kleine hoeveelheden zijn niet eff ectief De duplicator is overvol Laat het water uit de duplicator tot het juiste niveau weglopen (basisversie) water kan niet in de...
  • Page 66 Te vervangen onderdelen Naam van de kamer Bestelnummer Presostat 0,45 bar 402512501 Vullen van de magneet 401590410 Vullen schakelaar 401500553 (version de base) Werkniveau relais 402520121 (version AWF) Noodgevallen relais 402520120 (version AWF) Niveausensor 402520122 (version AWF) Magneetschakelaar 32 A 401531051 Glaszekering ST 3,15A 401590155...
  • Page 67 DIMENSIONAL SKETCH WITH CONNECTION POINTS BIQ 90/100-200 E (AWF) BIQ 90/140-300 E (AWF)
  • Page 68 WIRING DIAGRAM BIQ 90/10-200 E...
  • Page 69 BIQ 90/100-200 E AWF...
  • Page 70 BIQ 90/140-300 E...
  • Page 71 BIQ 90/140-300 E AWF...
  • Page 72 1- WORKSHEETS 17- HEATING ELEMENT 2- SOURCE O/I 18- HOT PLATE 3- SWITCH ILLUMINATED O/I 19- TRANSFORMER 4- ROTARY SWITCH 20- CONNECTOR 5- PUSH BUTTON SWITCH 21- RHEOSTAT 6- END SWITCH 22- THERMOCOUPLE 7- MICROSWITCH 23- SENZOR 8- RELE 24- RISE ENGINE 9- CONTACTS RELE 25- FAN MOTOR 10- TIMER...
  • Page 73: Prohlášení O Souladu S Normami

    TECHNICKÁ DATA Štítek s technickými údaji je umístněn na boku či zadním panelu přístroje. Před instalací si prostudujte elektrické schéma zapojení a všechny následující informace. BIQ 90/100-200 E BIQ 90/100-200 E BIQ 90/140-300 E BIQ 90/140-300 E Rozměry (š x h x v)
  • Page 74 KONTROLA OBALU A ZAŘÍZENÍ Zařízení opouští naše sklady v řádném obalu, na kterém jsou odpovídající symboly a označení. V obalu se nachází odpovídající návod k obsluze. Jestliže by obal měl vykazovat špatné zacházení, známky poškození, musí se okamžitě reklamovat u přepravce a to sepsáním a podepsáním protokolu o škodě. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
  • Page 75 Ke správné činnosti a umístění spotřebiče je nutné dodržet veškeré předepsané nařízení a zákony dané země. UMÍSTĚNÍ Rozbalte přístroj a zkontrolujte, zda se přístroj nepoškodil během přepravy. Umístěte přístroj na vodorov- Ke správné činnosti a umístění spotřebiče je nutné dodržet veškeré předepsané nařízení a zákony dané nou plochu (maximální...
  • Page 76 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Z HLEDISKA POŽÁRNÍ OCHRANY • obsluhu spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby • spotřebič smí být bezpečně používán v souladu s normami a zákony dané země. • spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně na nehořlavém podkladu Na spotřebič...
  • Page 77 PŘIPOJENÍ ELEKTRICKÉHO KABELU DO SÍTĚ Instalace elektrického přívodu - tento přívod musí být samostatně jištěn. A to odpovídajícím jističem jmenovitého proudu v závislosti na příkonu instalovaného přístroje. Příkon přístroje zkontrolujte na výrobním štítku na zadním panelu (či boku) přístroje. Připojený zemnící vodič musí být delší než ostatní vodiče. Přístroj připojte přímo na síť, je nezbytné vložit mezi spotřebič...
  • Page 78 INFORMACE K ČÁSTEM HRANATÝCH KOTLŮ Výpustný ventil potraviny - kuželový Výpustný ventil slouží k vypouštění potraviny z nádoby kotle. Spodní hrana ventilu se nachází v minimál- ní výšce 280 mm (nebo výše, dle nastavení výšky nožiček zařízení). Instalace ventilu Před namontováním ventilu vložíme ploché těsnění (4) do drážky v převlečné matici. Potom nasadíme ventil na 2“ výpustní...
  • Page 79 Výpustný ventil potraviny - kónický Výpustný ventil slouží k vypouštění potraviny z nádoby kotle. Spodní hrana ventilu se nachází v minimál- ní výšce 280 mm (nebo výše, dle nastavení výšky nožiček zařízení). Instalace ventilu Před namontováním ventilu vložíme ploché těsnění (4) do drážky v převlečné matici. Potom nasadíme ventil na 2“ výpustní...
  • Page 80 Víko kotle Pant víka je opatřen pružinou, která pomáhá nadlehčovat jeho tíhu. Víko ale není polohovatelné a drží otevřené jen v horní poloze (otevřeno v úhlu cca 80°)! Madlo je umístěné a vyhnuté vpravo mimo varnou nádobu tak, aby nedošlo k opaření stoupající párou při otvírání...
  • Page 81 Pracovní tlak Kotel je v základní výbavě osazen presostatem, který omezuje pracovní tlak na 0,45 bar +/- 10%. Presostat je nadřazen veškeré regulaci a vypne topná tělesa vždy, když by tento tlak měl být překročen. Topení je po poklesu tlaku znovu obnoveno. Kotel je dále vybaven bezpečnostním pojistným ventilem (1), kalibrovaným na tlak 0,5 bar + 10%.
  • Page 82 Odvzdušňování duplikátoru Kotel je vybaven automatickým odvzdušňovacím ventilem. Při náběhu do varu je přebytečný vzduch vytlačován postupně vznikající párou. V momentě, kdy začne skrz odvzdušňovací ventil unikat dostateč- ně teplý vzduch (a pára), dojde k jeho automatickému uzavření. Teprve poté začne v duplikátoru stoupat tlak.
  • Page 83: Návod K Použití

    Návod k použití Ovládací prvky Knoflík volby výkonu Knoflíkem (1) se spotřebič vypíná / zapíná. Přepínač má čtyři polohy: Poloha 0 - zařízení je vypnuté Plný výkon - při topení jsou využity všechny topné spirály topného systému. Tato poloha se na kno- flíku nachází...
  • Page 84 Napouštění duplikátoru Poloautomatické (základní verze) Základní verze zařízení je vybavena poloautomatickým napouštěním duplikátoru. Z přední části mezi- pláště duplikátoru ústí přepadový kohout (1). Na čelním panelu se nachází kolébkový přepínač napouště- ní (2). Pro správnou funkci je nutné denně před spuštěním přístroje kontrolovat a doplňovat hladinu vody v meziplášti.
  • Page 85 Rysky hladiny (4) jsou vylisovány na zadní stěně nádoby a značí objem potraviny v nádobě. Rysky ozna- čují objem: Ryska (pořadí ode dna) BIQ 90/100-200 E (AWF) [ l ] BIQ 90/140-300 E (AWF) [ l ] Ryska 1 Ryska 2...
  • Page 86 Před započetím vaření je nejprve nutné zkontrolovat hladinu vody v duplikátoru otevřením přepadového kohoutu. Pokud z něj nevytéká voda, je nutné vodu dopustit držením kolébkového spínače. V momentě, kdy začne voda vytékat, kohout přepadu zavřeme. Pozn.: U verzí AWF tento krok vynecháme. Zařízení...
  • Page 87: Čistění A Údržba

    Kontrolka chybového stavu Červená kontrolka (2), umístěná vedle manometru signalizuje chybové stavy zařízení. Dlouhodobě samostatně svítící červená kontrolka značí zvýšenou teplotu v rozvaděči zařízení a tím riziko Kontrolka chybového stavu přehřátí elektroniky. U verzí AWF s automatickým napouštěním navíc signalizuje i havarijní stav, kdy došlo k poklesu vody v Červená...
  • Page 88 Odstranění závad Závada Možná příčina Doporučené řešení Kotel se dlouho natápí Otevřené víko Vařte vždy se zavřeným víkem Vaření příliš malého množství Vařte větší objemy – malé množ- potraviny ství není efektivní Duplikátor je přeplněný Odpusťte vodu z duplikátoru na správnou úroveň...
  • Page 89 Díly k výměně Název dílu Objednací kód Presostat 0,45 bar 402512501 Solenoid napouštění 401590410 Spínač napouštění 401500553 (základní verze) Relé hladinové pracovní 402520121 (verze AWF) Relé hladinové havarijní 402520120 (verze AWF) Čidlo hladinové 402520122 (verze AWF) Stykač 32 A 401531051 Pojistka skleněná...
  • Page 90: Oświadczenie O Zgodności Z Normami

    DANE TECHNICZNE Tabliczka z danymi technicznymi znajduje się na boku urządzenia. Przed montażem należy zapoznać się ze schematem połączeń elektrycznych i poniższymi informacjami. BIQ 90/100-200 E BIQ 90/100-200 E BIQ 90/140-300 E BIQ 90/140-300 E Wymiary (š...
  • Page 91 kontrola opakowań i sprzętu Urządzenie opuszcza zakłady odpowiednio zapakowane, właściwie oznakowane ietykietowane. Posiada również instrukcję obsługi. W przypadku, kiedy opakowanie nosioznaki niewłaściwego traktowania lub uszkodzenia, należy bezzwłocznie zgłosić ten fakt na piśmie u przewoźnika i podpisać protokół szkody. Ważne Niniejsza instrukcja powinna być przeczytana z uwagą, ponieważ zawiera ważne informacje bezpieczeństwa, montażu oraz obsługi.
  • Page 92 Lokalizacja Do regulacji i instalacji urządzenia jest konieczne, by pomieszczenie - kuchnia - było odpowidnio wietrzone (wg istniejących norm). Jeżeli urządzenie będzie umieszczone tak, że będzie stykać się ze ścianą pomieszczenia (kuchni), musi być ściana odporna na temperaturę powyżej 60°C. Ważne jest by po odpakowaniu urządzenia, skontrolować...
  • Page 93 Środki bezpieczeństwa w zakresie ochrony przeciwpożarowej · urządzenie mogą obsługiwać tylko dorosłe osoby · urządzenie musi być bezpiecznie użytkowane w typowych otoczeniach zgodnie z EN 332000-4- 482; EN 332000-4-42 · urządzenie musi być umieszczone w taki sposób, aby stało lub było zawieszone na niepalnej powierzchni.
  • Page 94 Podłączenie kabla do sieci Przewód elektryczny powinien posiadać oddzielny bezpiecznik, odpowiadający mocy instalowanego pieca. Moc urządzenia należy skontrolować na tebliczce znamionowej umieszczonej na bocznej ścianie urządzenia. Przewód uziemiający musi być dłuższy od pozostałych przewodów. Urządzenie należy podłączyć bezpośrednio do sieci. Między urządzeniem a siecią należy zamontować wyłącznik zabezpieczający zgodny z normami.
  • Page 95 INFORMACJE O CZĘŚCIACH SKŁADOWYCH KOTŁÓW KWADRATOWYCH Zawór wypływu żywności Zawór spustowy służy do odprowadzania potraw z naczynia kotłowego. Dolna krawędź zaworu znajduje się na wysokości minimum 280 mm (lub wyżej, w zależności od ustawienia wysokości nóg urządzenia). Montaż zaworu Przed montażem zaworu należy włożyć płaską uszczelkę (4) do rowka w nakrętce złączki. Następnie zamontować zawór na rurze wylotowej kotła 2“...
  • Page 96 Zawór wypływu żywności - Stożkowa Zawór spustowy służy do odprowadzania potraw z naczynia kotłowego. Dolna krawędź zaworu znajduje się na wysokości minimum 280 mm (lub wyżej, w zależności od ustawienia wysokości nóg urządzenia). Montaż zaworu Przed montażem zaworu należy włożyć płaską uszczelkę (4) do rowka w nakrętce złączki. Następnie zamontować zawór na rurze wylotowej kotła 2“...
  • Page 97 Pokrywa kotła Zawias pokrywy wyposażony jest w sprężynę, która pomaga zmniejszyć jej wagę. Pokrywa nie jest jednak regulowana i utrzymuje się w stanie otwartym tylko w pozycji górnej (otwarta pod kątem ok. 80°)! Uchwyt jest umieszczony i wygięty w prawo poza naczyniem do gotowania, aby zapobiec poparzeniu przez unoszącą...
  • Page 98 Ciśnienie robocze Kocioł wyposażony jest w presostat, który ogranicza ciśnienie robocze do 0,45 bar +/- 10%. Regulator ciśnienia jest nadrzędny w stosunku do wszystkich regulacji i wyłączy elementy grzewcze w przypadku przekroczenia tego ciśnienia. Ogrzewanie jest przywracane po spadku ciśnienia. Kocioł...
  • Page 99 Odpowietrzanie powielacza Kocioł wyposażony jest w automatyczny zawór odpowietrzający. Gdy kocioł zaczyna wrzeć, nadmiar powietrza jest stopniowo wydalany przez parę. Kiedy wystarczająca ilość ciepłego powietrza (i pary) zac- zyna uciekać przez zawór odpowietrzający, zamyka się on automatycznie. Dopiero wtedy zaczyna rosnąć ciśnienie w powielaczu.
  • Page 100: Instrukcja Obsługi

    Instrukcja użytkowania Kontrole Pokrętło wyboru mocy Pokrętło (1) powoduje wyłączenie/włączenie urządzenia. Przełącznik ma cztery pozycje: Pozycja 0 - urządzenie jest wyłączone Pełna moc - do ogrzewania wykorzystywane są wszystkie wężownice instalacji grzewczej. Pozycja ta znajduje się dwukrotnie na pokrętle. Połowa mocy - Podczas ogrzewania wykorzystywana jest część...
  • Page 101 Napełnianie powielacza Półautomat (wersja podstawowa) Podstawowa wersja urządzenia wyposażona jest w półautomatyczne napełnianie duplikatora. Z przodu obudowy pośredniej powielacza płynie kurek przelewowy (1). Na przednim panelu znajduje się przełącz- nik kołyskowy do napełniania (2). Dla prawidłowej pracy urządzenia należy codziennie przed uruchomie- niem sprawdzić...
  • Page 102 Linie poziomu (4) są wyprofilowane na tylnej ściance pojemnika i wskazują objętość pokarmu w pojem- niku. Linie wskazują na objętość: Ryska (pořadí ode dna) BIQ 90/100-200 E (AWF) [ l ] BIQ 90/140-300 E (AWF) [ l ] Ryska 1...
  • Page 103 Przed rozpoczęciem gotowania należy najpierw sprawdzić poziom wody w powielaczu poprzez otwarcie kranu przelewowego. Jeśli z powielacza nie wypływa woda, należy ją wypuścić przytrzymując przełącz- nik kołyskowy. Gdy woda zacznie płynąć, zamknij kurek przelewowy. Uwaga: W przypadku wersji AWF pomiń ten krok. Uruchom urządzenie, przełączając pokrętło wyboru mocy w położenie pełne , lub połowa wydajność.
  • Page 104: Czyszczenie I Konserwacja

    Lampka statusu błędu Zaleca się kontrolę urządzenia przez profesjonalny serwis 2 razy w roku. Wszystkie interwencje w urządzeniu może przeprowadzać tylko przeszkolona osoba, która ma wymagane do tego Czerwona lampka kontrolna (2), znajdująca się obok manometru, sygnalizuje stany awaryjne urządzenia. uprawnienia.
  • Page 105 Rozwiązywanie problemów Glitch Możliwa przyczyna Zalecane rozwiązanie Kocioł długo się nagrzewa Otworzyć pokrywę Gotuj zawsze z zamkniętą pokry- wą Gotowanie zbyt małej ilości Gotuj większe ilości - małe ilości jedzenia nie są skuteczne Duplikator jest przepełniony Spuścić wodę z duplikatora do właściwego poziomu (wersja podstawowa) do powie- Zasilanie wodą...
  • Page 106 Części do wymiany Tytuł odcinka Kod zamówienia Presostat 0,45 bar 402512501 Solenoid napełniania 401590410 Przełącznik napełniania 401500553 (wersja podstawowa) Przekaźnik poziomu roboczego 402520121 (wersja AWF) Przekaźnik poziomu awaryjnego 402520120 (wersja AWF) Czujnik poziomu 402520122 (wersja AWF) Stycznik 32 A 401531051 Bezpiecznik szklany ST 3,15A 401590155 Element grzewczy BI 8000W...
  • Page 107 ROZMĚROVÝ NÁČRTEK S PŘIPOJNÝMI BODY BIQ 90/100-200 E (AWF) BIQ 90/140-300 E (AWF)
  • Page 108 SCHÉMA ZAPOJENÍ BIQ 90/10-200 E...
  • Page 109 BIQ 90/100-200 E AWF...
  • Page 110 BIQ 90/140-300 E...
  • Page 111 BIQ 90/140-300 E AWF...
  • Page 112 1- SVORKOVNICE 17- TOPNÉ TĚLESO 2- VYPÍNAČ O/I 18- PLOTÝNKA 3- VYPÍNAČ PROSVĚTLENÝ O/I 19- TRANSFORMÁTOR 4- PŘEPÍNAČ OTOČNÝ 20- POJISTKA 5- TLAČÍTKOVÝ SPÍNAČ 21- RHEOSTAT 6- KONCOVÝ SPÍNAČ 22- TERMOČLÁNEK 7- MIKROSPÍNAČ 23- ČIDLO 8- RELÉ 24- MOTOR ZDVIHU 9- KONTAKTY RELÉ...
  • Page 113 List of service organizations: CZ: RM GASTRO CZ s. r. o., Náchodská 818/16, Praha 9 Tel. +420 281 926 604, info@rmgastro.cz, www.rmgastro.cz SK: RM Gastro Slovakia, Rybárska 1, Nové Město nad Váhom Tel.: +421 32 7717061, obchod@rmgastro.sk, www.rmgastro.sk PL: RM GASTRO Polska Sp. z o. o., ul. Skoczowska 94, 43-450 Ustroń Tel.: +33 854 73 26, www.rmgastro.pl...

This manual is also suitable for:

Biq 90/100-200 e awfBiq 90/120-200 eBiq 90/120-200 e awfBiq 90/140-300 eBiq 90/140-300 e awf

Table of Contents