Do you have a question about the KMA 200 and is the answer not in the manual?
Questions and answers
Summary of Contents for WIRTGEN KMA 200
Page 1
BETRIEBSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL INSTRUCTIONS D‘UTILISATION MANUALE D'ISTRUZIONI KMA 200 04.MS.__________ di matricola Serien-Nr./Serial-N . de série/N Ausgabedatum/Date of issue/Date d‘édition/Data edizione: Katalog-Bestellnummer: 160344.0004 Catalogue order No.: No. de commande-Catalogue: N° d'ordine del catalogo: Druck: 29. April 2005 04.MS.0001-...
Page 2
Machine identification Alle WIRTGEN Maschinen werden durch die Serien-Nummer All WIRTGEN machines are identified by means of their serial number. identifiziert. Die Serien-Nummer befindet sich auf dem Typenschild und The serial number is located on the machine‘s nameplate and chassis.
Page 4
0.00.01 INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE Elementi di comando - 2.00.03 Bedienelemente - Controls - Eléments de commande - Quadro di comando Bedienpulte Wasseranlage Water system control panels Pupitres de commande groupe Impianto dell'acqua à eau Betjeningselementer - Manöverknappar - Betjeningselementer - Ohjauselementit -...
Page 5
0.00.01 INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE 2.00.32.02 Fejlmeldinger (MFA) Störnings- /felmeddelande Forstyrrelses-/feilmeldinger Häiriö-/vikailmoitukset (MFA) (MFA) (MFA) Storings-/foutmeldingen (MFA) - 2.00.32.03 Messaggi di anomalia / errore (MFA) 2.02 BEDIENSTAND OPERATOR’S STAND POSTE DE CONDUITE POSTO DELL'OPERATORE Impianto di condizionamento 2.02.01 Klimaanlage / Air conditioning unit /...
Page 6
0.00.01 INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE Controllo funzionamento a 2.16.04 Trockenlaufüberwachung Dry run sensor Protection contre le fonct. à secco CONTROLLO LOGICO SPEICHERPROGRAMMIER- PROGRAMMABLE LOGIC AUTOMATE PROGRAMMABILE BARE STEUERUNG CONTROL PROGRAMMABLE 2.30 (CGM) (CGM) INDUSTRIEL (CGM) (CGM) 2.30.01 Bedienerführung 2.30.01 Operator guidance...
0.00.01 INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE TELAIO / DISPOSITIVI DI CHASSIS / SICHERHEITS- CHASSIS / SAFETY CHASSIS / EQUIPEMENTS 5.01 EINRICHTUNGEN DEVICES DE SÉCURITÉ SICUREZZA Installazione 5.01.01 Anlage aufstellen Installing the unit Installation de la centrale 5.02 BEDIENSTAND OPERATOR’S STAND POSTE DE CONDUITE POSTO DELL'OPERATORE...
Page 11
1.00.01 VORWORT • PREFACE • INTRODUCTION • PREMESSA Diese Betriebsanleitung soll Sie in die Lage versetzen, die Maschine This operating manual is designed to enable you to operate the sicher zu betreiben und die zulässigen Einsatzmöglichkeiten, die sie machine safely and correctly, thereby utilising all its permissible bietet, auszunutzen.
Page 12
1.00.01 VORWORT • PREFACE • INTRODUCTION • PREMESSA Il presente manuale d'istruzioni mira a consentire l'impiego sicuro e Les présentes instructions d’utilisation doivent permettre d’exploiter la corretto della macchina, sfruttando al meglio le relative possibilità machine en toute sécurité et de tirer parti au mieux des possibilités applicative.
Page 13
Zeit zwischengelagert werden. for later use. - Die Anlage darf nur auf einem von WIRTGEN freigegebenen - The unit must only be operated on a heavy-duty trailer approved by Schwerlastanhänger betrieben werden.
Page 14
- Questa attrezzatura dev'essere utilizzata solo con un rimorchio per - L’exploitation de l’installation n’est autorisée que sur une remorque lavori pesanti approvato da WIRTGEN. lourde homologuée par WIRTGEN. - L'uso conforme presuppone inoltre l'osservanza delle disposizioni - Une utilisation conforme aux spécifications présuppose également le d'esercizio, di manutenzione e di assistenza prescritte dal costruttore respect des prescriptions d’exploitation, de fonctionnement, de...
Page 15
1.02.01 MASCHINENSPEZIFISCHE SICHERHEITSHINWEISE • MACHINE-SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ MACHINE • ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE DELLA MACCHINA Die Maschine muß beim Arbeitseinsatz unbedingt sowohl in Quer- als The machine must be positioned horizontally in lateral and longitudinal auch in Längsrichtung waagerecht stehen. direction during operation.
Page 16
1.02.01 MASCHINENSPEZIFISCHE SICHERHEITSHINWEISE • MACHINE-SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ MACHINE • ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE DELLA MACCHINA 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 17
1.02.02 LÄRM - VIBRATION • NOISE - VIBRATION • NIVEAU SONORE - VIBRATOIRE • LIVELLO SONORO - VIBRAZIONI Angaben nach der 3. Verordnung zum Gerätesicherheitsgesetz - Data according to 3rd regulation governing machinery safety laws 3.GSGV (3.GSGV) Die Messung wurde in Anlehnung an 86/662/EWG, Anhang 1 Measurements were carried out in accordance to 86/662/EEC, Annex 1 (Standlauf) mit einer Motornenndrehzahl von (stationary run) at a nominal engine speed of:...
Page 20
1.03.01 FARBEN • COLOURS • COLEURS • COLORI Kontrolleuchten / Leuchtdioden (LED) • Pilot lights / Light-emitting diodes (LED) • Témoins de contrôle / Diodes électroluminescentes (DEL) • Spie di controllo / Diodi luminosi (DEL) Sicherheitsfarbe Bedeutung Erklärung Hinweise- / Angaben für den Bediener Notfall Gefährlicher Zustand Sofortiges Handeln erforderlich, um auf den gefährlichen Zustand zu...
Page 21
1.03.02 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN • SAFETY DEVICES • EQUIPEMENTS DE SECURITE • DISPOSITIVI DI SICUREZZA Der Maschinenführer ist verpflichtet die Sicherheitseinrichtungen The machine operator is obliged to check that all safety devices der Maschine vor Arbeitsbeginn auf Vorhandensein und Funktion are present and function correctly before starting work (see group zu prüfen (siehe Gruppe 3.01).
Page 23
"GS - Zeichen" "GS emblem" WIRTGEN Maschinen werden einer Wirtgen machines are subjected to a type Baumusterprüfung durch eine zertifizierte Stelle approval test by the approving body before unterzogen und erhalten das GS-Zeichen receiving this emblem.
Page 24
SCHILDER - AUFKLEBER • SIGNS - STICKERS • PANNEAUX - AUTOCOLLANTS • PANNELLI - ADESIVI "Ersatzteilservice " "Spare parts service" # 42716 Angaben über den WIRTGEN Ersatzteilservice Data of WIRTGEN spare parts service (Stammwerk Windhagen) (Wirtgen Head Office) “Service pièces de rechange” ”Servizio pezzi di ricambio”...
Page 25
1.03.03 SCHILDER - AUFKLEBER • SIGNS - STICKERS • PANNEAUX - AUTOCOLLANTS • PANNELLI E ADESIVI Der Hydrauliköltank ist mit biologisch The hydraulic oil tank is filled with # 90591 abbaubarem Hydrauliköl befüllt biological decomposable hydraulic oil L'olio idraulico contenuto nel serbatoio è L’huile hydraulique contenue dans le réservoir est biodégradable biodegradabile...
Page 26
1.03.03 SCHILDER - AUFKLEBER • SIGNS - STICKERS • PANNEAUX - AUTOCOLLANTS • PANNELLI - ADESIVI # 12350 "Schweißarbeiten" "Welding work" Vor Beginn von Schweißarbeiten müssen The following electrical components must be folgende Komponenten elektrisch abgeklemmt disconnected before welding: werden: Battery, alternator and all possible electrical Batterie, Lichtmaschine, alle elektrischen components.
Page 27
1.03.03 SCHILDER - AUFKLEBER • SIGNS - STICKERS • PANNEAUX - AUTOCOLLANTS • PANNELLI - ADESIVI "Gesichtsschutz " "Face shield" # 100345 Unbedingt Gesichtsschutz tragen. Ensure to wear a face shield. ”Visiera protettiva” “Masque de sûreté” Indossare tassativamente la visiera protettiva. Port de vêtements de masque de sûreté.
Page 28
1.03.03 SCHILDER - AUFKLEBER • SIGNS - STICKERS • PANNEAUX - AUTOCOLLANTS • PANNELLI - ADESIVI "Verladeöse - Verzurröse" "Lifting / tie-down point" # 55148 Hinweis auf Aufhängungs- bzw. Indication of lifting and securing points. Befestigungspunkte "Occhiello di carico/ di ancoraggio" Indicazione dei punti di sollevamento e fissaggio.
Page 29
1.03.03 SCHILDER - AUFKLEBER • SIGNS - STICKERS • PANNEAUX - AUTOCOLLANTS • PANNELLI - ADESIVI "Quetschgefahr" "Jamming hazard" # 43031 Der Gefahrenbereich darf nicht betreten It is prohibited to enter this hazardous area. werden. "Pericolo di schiacciamento" E' vietato l'accesso a questa zona pericolosa. “Risque de coincement”...
Page 31
1.04.01 MASSE - GEWICHTE - LEISTUNG • DIMENSIONS - WEIGHTS - PERFORMANCE • COTES - POIDS - PUISSANCE • DIMENSIONI - PESI - PRESTAZIONI Abmessungen in mm • Dimensions in mm Dimensions en mm • Dimensioni in mm Maschine in Transportstellung Machine at transportation position Machine en position de transport Macchina in posizione di trasporto...
Page 35
1.04.02 BETRIEBSDATEN • OPERATIONAL DATA • PARAMÈTRES D’EXPLOITATION • DATI OPERATIVI HINWEIS REMARKS Nachfolgende Angaben sind Soll-Angaben und dürfen daher auf keinen Fall The following operational pressures are precise values and should therefore über- bzw. unterschritten werden. not be exceeded or not achieved under any circumstances. INSTRUCTION NOTE Les données indiquées ci-après sont des valeurs de consigne et doivent donc...
Page 36
1.04.02 BETRIEBSDATEN • OPERATIONAL DATA • PARAMÈTRES D’EXPLOITATION • DATI OPERATIVI Dieselmotor Öldruck Diesel engine oil pressure Min. 1 bar Min. 1 bar Pressione olio motore diesel Pression d’huile moteur diesel Mini. 1 bars Min. 1 bar Dieselmotor Kühlmittelstand Diesel engine coolant level Min.
Page 37
1.04.02 BETRIEBSDATEN • OPERATIONAL DATA • PARAMÈTRES D’EXPLOITATION • DATI OPERATIVI Hydrauliköltemperatur Hydraulic oil temperature Max. 80°C Max. 80°C Temperatura olio idraulico Température de l’huile hydraulique Maxi. 80 °C Max. 80°C Betriebsspannung Power supply Min. 24 Volt Min. 24 Volt Alimentazione elettrica Tension d’alimentation Mini.
Page 38
1.04.02 BETRIEBSDATEN • OPERATIONAL DATA • PARAMÈTRES D’EXPLOITATION • DATI OPERATIVI Hydraulik Ölstand Hydraulic oil level Min. 290 Liter Min. 290 liters Livello olio idraulico Niveau d’huile hydraulique Mini. 290 litres Min. 290 litri 4 / 4 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 39
2.00.01 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Bedienpult Hauptfunktionen Main functions control panel Pupitre de commande fonctions principales Cuadro de mandos - Funciones Act.
2.00.01 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 6 = Dieselmotor 6 = Indstilling af 6 = Dieselmotortoerental- Drehzahlverstellung •...
Page 41
2.00.01 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 13 = Rost Vibration AUS-EIN • 13 = Gitter vibration 13 = Rooster trilling UIT-AAN •...
Page 42
2.00.01 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 22 = Zementförderschnecke - 22 = Cementtransportsnekke 22 = Cementtransportschroef –...
Page 43
2.00.01 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 29 = Anlage entleeren - 29 = Tømme anlæg – Drift • 29 = Installatie leegmaken –...
Page 44
2.00.01 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 42 = Dosierbandwaage 42 = Tarere 42 = Doseerbandweger tarieren - Betrieb • Tare dosing doseringsbåndsvægt –...
Page 45
2.00.01 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 51 = Charge - Betrieb • Batch - 51 = Charge – Drift • Enskild 51 = Charge –...
Page 46
2.00.01 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 8 / 8 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 47
2.00.02 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Bedienpult Motorstation Engine station control panel Pupitre de commande station motrice Cuadro de mandos Unidad motriz Kontrolpanel motorstation Manöverpanel för motorstation...
Page 48
2.00.02 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 7 = Motor-Kühlwasser- 7 = Motor- 7 = Temperatuur temperatur • Engine coolant kølevandstemperatur •...
Page 49
2.00.03 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Bedienpult Hochdruckreiniger High-pressure cleaner control panel Pupitre de commande nettoyeur haute pression Cuadro de mandos limpiador de alta presión Styrepult højtryksrenser Manöverpanel för høytrykksvasker...
Page 50
2.00.04 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 5 = Bitumenpume EIN 5 = Bitumenpumpe TÆNDT 5 = Bitumenpomp AAN (tastend) - AUS - EIN (rastend) (springer ud) - SLUKKET - (tastend) –...
Page 51
2.00.04 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Bedienpult Sprühleiste Control panel spraying beam Pupitre de commande barrette d’arrosage Cuadro de mandos barra pulverizadora Styrepult sprøjteliste Manöverpanel sprutlist...
Page 52
2.00.04 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 5 = Bitumenpume EIN 5 = Bitumenpumpe TÆNDT 5 = Bitumenpomp AAN (tastend) - AUS - EIN (rastend) (springer ud) - SLUKKET - (tastend) –...
Page 53
2.00.04 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Bedienpult Bitumenpumpe Bitumen pump control panel Pupitre de commande pompe à bitume Cuadro de mandos Bomba de betún Betjeningspanel bitumenpumpe Manöverpanel för bitumenpump...
Page 54
2.00.04 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Anzeigetafel Bitumenheizung Bitumen heater schematic layout Affichage synoptique chauffage de bitume Panel de indicación Calefacción de betún...
Page 55
2.00.04 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 19 = Verbindungsrohr Heizkreis 5 - Betrieb • 19 = Forbindelsesrør varmekreds 5 – Drift • 19 = Verbindingsbuis verwarmingskring 5 –...
Page 56
2.00.04 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 6 / 6 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 57
2.00.05 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Bedienpult Doseur Dosing unit control panel Pupitre de commande doseur Cuadro de mandos Dosificador Betjeningspanel doserer Manöverpanel för doseur...
Page 58
2.00.05 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 5 = Dosierbandantrieb EIN 5 = Doseringsbåndsdrev 5 = Doseerbandaandrijving (tastend) - AUS - EIN (rastend) TÆNDT (springer ud) - AAN (tastend) –...
Page 59
2.00.05 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Bedienpult Zementschnecken Cement augers control panel Pupitre de commande vis à ciment Cuadro de mandos Sinfín de cemento Betjeningspanel cementsnekker Manöverpanel för cementsnäckor...
Page 60
2.00.05 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 3 = Zementrüttler EIN 3 = Cementvibrator TÆNDT 3 = Cementtriller AAN (tastend) - AUS - EIN (rastend) (springer ud) - SLUKKET - (tastend) –...
Page 61
2.00.05 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Fernbedienung Remote control unit Télécommande Mando distancia Fjernbetjening Fjärrstyrning Fjernkontroll Kauko-ohjaus Afstandsbediening Telecomando...
Page 62
2.00.05 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE 4 = Bunkerrost rechts AUF • 4 = Beholdergitter til højre OP 4 = Bunkerrooster rechts OP •...
Page 63
2.00.06 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Bedienpult - Hydraulikstützen Hydraulic supports control panel Pupitre de commande – béquilles hydrauliques Cuadro de mandos Apoyos hidráulicos Betjeningspanel - hydraulikstøtter...
Page 64
2.00.06 BEDIENELEMENTE • CONTROLS • ELEMENTS DE COMMANDE • ELEMENTOS DE MANDO • BETJENINGSELEMENTER • MANÖVERKNAPPAR • BETJENINGSELEMENTER • OHJAUSELEMENTIT • BEDIENINGSELEMENTEN • ELEMENTI DI COMANDO • ELEMENTOS DE CONTROLE Bedienpult - Kabine Cabin control panel Pupitre de commande cabine Cuadro de mandos Cabina Betjeningspanel - kabine Manöverpanel –...
Page 65
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 66
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 67
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 68
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 69
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 70
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 71
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 72
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 73
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 74
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 75
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 76
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 77
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 78
2.00.10 ARBEITSBEGINN - ARBEITSENDE • STARTING ON-SITE OPERATION - ENDING ON-SITE OPERATION • DÉBUT DU TRAVAIL - FIN DU TRAVAIL • INICIO DEL TRABAJO - FINAL DEL TRABAJO • ARBEJDETS BEGYNDELSE - ARBEJDSOPHØR • ARBETSSTART - ARBETSSLUT • ARBEIDSSTART - ARBEIDSSLUTT • TYÖN ALOITUS - TYÖN LOPETUS • BEGIN VAN HET WERK - EINDE WERKTIJD • INIZIO DEL LAVORO - FINE DEL LAVORO •...
Page 79
2.00.30.01 STÖR-/FEHLERMELDUNGEN (MASCHINE) • FAULT / ERROR INDICATIONS (MACHINE) • MESSAGES DE DEFAUT /D’ANOMALIES (MACHINE) • MENSAJES DE AVERÍA / DE ERROR (MÁQUINA) Die Maschine ist mit einem Überwachungssystem ausgerüstet. The machine is equipped with a monitoring system. Nach Einschalten der Stromversorgung-, Starten des Motors oder After switching on the power supply, starting the engine or during on-site während des Arbeitseinsatzes können Meldungen über den Zustand operation, fault messages concerning the machine condition can...
Page 80
2.00.30.01 STÖR-/FEHLERMELDUNGEN (MASCHINE) • FAULT / ERROR INDICATIONS (MACHINE) • MESSAGES DE DEFAUT /D’ANOMALIES (MACHINE) • MENSAJES DE AVERÍA / DE ERROR (MÁQUINA) Fehler quittieren Acknowledge fault Nach Behebung des Fehlers kann die Meldung After rectifying a fault, the message can only be nur quittiert werden, wenn die blaue LED acknowledged when the blue LED is on.
Page 81
2.00.30.01 STÖR-/FEHLERMELDUNGEN (MASCHINE) • FAULT / ERROR INDICATIONS (MACHINE) • MESSAGES DE DEFAUT /D’ANOMALIES (MACHINE) • MENSAJES DE AVERÍA / DE ERROR (MÁQUINA) WARNUNGEN • WARNINGS • AVERTISSEMENTS • ADVERTENCIAS [1] Minimum Fuellstand Wassertank [1] Minimum water tank filling level Fuellstand kleiner 800 l Filling level less than 800 l Wasser nachfuellen und Tanksensor pruefen...
Page 82
2.00.30.01 STÖR-/FEHLERMELDUNGEN (MASCHINE) • FAULT / ERROR INDICATIONS (MACHINE) • MESSAGES DE DEFAUT /D’ANOMALIES (MACHINE) • MENSAJES DE AVERÍA / DE ERROR (MÁQUINA) [6] Trockenlauf Bitumenwasser [6] Bitumen water dry run Bitumenwasserzufluss, Rohrleitung und Check bitumen water flow, pipes and dry run sensor Trockenlaufsensor pruefen [6] Marcha en seco betún agua [6] Marche à...
Page 83
2.00.30.01 STÖR-/FEHLERMELDUNGEN (MASCHINE) • FAULT / ERROR INDICATIONS (MACHINE) • MESSAGES DE DEFAUT /D’ANOMALIES (MACHINE) • MENSAJES DE AVERÍA / DE ERROR (MÁQUINA) [11] Regelabweichung Zement [11] Cement error Zementzufuhr, Zementschnecken und Check cement feed, cement augers and cement weigher Zementwiegesystem pruefen system [11] Ecart de régulation ciment...
Page 84
2.00.30.01 STÖR-/FEHLERMELDUNGEN (MASCHINE) • FAULT / ERROR INDICATIONS (MACHINE) • MESSAGES DE DEFAUT /D’ANOMALIES (MACHINE) • MENSAJES DE AVERÍA / DE ERROR (MÁQUINA) STÖRUNGEN • ERRORS • ERREURS • ERRORES [1] Mischer dreht nicht [1] Mixer does not rotate Drehzahlsensor Mischergetriebe pruefen Check mixer gearbox speed sensor [1] Pas de rotation du malaxeur [1] La mezcladora no gira...
Page 85
2.00.30.02 FEJLMELDINGER (MASKINE) • STÖRNINGS- /FELMEDDELANDE (MASKIN) • FORSTYRRELSES-/FEILMELDINGER (MASKIN) • HÄIRIÖ-/ VIKAILMOITUKSET (KONE) Maskinen er udstyret med et overvågningssystem. Maskinen är utrustad med ett övervakningssystem. Efter indkobling af strømforsyningen, start af motoren eller under Efter tillslagning av strömförsörjningen, start av motorn eller under arbejdet kan der blive vist meldinger om maskinens tilstand.
Page 86
2.00.30.02 FEJLMELDINGER (MASKINE) • STÖRNINGS- /FELMEDDELANDE (MASKIN) • FORSTYRRELSES-/FEILMELDINGER (MASKIN) • HÄIRIÖ-/ VIKAILMOITUKSET (KONE) Kvittering af fejl Kvittera felet Efter udbedring af fejlen kan meldingen kun Efter åtgärdande av felet kan meddelandet kvitteres, hvis den blå LED lyser. endast kvitteras när den blå LED:n lyser. Tryk på...
Page 87
2.00.30.02 FEJLMELDINGER (MASKINE) • STÖRNINGS- /FELMEDDELANDE (MASKIN) • FORSTYRRELSES-/FEILMELDINGER (MASKIN) • HÄIRIÖ-/ VIKAILMOITUKSET (KONE) ADVARSLER • VARNINGAR • ADVARSLER • VAROITUKSET [1] Minimum påfyldningsstand vandtank [1] Mininivå vattentank Påfyldningsstanden ligger under 800 l Nivån mindre än 800 l Fyld vand på og kontroller tanksensoren. Fyll på...
Page 91
2.00.30.03 STORINGS-/FOUTMELDINGEN (MACHINE) • MESSAGGI DI ANOMALIA/ERRORE (MACCHINA) • AVISO DE AVARIA / DE ERRO (MÁQUINA) De machine is uitgerust met een bewakingssysteem. La macchina è dotata di un sistema di sorveglianza Dopo l'inserimento dell'alimentazione elettrica, dopo l'avviamento del motore Na het inschakelen van de stroomtoevoer, het starten van de motor of tijdens het werk kunnen meldingen over de toestand van de machine o durante l'impiego possono apparire dei messaggi sullo stato della...
Page 92
2.00.30.03 STORINGS-/FOUTMELDINGEN (MACHINE) • MESSAGGI DI ANOMALIA/ERRORE (MACCHINA) • AVISO DE AVARIA / DE ERRO (MÁQUINA) Fout bevestigen Resettaggio dell'errore Na herstelling van de fout kan de melding Dopo il ripristino dell'errore, il messaggio può alleen worden bevestigd als de blauwe LED essere resettato solo con Il LED blu acceso.
Page 93
2.00.30.03 STORINGS-/FOUTMELDINGEN (MACHINE) • MESSAGGI DI ANOMALIA/ERRORE (MACCHINA) • AVISO DE AVARIA / DE ERRO (MÁQUINA) WAARSCHUWINGEN • ALLARMI • ADVERTÊNCIAS [1] Minimum vulpeil watertank [1] Livello minimo nel serbatoio dell'acqua Vulpeil minder dan 800 l Livello di riempimento inferiore a 800 l Water bijvullen en tanksensor controleren Rabboccare l'acqua e controllare il sensore del serbatoio [1] Nível mínimo de enchimento do tanque de água...
Page 94
2.00.30.03 STORINGS-/FOUTMELDINGEN (MACHINE) • MESSAGGI DI ANOMALIA/ERRORE (MACCHINA) • AVISO DE AVARIA / DE ERRO (MÁQUINA) [6] Droogloop bitumenwater [6] Funzionamento a secco acqua bitume Bitumenwatertoevoer, buisleiding en droogloopsensor Controllare l'alimentazione dell'acqua bitume, la controleren tubazione e il sensore del funzionamento a secco [6] Marcha a seco betume- água Verificar a alimentação de água-betume, tubo e sensor de marcha a seco...
Page 95
2.00.30.03 STORINGS-/FOUTMELDINGEN (MACHINE) • MESSAGGI DI ANOMALIA/ERRORE (MACCHINA) • AVISO DE AVARIA / DE ERRO (MÁQUINA) [12] Storing motorstation [12] Anomalia stazione motore Diagnose met multifunctioneel display (MFA) op het Diagnosi mediante il display multifunzionale (MFA) della motorstation stazione motore [12] Avaria na estação motriz Diagnóstico com indicação multifuncional (MFA) na estação motriz...
Page 96
2.00.30.03 STORINGS-/FOUTMELDINGEN (MACHINE) • MESSAGGI DI ANOMALIA/ERRORE (MACCHINA) • AVISO DE AVARIA / DE ERRO (MÁQUINA) STORINGEN • ANOMALIE • ERROS [1] Mengwerk loopt niet [1] Il mescolatore non gira Toerentalsensor, mengwerktransmissie controleren Controllare il sensore del numero di giri del riduttore del mescolatore [1] O misturador não gira Verificar o sensor de velocidade na engrenagem do...
Page 97
CAN fait défaut. ninguna conexión con el nodo CAN. Déterminer l’origine du défaut et y remédier ; Determinar la causa del fallo y solucionarla o contacter le service après-vente WIRTGEN si llamar eventualmente al servicio técnico de nécessaire. WIRTGEN.
Page 98
Déterminer l’origine du défaut et y remédier ; Determinar la causa del fallo y solucionarla o contacter le service après-vente WIRTGEN si llamar eventualmente al servicio técnico de nécessaire. WIRTGEN.
Page 99
CAN3 forbindelse til CAN-knuden. föreligger med CAN-knuten. Man skal finde frem til fejlårsagen og udbedre Sök efter orsaken till, åtgärda felet; underrätta fejlen; underret i givet fald WIRTGEN ev. WIRTGEN kundtjänst. kundetjenesten. Vikailmoitus "CAN3" Feilmelding "CAN3" Ilmoitus ilmestyy näyttöön jatkuvasti.
Page 100
Man skal finde frem til fejlårsagen og udbedre Sök efter orsaken till, åtgärda felet; underrätta fejlen; underret i givet fald WIRTGEN ev. WIRTGEN kundtjänst. kundetjenesten. - - - - Vikailmoitus "----"...
Page 101
CAN-knooppunt. sussistono collegamenti alla rete CAN. Zoek de storingsoorzaak en herstel de fout; Rilevare la causa dell'errore, ripristinare waarschuw evt. de WIRTGEN-servicedienst. l'errore; informare eventualmente il servizio di assistenza clienti della WIRTGEN. Aviso de erro "CAN3"...
Page 102
Zoek de storingsoorzaak en herstel de fout; Rilevare la causa dell'errore, ripristinare waarschuw evt. de WIRTGEN-servicedienst. l'errore; informare eventualmente il servizio di assistenza clienti della WIRTGEN. - - - - Aviso de erro "---- "...
Page 103
Störmeldung bei ≤ 1 bar Fault message at ≤ 1 bar Motor sofort abstellen, Fehlerursache ermitteln, Stop the engine immediately. Check and rectify Fehler beheben; ggf. WIRTGEN Kundendienst the fault or, if necessary, inform WIRTGEN verständigen. Service. Pression d’huile moteur Pression d’huile moteur diesel Message d’anomalie à...
Page 104
Fault message at ≥ 80°C Alle Hydraulikaggregate abstellen, Switch off all hydraulic units. Check and rectify Fehlerursache ermitteln, Fehler beheben; ggf. the fault or, if necessary, inform WIRTGEN WIRTGEN Kundendienst verständigen. Service. Température de l’huile hydraulique Temperatura del aceite hidráulico Message d’anomalie à...
Page 105
If the engine zurückgehen, Fehlerursache ermitteln, Fehler temperature does not reduce, check and rectify beheben; ggf. WIRTGEN Kundendienst the fault or, if necessary, inform WIRTGEN verständigen. Service. Température du liquide de refroidissement Temperatura del agua de refrigeración del du moteur diesel motor diesel.
Page 107
Forstyrrelsesmelding ved ≤ 1 bar Häiriöilmoitus jos paine ≤ 1 bar Stans straks motoren, fastslå feilårsaken, Moottori on heti pysäytettävä, virheen syy on avhjelp feilen; ta ev. kontakt med WIRTGEN selvitettävä, virhe korjattava; ota tarpeen kundeservice. vaatiessa yhteys WIRTGEN huoltopalveluun.
Page 108
Häiriöilmoitus jos jännite ≤ 24 V (lysmaskin defekt) (Laturi viallinen) Stans ev. straks motoren, fastslå feilårsaken, Moottori on mahdoll. pysäytettävä heti, virheen avhjelp feilen; ta ev. kontakt med WIRTGEN syy on selvitettävä, virhe korjattava; ota tarpeen kundeservice. vaatiessa yhteys WIRTGEN huoltopalveluun. 2 / 4 04.MS *05.05...
Page 109
Hvis motortemperaturen ikke falder, skal fortsätta att gå. Skulle motortemperaturer inte man finde frem til fejlårsagen og udbedre fejlen; sjunka, sök efter felorsaken, åtgärda felet; underret i givet fald WIRTGEN kundetjenesten. underrätta ev. WIRTGEN kundtjänst. Dieselmotor kjølevannstemperatur Dieselmoottorin jäähdytysnesteen lämpötila Forstyrrelsesmelding ved ≥...
Page 111
Pressão do óleo do motor diesel Aviso de erro a ≤ 1 bar Desligar imediatamente o motor, determinar a causa da falha e eliminá-la ou chamar eventualmente o serviço técnico de WIRTGEN. Dieselmotor koelwaterpeil Livello dell'acqua di raffreddamento del Storingsmelding bij ≤ 22 liter motore Messaggio di anomalia con ≤...
Page 112
WIRTGEN Servicedienst waarschuwen. ripristinare l'errore; se necessario informare il servizio di assistenza clienti della WIRTGEN Tensão de serviço Aviso de erro a ≤ 24 V (O alternador está com defeito) Desligar eventualmente o motor, determinar a causa da falha e eliminá-la ou chamar...
Page 113
Mocht de motortemperatuur Spegnere tutti i gruppi idraulici, fare girare il niet dalen, dan storingsoorzaak zoeken, fout motore. Se la temperatura del motore non si herstellen; evt. WIRTGEN Servicedienst dovesse abbassare, rilevare la causa waarschuwen. dell'errore, ripristinare l'errore; se necessario...
Page 114
2.00.32.03 STORINGS-/FOUTMELDINGEN (MFA) • MESSAGGI DI ANOMALIA/ERRORE (MFA) • AVISO DE AVARIA / DE ERRO (MFA) 4 / 4 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 115
REMARKS Die Firma WIRTGEN empfiehlt eine Lufttemperatur von ca. 22°C innerhalb WIRTGEN recommends a temperature of approx. 22°C inside the cabin. Under der Kabine. Bei besonderes hohen Außentemperaturen soll die high ambient temperatures, the temperature inside the cabin should not be Innentemperatur nicht tiefer als 6°C unter Außentemperatur liegen (z.B.
Page 116
2.02.01 KLIMAANLAGE / KABINENBELEUCHTUNG • AIR CONDITIONING UNIT / CABIN LIGHTS • CLIMATISEUR / ÉCLAIRAGE DE LA CABINE • IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO / LUCI DELLA CABINA Klimaanlage ausschalten. Switching off the air conditioner Schalter auf "O" stellen Adjust the switch to "O" position. ACHTUNG CAUTION Vor dem Abstellen des Antriebsmotors der Maschine...
Page 117
2.04.01 VOR DEM STARTEN • PRIOR TO STARTING • AVANT LE DÉMARRAGE • PRIMA DELL'AVVIAMENTO Grundvoraussetzung: Basic requirements: - Maschine muß in Querrichtung waagerecht stehen - The machine is horizontal in lateral direction. - Maschine muß in Längsrichtung waagerecht stehen - The machine is horizontal in longitudinal direction.
Page 118
2.04.01 VOR DEM STARTEN • PRIOR TO STARTING • AVANT LE DÉMARRAGE • PRIMA DELL'AVVIAMENTO Hydrauliköl-Füllstand Checking hydraulic oil level Sichtkontrolle am Schauglas durchführen - das Carry out visual check of the sight-glass which Schauglas muß mindestens bis zur Hälfte must be at least half full.
Page 119
2.04.02 STARTEN • STARTING • DÉMARRAGE • AVVIAMENTO Schlüssel des Hauptschalters Main switch key einstecken und auf "I" stellen Insert it and select "I" position HINWEIS REMARKS Links = Spannungsversorgung Aus Left = Control voltage OFF Rechts = Spannungsversorgung EIN Right = Control voltage ON ACHTUNG CAUTION...
Page 120
E' vietato avviare il motore se il LED giallo lampeggia Ne pas démarrer le moteur si le témoin lumineux de continuamente. contrôle jaune clignote en permanence. Informare il servizio di assistenza WIRTGEN. Contacter le service après-vente WIRTGEN. Collegare e scollegare l'alimentazione elettrica Des tentatives de démarrage répétées sont frequentemente può...
Page 121
The yellow pilot light will go on if a hydraulic leuchtet die gelbe Kontrolle. filter is contaminated. Filter lokalisieren, Filterelement tauschen oder Locate and renew the filter, or call Wirtgen WIRTGEN-Kundendienst verständigen Service. Imbrattamento del filtro idraulico Colmatage du filtre hydraulique Se un filtro idraulico è...
Page 122
2.04.02 STARTEN • STARTING • DÉMARRAGE • AVVIAMENTO Motordrehzahl für den Betrieb der Anlage Adjust the engine speed to MAX for unit auf MAX stellen operation Schalter nach rechts tasten. Adjust the switch briefly to the right. (Bedienpult "Motorstation" oder Bedienpult ("Engine station"...
Page 123
2.04.03 ABSTELLEN • STOPPING • ARRÊT • ARRESTO Motordrehzahl Engine speed auf MIN stellen und den Motor ohne Last laufen Adjust to idling speed and run the engine lassen, damit er sich abkühlen kann. without load until it has cooled down. (Bedienpult "Motorstation"...
Page 124
2.04.03 ABSTELLEN • STOPPING • ARRÊT • ARRESTO ACHTUNG CAUTION NOT-AUS-Schlagtaster dürfen nur im Notfall The emergency stop (impact) button should be used verwendet werden und dienen nicht zum normalen in cases of emergency only and not to generally stop Abstellen des Motors.
Page 125
2.06.01 BELEUCHTUNG • LIGHTS • ECLAIRAGE • LUCI Um Arbeiten bei Dämmerung oder bei Nacht The machine's lights can be switched on to zu erleichtern, kann die maschineneigene enable work during twilight or darkness. Beleuchtunsanlage zugeschaltet werden. ("Main functions" control panel) (Bedienpult HAUPTFUNKTIONEN) Adjust the switch to "I"...
Page 127
2.10.01 FERNBEDIENUNG • REMOTE CONTROL UNIT • TÉLÉCOMMANDE • TELECOMANDO Mit der Fernbedienung können alle Funktionen, die für das Beladen der Anlage relevant sind, aktiviert werden (in der Regel wird diese vom Radladerfahrer bedient) Grundvoraussetzung: - der rote NOT-AUS Knopf muß entriegelt und herausgezogen sein (X) All relevant functions for loading the unit can be actuated by remote control (usually carried out by operator of front loader).
Page 128
2.10.01 FERNBEDIENUNG • REMOTE CONTROL UNIT • TÉLÉCOMMANDE • TELECOMANDO Funktion "C" Function "C" Bunkerrost links AUF Left hopper grid UP Funktion "D" Function "D" Bunkerrost rechts AUF Right hopper grid UP Fonction "C" Funzione "C" Griglia dosatore di sinistra SU OUVERTURE grille de trémie gauche Fonction "D"...
Page 129
2.10.02 BUNKER • HOPPER • TREMIE • DOSATORE Manuelle Benutzung der Bedienelemente ist während des Betriebs It is possible to use the manual controls during unit operation der Anlage möglich (incl. Fernbedienung). (including remote control). Die Anlage kann dazu sowohl im AUTOMATIK- oder im MANUELL- The unit can be running in either AUTOMATIC and MANUAL mode.
Page 130
2.10.02 BUNKER • HOPPER • TREMIE • DOSATORE Bunker Vibration Hopper vibration (Bedienpult HAUPTFUNKTIONEN) („Main functions“ control panel) Taster drücken - die Vibration des Bunkers Press the button to start vibration. The LED will arbeitet; die grüne LED leuchtet go on. Vibrazione del dosatore Vibration trémie (Quadro di comando "Funzioni principali")
Page 131
2.10.02 BUNKER • HOPPER • TREMIE • DOSATORE Materialmangel im Doseur Lack of material in dosing unit die rote LED auf dem Bedienpult The red LED on the control panel will go on. HAUPTFUNKTIONEN leuchtet The warning beacon will operate. One or both Die Rundumleuchte arbeitet.
Page 133
2.10.03 DOSIERBAND • DOSING CONVEYOR • TAPIS DOSEUR • TRASPORTATORE DI DOSAGGIO Manuelle Benutzung der Bedienelemente darf nur zur The controls should only be manually operated when rectifying Fehlerbehebung oder zu Service-/Einstellzwecken benutzt werden. faults or for service/adjustment purposes. Die Anlage muß dazu im MANUELL-Modus geschaltet sein. The unit must then be in MANUAL mode.
Page 134
2.10.03 DOSIERBAND • DOSING CONVEYOR • TAPIS DOSEUR • TRASPORTATORE DI DOSAGGIO Materialmangel im Doseur Lack of material in dosing unit (Bedienpult HAUPTFUNKTIONEN) („Main functions“ control panel) Bei Materialmangel leuchtet die rote LED. The red LED will go on when there is a lack of material.
Page 135
2.10.04 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE • CEMENT CHARGING AUGER • VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT • COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO Manuelle Benutzung der Bedienelemente darf nur zur The controls should only be manually operated when rectifying Fehlerbehebung oder zu Service-/Einstellzwecken benutzt werden. faults or for service/adjustment purposes. Die Anlage muß...
Page 136
2.10.04 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE • CEMENT CHARGING AUGER • VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT • COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO Antrieb - Rückwärtslauf Reverse drive (Bedienpult ZEMENTSCHNECKEN) („Cement augers“ control panel) Schalter nach links tasten = Antrieb rückwärts Adjust the switch briefly to the left = reverse Schalter in Mittelstellung = Antrieb AUS drive Schalter nach rechts rasten = Antrieb rückwärts...
Page 137
2.10.04 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE • CEMENT CHARGING AUGER • VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT • COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO Antrieb - Vorwärtslauf Forward drive (Bedienpult SPRÜHLEISTE) („Spraying beam“ control panel) Kippschalter nach unten tasten = Antrieb Toggle switch down = forward drive. The green vorwärts - die grüne LED leuchtet LED will go on.
Page 138
2.10.04 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE • CEMENT CHARGING AUGER • VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT • COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO 4 / 4 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 139
2.10.05 ZEMENTWIEGESCHNECKE • CEMENT WEIGHING AUGER • VIS PESEUSE DE CIMENT • COCLEA PESATRICE DEL CEMENTO Manuelle Benutzung der Bedienelemente darf nur zur CEMENT WEIGHING SCREW Fehlerbehebung oder zu Service-/Einstellzwecken benutzt werden. The controls should only be manually operated when rectifying faults or for service/adjustment purposes.
Page 140
2.10.05 ZEMENTWIEGESCHNECKE • CEMENT WEIGHING AUGER • VIS PESEUSE DE CIMENT • COCLEA PESATRICE DEL CEMENTO Antrieb Drive (Bedienpult ZEMENTSCHNECKEN) („Cement augers“ control panel Schalter nach links tasten = Antrieb vorwärts Adjust the switch briefly to the left = forward Schalter in Mittelstellung = Antrieb AUS drive Schalter nach rechts rasten = Antrieb vorwärts...
Page 141
2.10.06 MISCHER • MIXER • MALAXEUR • MESCOLATORE Manuelle Benutzung der Bedienelemente darf nur zur The controls should only be manually operated when rectifying Fehlerbehebung oder zu Service-/Einstellzwecken benutzt werden. faults or for service/adjustment purposes. Die Anlage muß dazu im MANUELL-Modus geschaltet sein. The unit must then be in MANUAL mode.
Page 142
2.10.06 MISCHER • MIXER • MALAXEUR • MESCOLATORE Mischerklappe Mixer gate (Bedienpult DOSEUR) („Dosing unit“ control panel) Schalter nach links tasten = Auswurf Adjust the switch briefly to the left = increase vergrößern discharge Schalter nach rechts tasten = Auswurf Adjust the switch briefly to the right = decrease verkleinern discharge...
Page 143
2.10.07 ABWURFBAND • DISCHARGE CONVEYOR • BANDE DE CHARGEMENT • NASTRO DI SCARICO Manuelle Benutzung der Bedienelemente darf nur zur The controls should only be manually operated when rectifying Fehlerbehebung oder zu Service-/Einstellzwecken benutzt werden. faults or for service/adjustment purposes. Die Anlage muß...
Page 144
2.10.07 ABWURFBAND • DISCHARGE CONVEYOR • BANDE DE CHARGEMENT • NASTRO DI SCARICO Antrieb Drive (Bedienpult DOSEUR) („Dosing unit“ control panel) Schalter nach links tasten = Antrieb vorwärts Adjust the switch briefly to the left = forward Schalter in Mittelstellung = Antrieb AUS drive Schalter nach rechts rasten = Antrieb vorwärts Switch at central position = drive OFF...
Page 145
Impostazione della valvola regolatrice: 6 (ca. INSTRUCTION 130 r.p.m.) Pour un résultat de nettoyage optimal, WIRTGEN recommande le réglage suivant : Régulateur de débit en position 6 (env. 130 tr/mn) 160344.0004 *05.05 04.MS...
Page 146
2.10.07.01 BANDABSTREIFBÜRSTE • CONVEYOR STRIPPER BRUSH • BROSSE DE BANDE • RASCHIATORE DEL TRASPORTATORE A NASTRO 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 147
2.13.01 HOCHDRUCKREINIGER • HIGH-PRESSURE CLEANER • NETTOYEUR HAUTE PRESSION • IMPIANTO DI LAVAGGIO AD ALTA PRESSIONE Wasserpumpe einschalten. Switch on the water pump. HINWEIS REMARKS Wird die Pumpe nicht mehr mit Wasser versorgt, The pump will stop automatically when the tank is schaltet diese automatisch ab.
Page 148
2.13.01 HOCHDRUCKREINIGER • HIGH-PRESSURE CLEANER • NETTOYEUR HAUTE PRESSION • IMPIANTO DI LAVAGGIO AD ALTA PRESSIONE 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 149
2.16.01 SCHAUMBITUMEN TEST • FOAM BITUMEN TEST • TEST - BITUME MOUSSE • PROVA DI BITUME SCHIUMATO Um während des Arbeitseinsatzes eine The unit is equipped with an external Kontrolle über die richtige spraying nozzle to enable samples of the Schaumbitumenmischung zu erhalten, foam-bitumen to be extracted for analysis wurde die Anlage mit einer externen...
Page 150
2.16.01 SCHAUMBITUMEN TEST • FOAM BITUMEN TEST • TEST - BITUME MOUSSE • PROVA DI BITUME SCHIUMATO Probenentnahme: Sample extraction: Falls Druckluftzugabe gewünscht wird, Schalter Adjust the switch to "I" position if compressed auf "I" stellen. air is required. Weißen TEST-Taster drücken und solange Press and hold the white TEST button until a festhalten, bis die gewünschte Probenmenge sufficient sample quantity has been extracted.
Page 151
2.16.02 BINDEMITTELPUMPEN • BINDER PUMPS • POMPES À LIANT • POMPE DEL LEGANTE Manuelle Benutzung der Bedienelemente darf nur zur The controls should only be manually operated when rectifying Fehlerbehebung oder zu Service-/Einstellzwecken benutzt werden. faults or for service/adjustment purposes. Die Anlage muß...
Page 152
2.16.02 BINDEMITTELPUMPEN • BINDER PUMPS • POMPES À LIANT • POMPE DEL LEGANTE Pumpe - Bitumen Bitumen pump (Bedienpult BITUMENPUMPE) („Bitumen pump“ control panel) Schalter nach links tasten = Adjust the switch briefly to the left = reverse Pumpe läuft rückwärts drive Schalter in Mittelstellung = Switch at central position = drive OFF...
Page 153
2.16.02 BINDEMITTELPUMPEN • BINDER PUMPS • POMPES À LIANT • POMPE DEL LEGANTE Bitumendruck beachten Observe the bitumen pressure min. 5 bar Minimum 5 bar Monitorare la pressione del bitume Surveiller la pression de bitume 5 bars minimum Min. 5 bar 160344.0004 *05.05 04.MS 3 / 6...
Page 154
2.16.02 BINDEMITTELPUMPEN • BINDER PUMPS • POMPES À LIANT • POMPE DEL LEGANTE Pumpe - Emulsion Emulsion pump (Bedienpult BITUMENPUMPE) („Bitumen pump“ control panel) Schalter nach links tasten = Adjust the switch briefly to the left = reverse Pumpe läuft rückwärts drive Schalter in Mittelstellung = Switch at central position = drive OFF...
Page 155
2.16.02 BINDEMITTELPUMPEN • BINDER PUMPS • POMPES À LIANT • POMPE DEL LEGANTE Pumpe - Verdichtungswasser Compaction water pump (Bedienpult WASSERPUMPE) („Water pump“ control panel) Schalter nach links tasten = Adjust the switch briefly to the left = forward Pumpe läuft vorwärts - die grüne LED leuchtet drive.
Page 157
2.16.03 KALTMISCHGUTPRODUKTION - ERLÄUTERUNG • COLD MIX PRODUCTION - EXPLANATION • PRODUCTION DU MÉLANGE À FROID – EXPLICATIONS • PRODUZIONE DI CONGLOMERATO A FREDDO - SPIEGAZIONI Mit der Maschine können Kaltmischgüter mit unterschiedlichen The is designed to produce cold mixes from various materials Baustoffen (z.B.
Page 158
2.16.03 KALTMISCHGUTPRODUKTION - ERLÄUTERUNG • COLD MIX PRODUCTION - EXPLANATION • PRODUCTION DU MÉLANGE À FROID – EXPLICATIONS • PRODUZIONE DI CONGLOMERATO A FREDDO - SPIEGAZIONI 2 / 6 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 159
2.16.03 KALTMISCHGUTPRODUKTION - ERLÄUTERUNG • COLD MIX PRODUCTION - EXPLANATION • PRODUCTION DU MÉLANGE À FROID – EXPLICATIONS • PRODUZIONE DI CONGLOMERATO A FREDDO - SPIEGAZIONI 160344.0004 *05.05 04.MS 3 / 6...
Page 160
2.16.03 KALTMISCHGUTPRODUKTION - ERLÄUTERUNG • COLD MIX PRODUCTION - EXPLANATION • PRODUCTION DU MÉLANGE À FROID – EXPLICATIONS • PRODUZIONE DI CONGLOMERATO A FREDDO - SPIEGAZIONI Zugabe im AUTOMATIK-Modus Addition while in AUTOMATIC mode Zement Cement Verdichtungswasser Compaction water Soll-Wert in % durch die AUF/AB-Tasten Enter the nominal value in % via the UP/ eingeben - ablesbar auf dem Set-Display.
Page 161
2.16.03 KALTMISCHGUTPRODUKTION - ERLÄUTERUNG • COLD MIX PRODUCTION - EXPLANATION • PRODUCTION DU MÉLANGE À FROID – EXPLICATIONS • PRODUZIONE DI CONGLOMERATO A FREDDO - SPIEGAZIONI 1 = Bitumenwasser 1 = Bitumen water Wahlschalter auf Position "1" stellen Adjust the selector switch to "1" position. Soll-Wert in % durch die AUF/AB-Tasten Enter the nominal value in % via the UP/ eingeben - ablesbar auf dem Set-Display.
Page 162
2.16.03 KALTMISCHGUTPRODUKTION - ERLÄUTERUNG • COLD MIX PRODUCTION - EXPLANATION • PRODUCTION DU MÉLANGE À FROID – EXPLICATIONS • PRODUZIONE DI CONGLOMERATO A FREDDO - SPIEGAZIONI 3 = Emulsion 3 = Emulsion Wahlschalter auf Position "3" stellen Adjust the selector switch to "3" position. Soll-Wert in % durch die AUF/AB-Tasten Enter the nominal value in % via the UP/ eingeben - ablesbar auf dem Set-Display.
Page 163
2.16.03.01 KALTMISCHGUT I - PRODUKTION • COLD MIX I - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID I – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO I - PRODUZIONE Grundvoraussetzungen zur Erstförderung von Zement: Basic requirements for initial cement feed: - Anlage steht in Arbeitsposition - The unit is positioned for operation.
Page 164
2.16.03.01 KALTMISCHGUT I - PRODUKTION • COLD MIX I - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID I – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO I - PRODUZIONE Mit rotem Taster Produktion auf STOP stellen Press the red production STOP button (die grüne und gelbe LED müssen erlöschen) (The green and yellow LEDs must go off) Premere il pulsante rosso di STOP produzione Arrêter la production au moyen du bouton-...
Page 165
2.16.03.01 KALTMISCHGUT I - PRODUKTION • COLD MIX I - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID I – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO I - PRODUZIONE Mit grünem Taster Produktion auf AUTOMATIK Press the green AUTOMATIC button stellen (The green LED will go on and the warning horn (die grüne LED leuchtet - eine Warnhupe ertönt will briefly sound) kurzzeitig)
Page 166
2.16.03.01 KALTMISCHGUT I - PRODUKTION • COLD MIX I - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID I – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO I - PRODUZIONE Mit grünem Taster Chargenproduktion starten Press the green button to start batch production (die grüne LED leuchtet) (The green LED will go on) Premere il pulsante verde per iniziare la produzione Démarrer la production du lot au moyen du...
Page 167
2.16.03.01 KALTMISCHGUT I - PRODUKTION • COLD MIX I - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID I – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO I - PRODUZIONE Die Verdichtungswasserpumpe läuft an The compaction water pump will start running (die grüne LED leuchtet) (The green LED will go on) La pompa dell'acqua di compattazione comin- La pompe à...
Page 168
2.16.03.01 KALTMISCHGUT I - PRODUKTION • COLD MIX I - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID I – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO I - PRODUZIONE Mit grünem Taster Chargenproduktion wieder Press the green button to start a batch starten (die grüne LED leuchtet). production.
Page 169
2.16.03.01 KALTMISCHGUT I - PRODUKTION • COLD MIX I - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID I – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO I - PRODUZIONE Varianten der Chargenproduktion: Variations of batch production: Chargenproduktion kann entweder zur Verladung auf LKW- oder zur A produced batch can either be discharged onto waiting trucks or as a Ansammlung auf Halde angewandt werden.
Page 170
2.16.03.01 KALTMISCHGUT I - PRODUKTION • COLD MIX I - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID I – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO I - PRODUZIONE 8 / 8 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 171
2.16.03.02 KALTMISCHGUT II - PRODUKTION • COLD MIX II - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID II – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO II – PRODUZIONE Grundvoraussetzungen: Basic requirements: - Anlage steht in Arbeitsposition - The unit is positioned for operation. - Der Antriebsmotor läuft mit Betriebsdrehzahl (2.04.02) - The engine is running at operational speed (2.04.02) - Die externe Befüllvorrichtung für Verdichtungswasser und Emulsion...
Page 172
2.16.03.02 KALTMISCHGUT II - PRODUKTION • COLD MIX II - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID II – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO II – PRODUZIONE Bunker mit Gestein füllen Fill the hopper with minerals HINWEIS REMARKS Der Bunker muß während der Produktion laufend The hopper must be continuously re-filled during weiter befüllt werden.
Page 173
2.16.03.02 KALTMISCHGUT II - PRODUKTION • COLD MIX II - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID II – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO II – PRODUZIONE Abwurfband läuft an The discharge conveyor will start running (die grüne LED leuchtet) (The green LED will go on) Il nastro di scarico comincia a funzionare Le tapis d’évacuation démarre (Il LED verde si accende).
Page 174
2.16.03.02 KALTMISCHGUT II - PRODUKTION • COLD MIX II - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID II – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO II – PRODUZIONE Das Dosierband läuft an The dosing conveyor will start running (die grüne LED leuchtet) (The green LED will go on) Il nastro dosatore comincia a funzionare Le tapis doseur démarre (Il LED verde si accende).
Page 175
2.16.03.02 KALTMISCHGUT II - PRODUKTION • COLD MIX II - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID II – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO II – PRODUZIONE Ist der LKW mit der vorgegebenen Charge Production will be automatically stopped after beladen, wird der Produktionsvorgang the truck has been laden with the pre-selected automatisch unterbrochen .
Page 176
2.16.03.02 KALTMISCHGUT II - PRODUKTION • COLD MIX II - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID II – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO II – PRODUZIONE Varianten der Chargenproduktion: Variations of batch production: Chargenproduktion kann entweder zur Verladung auf LKW- oder zur A produced batch can either be discharged onto waiting trucks or as a Ansammlung auf Halde angewandt werden.
Page 177
2.16.03.03 KALTMISCHGUT III - PRODUKTION • COLD MIX III - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID III – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO III – PRODUZIONE Grundvoraussetzungen zur Erstförderung von Bitumen zur Basic requirements for initial feed of bitumen for foam-bitumen Schaumbitumenproduktion: production: - Anlage steht in Arbeitsposition...
Page 178
2.16.03.03 KALTMISCHGUT III - PRODUKTION • COLD MIX III - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID III – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO III – PRODUZIONE Heizung einschalten - (die grüne LED leuchtet) Switch on the heater - (The green LED will go Die verschiedenen Heizelemente sind in Betrieb - (die gelben LED’s leuchten) The various heating elements are working -...
Page 179
2.16.03.03 KALTMISCHGUT III - PRODUKTION • COLD MIX III - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID III – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO III – PRODUZIONE Mit rotem Taster Produktion auf STOP stellen Press the red production STOP button (die grüne und gelbe LED müssen erlöschen) (The green and yellow LEDs must go off) Arrêter la production au moyen du bouton- Premere il pulsante rosso di STOP della produzione...
Page 180
2.16.03.03 KALTMISCHGUT III - PRODUKTION • COLD MIX III - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID III – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO III – PRODUZIONE Drehzahl des Dosierbandes vorwählen Pre-select the dosing conveyor speed Présélectionner la vitesse de rotation du tapis Preselezionare la velocità...
Page 181
2.16.03.03 KALTMISCHGUT III - PRODUKTION • COLD MIX III - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID III – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO III – PRODUZIONE Mit grünem Taster Chargenproduktion starten Press the green button to start batch production (die grüne LED leuchtet) (The green LED will go on) Démarrer la production du lot au moyen du Premere il pulsante verde per avviare la produzione...
Page 182
2.16.03.03 KALTMISCHGUT III - PRODUKTION • COLD MIX III - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID III – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO III – PRODUZIONE Die Verdichtungswasserpumpe läuft an The compaction water pump will start running (die grüne LED leuchtet) (The green LED will go on) Die Bitumenwasserpumpe läuft an The bitumen water pump will start running...
Page 183
2.16.03.03 KALTMISCHGUT III - PRODUKTION • COLD MIX III - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID III – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO III – PRODUZIONE Ist der LKW mit der vorgegebenen Charge Production will be automatically stopped after beladen, wird der Produktionsvorgang the truck has been laden with the pre-selected automatisch unterbrochen .
Page 184
2.16.03.03 KALTMISCHGUT III - PRODUKTION • COLD MIX III - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID III – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO III – PRODUZIONE Varianten der Chargenproduktion: Variations of batch production: Chargenproduktion kann entweder zur Verladung auf LKW- oder zur A produced batch can either be discharged onto waiting trucks or as a Ansammlung auf Halde angewandt werden.
Page 185
2.16.03.04 KALTMISCHGUT IV - PRODUKTION • COLD MIX IV - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID IV – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO IV – PRODUZIONE Grundvoraussetzungen zur Erstförderung von Bitumen zur Basic requirements for initial feed of bitumen for foam-bitumen Schaumbitumenproduktion: production: - Anlage steht in Arbeitsposition...
Page 186
2.16.03.04 KALTMISCHGUT IV - PRODUKTION • COLD MIX IV - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID IV – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO IV – PRODUZIONE Heizung einschalten - (die grüne LED leuchtet) Switch on the heater - (The green LED will go Die verschiedenen Heizelemente sind in Betrieb - (die gelben LED’s leuchten) The various heating elements are working -...
Page 187
2.16.03.04 KALTMISCHGUT IV - PRODUKTION • COLD MIX IV - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID IV – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO IV – PRODUZIONE Mit rotem Taster Produktion auf STOP stellen Press the red production STOP button (die grüne und gelbe LED müssen erlöschen) (The green and yellow LEDs must go off) Arrêter la production au moyen du bouton- Premere il pulsante rosso di STOP produzione...
Page 188
2.16.03.04 KALTMISCHGUT IV - PRODUKTION • COLD MIX IV - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID IV – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO IV – PRODUZIONE Mit grünem Taster Produktion auf AUTOMATIK Press the green AUTOMATIC button stellen (The green LED will go on and the warning horn (die grüne LED leuchtet - eine Warnhupe ertönt will briefly sound) kurzzeitig)
Page 189
2.16.03.04 KALTMISCHGUT IV - PRODUKTION • COLD MIX IV - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID IV – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO IV – PRODUZIONE Mit grünem Taster Chargenproduktion starten Press the green button to start batch production (die grüne LED leuchtet) (The green LED will go on) Démarrer la production du lot au moyen du Premere il pulsante verde per avviare la produzione...
Page 190
2.16.03.04 KALTMISCHGUT IV - PRODUKTION • COLD MIX IV - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID IV – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FRÍO IV – PRODUCCIÓN Die Verdichtungswasserpumpe läuft an The compaction water pump will start running (die grüne LED leuchtet) (The green LED will go on) Die Bitumenwasserpumpe läuft an The bitumen water pump will start running...
Page 191
2.16.03.04 KALTMISCHGUT IV - PRODUKTION • COLD MIX IV - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID IV – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO IV – PRODUZIONE Ist der LKW mit der vorgegebenen Charge Production will be automatically stopped after beladen, wird der Produktionsvorgang the truck has been laden with the pre-selected automatisch unterbrochen .
Page 192
2.16.03.04 KALTMISCHGUT IV - PRODUKTION • COLD MIX IV - PRODUCTION • MÉLANGE À FROID IV – PRODUCTION • CONGLOMERATO A FREDDO IV – PRODUZIONE Varianten der Chargenproduktion: Variations of batch production: Chargenproduktion kann entweder zur Verladung auf LKW- oder zur A produced batch can either be discharged onto waiting trucks or as a Ansammlung auf Halde angewandt werden.
Page 193
2.16.04 TROCKENLAUFÜBERWACHUNG • DRY RUN SENSOR • PROTECTION CONTRE LE FONCT. À SEC • CONTROLLO FUNZIONAMENTO A SECCO Die Bitumenwasserpumpe ist mit einer The bitumen water pump is equipped with a Trockenlaufüberwachung ausgerüstet, die bei dry-run sensor which will be actuated if zu niedrig anstehender Flüssigkeit aktiviert insufficient liquid is available.
Page 194
2.16.04 TROCKENLAUFÜBERWACHUNG • DRY RUN SENSOR • PROTECTION CONTRE LE FONCT. À SEC • CONTROLLO FUNZIONAMENTO A SECCO 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 195
2.30.01 D BEDIENERFÜHRUNG Die Maschine ist mit einem Cockpit-Grafik-Monitor (CGM) ausgerüstet. Über die Masken (im Display) können in Verbindung mit den Funktionstasten arbeitsspezifische Daten eingegeben-, verändert- bzw. abgelesen werden. Um Ihnen die Arbeit mit der Steuerung zu erleichtern, ist auf der nachfolgenden Seite eine bedienerbezogene Maskenstruktur dargestellt.
Page 199
2.30.01 D BEDIENERFÜHRUNG 160344.0004 *05.05 04.MS...
Page 200
2.30.01 D BEDIENERFÜHRUNG Beispiele Abrufen von Daten Eingeben von Werten Stör-/Fehlermeldung Gewünschte Maske anwählen und Daten ablesen. z.B. [4]Wiegeschnecke dreht nicht 1 = Tagesproduktion Gewünschte Maske anwählen. 2 = Zementverbrauch Cursor mit linker Taste auf Eingabe (+/-) stellen. 3 = Wasserverbrauch Cursor mit oberer oder unterer Taste auf das -Drehzahlsensor Wiegeschnecke gewünschte Eingabefeld stellen.
Page 201
2.30.01 GB OPERATOR GUIDANCE The machine is equipped with a Cockpit Graphics Monitor (CGM). Specific operational data can be entered, altered or called via the display and respective function keys. In order to simplify the use of this control system, a matrix structure is illustrated on the page to follow.
Page 206
2.30.01 GB OPERATOR GUIDANCE Examples Calling up data Entering values Fault-error message Call the required matrix and read the data. Example: 1 = Daily production [4]Weigher auger does not rotate 2 = Cement consumption Call the required matrix. 3 = Water consumption Position the cursor on (+/-) via the left key.
Page 207
2.30.01 F ASSISTANCE CONDUCTEUR La machine est équipée d’un écran graphique de cockpit (CGM) Les touches de fonction permettent l’introduction, la modification et l’interrogation des paramètres spécifiques de travail sur l’unité d’affichage. La structure spécifique de masques ci-après facilitera votre travail avec la commande. Fonctions des touches TOUCHES FLECHEES Haut =...
Page 211
2.30.01 F ASSISTANCE CONDUCTEUR 160344.0004 *05.05 04.MS...
Page 212
2.30.01 F ASSISTANCE CONDUCTEUR Exemples Interrogation de données Introduction de valeurs Message d’anomalie/d’erreur Sélectionner le masque désiré et lire les données. Exemple: [4]Pas de rotat.de la vis pesage 1 = production journalière Sélectionner le masque désiré. 2 = consommation de ciment 3 = consommation d’eau Au moyen du la touche gauche, amener le -Contr.le compte-tours de la vis...
Page 213
2.30.01 E GUIDA OPERATORE La macchina è dotata di un Monitor grafico nella cabina (CGM) I tasti funzione e il display consentono l'immissione, la modifica e il reperimento dei parametri d'esercizio specifici. La struttura delle maschere, raffigurata nella pagina seguente, facilita le operazioni di comando.
Page 217
2.30.01 E GUIDA OPERATORE 160344.0004 *05.05 04.MS...
Page 218
2.30.01 E GUIDA OPERATORE Esempi Immettere i valori numerici Messaggio anomalia / errore Richiamare i dati Selezionare la maschera e leggere i dati. Esempio: [4]La coclea pesatrice non ruota 1 = Produzione giornaliera Richiamare la maschera desiderata. 2 = Consumo di cemento Posizionare il cursore (+/-) con il tasto freccia 3 = Consumo d'acqua sinistro .
Page 219
(FORMULAIRE SPS). trasmesso per posta o per fax al Servizio di Assistenza WIRTGEN Si vous ne parvenez pas à réparer la panne sur place, reportez les (presso la filiale competente oppure presso la sede données fournies par le système sur un formulaire que vous...
Page 220
2.30.02 FEHLERDIAGNOSE • FAULT DIAGNOSIS • DIAGNOSTIC D’ANOMALIES • DIAGNOSI DEI DATI Schaumbitumen Mischer Bandwaage Foam bitumen Mixer Conveyor weigher Bitume-mousse Malaxeur Bascule de bande Bitume schiumato Mescolatore Bilancia del nastro Emulsion Abwurfband Zementwaage Emulsion Discharge conveyor Cement weigher Émulsion Bande de chargement Bascule a ciment Emulsione...
Page 221
2.30.02 FEHLERDIAGNOSE • FAULT DIAGNOSIS • DIAGNOSTIC D’ANOMALIES • DIAGNOSI DEI GUASTI Abrufen der Fehlerdiagnose (digsy 2) Calling fault diagnosis (digsy 2) Maske anwählen - Daten ablesen und in das Select the matrix - note the displayed data in Formular eintragen: the form sheet: 1.
Page 223
2.30.03 DRUCKER • PRINTER • IMPRIMANTE • STAMPANTE Bei Bedarf können arbeitsspezifische Daten ausgedruckt werden. A print-out of specific operational data is possible. Grundvoraussetzung: Basic requirements: - die Stromversorgung ist eingeschaltet - Power supply is switched on - der Drucker ist betriebsbereit - Printer is ready for operation L’impression de données de travail spécifiques est possible en cas E' possibile stampare i dati specifici di...
Page 225
2.30.04 BETRIEBSDATEN ABRUFEN • CALLING OPERATIONAL DATA • INTERROGATION DES PARAMÈTRES D’EXPLOITATION • RICHIAMARE I DATI D'ESERCIZIO Nach Einschalten der Stromversorgung-, Starten des Motors oder Operational data can be seen after either switching on the power während des Arbeitseinsatzes können verschiedene Betriebsdaten supply, starting the engine or during on-site operation.
Page 226
2.30.04 BETRIEBSDATEN ABRUFEN • CALLING OPERATIONAL DATA • INTERROGATION DES PARAMÈTRES D’EXPLOITATION • RICHIAMARE I DATI D'ESERCIZIO Produktion / Verbrauch Production / Consumption z.B. Example: 1 = Tagesproduktion 1 = Daily production 2 = Chargenanzahl 2 = Batch quantity 3 = Gesamtproduktion 3 = Total production 4 = Gesteinsverbrauch 4 = Gravel consumption...
Page 227
2.30.04 BETRIEBSDATEN ABRUFEN • CALLING OPERATIONAL DATA • INTERROGATION DES PARAMÈTRES D’EXPLOITATION • RICHIAMARE I DATI D'ESERCIZIO Produktionsdaten "rücksetzen" Reset of production data z.B. Example: Tagesproduktion rücksetzen (->0<-) Reset daily production (->0<-) oder Gesamtproduktion rücksetzen (->0<-) Reset total production (->0<-) Remise à...
Page 228
2.30.04 BETRIEBSDATEN ABRUFEN • CALLING OPERATIONAL DATA • INTERROGATION DES PARAMÈTRES D’EXPLOITATION • RICHIAMARE I DATI D'ESERCIZIO Fördermengen / Durchflussmengen während der laufenden Feed quantity / flow quantity during running production Produktion Example: z.B. 1 = Contents of water tank 1 = Inhalt des Wassertanks 2 = Compaction water - speed of feed pump 2 = Verdichtungswasser / Drehzahl der Förderpumpe...
Page 229
2.31.01.01 BEDIENERFÜHRUNG (BINDEMITTELZUGABE) • OPERATOR GUIDANCE (ADDED BINDER) • ASSISTANCE CONDUCTEUR (APPORT DE LIANT) • GUIDA OPERATORE (AGGIUNTA DI LEGANTE) Die verschiedenen Regelkreise für die Bindemittelzugabe sind jeweils mit einer Soll-/Ist Anzeige ausgerüstet. Über das Display können in Verbindung mit den Funktionstasten arbeitsspezifische Daten eingegeben-, verändert- bzw.
Page 230
2.31.01.01 BEDIENERFÜHRUNG (BINDEMITTELZUGABE) • OPERATOR GUIDANCE (ADDED BINDER) • ASSISTANCE CONDUCTEUR (APPORT DE LIANT) • GUIDA OPERATORE (AGGIUNTA DI LEGANTE) Werkseinstellung Factory setting Anzeige "Auto / 0.0)" Display "Auto / 0.0" Pfeiltaste 2 Sekunden betätigen - die Anzeige Press the arrow key for 2 seconds. The display wechselt zu "HAut / 0.0"...
Page 231
2.31.01.01 BEDIENERFÜHRUNG (BINDEMITTELZUGABE) • OPERATOR GUIDANCE (ADDED BINDER) • ASSISTANCE CONDUCTEUR (APPORT DE LIANT) • GUIDA OPERATORE (AGGIUNTA DI LEGANTE) Anzeige "Auto" Display "Auto" Der Regelkreis arbeitet vollautomatisch. The control circuit operates automatically. The Der Ist-Wert entspricht dem gemessenen Wert actual value is the measured value of a flow an einem Durchflussmesser oder einer meter or a weighing cell.
Page 233
2.31.01.02 BEDIENERFÜHRUNG (CHARGE) • OPERATOR GUIDANCE (BATCH) • ASSISTANCE CONDUCTEUR (LOT) • GUIDA OPERATORE (CARICAMENTO) Die Chargenabarbeitung ist mit einer Soll-/Ist Anzeige ausgerüstet. Über das Display können in Verbindung mit den Funktionstasten arbeitsspezifische Daten eingegeben-, verändert- bzw. abgelesen werden. The batch process is equipped with a nominal/actual value display. This display, together with the functions keys, can be used to enter, alter or show specific operational data.
Page 234
2.31.01.02 BEDIENERFÜHRUNG (CHARGE) • OPERATOR GUIDANCE (BATCH) • ASSISTANCE CONDUCTEUR (LOT) • GUIDA OPERATORE (CARICAMENTO) Werkseinstellung Factory setting Anzeige "Auto / 0.0)" Display "Auto / 0.0" Pfeiltaste 2 Sekunden betätigen - die Anzeige Press the arrow key for 2 seconds. The display wechselt zu "HAut / 0.0"...
Page 235
2.31.01.02 BEDIENERFÜHRUNG (CHARGE) • OPERATOR GUIDANCE (BATCH) • ASSISTANCE CONDUCTEUR (LOT) • GUIDA OPERATORE (CARICAMENTO) Anzeige "Auto" Display "Auto" Der Chargenbetrieb sowie die Bandwaage Batch operation and dosing conveyor scales arbeiten im AUTOMATIK-Modus. are working in AUTOMATIC mode. Message "Auto" Messaggio "Auto"...
Page 237
2.32.01 BEDIENERFÜHRUNG • OPERATOR GUIDANCE • ASSISTANCE CONDUCTEUR • GUIDA OPERATORE Selbsttest Automatic Test Stellen Sie den Hauptschalter auf "EIN". Adjust main switch to ON position. - Alle Segmente des Displays sind aktiviert, - All display-segments of the display panel are LED’s leuchten.
Page 238
2.32.01 BEDIENERFÜHRUNG • OPERATOR GUIDANCE • ASSISTANCE CONDUCTEUR • GUIDA OPERATORE Funktion anwählen Function Call-Up - Drücken Sie eine Taste. - Press a key. - Der jeweilige Wert (z.B. Öldruck) wird auf dem Display dargestellt. - The corresponding value (e.g. tank contents) is shown on the display - Rote Leuchtdiode (LED) der angewählten Taste leuchtet.
2.50.01 STILLSETZEN • SHUTTING-DOWN • IMMOBILISATION • ARRESTO Anlage entleeren. Emptying the unit Gelben Taster drücken Press the yellow button. (die gelbe LED leuchtet) (The yellow LED will go on) HINWEIS REMARKS Diese Funktion kann nur im AUTOMATIK-Modus This function can only be activated while in durchgeführt werden.
Page 240
2.50.01 STILLSETZEN • SHUTTING-DOWN • IMMOBILISATION • ARRESTO Anlage komplett reinigen Clean the complete machine siehe Gruppe 3.01.03 See group 3.01.03 Nettoyage complet de la centrale Eseguire una pulizia completa della macchina voir au groupe 3.01.03 Cfr. gruppo 3.01.03 Motordrehzahl Engine speed auf MIN stellen und den Motor ohne Last laufen Adjust to idling speed and run the engine...
Page 241
2.50.01 STILLSETZEN • SHUTTING-DOWN • IMMOBILISATION • ARRESTO Hauptschalter Main switch auf "AUS" stellen. Turn the key to OFF position. HINWEIS CAUTION Schlüssel nur bei abgestelltem Motor in Stellung As soon as the engine has been stopped, adjust the "AUS" drehen und abziehen. key to OFF position and remove it.
Page 242
2.50.01 STILLSETZEN • SHUTTING-DOWN • IMMOBILISATION • ARRESTO Alle sonstigen Staufächer diebstahlsicher verschließen. Lock all other boxes and compartments as a precaution against theft. GEFAHR REMARKS Die Maschine muß so abgestellt und gesichert werden, daß sie durch The machine must be shut-down so that unauthorised persons cannot start the Unbefugte nicht wieder in Betrieb genommen werden kann.
Page 243
2.60.01 TRANSPORT • TRANSPORTATION • TRANSPORT • TRASPORTO Nachfolgende Bedingungen für einen reibungslosen Transport The following conditions must be strictly adhered to in order to sind unbedingt zu erfüllen: ensure trouble-free transportation of the machine: - Bunker komplett entleeren - Completely empty the hopper - Anlage komplett reinigen - Completely clean the unit (Mischgutreste können während des Transportes herabfallen und zu...
Page 244
2.60.01 TRANSPORT • TRANSPORTATION • TRANSPORT • TRASPORTO Anfahrrampen einklappen und sichern. Fold and secure the loading ramps. Transportbreite kontrollieren. Check the overall transportation width. Replier et verrouiller les rampes d’accès. Ripiegare e bloccare le rampe di carico. Vérifier le respect de la largeur de transport. Verificare la larghezza max.
Page 245
2.60.01 TRANSPORT • TRANSPORTATION • TRANSPORT • TRASPORTO Treppen und Aufstiege einklappen und sichern. Fold and secure all steps and ladders. Transportbreite kontrollieren. Check the overall transportation width. Replier et verrouiller les emmarchements et les Ripiegare e bloccare tutti gli scalini e échelles d’accès.
Page 246
2.60.01 TRANSPORT • TRANSPORTATION • TRANSPORT • TRASPORTO Arbeitsleuchten demontieren und Remove the searchlights and lock them it away diebstahlsicher verschließen. as a precaution against theft. Staubschutzkappe aufschieben. Install the dust cap. Démonter les projecteurs de travail et les Smontare i fari di lavoro e custodirli per ranger à...
Page 247
2.60.01 TRANSPORT • TRANSPORTATION • TRANSPORT • TRASPORTO Hinweise für den LKW-Fahrer Instructions for truck drivers - Die Maschine muß mit dem Trailer sicher - The machine must be securely affixed to the verbunden sein. low-loader. - Der Trailer muß mit der Zugmaschine - The low-loader must be securely affixed to transportsicher verbunden sein (auf richtige the traction vehicle (properly hitched with all...
Page 248
2.60.01 TRANSPORT • TRANSPORTATION • TRANSPORT • TRASPORTO Sattelanhänger Nachlauflenkachse Low-loader trailing steered axle (bei Vorwärtsfahrten mit Zugmaschine) (during forward movement of traction vehicle) ACHTUNG Damit die Nachlauflenkachse bei Kurvenfahrten CAUTION automatisch mitlenkt, ist unbedingt darauf zu Ensure that the trailing steered axle is unlocked achten, daß...
Page 249
2.60.02 AUFHÄNGUNGSPUNKTE • LIFTING POINTS • POINTS DE FIXATION • PUNTI DI FISSAGGIO Die Maschine kann nur mit Kran über zwei Traversen komplett The machine can only be completely hoisted by a crane when using two angehoben werden. traverses. ACHTUNG CAUTION Um Beschädigungen zu vermeiden, müssen die Traversen breiter als die The traverses must be wider than the machine in order to prevent damage.
Page 250
2.60.02 AUFHÄNGUNGSPUNKTE • LIFTING POINTS • POINTS DE FIXATION • PUNTI DI FISSAGGIO 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 251
3.00.01 D WARTUNGSTABELLE ⌧ = Wartung = Wartung während der Einfahrzeit = 1 x jährlich = alle 2 Jahre = alle 3 Jahre wenn Elemente Tätigkeit 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h Jahr erfor- derlich 3.01 - CHASSIS / SICHERHEITSEINRICHTUNGEN Sicherheitseinrich-...
3.00.01 D WARTUNGSTABELLE ⌧ = Wartung = Wartung während der Einfahrzeit = 1 x jährlich = alle 2 Jahre = alle 3 Jahre wenn Elemente Tätigkeit 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h Jahr erfor- derlich Hydraulikölkühler Kühlrippen kontrollieren - mehrmals...
Page 253
3.00.01 D WARTUNGSTABELLE ⌧ = Wartung = Wartung während der Einfahrzeit = 1 x jährlich = alle 2 Jahre = alle 3 Jahre wenn Elemente Tätigkeit 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h Jahr erfor- derlich 3.70 - SCHMIERUNG Schmierstellen...
Page 255
3.00.01 GB SERVICE AND MAINTENANCE CHART ⌧ = Maintenance = Maintenance during running-in period = 1 x yearly = every 2 years = every 3 years when Element Maintenance work 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h Year neces-...
3.00.01 GB SERVICE AND MAINTENANCE CHART ⌧ = Maintenance = Maintenance during running-in period = 1 x yearly = every 2 years = every 3 years when Element Maintenance work 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h Year neces-...
3.00.01 GB SERVICE AND MAINTENANCE CHART ⌧ = Maintenance = Maintenance during running-in period = 1 x yearly = every 2 years = every 3 years when Element Maintenance work 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h Year neces-...
Page 258
3.00.01 GB SERVICE AND MAINTENANCE CHART 4 / 4 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 259
3.00.01 F TABLEAUX DE MAINTENANCE ⌧ = Entretien normal = Entretien (Période de rodage) = 1 x par an = les 2 ans = les 3 ans Eléments Opération 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h néces- saire 3.01 - CHÂSSIS / EQUIPEMENTS DE SÉCURITÉ...
3.00.01 F TABLEAUX DE MAINTENANCE ⌧ = Entretien normal = Entretien (Période de rodage) = 1 x par an = les 2 ans = les 3 ans Eléments Opération 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h néces- saire Filtres hydrauliques...
3.00.01 F TABLEAUX DE MAINTENANCE ⌧ = Entretien normal = Entretien (Période de rodage) = 1 x par an = les 2 ans = les 3 ans Eléments Opération 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h néces- saire Dispositif antigel...
Page 262
3.00.01 F TABLEAUX DE MAINTENANCE 4 / 4 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 263
3.00.01 E TABELLA DI MANUTENZIONE ⌧ = 1 x anno = ogni 2 anni = ogni 3 anni = Manutenzione = Manutenzione in periodo di rodaggio neces- Componente 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h Anno Intervento sario...
3.00.01 E TABELLA DI MANUTENZIONE ⌧ = 1 x anno = ogni 2 anni = ogni 3 anni = Manutenzione = Manutenzione in periodo di rodaggio neces- Componente 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h Anno Intervento sario...
3.00.01 E TABELLA DI MANUTENZIONE ⌧ = 1 x anno = ogni 2 anni = ogni 3 anni = Manutenzione = Manutenzione in periodo di rodaggio neces- Componente 10 h 50 h 100 h 250 h 500 h 1000 h Anno Intervento sario...
Page 266
3.00.01 E TABELLA DI MANUTENZIONE 4 / 4 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 267
3.00.02 HINWEISE • REMARKS • INSTRUCTIONS • NOTE In dieser Wartungsanleitung finden Sie This operating manual contains instructions Hinweise zur richtigen Pflege und Wartung for the correct care and maintenance of Ihrer Maschine. Die nachfolgend your machine. aufgeführten Arbeiten müssen unbedingt The following work should be carried out und sorgfältig ausgeführt werden.
Page 268
- Die Maschine muß auf einem waagerechten Untergrund stehen und horizontal in lateral and longitudinal direction. sowohl in Quer- als auch in Längsrichtung waagerecht stehen. Only the fuels and lubricants stipulated by WIRTGEN, or their Als Betriebsflüssigkeiten dürfen nur die von WIRTGEN equivalents, must be used in the machine.
3.00.03 WINTERWARTUNG • WINTER CONSERVATION • HIVERNAGE • MANUTENZIONE INVERNALE Bei längeren Einsatzunterbrechungen (z.B. Überwinterung) sind The following conservation measures are to be carried out prior to nachfolgende Konservierungsmaßnahmen vorzunehmen. Diese long stationary periods (e.g. during winter). These conservation Konservierungsmaßnahmen gelten je nach Witterungseinfluß für measures are valid, depending upon weather influences, for eine Schutzdauer von ca.
Page 270
3.00.03 WINTERWARTUNG • WINTER CONSERVATION • HIVERNAGE • MANUTENZIONE INVERNALE In caso di arresto prolungato (ad esempio svernamento), occorre En cas d’immobilisations prolongées (par ex. hivernage), il adottare le seguenti misure. In base alle condizioni climatiche, tali convient de prendre les mesures ci-après. Selon les conditions misure di conservazione consentono una protezione per un periodo climatiques, ces mesures de conservation permettent une di circa 6-12 mesi.
Page 271
3.00.04 SCHWEISSARBEITEN • WELDING WORK • TRAVAUX DE SOUDURE • OPERAZIONI DI SALDATURA ACHTUNG CAUTION Schweißarbeiten dürfen nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden. Welding work must only be carried out by qualified personnel. Zum Schutz von elektronischen Geräten muß folgendermaßen The following precautions must be taken to protect electronic units: vorgegangen werden: 1.
Page 272
3.00.04 SCHWEISSARBEITEN • WELDING WORK • TRAVAUX DE SOUDURE • OPERAZIONI DI SALDATURA 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 273
3.00.05 WARTUNGSKURZANLEITUNG • SHORT MAINTENANCE INSTRUCTIONS • NOTICE DE MAINTENANCE SUCCINCTE • ISTRUZIONI BREVI DI MANUTENZIONE Jeder Maschine ist eine Wartungskurzanleitung beigepackt. Short maintenance instructions are supplied with the machine. Folgende Wartungstätigkeiten sind dort aufgeführt: These instructions include: - Kontrolle von Sicherheitseinrichtungen. - Checking safety devices.
Page 274
3.00.05 WARTUNGSKURZANLEITUNG • SHORT MAINTENANCE INSTRUCTIONS • NOTICE DE MAINTENANCE SUCCINCTE • ISTRUZIONI BREVI DI MANUTENZIONE 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 275
3.01.01 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN • SAFETY DEVICES • EQUIPEMENTS DE SÉCURITÉ • DISPOSITIVI DI SICUREZZA Nachfolgende Illustrationen und Beschreibungen veranschaulichen The following illustrations clearly indicate the locations of important Ihnen die Lage der wichtigsten Sicherheitseinrichtungen wie z.B. NOT- safety devices, such as emergency stop impact buttons, engine stop AUS-Schlagtaster, Motor-STOP-Taster, Warnhupen etc.
Page 276
3.01.01 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN • SAFETY DEVICES • EQUIPEMENTS DE SÉCURITÉ • DISPOSITIVI DI SICUREZZA Warnhupe Warning horn Prüfung: Test: Hupe muß bei Drücken des Knopfes ertönen. Press the button while the ignition is switched on. The horn must sound. Avertisseur sonore Avvisatore acustico Contrôle : Controllo:...
Page 277
3.01.02 BELEUCHTUNG - WARNEINRICHTUNG • LIGHTS - WARNING DEVICES • ECLAIRAGE - EQUIPEMENT DE SIGNALISATION • LUCI - DISPOSITIVI DI ALLARME Rundumleuchte Patrol light Kontakte alle 50 Betr.stunden überprüfen; ggf. Check the contacts every 50 operational hours. Kontakte säubern oder mit Kontakt-Spray If necessary, clean or treat them with contact einsprühen.
Page 279
3.01.03 REINIGUNG • CLEANING • NETTOYAGE • PULIZIA Emulsionsleitungen Emulsion lines Tägliche Reinigung nach dem Arbeitseinsatz. Clean daily after finishing work. Grundvoraussetzung: Basic requirements: Leitungen sind mit der letzten Charge komplett entleert worden. The lines have been completely emptied during the last batch. HINWEIS REMARKS Geeignetes Reinigungsmittel ansaugen, Anlage spülen und in einem geeigneten...
Page 280
3.01.03 REINIGUNG • CLEANING • NETTOYAGE • PULIZIA Bitumenleitungen Bitumen lines Tägliche Kontrolle/Reinigung nach dem Arbeitseinsatz. Clean/clean daily after finishing work. Grundvoraussetzung: Basic requirements: Leitungen sind mit der letzten Charge komplett entleert worden. The lines have been completely emptied during the last batch. HINWEIS REMARKS Leitungen brauchen nur bei längerer Nichtbenutzung gereinigt zu werden.
Page 281
3.01.03 REINIGUNG • CLEANING • NETTOYAGE • PULIZIA Zement- / Kalkanlage Cement / lime unit Tägliche Reinigung nach dem Arbeitseinsatz. Clean daily after finishing work. Grundvoraussetzung: Basic requirements: Zementförder- und Zementwiegeschnecke sind mit der letzten Charge The cement charge and weighing augers have been completely komplett entleert worden.
Page 282
3.01.03 REINIGUNG • CLEANING • NETTOYAGE • PULIZIA Mischer Mixer Tägliche Reinigung nach dem Arbeitseinsatz. Clean daily after finishing work. Grundvoraussetzung: Basic requirements: Mischer ist mit der letzten Charge komplett entleert worden. The mixer has been completely emptied during the last batch. HINWEIS REMARKS Alle noch evtl.
Page 283
3.01.03 REINIGUNG • CLEANING • NETTOYAGE • PULIZIA Verschlußdeckel der Ablaufrinne öffnen und Open the lid on the drainage gutter and clean it diese mit Hochdruckreiniger gründlich reinigen. out with the high-pressure cleaner. Material über die Ablaufrinne entsorgen. Flush out the mixer via the drainage gutter. Verschlußdeckel zuklappen.
Page 284
3.01.03 REINIGUNG • CLEANING • NETTOYAGE • PULIZIA komplette Maschine Complete machine Tägliche Reinigung nach dem Arbeitseinsatz. Clean daily after on-site operation. Macchina completa Machine complète Pulire giornalmente dopo il lavoro in cantiere. Laver quotidiennement après le travail. ACHTUNG CAUTION Alle elektrische Schaltschränke, elektrische Kupplungen, elektrische Electrical cabinets, electrical couplings or electrical connections must not be Steckverbindungen etc.
Page 285
3.01.04 SATTELANHÄNGER • SEMI-TRAILER • SEMI-REMORQUE • SEMIRIMORCHIO Federung Suspension system Regelmäßig den Zustand der Federungsanlage Check or have the suspension system checked überprüfen bzw. überprüfen lassen. at regular intervals. Sospensioni Suspension Controllare o far controllare le sospensioni ad Contrôler voire faire contrôler régulièrement intervalli regolari.
Page 286
3.01.04 SATTELANHÄNGER • SEMI-TRAILER • SEMI-REMORQUE • SEMIRIMORCHIO Beleuchtung Lights Regelmäßig den Zustand der Check or have the lights checked at regular Beleuchtungsanlage überprüfen bzw. intervals. überprüfen lassen. Luci Controllare o far controllare le luci ad Eclairage intervalli regolari. Contrôler voire faire contrôler régulièrement l’état de l’installation d’éclairage.
Page 287
WIRTGEN. vigueur dans le pays d’affectation. La succursale WIRTGEN du pays concerné se tient à votre disposition pour tout renseignement concernant les dispositions légales nationales en vigueur.
Page 289
3.02.01 KLIMAANLAGE • AIR CONDITIONING UNIT • CLIMATISEUR • IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO Alle nachfolgend aufgeführten Wartungsangaben und All the following maintenance details and safety regulations are of Sicherheitsvorschriften sind Allgemeinangaben. general nature. Tutte le indicazioni di manutenzione e le norme di sicurezza di Toutes les instructions de maintenance et règles de sécurité...
Page 290
3.02.01 KLIMAANLAGE • AIR CONDITIONING UNIT • CLIMATISEUR • IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO Luftfilter Air filter Tägliche Verschmutzungskontrolle Check daily for contamination. Wenn erforderlich, mindestens jedoch 1 x Change the filter element when necessary, but jährlich, Filtereinsatz wechseln. at least 1 x yearly. Filtre à...
Page 291
3.04.01 KRAFTSTOFFTANK • FUEL TANK • RESERVOIR DE CARBURANT • SERBATOIO DEL CARBURANTE Tägliche, mehrmalige Kontrolle des Check the fuel level daily on numerous Kraftstoffstandes durch Drücken der Taste auf occasions by pressing the button on the display der MFA oder Sichtkontrolle am Schauglas; ggf. or checking the sight-glass.
Page 292
3.04.01 3.04 KRAFTSTOFFTANK • FUEL TANK • RESERVOIR DE CARBURANT • SERBATOIO DEL CARBURANTE 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 293
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Öle mit unterschiedlichen Spezifikationen dürfen nicht Oils of various specifications must not be mixed together. miteinander vermischt werden. The stipulated operational liquids and filling capacities can be Die vorgesehenen Flüssigkeitsarten und Füllmengen entnehmen seen in group 4.00.
Page 294
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Verschlußdeckel abschrauben. Remove the lid. Spezialschlauch (im Lieferumfang enthalten) Screw on the special hose (supplied with anschrauben und Öl in einem geeigneten machine) and drain oil into a suitable vessel. Behälter auffangen.
Page 295
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Filterwechsel Changing oil filter Filterelement mit geeignetem Werkzeug lösen und entfernen. Remove the filter element with a suitable tool. Neues Filterelement aufsetzen und per Hand festziehen. Die O-Ring Install a new filter element and tighten it by hand. The O-ring seal is to Dichtung muß...
Page 296
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Kraftstoffvorfilter Fuel prefilter Täglich kontrollieren und gegebenenfalls Check daily and drain condensation when entwässern. necessary - Motor abstellen. - Stop the engine. - Auffangbehälter unter den Wasserabscheider - Place a suitable vessel under the water stellen.
Page 297
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Wechsel des Filtereinsatzes Renewing the filter insert Erster Wechsel des Filtereinsatzes (3) während First change of the filter element (3) during the der Einfahrzeit nach 50 Betriebsstunden, dann running-in period after 50 operational hours, alle 500 Betriebsstunden, mindestens jedoch then after every 500 operational hours but at 1 x jährlich.
Page 298
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Kühlsystem (Antriebsmotor) Cooling system (engine) Tägliche Kontrolle des Kühlmittelstandes vor Check the coolant level daily prior to starting Arbeitsbeginn; ggf. Kühlmittel nachfüllen. work. Top-up the coolant when necessary. Wenn erforderlich, Kühlmittel wechseln, Changing coolant when necessary, but at least mindestens jedoch 1 x jährlich.
Page 299
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Verschlußschraube lösen und entfernen. Remove the plug-screw. Drain the remaining Restkühlmittel in geeignetem Behälter coolant into a suitable vessel and replace the auffangen, Ablaßöffnung wieder verschließen. plug-screw tightly. Estrarre il tappo filettato di scarico. Dévisser et retirer le bouchon fileté...
Page 300
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Filtereinsatz wechseln / reinigen Changing / cleaning air filter elements Schallschutzhaube entriegeln und öffnen. Disengage the soundproofing hood and fully raise it. Remplacement / nettoyage des cartouches filtrantes Pulizia / Sostituzione del filtro dell'aria Sbloccare il carter insonorizzante e aprirlo Déverrouiller le capot insonorisant, l’ouvrir sino alla battuta.
Page 301
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Motorkühler / Ladeluftkühler Engine cooler / turbo-charger cooler Tägliche, laufende Kontrolle der Kühlrippen auf Check the cooler fins daily for contamination Verschmutzungserscheinungen (besonders bei (particularly under dusty conditions). When starkem Staubanfall);...
Page 302
3.04.02 DIESELMOTOR • DIESEL ENGINE • MOTEUR DIESEL • MOTORE DIESEL Schlauchschellen Hose clamps 1. Kontrolle während der Einfahrzeit nach 1st check during the running-in period after 50 50 Betriebsstunden, dann alle operational, then after every 250 operational 250 Betriebsstunden. hours.
Page 303
3.04.03 STARTEN MIT STARTHILFEKABELN • STARTING WITH JUMPER LEADS • UTILISATION DE CÂBLES DE DÉMARRAGE • AVVIAMENTO CON CAVI AUSILIARI - Auf gleiche Nennspannung der Batterien achten. - Ensure that the batteries have same nominal voltage. - Zuerst die Pluspole, danach die Minuspole der Batterien miteinander - Firstly connect the plus terminals together and then the minus verbinden.
Page 304
3.04.03 STARTEN MIT STARTHILFEKABELN • STARTING WITH JUMPER LEADS • UTILISATION DE CÂBLES DE DÉMARRAGE • AVVIAMENTO CON CAVI AUSILIARI 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 305
3.05.01 HYDRAULIKÖLTANK • HYDRAULIC OIL TANK • RESERVOIR D’HUILE HYDRAULIQUE • SERBATOIO DELL'OLIO IDRAULICO Öle mit unterschiedlichen Spezifikationen dürfen nicht Oils of various specifications must not be mixed together. miteinander vermischt werden. The stipulated operational liquids and filling capacities can be Die vorgesehenen Flüssigkeitsarten und Füllmengen entnehmen seen in group 4.00.
Page 306
3.05.01 HYDRAULIKÖLTANK • HYDRAULIC OIL TANK • RESERVOIR D’HUILE HYDRAULIQUE • SERBATOIO DELL'OLIO IDRAULICO Absperrhahn schließen, Verschlußkappe Close the drain cock, install the sealing cap aufschrauben. tightly. Chiudere il rubinetto di scarico e serrare bene Fermer le robinet d’arrêt et revisser le il coperchio di chiusura.
Page 307
3.05.02 PUMPENANTRIEB • PUMP DRIVE • ENTRAÎNEMENT DE POMPE • AZIONAMENTO DELLA POMPA Öle mit unterschiedlichen Spezifikationen dürfen nicht Oils of various specifications must not be mixed together. miteinander vermischt werden. The stipulated operational liquids and filling capacities can be Die vorgesehenen Flüssigkeitsarten und Füllmengen entnehmen seen in group 4.00.
Page 308
3.05.02 PUMPENANTRIEB • PUMP DRIVE • ENTRAÎNEMENT DE POMPE • AZIONAMENTO DELLA POMPA Einfüllschraube (Be- und Entlüftungsfilter) lösen Remove filler screw (ventilation filter) and fill und entfernen, neues Öl mittels Trichter with fresh oil while using a funnel. Check oil einfüllen, Ölstand am Ölmeßstab kontrollieren, level on dipstick and install the filler screw Einfüllöffnung wieder verschließen.
Page 309
3.05.03 HYDRAULIKFILTER • HYDRAULIC FILTERS • FILTRES HYDRAULIQUES • FILTRI IDRAULICI Hydraulikfilter - Verschmutzungsanzeige Hydraulic filter contamination indicator Tägliche, laufende Kontrolle. Check daily on numerous occasions. Bei Aufleuchten der Kontrolle auf dem Change the respective filter cartridge Bedienpult MOTORSTATION ist ein immediately if the pilot light on the "Engine Filterelement verschmutzt und muß...
Page 310
3.05.03 HYDRAULIKFILTER • HYDRAULIC FILTERS • FILTRES HYDRAULIQUES • FILTRI IDRAULICI Wechsel der Flterelemente Changing filter elements (Druckfilter) (Pressure filter) Seitentüren öffnen Open the side doors Sostituzione degli elementi filtranti Remplacement des cartouches des filtres (Filtres d’alimentation) (Filtro a pressione) Aprire i portelli laterali.
Page 311
3.05.03 HYDRAULIKFILTER • HYDRAULIC FILTERS • FILTRES HYDRAULIQUES • FILTRI IDRAULICI Schrauben des Filteroberteils lösen und Remove the filter lid screws and remove the entfernen upper section. GEFAHR DANGER Vorsicht bei heißem Hydrauliköl Be careful of hot oil. Verbrennungsgefahr Danger of scalding. Schutzkleidung tragen (z.B.
Page 312
3.05.03 HYDRAULIKFILTER • HYDRAULIC FILTERS • FILTRES HYDRAULIQUES • FILTRI IDRAULICI Neues Filerelement mit Schmutzfangschale Assemble the new filter element, dirt collection und Zwischenplatte komplettieren und in das dish and intermediate plate and install them in Filtergehäuse einsetzen. the filter housing. O-Ringdichtung leicht einölen.
Page 313
3.05.03 HYDRAULIKFILTER • HYDRAULIC FILTERS • FILTRES HYDRAULIQUES • FILTRI IDRAULICI Wechsel der Flterelemente Changing filter elements (Rücklauffilter) (Return-flow filter) Remplacement des cartouches des filtres Sostituzione degli elementi filtranti (Filtre de retour) (Filtro di ritorno) Filterdeckel mit Gabelschlüssel lösen und Unscrew the filter lid with an open-end wrench.
Page 315
3.05.04 HYDRAULIKÖLKÜHLER • HYDRAULIC OIL COOLER • RADIATEUR D’HUILE HYDRAULIQUE • RADIATORE DELL'OLIO IDRAULICO Tägliche, laufende Kontrolle der Kühlrippen auf Check the cooler fins daily for contamination Verschmutzung (besonders bei starkem (particularly under dusty conditions). When Staubanfall); ggf. Kühlrippen mit einem necessary, spray the fins with a suitable geeigneten Reinigungsmittel einsprühen, solvent, allow it to soak and then wash it off with...
Page 317
3.06.01 SPANNUNGSVERSORGUNG • ELECTRICAL POWER SUPPLY • ALIMENTATION ÉLECTRIQUE • ALIMENTAZIONE ELETTRICA Batterie-Säurestand Battery acid level Kontrolle des Säurestandes alle 500 Check the acid level after every 500 operational Betriebsstunden. hours. Alle Verschlußdeckel abschrauben - der Remove all plugs. The acid level must be 10 - Säurestand muß...
Page 321
3.10.01 BUNKERROST (RÜTTLER) • HOPPER GRID (VIBRATOR) • GRILLE DE TRÉMIE (VIBREUR) • GRIGLIA DEL DOSATORE (VIBRATORE) Öle mit unterschiedlichen Spezifikationen dürfen nicht Oils of various specifications must not be mixed together. miteinander vermischt werden. The stipulated operational liquids and filling capacities can be Die vorgesehenen Flüssigkeitsarten und Füllmengen entnehmen seen in group 4.00.
Page 323
3.10.02 DOSIERBAND / ABWURFBAND • DOSING CONVEYOR / DISCHARGE CONVEYOR • TAPIS DOSEUR / TAPIS D’ÉVACUATION • NASTRO DI DOSAGGIO / DI SCARICO GEFAHR DANGER Bei allen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten an der Bandanlage ist Ensure that the diesel engine is switched off and cannot be started by grundsätzlich darauf zu achten, daß...
Page 324
3.10.02 DOSIERBAND / ABWURFBAND • DOSING CONVEYOR / DISCHARGE CONVEYOR • TAPIS DOSEUR / TAPIS D’ÉVACUATION • NASTRO DI DOSAGGIO / DI SCARICO Abstreifer Scraper Tägliche Verschmutzungskontrolle. Check daily for cleanliness. Materialanhaftungen dürfen sich weder an der Material must not collect on the inside or Innen- noch an der Außenseite befinden;...
Page 325
3.10.02 DOSIERBAND / ABWURFBAND • DOSING CONVEYOR / DISCHARGE CONVEYOR • TAPIS DOSEUR / TAPIS D’ÉVACUATION • NASTRO DI DOSAGGIO / DI SCARICO Dosierband - Tragrollen Dosing conveyor support rollers Wenn erforderlich müssen die Tragrollen der Bandwaage neu justiert When necessary, the support rollers of the conveyor scales must be werden (Abstand zwischen den Tragrollen 700 mm +/-1) newly adjusted (distance between support rollers = 700 mm +/- 1 mm).
Page 326
3.10.02 DOSIERBAND / ABWURFBAND • DOSING CONVEYOR / DISCHARGE CONVEYOR • TAPIS DOSEUR / TAPIS D’ÉVACUATION • NASTRO DI DOSAGGIO / DI SCARICO ACHTUNG CAUTION Durch das Anwenden von Gewalt wie z.B. Bearbeiten des Kraftaufnehmers mit If force is used on the weight sensor, e.g. hitting it with a hammer, using a crow- einem Hammer / Brechstange oder Transport ohne Transportsicherung können bar or transporting the machine without it being secured, important wichtige Komponenten der Waage dauerhaft zerstört werden und...
Page 327
3.10.02.01 DOSIERBAND (GETRIEBE) • DOSING CONVEYOR (GEARBOX) • TAPIS DOSEUR (RÉDUCTEUR) • NASTRO DI DOSAGGIO (RIDUTTORE) Öle mit unterschiedlichen Spezifikationen dürfen nicht Oils of various specifications must not be mixed together. miteinander vermischt werden. The stipulated operational liquids and filling capacities can be Die vorgesehenen Flüssigkeitsarten und Füllmengen entnehmen seen in group 4.00.
Page 328
3.10.02.01 DOSIERBAND (GETRIEBE) • DOSING CONVEYOR (GEARBOX) • TAPIS DOSEUR (RÉDUCTEUR) • NASTRO DI DOSAGGIO (RIDUTTORE) Neues Öl mittels Trichter einfüllen (das Öl muß Fill with fresh oil while using a funnel and hose leicht aus der Öffnung laufen) und until it reaches the hole.
Page 329
3.10.02.02 DOSIERBAND (WAAGE TARIEREN) • DOSING CONVEYOR (TARE SCALES) • TAPIS DOSEUR (TARAGE DE LA BASCULE) • NASTRO DI DOSAGGIO (TARATURA DELLA BILANCIA) Dosierbandwaage tarieren Taring the dosing conveyor (Bedienpult HAUPTFUNKTIONEN) ("Main functions" control panel) Täglich ca. 2x Tarierung der Bandwaage Tare the conveyor scales approx.
Page 330
3.10.02.02 DOSIERBAND (WAAGE TARIEREN) • DOSING CONVEYOR (TARE SCALES) • TAPIS DOSEUR (TARAGE DE LA BASCULE) • NASTRO DI DOSAGGIO (TARATURA DELLA BILANCIA) 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 331
3.10.03.01 MISCHER (AUSGLEICHGETRIEBE) • MIXER (EQUALIZER GEARBOX) • MALAXEUR (ENGRENAGE COMPENSATEUR) • MESCOLATORE (MECCANISMO DI COMPENSAZIONE) Öle mit unterschiedlichen Spezifikationen dürfen nicht Oils of various specifications must not be mixed together. miteinander vermischt werden. The stipulated operational liquids and filling capacities can be Die vorgesehenen Flüssigkeitsarten und Füllmengen entnehmen seen in group 4.00.
Page 332
3.10.03.01 MISCHER (AUSGLEICHGETRIEBE) • MIXER (EQUALIZER GEARBOX) • MALAXEUR (ENGRENAGE COMPENSATEUR) • MESCOLATORE (MECCANISMO DI COMPENSAZIONE) Neues Fett mittels Trichter einfüllen und Fill with fresh grease while using a funnel and Einfüllöffnung wieder verschließen. hose. Install the inspection screw. Faire le plein de graisse neuve à l’aide d’un Riempire con grasso nuovo utilizzando un imbuto entonnoir.
Page 333
3.10.03.02 MISCHER (MISCHERSCHAUFELN/AUSKLEIDUNG) • MIXER ( (MIXER PADDLES / INNER PANELS) • MALAXEUR (PALETTES, REVÊTEMENT INTERNE) • MESCOLATORE (PALETTE / RIVESTIMENTO INTERNO) GEFAHR DANGER Bei allen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten am Mischer ist grundsätzlich Ensure that the diesel engine is switched off and cannot be started by darauf zu achten, daß...
Page 334
3.10.03.02 MISCHER (MISCHERSCHAUFELN/AUSKLEIDUNG) • MIXER ( (MIXER PADDLES / INNER PANELS) • MALAXEUR (PALETTES, REVÊTEMENT INTERNE) • MESCOLATORE (PALETTE / RIVESTIMENTO INTERNO) Auskleidung Inner panels Tägliche Kontrolle auf Verschleiß. Check daily for wear. The panels are to be Ist der Verschleiß zu groß, müssen die renewed if they are excessively worn.
Page 335
3.10.04 BANDABSTREIFBÜRSTE • CONVEYOR STRIPPER BRUSH • BROSSE DE BANDE • RASCHIATORE DEL TRASPORTATORE A NASTRO GEFAHR DANGER Bei allen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten an der Bandanlage ist Ensure that the diesel engine is switched off and cannot be started by grundsätzlich darauf zu achten, daß...
Page 336
3.10.04 BANDABSTREIFBÜRSTE • CONVEYOR STRIPPER BRUSH • BROSSE DE BANDE • RASCHIATORE DEL TRASPORTATORE A NASTRO Bandabstreifbürste spannen Tensioning conveyor stripper brush Kontermutter lösen und die Bandabstreifbürste Loosen the counter nut and tension the beidseitig soweit spannen, daß diese max. ca. conveyor stripper brush at both sides until it 1cm in das Profil des Förderbandes hineinragt.
Page 337
3.12.01 WASSERTANK • WATER TANK • RÉSERVOIR D‘EAU • SERBATOIO DELL'ACQUA Tägliche, mehrmalige Kontrolle des Check the water level daily on numerous Wasservorrates; ggf. Wasser nachfüllen (siehe occasions and top-up when necessary (see Gruppe 5.12.01). group 5.12.01). (Füllstandkontrolle am Sichtschlauch oder auf (Filling level check on transparent hose or on dem CGM-Display) the CGM display)
Page 338
3.12.01 WASSERTANK • WATER TANK • RÉSERVOIR D‘EAU • SERBATOIO DELL'ACQUA Tankschutzpatrone Tank protection cartridge Wechseln nach 1000 Betriebsstunden, Change the cartridge after every 1000 mindestens jedoch 1 x jährlich. operational hours, but at least 1 x yearly. Dazu Wassertank entleeren, Mannloch des Drain out the water, open the inspection hatch, Tanks öffnen, verbrauchte Tankschutzpatrone remove the old cartridge and install a new...
Page 339
3.12.02 WASSERFILTER • WATER FILTER • FILTRE D´EAU • FILTRO DELL'ACQUA Tägliche Verschmutzungskontrolle. Check for contamination daily. Hauptwasserabsperrhahn schließen (Hebel Close the main water shut-off cock. muß quer zur Leitungsrichtung stehen). (Turn the lever across the direction of flow) Effectuer un contrôle quotidien de Controllare l'imbrattamento quotidianamente.
Page 341
3.16.01 WASSERPUMPE (BITUMENWASSER) • WATER PUMP (BITUMEN WATER) • POMPE À EAU (EAU DE BITUME) • POMPA DELL'ACQUA (ACQUA DI BITUME) Öle mit unterschiedlichen Spezifikationen dürfen nicht Oils of various specifications must not be mixed together. miteinander vermischt werden. The stipulated operational liquids and filling capacities can be Die vorgesehenen Flüssigkeitsarten und Füllmengen entnehmen seen in group 4.00.
Page 342
3.16.01 WASSERPUMPE (BITUMENWASSER) • WATER PUMP (BITUMEN WATER) • POMPE À EAU (EAU DE BITUME) • POMPA DELL'ACQUA (ACQUA DI BITUME) 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 343
3.16.02 BINDEMITTELPUMPEN (STOPFBUCHSEN) • BINDER PUMPS (PACKINGS) • POMPES À LIANT (PRESSE-ÉTOUPE) • POMPE DEL LEGANTE (PREMISTOPPA) Stopfbuchsen Packings Tägliche Kontrolle auf Leckagen. Check leakage rate daily. Bei laufender Pumpe muß ca. 1 Tropfen pro Approx 1 drop per second must emerge when Sekunde aus der Wellendichtung austreten.
Page 345
3.17.01 DRUCKLUFTKESSEL • COMPRESSED AIR TANK • RÉSERVOIR D’AIR COMPRIMÉ • SERBATOIO DELL'ARIA COMPRESSA Im Druckluftkessel anfallendes Kondenswasser Condensation is to be released out of the regelmäßig ablassen. compressed air tank in order to prevent Dazu bei stillstehendem Antriebsmotor das oxidation.
Page 347
3.17.02 DEFROSTER • DEFROSTER UNIT • DISPOSITIF ANTIGEL • DISPOSITIVO ANTIGELO Wenn erforderlich bzw. um bei The defroster must be activated at low ambient Niedrigtemperaturen ein Einfrieren des in der temperatures to prevent possible freezing of Druckluftanlage befindlichen Kondenswassers any condensation in the compressed air zu verhindern, muß...
Page 348
3.17.02 DEFROSTER • DEFROSTER UNIT • DISPOSITIF ANTIGEL • DISPOSITIVO ANTIGELO Mindestens 1 x jährlich Docht reinigen. Clean the defroster wick at least 1 x yearly. Verschlußschraube lösen, Docht herausziehen Remove the plug-screw. Extract the wick and und mit Aethylakohol (Brennspiritus) reinigen, clean it with ethylated spirits.
Page 349
3.70.01 SCHMIERSTELLEN • LUBRICATION POINTS • POINTS DE GRAISSAGE • PUNTI DI LUBRIFICAZIONE Die vorgesehenen Schmierfettarten entnehmen Sie bitte der The specified lubricants can be seen in group 4.00. Gruppe 4.00. REMARKS HINWEIS If not otherwise instructed, all lubrication points are to be lubricated with several shots out of a grease-gun until the grease emerges at the sides.
Page 350
3.70.01 SCHMIERSTELLEN • LUBRICATION POINTS • POINTS DE GRAISSAGE • PUNTI DI LUBRIFICAZIONE Mischerwellen - Auslauf Mixer shafts - outlet 10h = Labyrinth täglich bei drehender Welle 10h = Lubricate the labyrinth daily while the abschmieren, bis Fett aus dem Spalt der shaft is rotating until grease emerges out of the Labyrinthdichtung (Mischerinnenseite) austritt.
Page 351
3.70.01 SCHMIERSTELLEN • LUBRICATION POINTS • POINTS DE GRAISSAGE • PUNTI DI LUBRIFICAZIONE Dosierband - Antriebsrolle Dosing conveyor - drive roller Lagerung rechts+links Bearing at right + left. Nastro di dosaggio - rullo conduttore Tapis doseur – rouleau d’entraînement Cuscinetto a destra + sinistra Paliers gauche + droit Abwurfband - Umlenkrolle Discharge conveyor - return roller...
Page 352
3.70.01 SCHMIERSTELLEN • LUBRICATION POINTS • POINTS DE GRAISSAGE • PUNTI DI LUBRIFICAZIONE Abwurfband - Knickgelenk Discharge conveyor - folding joint Bolzen rechts+links Bolt at right + left. Nastro di scarico - snodo Tapis d’évacuation – articulation Bullone a destra + sinistra Goujons gauche + droit Zementwiegeschnecke Cement weighing auger...
Page 353
3.70.01 SCHMIERSTELLEN • LUBRICATION POINTS • POINTS DE GRAISSAGE • PUNTI DI LUBRIFICAZIONE Gelenklager allgemein Joints in general Giunti in generale Paliers articulés en général Mischerwellen - Auslauf Mixer shafts - outlet 100h = Lagerung alle 100 Betr.stunden 100h = Lubricate the bearing after every 100 abschmieren operational hours.
Page 354
3.70.01 SCHMIERSTELLEN • LUBRICATION POINTS • POINTS DE GRAISSAGE • PUNTI DI LUBRIFICAZIONE Bunker - Austragsschieber Hopper - outlet gate Spindel rechts+links Spindle at right + left. Dosatore - saracinesca di scarico Trémie – tiroir d’extraction Spina a destra + sinistra Broches gauche + droite Dosierband - Spannvorrichung Dosing conveyor - tensioning device...
Page 355
3.70.01 SCHMIERSTELLEN • LUBRICATION POINTS • POINTS DE GRAISSAGE • PUNTI DI LUBRIFICAZIONE Kabine - Abstützung Cabin - support Lagerung Bearing. Cabina - supporto Cabine – béquille Palier Cuscinetto Bolzen allgemein Bolts in general Bulloni Goujons en général Federriegel allgemein Locking bars in general Barre di bloccaggio Verrous en général...
Page 356
3.70.01 SCHMIERSTELLEN • LUBRICATION POINTS • POINTS DE GRAISSAGE • PUNTI DI LUBRIFICAZIONE 8 / 8 04.MS *05.05 160344.0004...
4.00.01 FÜLLMENGEN • FILLING CAPACITIES • CAPACITES DE REMPLISSAGE • QUANTITA' DI RIEMPIMENTO System Standardbefüllung Liter U.S. Gallone Brit. Gallone System Standard filling Litres U.S. Gallons Imp. Gallons Système Remplissage standard Litres Gallons U.S. Gallons G.B. Sistema Rlempimento standard Litri Galloni U.S.A Galloni Brit.
4.00.03 BETRIEBSSTOFF AUSWAHLDIAGRAMME • FUEL AND LUBRICANT SELECTION TABLES • DIAGRAMMES DE SÉLECTION DES CARBURANTS ET LUBRIFIANTS • TABELLE DI SELEZIONE DEI CARBURANTI E LUBRIFICANTI Auswahldiagramm-Motoröl °F °C °F °C Die Auswahl der Schmierölviskosität (Zähflüssigkeit) nach der SAE-Klasse +104 +104 erfolgt gemäß...
Page 376
4.00.03 BETRIEBSSTOFF AUSWAHLDIAGRAMME • FUEL AND LUBRICANT SELECTION TABLES • DIAGRAMMES DE SÉLECTION DES CARBURANTS ET LUBRIFIANTS • TABELLE DI SELEZIONE DEI CARBURANTI E LUBRIFICANTI Auswahldiagramm-Dieselkraftstoff Bei tiefen Temperaturen können durch Paraffinausscheidungen Verstopfungen im Kraftstoffsystem auftreten und Betriebsstörungen verursachen. Unter 0°C Außentemperatur Winter-Dieselkraftstoff (bis -15°C) verwenden.
Page 377
4.00.03 BETRIEBSSTOFF AUSWAHLDIAGRAMME • FUEL AND LUBRICANT SELECTION TABLES • DIAGRAMMES DE SÉLECTION DES CARBURANTS ET LUBRIFIANTS • TABELLE DI SELEZIONE DEI CARBURANTI E LUBRIFICANTI Diagramme de sélection du gazole A basse température, la précipitation de la paraffine du carburant peut colmater le système d’alimentation et perturber le fonctionnement du moteur.
Page 378
4.00.03 BETRIEBSSTOFF AUSWAHLDIAGRAMME • FUEL AND LUBRICANT SELECTION TABLES • DIAGRAMMES DE SÉLECTION DES CARBURANTS ET LUBRIFIANTS • TABELLE DI SELEZIONE DEI CARBURANTI E LUBRIFICANTI Auswahldiagramm-Hydrauliköl °F °C W = winterliche Verhältnisse in Mitteleuropa +239 +115 S = sommerliche Verhältnisse in Mitteleuropa oder geschlossene +230 +110 Räume...
4.01.01 ANZUGMOMENTE FÜR SCHRAUBEN UND MUTTERN • TIGHTENING TORQUE FOR SCREWS AND NUTS • COUPLES DE SERRAGE DES VIS ET ÉCROUS • COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI E DADI DIE TABELLE BEINHALTET VORSPANNKRÄFTE UND ANZIEHDREHMOMENTE FÜR METRISCHE SCHRAUBEN UND MUTTERN MIT NORMALER GEWINDESTEIGUNG (gerechnet mit µ...
4.01.01 ANZUGMOMENTE FÜR SCHRAUBEN UND MUTTERN • TIGHTENING TORQUE FOR SCREWS AND NUTS • COUPLES DE SERRAGE DES VIS ET ÉCROUS • COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI E DADI DIE TABELLE BEINHALTET VORSPANNKRÄFTE UND ANZIEHDREHMOMENTE FÜR METRISCHE SCHRAUBEN UND MUTTERN MIT FEINGEWINDE (gerechnet mit µ...
4.01.01 ANZUGMOMENTE FÜR SCHRAUBEN UND MUTTERN • TIGHTENING TORQUE FOR SCREWS AND NUTS • COUPLES DE SERRAGE DES VIS ET ÉCROUS • COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI E DADI DIE TABELLE BEINHALTET VORSPANNKRÄFTE UND ANZIEHDREHMOMENTE FÜR ZOLL (") SCHRAUBEN UND MUTTERN MIT NORMALER GEWINDESTEIGUNG (UNC) (gerechnet mit µ...
Page 382
4.01.01 ANZUGMOMENTE FÜR SCHRAUBEN UND MUTTERN • TIGHTENING TORQUE FOR SCREWS AND NUTS • COUPLES DE SERRAGE DES VIS ET ÉCROUS • COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI E DADI DIE TABELLE BEINHALTET VORSPANNKRÄFTE UND ANZIEHDREHMOMENTE FÜR ZOLL (") SCHRAUBEN UND MUTTERN MIT FEINGEWINDE (UNF) (gerechnet mit µ...
4.02.01 FROSTSCHUTZ FÜR DIESELMOTOREN • ANTIFREEZE FOR DIESEL ENGINES • PROTECTION ANTIGEL DES MOTEURS DIESEL • PROTEZIONE ANTIGELO PER MOTORI DIESEL Kühlmittelkonzentrat Das empfohlene Mischungsverhältnis beträgt 50/50, solange kein Frostschutz unter -37°C benötigt wird. ACHTUNG Der Kühlmittelkonzentratanteil im Kühlmittel darf während des Betriebes nicht unter 48 Vol.% absinken. Die antikorrosiven Eigenschaften sind bei zu geringem Anteil nicht mehr gewährleistet.
4.02.01 FROSTSCHUTZ FÜR DIESELMOTOREN • ANTIFREEZE FOR DIESEL ENGINES • PROTECTION ANTIGEL DES MOTEURS DIESEL • PROTEZIONE ANTIGELO PER MOTORI DIESEL Coolant concentrate The recommended mixing ratio is 50/50 as long as frost protection below -37 °C is not required. CAUTION The coolant concentrate proportion properties in the coolant must not fall below 48 Vol.-% otherwise the anti-corrosion properties will no longer be maintained.
4.02.01 FROSTSCHUTZ FÜR DIESELMOTOREN • ANTIFREEZE FOR DIESEL ENGINES • PROTECTION ANTIGEL DES MOTEURS DIESEL • PROTEZIONE ANTIGELO PER MOTORI DIESEL Produit antigel/anticorrosion Le rapport de mélange recommandé est de 50/50 si aucune protection antigel n’est nécessaire en dessous de - 37 °C. ATTENTION La proportion de produit antigel/anticorrosion ne doit pas baisser en dessous de 48 % en cours exploitation.
Page 386
4.02.01 FROSTSCHUTZ FÜR DIESELMOTOREN • ANTIFREEZE FOR DIESEL ENGINES • PROTECTION ANTIGEL DES MOTEURS DIESEL • PROTEZIONE ANTIGELO PER MOTORI DIESEL Concentrazione antigelo Il rapporto di miscelazione raccomandato è del 50/50, se non è necessaria una protezione antigelo inferiore a -37°C. ATTENZIONE: Il rapporto di miscelazione nel refrigerante non deve essere inferiore al 48 % in vol.
4.02.02 FROSTSCHUTZ FÜR FRÄSWALZE UND WASSERANLAGE • ANTIFREEZE FOR MILLING DRUM AND WATER SYSTEM • PROTECTION ANTIGEL DU TAMBOUR DE FRAISE ET DU RÉSERVOIR D’EAU • PROTEZIONE ANTIGELO PER TAMBURO DI FRESATURA E IMPIANTO DELL'ACQUA Bei Niedrigtemperaturen muß Wasser mit einem geeigneten Frostschutzmittel durchsetzt werden, um Frostschäden zu vermeiden.
Page 388
4.02.02 FROSTSCHUTZ FÜR FRÄSWALZE UND WASSERANLAGE • ANTIFREEZE FOR MILLING DRUM AND WATER SYSTEM • PROTECTION ANTIGEL DU TAMBOUR DE FRAISE ET DU RÉSERVOIR D’EAU • PROTEZIONE ANTIGELO PER TAMBURO DI FRESATURA E IMPIANTO DELL'ACQUA 2 / 2 04.MS 03.2005/0 160344.0004...
5.00.01 ALLGEMEINE HINWEISE • GENERAL INSTRUCTIONS • RECOMMANDATIONS GENERALES • ISTRUZIONI GENERALI Beschrieben wird in den nachfolgenden Kapiteln das An-/ The following groups describe the installation / removal of various Abbauen und Einrichten verschiedener Maschinenteile- und machine components and equipment. Ausrüstungen.
Page 391
5.01.01 ANLAGE AUFSTELLEN • INSTALLING THE UNIT • INSTALLATION DE LA CENTRALE • INSTALLAZIONE Die Anlage muß für den Betrieb abgestützt werden. The unit must be supported during operation. In den Bereichen unterhalb des Wassertanks und zwischen den beiden Hydraulically actuated supports are located below the water tank and Achsen sind hydraulisch betätigte Stützen montiert.
Page 392
5.01.01 ANLAGE AUFSTELLEN • INSTALLING THE UNIT • INSTALLATION DE LA CENTRALE • INSTALLAZIONE Steuerschieber betätigen und die hydraulischen Actuate the control valves and lower the Stützen soweit absenken, bis die Fallstützen hydraulic supports until the drop-down supports frei ausklappbar sind. can be freely unfolded.
Page 393
5.01.01 ANLAGE AUFSTELLEN • INSTALLING THE UNIT • INSTALLATION DE LA CENTRALE • INSTALLAZIONE Steuerschieber betätigen und die hydraulischen Actuate the control valves and raise the Stützen soweit anheben, daß die vorderen und hydraulic supports until the drop-down supports hinteren Fallstützen Bodenkontakt haben und at the front and rear have ground contact and die Anlage in beiden Achsen waagerecht steht.
Page 394
5.01.01 ANLAGE AUFSTELLEN • INSTALLING THE UNIT • INSTALLATION DE LA CENTRALE • INSTALLAZIONE Anlage ausrichten (MANUELL Modus) Aligning the unit (MANUAL mode) 3-Wegehahn auf MANUELL stellen Adjust the 3-way cock to MANUAL position. Mise à niveau de la centrale (mode Allineamento della macchina (modalità...
Page 395
5.01.01 ANLAGE AUFSTELLEN • INSTALLING THE UNIT • INSTALLATION DE LA CENTRALE • INSTALLAZIONE Fallstützen vorne und hinten beidseitig Disengage the drop-down supports at the front entsichern, ausklappen und wieder sichern. and rear at both sides, unfold them and secure them again.
Page 396
5.01.01 ANLAGE AUFSTELLEN • INSTALLING THE UNIT • INSTALLATION DE LA CENTRALE • INSTALLAZIONE Leiter und Plattform in Arbeitsstellung Die Maschine ist mit einer Leiter ausgerüstet die an verschiedenen Stellen der Maschine in die dafür vorgesehenen Vorrichtungen "A" eingehängt werden kann. Die Handläufe sind ausgeschoben und gesichert.
Page 397
5.01.01 ANLAGE AUFSTELLEN • INSTALLING THE UNIT • INSTALLATION DE LA CENTRALE • INSTALLAZIONE Verschiedenen Stellen an der Maschine, wo die Leiter in die dafür Various available fixation devices (A) on the machine where the vorgesehenen Vorrichtungen "A" eingehängt werden kann. ladder can be attached.
Page 398
5.01.01 ANLAGE AUFSTELLEN • INSTALLING THE UNIT • INSTALLATION DE LA CENTRALE • INSTALLAZIONE 8 / 8 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 399
5.02.01 KABINE AUSKLAPPEN / EINKLAPPEN • UNFOLDING/FOLDING THE CABIN • DEPLOYER/REPLIER LA CABINE • APRIRE E RIPIEGARE LA CABINA Die Kabine muß für den Betrieb ausgeklappt The cabin must be unfolded for operation. werden. (Cabin shown here in transport position) (hier dargestellt Kabine im Transportzustand) DANGER GEFAHR...
Page 400
5.02.01 KABINE AUSKLAPPEN / EINKLAPPEN • UNFOLDING/FOLDING THE CABIN • DEPLOYER/REPLIER LA CABINE • APRIRE E RIPIEGARE LA CABINA Kabine ausklappen Unfolding the cabin Schalter nach links stellen und solange Adjust and hold the switch to the left or right festhalten, bis die gewünschte Position erreicht until the cabin is at the required position.
Page 401
5.02.01 KABINE AUSKLAPPEN / EINKLAPPEN • UNFOLDING/FOLDING THE CABIN • DEPLOYER/REPLIER LA CABINE • APRIRE E RIPIEGARE LA CABINA Kabine abstützen Supporting the cabin Stütze unterhalb der Kabine mit der Winde Extend the support under the cabin via the soweit ausfahren, bis diese stabilen hand crank until it rests firmly on the ground.
Page 402
5.02.01 KABINE AUSKLAPPEN / EINKLAPPEN • UNFOLDING/FOLDING THE CABIN • DEPLOYER/REPLIER LA CABINE • APRIRE E RIPIEGARE LA CABINA 4 / 4 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 403
5.06.01 LAMPENTEST • LAMP TEST • TEST DES TEMOINS LUMINEUX • PROVA DELLE SPIE LUMINOSE Im Einsatz werden alle sich in Betrieb All functions are indicated during operation befindlichen Funktionen per LED angezeigt. by LEDs. These LEDs must be tested before Um einen sicheren Betrieb zu operation to ensure their correct function.
Page 404
5.06.01 LAMPENTEST • LAMP TEST • TEST DES TEMOINS LUMINEUX • PROVA DELLE SPIE LUMINOSE 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 405
5.10.01 DOSIERBAND EINRICHTEN • DOSING CONVEYOR SET-UP • RÉGLAGE DU TAPIS DOSEUR • REGOLAZIONE DEL NASTRO DI DOSAGGIO Dosierbandwaage entsichern Release the dosing conveyor scales ACHTUNG CAUTION Im Betrieb muß die Waage unbedingt entsichert sein. The dosing conveyor scales must be released during machine operation.
Page 406
5.10.01 DOSIERBAND EINRICHTEN • DOSING CONVEYOR SET-UP • RÉGLAGE DU TAPIS DOSEUR • REGOLAZIONE DEL NASTRO DI DOSAGGIO Dosierbandwaage tarieren Taring dosing conveyor scales (Bedienpult HAUPTFUNKTIONEN) („Main functions“ control panel) Grundvoraussetzung: Basic requirements: - der Dieselmotor läuft mit Betriebsdrehzahl - Engine is running at operational speed - Der Bunker ist vollständig entleert - Hopper is completely empty - das Dosierband ist ca.
Page 407
5.10.02.01 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (EXTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (EXTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO ESTERNO DI SOLLEVAMENTO) EXTERNE) • Die Zementförderschnecke muß für den Betrieb angebaut werden. The cement charging auger must be installed before operation (hier dargestellt die Zementförderschnecke im Transportzustand) (Cement charging auger illustrated here is at transportation position)
Page 408
5.10.02.01 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (EXTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (EXTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO ESTERNO DI SOLLEVAMENTO) EXTERNE) • Transportsicherung oben Upper transport lock Sicherung herausziehen.
Page 409
5.10.02.01 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (EXTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (EXTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO ESTERNO DI SOLLEVAMENTO) EXTERNE) • Zementförderschnecke anheben und Lifting and positioning the cement charging positionieren auger...
Page 410
5.10.02.01 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (EXTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (EXTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO ESTERNO DI SOLLEVAMENTO) EXTERNE) • Zementförderschnecke elektrisch Electrically connect the cement charging ankuppeln auger...
Page 411
5.10.02.02 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (INTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (INTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO INTERNO DI SOLLEVAMENTO) INTERNE) • Die Zementförderschnecke muß für den Betrieb angebaut werden. The cement charging auger must be installed before operation (hier dargestellt die Zementförderschnecke im Transportzustand) (Cement charging auger illustrated here is at transportation position)
Page 412
5.10.02.02 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (INTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (INTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO INTERNO DI SOLLEVAMENTO) INTERNE) • Sicherung öffnen und die Fernbedienung Open the securing device and remove the abnehmen.
Page 413
5.10.02.02 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (INTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (INTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO INTERNO DI SOLLEVAMENTO) INTERNE) • Transportsicherung unten Lower transport lock Sicherung herausziehen.
Page 414
5.10.02.02 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (INTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (INTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO INTERNO DI SOLLEVAMENTO) INTERNE) • Zementförderschnecke positionieren Positioning the cement charging auger Aufstellsicherung lösen.
Page 415
5.10.02.02 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (INTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (INTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO INTERNO DI SOLLEVAMENTO) INTERNE) • Zementförderschnecke hydraulisch Hydraulically connect the cement charging ankuppeln auger...
Page 416
5.10.02.02 ZEMENTFÖRDERSCHNECKE ANBAUEN / ABBAUEN (INTERNE HEBEVORRICHTUNG) • INSTALLING/REMOVING CEMENT CHARGING AUGER (INTERNAL LIFTING DEVICE) • MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA VIS TRANSPORTEUSE DE CIMENT (DISPOSITIF DE LEVAGE MONTAGGIO/SMONTAGGIO COCLEA DI ALIMENTAZIONE DEL CEMENTO (CON DISPOSITIVO INTERNO DI SOLLEVAMENTO) INTERNE) • 6 / 6 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 417
5.10.03 ZEMENTWIEGESCHNECKE EINRICHTEN • CEMENT WEIGHING AUGER SET-UP • VISRÉGLAGE DU VIS PESEUSE DE CIMENT • REGOLAZIONE DELLA COCLEA PESATRICE DEL CEMENTO Zementwaage entsichern Unlocking the cement scales ACHTUNG CAUTION Im Betrieb muß die Waage unbedingt entsichert sein. The scales must be unlocked during operation. Sicherung herausziehen, Exzenterverschluss Extract the securing device, open the eccentric öffnen, Kontermutter lösen und Schraube...
Page 418
5.10.03 ZEMENTWIEGESCHNECKE EINRICHTEN • CEMENT WEIGHING AUGER SET-UP • VISRÉGLAGE DU VIS PESEUSE DE CIMENT • REGOLAZIONE DELLA COCLEA PESATRICE DEL CEMENTO Zementwiegeschnecke tarieren Taring cement weighing auger (Bedienpult HAUPTFUNKTIONEN) („Main functions“ control panel) Grundvoraussetzung: Basic requirements: - der Dieselmotor läuft mit Höchstdrehzahl - Engine is running at maximum speed Zementwiegeschneckenantrieb einschalten Switch on the cement weighing auger and...
Page 419
5.10.04 ABWURFBAND EINRICHTEN • DISCHARGE CONVEYOR SET-UP • RÉGLAGE DU BANDE DE CHARGEMENT • REGOLAZIONE DEL NASTRO DI SCARICO Das Abwurfband muß für den Betrieb The discharge conveyor must be unfolded ausgeklappt werden. for operation (hier dargestellt das Abwurfband im (Discharge conveyor illustrated here is at Transportzustand) transportation position)
Page 420
5.10.04 ABWURFBAND EINRICHTEN • DISCHARGE CONVEYOR SET-UP • RÉGLAGE DU BANDE DE CHARGEMENT • REGOLAZIONE DEL NASTRO DI SCARICO Abwurfband ausklappen Unfolding the discharge conveyor Schalter nach links stellen und solange Adjust and hold the switch to the left until the festhalten, bis die Endposition erreicht ist.
Page 421
5.12.01 WASSERTANK FÜLLEN / ENTLEEREN • FILLING / EMPTYING WATER TANK • REMPLISSAGE / VIDANGE DU RÉSERVOIR D‘EAU • RIEMPIRE / SVUOTARE IL SERBATOIO DELL'ACQUA Wassertank extern befüllen (z.B. Tankwagen mit Pumpe) Filling water tank externally (e.g. tanker vehicle with pump) Wasserschlauch an der Kupplung (A) anschließen.
Page 422
5.12.01 WASSERTANK FÜLLEN / ENTLEEREN • FILLING / EMPTYING WATER TANK • REMPLISSAGE / VIDANGE DU RÉSERVOIR D‘EAU • RIEMPIRE E SVUOTARE IL SERBATOIO DELL'ACQUA Wassertank extern von der rechten Seite befüllen (z.B. Tankwagen Filling water tank externally from right side (e.g. tanker vehicle ohne Pumpe) without pump) Wasserschlauch an der Kupplung (A) anschließen.
Page 423
5.12.01 WASSERTANK FÜLLEN / ENTLEEREN • FILLING / EMPTYING WATER TANK • REMPLISSAGE / VIDANGE DU RÉSERVOIR D‘EAU • RIEMPIRE / SVUOTARE IL SERBATOIO DELL'ACQUA Wassertank extern von der linken Seite befüllen (z.B. Tankwagen Filling water tank externally from left side (e.g. tanker vehicle ohne Pumpe) without pump) Wasserschlauch an Kupplung anschließen.
Page 424
5.12.01 WASSERTANK FÜLLEN / ENTLEEREN • FILLING / EMPTYING WATER TANK • REMPLISSAGE / VIDANGE DU RÉSERVOIR D‘EAU • RIEMPIRE / SVUOTARE IL SERBATOIO DELL'ACQUA Wassertank entleeren Emptying the water tank Schlauch an Absperrhahn (A) oder (B) anschließen. Connect the water hose to coupling (A) or (B). Open shut-off cock (A) or Absperrhahn (A) oder (B) öffnen.
Page 425
5.16.01 FUNKTIONSBESCHREIBUNG • DESCRIPTION OF FUNCTIONS • DESCRIPTION DE FONTIONNEMENT • DESCRIZIONE FUNZIONALE Jede Bindemittelpumpe wird von einem Hydraulikmotor über eine Every binder pump is driven by a hydraulic motor via an electrically elektrisch verstellbare Hydraulikpumpe angetrieben. Dadurch kann die adjustable hydraulic pump, thereby enabling the displacement volume Fördermenge stufenlos verstellt werden.
Page 426
5.16.01 FUNKTIONSBESCHREIBUNG • DESCRIPTION OF FUNCTIONS • DESCRIPTION DE FONTIONNEMENT • DESCRIZIONE FUNZIONALE Herstellung von hydraulisch gebundenem Kaltmischgut mit Production of hydraulically bound cold mix while directly loading Direktverladung auf LKW. onto a truck Zement wird über ein Standsilo bereitgestellt. Cement is available from a standing silo.
Page 427
5.16.01 FUNKTIONSBESCHREIBUNG • DESCRIPTION OF FUNCTIONS • DESCRIPTION DE FONTIONNEMENT • DESCRIZIONE FUNZIONALE Herstellung von Kaltmischgut unter Verwendung von Production of hydraulically bound cold mix together with foam- Schaumbitumen mit Direktverladung auf LKW. bitumen while directly loading onto Bitumenversorgung erfolgt über Tankwagen; das erforderliche Wasser a truck zur Erzeugung von Schaumbitumen wird aus dem maschineneigenen Bitumen is available from a tanker vehicle.
Page 428
5.16.01 FUNKTIONSBESCHREIBUNG • DESCRIPTION OF FUNCTIONS • DESCRIPTION DE FONTIONNEMENT • DESCRIZIONE FUNZIONALE Verdichtungswasser Compaction water HINWEIS REMARKS Die Wasserzufuhr erfolgt über Tankwagen - hier dargestellt Anschluss links. Compaction water is available from a tanker vehicle. The left connection is illustrated here.
Page 429
5.16.01 FUNKTIONSBESCHREIBUNG • DESCRIPTION OF FUNCTIONS • DESCRIPTION DE FONTIONNEMENT • DESCRIZIONE FUNZIONALE Emulsion Emulsion HINWEIS REMARKS Die Emulsionszufuhr erfolgt über Tankwagen - hier dargestellt Anschluss links. Emulsion is available from a tanker vehicle. The left connection is illustrated here. Emulsione Emulsion NOTA...
Page 430
5.16.01 FUNKTIONSBESCHREIBUNG • DESCRIPTION OF FUNCTIONS • DESCRIPTION DE FONTIONNEMENT • DESCRIZIONE FUNZIONALE Schaumbitumen Foam-bitumen HINWEIS REMARKS Die Bitumenzufuhr erfolgt über Tankwagen; die Bitumenwasserzufuhr aus dem Bitumen is available from a tanker vehicle. Bitumen water is supplied from the maschineneigenen Wassertank machine's own water tank.
Page 431
5.16.01 FUNKTIONSBESCHREIBUNG • DESCRIPTION OF FUNCTIONS • DESCRIPTION DE FONTIONNEMENT • DESCRIZIONE FUNZIONALE Zement / Kalk Cement / lime HINWEIS REMARKS Die Zement-/Kalkzufuhr erfolgt über Standsilo und Förderschnecken. Cement / lime is available from a standing silo via the charging augers. Ciment / chaux Cemento/Calce NOTA...
Page 433
5.16.02 VENTILFUNKTION - TEST • VALVE FUNCTION - TEST • TEST – FONCTIONNEMENT DES VANNES • FUNZIONAMENTO DELLE VALVOLE - TEST Check: Check: Bei gedrücktem Check-Taster werden alle When pressing the CHECK button, all valves Ventile der Sprühleiste elektrisch angesteuert; on the spraying beam will be electrically die entsprechenden grünen LED’s auf dem actuated.
Page 434
5.16.02 VENTILFUNKTION - TEST • VALVE FUNCTION - TEST • TEST – FONCTIONNEMENT DES VANNES • FUNZIONAMENTO DELLE VALVOLE - TEST 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 435
5.30.01 PROGRAMMSPRACHE WÄHLEN • SELECT PROGRAMME LANGUAGE • SÉLECTIONNER LA LANGUE DU PROGRAMME • SELEZIONARE LA LINGUA DEL PROGRAMMA Nach Einschalten der Stromversorgung können Texte in den After switching on the power supply, the texts in the matrixes can Masken wahlweise in verschiedenen Sprachen (je nach be displayed in various languages (depending on programme Programmausführung) gewählt werden.
Page 436
5.30.01 PROGRAMMSPRACHE WÄHLEN • SELECT PROGRAMME LANGUAGE • SÉLECTIONNER LA LANGUE DU PROGRAMME • SELEZIONARE LA LINGUA DEL PROGRAMMA 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 437
5.30.02 BILDSCHIRMKONTRAST EINSTELLEN • ADJUSTING MONITOR CONTRAST • REGLAGE DU CONTRASTE DE L'AFFICHAGE • REGOLARE IL CONTRASTO DEL MONITOR Nach Einschalten der Stromversorgung kann der The monitor contrast can be set or adjusted after switching on the Bildschirmkontrast eingestellt- bzw. verändert werden. power supply.
Page 438
5.30.02 BILDSCHIRMKONTRAST EINSTELLEN • ADJUSTING MONITOR CONTRAST • REGLAGE DU CONTRASTE DE L'AFFICHAGE • REGOLARE IL CONTRASTO DEL MONITOR 2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004...
Page 439
5.30.03 KALIBRIEREN • CALIBRATE • CALIBRAGE • CALIBRATURA Vor Beginn eines- bzw. im Arbeitseinsatz ist es je nach Before commencement or during work it is, depending on working Arbeitsbedingung nötig, angezeigte Werte mit den tatsächlichen conditions, sometimes necessary to align (calibrate) the displayed erreichten Werten abzugleichen (kalibrieren).
Page 440
5.30.03 KALIBRIEREN • CALIBRATE • CALIBRAGE • CALIBRATURA Kalibrierfaktor für die Bandwaage ermitteln Determine calibration factor for conveyor Maske anwählen. scales In den Kalibrier-Modus schalten (+/-) Select the matrix. Mit oberer/unterer Pfeiltaste die gewünschte Call calibration mode (+/-). Kalibrierart anwählen: Select required calibration type via the upper/ 1 - Manuell = Kalibrierfaktor manuell eingeben lower arrow key.
Page 441
5.30.03 KALIBRIEREN • CALIBRATE • CALIBRAGE • CALIBRATURA Kalibrierfaktor für die Zementwaage Determine calibration factor for cement ermitteln scales Maske anwählen. Select the matrix. In den Kalibrier-Modus schalten (+/-) Call calibration mode (+/-). Mit oberer/unterer Pfeiltaste die gewünschte Select required calibration type via the upper/ Kalibrierart anwählen: lower arrow key.
Page 442
5.30.03 KALIBRIEREN • CALIBRATE • CALIBRAGE • CALIBRATURA aktuelle Werte für die Bandwaage / Reading actual values of conveyor scales / Zementwaage ablesen cement scales Maske anwählen. Select the matrix. 1 - SENSOR = statisches Gewicht während des 1 - SENSOR = static weight during operation. Betriebs 2 - TARE = Average value of actual sensor 2 - TARA = Mittelwert des aktuellen...
Page 443
5.30.04 PARAMETER ABRUFEN-EINGEBEN • CALLING/ENTERING PARAMETERS • INTERROGATION-ENTRÉE DES PARAMÈTRES • RICHIAMARE / IMMETTERE I PARAMETRI Nach Einschalten der Stromversorgung können Parameter After switching on the power supply, parameters can be entered or eingegeben- bzw. verändert werden. altered. Dopo aver collegato l'alimentazione è possibile immettere o L’entree ou la modification des paramètres est possible une fois le modificare i parametri.
Need help?
Do you have a question about the KMA 200 and is the answer not in the manual?
Questions and answers