Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 7

Quick Links

PL
ENG
DE
RUS
CZ
SK
SLO
LT
EST
MODEL:
CP-7020
Producent:
Ravanson Ltd.
ul. Mazowiecka 6, 09-100 Płońsk, Polska
tel.: 0048 23 662 68 01, fax: 0048 23 662 68 02
Instrukcja oryginalna
User's manual
Bedienungsanleitung
Инструкция по обслуживанию
Návod na obsluhu
Návod na obsluhu
Navodila za uporabo
Naudojimo instrukcija
Kasutusjuhend
www.ravanson.pl
Czyścik parowy
Steam cleaner
Dampfreiniger
Паровой очиститель
Parní čistič
Parný čistič
Parni čistilec
Garinis valytuvas
Aurupuhastaja

Advertisement

loading

Summary of Contents for Ravanson CP-7020

  • Page 1 Návod na obsluhu Parný čistič Navodila za uporabo Parni čistilec Naudojimo instrukcija Garinis valytuvas Kasutusjuhend Aurupuhastaja MODEL: CP-7020 Producent: Ravanson Ltd. ul. Mazowiecka 6, 09-100 Płońsk, Polska tel.: 0048 23 662 68 01, fax: 0048 23 662 68 02 www.ravanson.pl...
  • Page 2 OSTRZEŻENIE! W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem oraz innych obrażeń, należy przestrzegać poniższych wskazówek: 1. Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia dokładnie przeczytaj instrukcję obsługi. 2. Instrukcję obsługi należy zachować, aby móc z niej skorzystać w dowolnym momencie, ponieważ zawiera ważne informacje. 3.
  • Page 3: Opis Urządzenia

    27. UWAGA! Upewnić się, że źródło zasilania, do którego ma być podłączone urządzenie, odpowiada parametrom podanym na tabliczce znamionowej. Urządzenie wykonane jest w pierwszej klasie ochronności. Oznacza to, że musi zostać podłączone do gniazda elektrycznego z bolcem uziemiającym. 28. Pomimo stosowania urządzenie zgodnie z przeznaczeniem i przestrzegania wszystkich wskazówek bezpieczeństwa, nie można całkowicie wyeliminować...
  • Page 4 2. Czyszczenie ubrań Załóż okrągłą końcówkę ze szczotką na dyszę stałą i załóż przystawkę do tkanin. Skieruj dyszę w kierunku plam na tkaninie. Naciśnij przycisk uwalniania pary. Przysuwaj szczotkę w prawo i w lewo w górę i w dół. Plamy zostaną usunięte. 3.
  • Page 5 UWAGA ! Przed instalacją akcesoriów oraz przed tymczasowym odłożeniem urządzenia podczas wykonywania pracy, należy zabezpieczyć przycisk uwalniania pary przed przypadkowym uruchomieniem. UWAGA! Nie kierować strumienia pary na ludzi, zwierzęta oraz sprzęt elektryczny i elektroniczny. UWAGA! W czasie oczekiwania na parę, nie pozostawiać oczyszczacza parowego bez nadzoru. UWAGA! Należy używać...
  • Page 6 NAPEŁNIANIE WODĄ PODCZAS PRACY 1. Odłączyć urządzenie od źródła zasilania 2. Naciskać przycisk uwalniania pary do momentu, kiedy z urządzenia przestanie wydobywać się para 3. Powoli odkręcać korek zabezpieczający, nie wyjmując go, tak aby powoli uwolnić pozostałą w urządzeniu parę. Odczekać, aż pozostała tam para zostanie uwolniona UWAGA! odkręcać...
  • Page 7 Urządzenie nie wymaga specjalnych zabiegów konserwacyjnych. Czyszczenie urządzenia powinno odbywać się za pomocą miękkiej, wilgotnej ściereczki oraz delikatnego detergentu. Do czyszczenia nie wolno używać benzyn, alkoholi, środków żrących, środków ciernych. UWAGA! Nie zanurzać oczyszczacza parowego w wodzie! Przechowywać w oryginalnym opakowaniu w miejscu czystym i suchym, niedostępnym dla dzieci, zabezpieczając przed kurzem, wilgocią...
  • Page 8 16. The device should be cleaned with a dry or slightly wet cloth. During cleaning the device cannot be connected to the mains. Do not immerse in water. 17. Store it in a clean and dry place. Store out of reach of children. Protect against dust, humidity, and mechanical damage.
  • Page 9 PARAMETERS Nominal voltage: 220-240 V Nominal frequency: 50 Hz Nominal power consumption: 900-1050 W Pressure: 0,35 Mpa (3,5 bar) Tank capacity: 300 ml Steam output: 28 g/min Weight: 1,85 kg OPTIONS 1. Disinfection and Sterilization Insert the extender on the fixed nozzle and point the nozzle to the surface to be disinfected. Press the steam release button.
  • Page 10 7. The device is ready for use 4 minutes after it has been plugged in. if you applied the safety lock, unlock the steam release button, moving the slider forwards (to UNLOCKED position). Press the release button gently – if steam flows from the nozzle, install the appropriate accessories. After that, press the steam release button to carry out the activities intended.
  • Page 11: Troubleshooting

    WARNING! It is not recommended to clean cold window glass. The use of the adapter for cold window glass may cause cracking of glass. FILLING WITH WATER DURING OPERATION 1. Unplug the power cord from the electrical outlet. 2. Press the steam release button until steam cease to emerge. 3.
  • Page 12 Use soft damp cloth with mild detergent. Use of gasoline, alcohol, caustic means or abrasives for cleaning is forbidden. WARNING! Do not immerse in water! Store out of the reach of children in a packaging that protects against mechanical damages, dust and humidity.
  • Page 13 14. Das Gerät sollte mit einem trockenen oder leicht feuchten Tuch gereinigt werden. Bei der Reinigung des Gerätes kann es nicht an die Spannung angeschlossen sein. Den Dampfreiniger nicht ins Wasser Tauchen. 15. Das Gerät in einem sauberen und trockenen Ort aufbewahren. Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen.
  • Page 14 16. Gewebezusatz PARAMETER Nennspannung: 220-240 V Nennfrequenz: 50 Hz Nenn-Leistungsaufnahme: 900-1050W Pressure: 0,35 MPa (3,5 bar) Behälterkapazität: 300 ml Dampfstärke: 28 g/min Gewicht: 1,85 kg FUNKTIONEN 1. Desinfizierung und Sterilisierung Setzen Sie die Verlängerung auf die Düse und richten Sie die Düse auf die Oberfläche, die Sie desinfizieren möchten.
  • Page 15 7. Das Gerät ist innerhalb von 4 Minuten nach Anschluss an die Stromquelle betriebsbereit. Haben Sie die Kindersicherung benutzt, entsichern Sie den Dampfknopf, indem Sie den Schieber nach vorne verschieben (auf die Position ENTSICHERT). Drücken Sie sanft den Dampfknopf – falls Dampf aus der Düse tritt, bringen Sie das entsprechende Zubehör an.
  • Page 16 Anbringen des Fensterzusatzes Bringen Sie auf dem Hauptaufsatz die zwei Befestigungen des Fensterzusatzes an. Ziehen Sie die Kappe an den Aufsatz so an, dass die Hauptbefestigung auf dem Aufsatz klickt. Montieren Sie den Hauptaufsatz auf der Düse. ACHTUNG! Keine kalten Scheiben reinigen. Das Benutzen des Fensterzusatzes kann bei kalten Scheiben zum Glasbruch führen.
  • Page 17 5. Die Sicherungskappe abnehmen. 6. Wasserreste beseitigen. 7. Das Gerät trocknen. Das Gerät erfordert keiner speziellen Instandhaltung. Das Gerät mit einem weichen, feuchten Lappen und sanften Reinigungsmittel reinigen. Zum Reinigen kein Benzin, Alkohol, ätzende Mittel oder Schmirgelmittel verwenden. ACHTUNG! Den Dampfreiniger nicht ins Wasser Tauchen. Das Gerät außer der Reichweite von Kindern aufbewahren, vor Staub und Beschädigungen schützen.
  • Page 18: Описание Устройства

    12. Не применять устройства в помещениях, в которых оно могло бы иметь контакт с газом или другими летучими и легкогорючими веществами. 13. Перед началом выполнения действий по техуходу или ремонту необходимо отключить устройство от сети. Кроме того устройство должно остыть. 14.
  • Page 19 9. Мерный стаканчик 10. Круглая насадка со щеткой 11. Загнутая насадка 12. Удлинительная насадка 13. Эластичное удлинительное сопло 14. Главная насадка 15. Накладка для чистки окон 16. Приставка для чистки тканей ПАРАМЕТРЫ Номинальное напряжение: 220 - 240 В Номинальная частота: 50/60 Гц...
  • Page 20 переместить ползунок, расположенный na кнопке выпуска пара, назад (в позицию ЗАБЛОКИРОВАНО). После этого предохранительный болтик (фиксатор) опирается на ручку, не позволяя нажать кнопку выпуска пара. 7. По истечении 4 минут от подключения устройства к питанию, оно будет готово к работе. Если была...
  • Page 21 Установка удлинительной насадки, главной насадки, эластичного удлинительного сопла Придержите удлинительную насадку рукой и приспособьте стрелку на корпусе машины к одиночной линии на удлинительной насадке, и в этой позиции вложите насадку. Поверните удлинительную насадку по часовой стрелке таким образом, чтобы двойные линии на удлинительной насадке были подогнаны...
  • Page 22 В случае выполнения рекомендуемых операций, устройство по-прежнему не работает правильно. Следует связаться с авторизованным сервисным центром производителя. ЧИСТКА, ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД, ТРАНСПОРТИРОВКА, ХРАНЕНИЕ После окончания пользования 1. Отсоединить устройство от источника питания. 2. Нажать кнопку выпуска пара до момента, пока из устройства прекратит выходить пар. 3.
  • Page 23: Popis Zařízení

    5. Zařízení je určeno pro domácí používání. 6. Pravidelně kontrolujte přístroj a přívodní kabel z hlediska poškození. Jestliže přístroj vykazuje nějakou závadu, neuvádějte jej do provozu. 7. Nepoužívejte spotřebič, pokud je vodič napájení poškozený. Poškozený vodič musí vyměnit autorizovaný servis výrobce nebo odborník oprávněný k provádění takové činnosti, aby bylo zamezeno případnému nebezpečí.
  • Page 24 5. Držák 6. elektrický kabel 7. Ukazovatel zapojení do elektřiny 8. Trychtýř 9. Odměrka 10. Kulatá koncovka s kartáčem 11. Zahnutá koncovka 12. Prodlužovací koncovka 13. Prodlužovací pružná tryska 14. Hlavní koncovka 15. Nástavec na okna 16. Nástavec na látky PARAMETRY Jmenovité...
  • Page 25 6. Pokud je potřeba, použijte bezpečnostní pojistku – přesuňte posuvnou pojistku umístěnou na tlačítku uvolňování páry dozadu (do polohy ZAJIŠTĚNO). V této poloze se dolní část pojistky opírá o držák a znemožňuje stlačení tlačítka uvolňování páry. 7. Po uplynutí 4 minut od připojení zařízení k elektrickému proudu, je připraveno k provozu. Pokud jste měli zasunutou bezpečnostní...
  • Page 26 Namontování nástavce na okna Na hlavní koncovku nasaďte zezdola na dva čepy nástavec na okna. Dotáhněte nástavec směrem ke koncovce, aby se pevně zacvakla. Následně nasaďte hlavní koncovku na pevnou trysku. POZOR! Nedoporučuje se čistit párou studená skla. Použití parního čističe na studená okna může způsobit prasknutí...
  • Page 27 7. Vysušte zařízení. Zařízení nevyžaduje zvláštní údržbu. Čistěte je měkkým vlhkým hadříkem a jemným saponátem. Je zakázáno použít k čištění benzín, alkohol, žíraviny nebo abrazivní prostředky. POZOR! Neponořujte parní čistič do vody. Uchovávejte na dětem nedostupném místě, chraňte proti prachu, vlhkosti a mechanickým poškozením. Dopravujte v původním obalu, chraňte proti prachu, vlhkosti a mechanickým poškozením.
  • Page 28: Popis Zariadenia

    15. Ukladajte spotrebič na čistom a suchom mieste. Uchovávajte na deťom nedostupnom mieste, chráňte proti prachu, vlhkosti a mechanickým poškodením. 16. Dopravujte v pôvodnom obalu, chráňte proti prachu, vlhkosti a mechanickým poškodeniam. 17. Zariadenie je určený na používanie v miestnosti. Ne smie sa používať ani skladovať v miestach, kde by na neho mohli pôsobiť...
  • Page 29 Objem nádrže: 300 ml Výdatnosť pary: 28 g/min Hmotnost: 1,85 kg FUNKCIE 1. Dezinfekcia a sterilizácia Nasaďte predlžovaciu koncovku na pevnú trysku, nasmerujte trysku na povrch, ktorý má byť dezinfikovaný. Stlačte tlačidlo na uvoľnenie páry. Vysoká teplota zabíja všetky baktérie 2.
  • Page 30 uvoľňovania páry za účelom vykonania plánovaných činností POZOR! Pred namontovaním príslušenstva a pred dočasným odložením zariadenia počas vykonávania práce je treba zaistiť tlačidlo uvoľňovania páry proti náhodnému spusteniu. POZOR! Nesmerujte prúd pary na osoby, zvieratá alebo elektrické spotrebiče. POZOR! Nenechávajte parný čistič v dobe čakania na vytvorenie pary bez dozoru POZOR! Používajte výhradne príslušenstvo pripojené...
  • Page 31 TYPICKÉ PORUCHY Zariadenie sa nedá spustiť – Presvedčite sa, či je zástrčka sieťového kábla riadne umiestená v elektrické zásuvke a zásuvka je zapnutá (pokiaľ má vypínač). Skontrolujte, či je nádrž na vodu správne naplnená. Skontrolujte, či nezačne fungovať v inej elektrickej zásuvke Zariadenie nevyrába paru –...
  • Page 32 OPOZORILO! V cilju zmanjšanja nevarnosti požara, električnega udara ter poškodb upoštevajte naslednja navodila: 1. Pred prvo uporabo naprave pozorno preberite navodila za uporabo. 2. Hranite navodila tako, da vam bodo na voljo kadarkoli bo to potrebno, saj vsebujejo pomembne podatke. 3.
  • Page 33: Opis Naprave

    OPIS NAPRAVE Naprava je zasnovana tako, da je preprečeno ogrevanje prazne posode za vodo. Po izparitvi vode iz posode naprava avtomatsko izklopi napajanje. Opremljena s termostatom z visoko občutljivostjo, naprava z ustvarjanjem pare temperature 135°C zagotavlja dezinfekcijo in sterilizacijo. Varnostni ventil poseduje funkcijo avtomatskega popuščanja tlaka. Ko je parni tlak previsok, se ventil samodejno odpre in sprosti nadtlak.
  • Page 34 POZOR! Pred vsako uporabo preverite, ali naprava nima mehanskih poškodb. Preverite napajalni vod. Če je napajalni vod poškodovan, se naprave ne sme priklopiti na vir napajanja. POZOR! Preverite, ali vir napajanja, na katerega želite priključiti napravo, ustreza parametrom, navedenim na podatkovni ploščici. Napravo je prvega razreda zaščite, kar pomeni, da mora biti priključen na električno vtičnico z ozemljitvenim kontaktom.
  • Page 35 Pred uporabo naprave vam priporočamo, da v navodilih proizvajalca preverite v zvezi s površino, ki jo želite očistiti, ali je čiščenje s paro zanjo primerno in ali je za dane površine posameznih elementov in materialov to sploh možno. V primeru površin, zaščitenih z voskom, lahko delovanje temperature in pare odstrani vosek. POZOR! V primeru uporabe pare za izravnavo gub na materialih ali oblačilih, ne usmerjajte pare v smeri telesa! Namestitev podaljševalne končnice, glavne končnice in gibljive podaljševalne šobe...
  • Page 36 čistilca vstran. Možno je tudi, da naprava še do konca segreta; treba je počakati, da se voda segreje. Nastavki in dodatki po namestitvi na napravo niso dobro pritrjeni – preveriti, ali je bila pri nameščanju nastavkov in dodatkov uporabljena zadostna moč. Prebetite opis korakov, potrebnih pri nameščanju nastavkov in dodatkov.
  • Page 37: Prietaiso Aprašymas

    naudotis prietaisu ir prižiūrimi siekiant užtikrinti, jog jie saugiai naudotų prietaisą, ir supažindinti su susijusiais pavojais. Vaikai negali žaisti su šiuo prietaisu. Valyti ir taisyti prietaiso vaikai be suaugusiųjų priežiūros negali. 4. ĮSPĖJIMAS! Kai kurios šio prietaiso dalys gali būti labai karštos ir sukelti nudegimus. Ypatingą dėmesį būtina atkreipti į...
  • Page 38 1. Vandens bakelis 2. Pastovus garų tiekimo antgalis 3. Apsauginis kamštis 4. Atlaisvinimo mygtukas 5. Rankena 6. Maitinimo laidas 7. Maitinimo indikatorius 8. Piltuvėlis 9. Matavimo taurelė 10. Apvalus antgalis su šepetėliu 11. Išlenktas antgalis 12. Prailginimo antgalis 13. Lankstus prailginimo antgalis 14.
  • Page 39 4. Patikrinkite maitinimo laidą ir kištuką. Įsitikinkite, kad maitinimo parametrai nurodyti naudojimo instrukcijoje ir prietaiso informacinėje letenėlėje sutampa. 5. Prijunkite prietaisą prie maitinimo šaltinio. DĖMESIO! Garų atlaisvinimo mygtukas turi saugos užraktą – apsaugą nuo vaikų (žiūrėkite žemiau pateikiamą paveikslą). 6. Jeigu būtiną, naudokite saugos užraktą – perstumkite slankiklį, esantį garų atlaisvinimo mygtuke, atgal (iki padėties UŽRAKINTAS).
  • Page 40 Norėdami nuimti prailginimo antgalį pasukite prieš laikrodžio rodyklę. Apvalus antgalis su šepetėliu arba išlenkto antgalio uždėjimas Apvalus antgalis su šepetėliu arba išlenktas antgalis uždėdamas tiesiogiai ant pastovaus antgalio. Galima gauti šešias antgalių padėtis. Langų valymo antgalio uždėjimas Ant pagrindinio antgalio uždėkite ant dvejų spynų iš apačios langų valymo antgalį. Priveržkite langų valymo antgalį...
  • Page 41 5. Atsukite ir pašalinkite apsauginį kamštį. 6. Pašalinkite vandens likučius. 7. Nusausinkite prietaisą. Prietaisas nereikalauja jokios specialios priežiūros. Prietaisą valykite minkštu, drėgnu skudurėliu su švelniu plovikliu. Valymui negalima naudoti benzino, alkoholio, ėdančių ir abrazyvinių priemonių. PASTABA! Nenardinkite garinio valytuvo į vandenį. Prietaisą...
  • Page 42: Seadme Kirjeldus

    14. Seadet tuleb puhastada kuiva või kergelt niisutatud lapiga. Puhastamise ajal ei tohi seade olla ühendatud toitevõrku. Ärge pange aurupuhastit vette. 15. Transportige seadet originaalpakendis, kaitstes seda tolmu ja mehaaniliste vigastuste eest. 16. Hoiustage seadet puhtas ja kuivas kohas. Hoiustage seadet lastele kättesaamatus kohas, kaitstes seda tolmu ja mehaaniliste vigastuste eest.
  • Page 43 Rõhk: 0,35 MPa (3,5 bar) Mahuti maht: 300 ml Auru jõudlus: 28 g/min Kaal: 1,85 kg FUNKTSIOONID 1. Desinfitseerimine ja steriliseerimine Paigaldage düüsile pikendav otsik, suunake see pinnale, mida soovite desinfitseerida. Vajutage auru vabastamise nupule. Kõrge temperatuur tapab edukalt kõik bakterid. 2.
  • Page 44 vabastage auru vabastamise nupp, lükates nuppu ettepoole (asendisse AVATUD). Vajutage kergelt auru vabastamise nupule – kui aur vabaneb düüsist, tuleb paigaldada sobivad tarvikud. Pärast paigaldamist vajutage auru vabastamise nupule, et sooritada kavandatud tegevust. TÄHELEPANU! Enne tarvikute paigaldamist ja seadme ajutise seisma jätmise puhul töö ajal lukustage auru vabastamise nupp, et kaitsta seda juhusliku käivitamise eest.
  • Page 45 6. Täitke seadme mahuti lisatud mõõtetopsiga. 7. Käivitage seade uuesti vastavalt punktile Kasutamine. TÜÜPILISED VEAD Seade ei lülitu sisse – Kontrollige, kas toitejuhtme pistik on võrgukontaktis ja kas kontakt on sisse lülitatud (juhul, kui ta on varustatud lülitiga). Kontrollige, kas veemahuti on õieti täidetud. Proovige seade ühendada teise võrgupesasse.