DHG SystemRoMedic ClassicSling Instructions For Use Manual

Table of Contents
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Suomi
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Français
  • Italiano
  • Polski
  • Český
  • Español
  • Slovensky
  • Symbols

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

ClassicSling
IFU no: 851 rev. 16 2022-05-08
SWL: 300 kg/ 660 lbs
Instructions for use – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Instrukcja obsługi – Polski
Návod k použití – Český
Instrucciones de uso - Español
Návod na použitie – Slovensky
Polyester Net:
41222003
41222004
41222006
41222007
41222008
Commode Opening:
41221404
41221406
41221407

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the SystemRoMedic ClassicSling and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for DHG SystemRoMedic ClassicSling

  • Page 1 ClassicSling Instructions for use – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Instrukcja obsługi – Polski Návod k použití – Český Instrucciones de uso - Español Návod na použitie –...
  • Page 2: Table Of Contents

    Table of contents English ....................Svenska ..................... Norsk ....................Dansk ....................Suomi ....................11 Deutsch .....................13 Nederlands ..................15 Français ....................17 Italiano ....................19 Polski ....................21 Český ....................23 Español .....................25 Slovensky ..................27 Symbols ....................29...
  • Page 3: English

    ClassicSling Instructions for use - English ClassicSling enables a comfortable and secure seated posture and gives the patient a feeling of security. It is designed to be left in the chair after the transfer is completed, which means that the patient sits on the sling. ClassicSling is available in two models, with or without commode opening.
  • Page 4 ClassicSling can only be removed when the patient is lying on the bed/stretcher or floor Follow the same steps as with application, but in the reverse order. Lifetime information & Periodic inspection The product has an expected lifetime depending on how the product is used according to the manual instructions. The service life of the product varies depending on usage frequency, washing, drying, etc.
  • Page 5: Svenska

    ClassicSling Bruksanvisning - Svenska ClassicSling ger brukaren en bra sittställning och trygghetskänsla. Den är utformad för att lämnas kvar i stolen efter förflyttning vilket innebär att det är en lyftsele som man sitter på. ClassicSling finns i två modeller, med eller utan hygienöppning.
  • Page 6 Borttagning av ClassicSling kan endast ske liggande på säng/brits eller golv Gör på samma sätt som vid placeringen men i omvänd ordning. Livslängd information & Periodisk inspektion Produkten har en förväntad livslängd beroende på hur produkten används enligt manualens instruktioner. Produktens livslängd varierar beroende på...
  • Page 7: Norsk

    ClassicSling Brukermanual - Norsk ClassicSling gir brukeren en god sittestilling og trygghetsfølelse ved forflytning. Den er laget i polyesternett og er utformet slik at brukeren ved behov kan bli sittende på ClassicSling etter en forflytning. Den gir støtte hele veien fra baksiden av knærne og helt opp til skuldrene.
  • Page 8 ClassicSling fjernes kun når brukeren ligger i seng, på benk eller gulv Følg samme prosedyre som ved plassering, men i motsatt rekkefølge. Livstidsinformasjon & periodisk inspeksjon Produktet har en forventet levetid, avhengig av hvordan produktet brukes i henhold til de manuelle instruksjonene. Produktets levetid varierer avhengig av bruksfrekvens, vasking, tørking, etc.
  • Page 9: Dansk

    ClassicSling Brugsvejledning - Dansk ClassicSling giver brugeren en god siddestilling og følelse af tryghed. Sejlet er udformet til at kunne blive liggende i stolen efter forflytning, hvilket indebærer, at det er et løftesejl, som man sidder på.ClassicSling fås i to modeller, med eller uden toiletstol åbning.
  • Page 10 Bortfjernelse af ClassicSling kan kun foretages liggende på seng/briks eller gulv Gør det samme som ved placeringen, men i omvendt rækkefølge. Livstidsinformation og periodisk inspektion Produktet har en forventet levetid afhængigt af hvordan produktet anvendes i henhold til de manuelle instruktioner. Produktets levetid varierer afhængigt af brugsfrekvens, vask, tørring osv.
  • Page 11: Suomi

    ClassicSling Käyttöohjeet – Suomi ClassicSling-nostoliina mahdollistaa mukavan ja turvatun istuma-asennon ja antaa potilaalle turvallisuuden tunnetta. Se on suunniteltu tuoliin jätettäväksi siirron jälkeen, mikä tarkoittaa sitä, että potilas istuu nostokankaalla. ClassicSling on saatavilla kahdessa mallissa, pesupöytäaukolla tai ilman. Se tarjoaa tukea aina polvitaipeesta olkapäihin asti.
  • Page 12 ClassicSling voidaan poistaa vain, kun potilas makaa sängyllä/paareilla tai lattialla. Noudata asettamisvaiheita päinvastaisessa järjestyksessä. Odotettu käyttöikä ja säännölliset tarkastukset Tuotteen odotettava käyttöikä riippuu ohjeiden mukaisesta käytöstä. Tuotteen käyttöikä riippuu käyttötiheydestä, pesusta, kuivauksesta jne. Lue pakkausmerkinnät ja noudata tuotteen hoito- ohjeita, jotka löydät osoitteesta www.directhealthcaregroup.com Kehontukiyksikön joustavan osan säännölliset tarkastukset tulisi suorittaa valmistajan ohjeistaman aikataulun mukaisesti, tai vähintään kuuden kuukauden välein.
  • Page 13: Deutsch

    ClassicSling Gebrauchsanweisung - Deutsch ClassicSling bietet dem Anwender gute Sitzposition und hohes Sicherheitsgefühl. Er ist so konstruiert, dass er nach dem Versetzen im Stuhl verbleiben kann, d.h. der Anwender bleibt auf dem Hebegurt sitzen. Er bietet Stütze von den Kniekehlen bis hoch zu den Schultern. ClassicSling ist in seiner Konstruktion auf die Bewältigung der gewöhnlichsten Hebesituationen vom Bett zum Rollstuhl etc.
  • Page 14 Entfernen des ClassicHighBackSling kann nur bei liegender Stellung des Anwenders erfolgen Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge des Anlegens vor. Lebenslange informationen & regelmäßige inspektion Die erwartete Lebensdauer des Produkts hängt davon ab, wie das Produkt gemäß den Anweisungen im Handbuch verwendet wird.
  • Page 15: Nederlands

    ClassicSling Handleiding - Nederlands ClassicSling zorgt voor een comfortabele en stabiele zittende houding en geeft de patiënt een gevoel van veiligheid. De band is bedoeld om na het verplaatsen in de stoel te blijven - de patiënt zit op de tilband. De band biedt steun vanaf de knieholte tot en met de schouders.
  • Page 16 De ClassicSling kan alleen worden verwijderd als de patiënt op het bed/de brancard of vloer ligt Voer de stappen als bij het aanbrengen in omgekeerde volgorde uit. Levenslange informatie & periodieke inspectie Het product heeft een verwachte levensduur afhankelijk van hoe het product wordt gebruikt volgens de handmatige instructies.
  • Page 17: Français

    ClassicSling Manual d’utilisation - Français ClassicSling donne à l’utilisateur une bonne position assise et un bon sentiment de sécurité. Il est conçu pour être laissé dans le fauteuil après le déplacement et on peut rester assis dessus. Il fournit un appui depuis l’articulation des genoux jusqu’aux épaules.
  • Page 18 On ne peut retirer ClassicHBSling qu’en position couchée sur le lit/brancard ou au sol Procéder de la même manière que pour la mise en place, mais dans l’ordre inverse. Informations sur la vie et inspection périodique Le produit a une durée de vie attendue en fonction de son utilisation, conformément aux instructions du manuel. La durée de vie du produit varie en fonction de la fréquence d’utilisation, du lavage, du séchage, etc.
  • Page 19: Italiano

    ClassicSling Manuale utente - Italiano L’imbracatura ClassicSling consente al paziente di assumere una posizione seduta comoda e stabile, garantendogli un senso di sicurezza. È stata progettata per essere lasciata sulla sedia una volta completato il trasferimento del paziente, in modo che il paziente possa rimanere seduto sull’imbracatura. Offre un supporto a tutto il corpo, dalle ginocchia alle spalle del paziente.
  • Page 20 L’imbracatura ClassicSling può essere rimossa solo quando il paziente è sdraiato sul letto, sulla barella o sul pavimento Seguire le stesse procedure di applicazione dell’imbracatura, ma in sequenza inversa. Informazioni sulla durata & ispezione periodica Il prodotto ha una durata prevista a seconda di come viene utilizzato il prodotto in base alle istruzioni del manuale. La vita utile del prodotto varia in base alla frequenza di utilizzo, al lavaggio, all’essiccamento, ecc.
  • Page 21: Polski

    ClassicSling Instrukcja obsługi – Polski ClassicSling umożliwia wygodną i bezpieczną postawę siedzącą oraz zapewnia pacjentowi poczucie bezpieczeństwa. Przeznaczony jest do pozostawienia w fotelu po zakończeniu przeniesienia, co oznacza, że pacjent siedzi na zawiesiu. ClassicSling jest dostępny w dwóch modelach, z otworem lub bez. Zapewnia on wsparcie od zagłębienia w kolanach aż po ramiona. ClassicSling jest przeznaczony do stosowania w większości typowych sytuacji związanych z podnoszeniem, takich jak przenoszenie z łóżka na wózek inwalidzki itp.
  • Page 22 ClassicSling można zdjąć tylko wtedy, gdy pacjent leży na łóżku/noszach lub na podłodze. Wykonać te same kroki, co w przypadku stosowania, ale w odwrotnej kolejności. Informacje dotyczące okresu eksploatacji i przeglądy okresowe Przewidywany okres eksploatacji produktu zależy od tego, czy jest on użytkowany zgodnie z instrukcją obsługi. Czas eksploatacji produktu różni się...
  • Page 23: Český

    ClassicSling Návod k použití – Český ClassicSling umožňuje pohodlné a bezpečné usazení uživatele, kterému zároveň poskytuje pocit bezpečnosti. Tento vak je konstruován tak, aby byl ponechán v křesle po dokončení přemisťování uživatele, což znamená, že uživatel sedí na vaku. ClassicSling je k dispozici ve dvou modelech, s nebo bez otvoru pro toaletní...
  • Page 24 ClassicSling lze vyjmout pouze tehdy, když uživatel leží na lůžku/nosítkách nebo na podlaze Proveďte stejné kroky jako u použití výrobku, ale v opačném pořadí. Informace o životnosti a pravidelných kontrolách Předpokládaná životnost výrobku závisí na způsobu jeho používání podle návodu k obsluze. Životnost výrobku se liší v závislosti na frekvenci používání, praní, sušení...
  • Page 25: Español

    ClassicSling Instrucciones de uso - Español ClassicSling permite una postura sentada cómoda y segura y proporciona al paciente una sensación de seguridad. Se ha diseñado para dejarse en la silla tras completar la transferencia, con lo cual el paciente se sienta sobre el arnés. ClassicSling está...
  • Page 26 ClassicSling solo se puede retirar cuando el paciente está tumbado en la cama/camilla o el suelo Siga los mismos pasos que para la colocación, pero en el orden inverso. Información de la duración y revisión periódica El producto tiene una vida útil prevista siempre que se utilice el producto según las instrucciones del manual. La vida útil del producto varía en función de la frecuencia de uso, el lavado, el secado, etc.
  • Page 27: Slovensky

    ClassicSling Návod na použitie – Slovensky ClassicSling umožňuje pohodlné a bezpečné usadenie používateľa, ktorému zároveň poskytuje pocit bezpečnosti. Tento vak je konštruovaný tak, aby bol ponechaný v kresle po dokončení premiestňovania používateľa, čo znamená, že používateľ sedí na vaku. ClassicSling je k dispozícii vo dvoch modeloch, s alebo bez otvoru na toaletnú...
  • Page 28 ClassicSling je možné vybrať iba vtedy, keď používateľ leží na lôžku/nosidlách alebo na podlahe. Vykonajte rovnaké kroky ako pri použití pomôcky, ale v opačnom poradí. Informácie o životnosti a pravidelných kontrolách Predpokladaná životnosť pomôcky závisí od spôsobu jej používania podľa návodu na použitie. Životnosť pomôcky sa líši v závislosti od frekvencie používania, prania, sušenia atď.
  • Page 29: Symbols

    Symbols This product complies with the require- Visual Inspection ments of the Medical Device Regulation 2017/745 Medical Device Read the manual Caution Product Code Manufacturer information Batch Code I F U...
  • Page 30 Simple solutions for great results ® SystemRoMedic is the name of Direct Healthcare Group’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the ®...

Table of Contents